Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Shadow Of Sword
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: headsman, the, 2005, 2, fps, shadow, of, sword, ro,
original filename: 34549-Headsman,_The_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,530 --> 00:00:25,080
Epoca Martin Luther. Cele 95 de teze a lui
au fost rãspândite pe întreg continentul.
2
00:00:25,090 --> 00:00:27,327
Doar un numãr restrâns de
oameni ºtiau sã citeascã.
3
00:00:27,328 --> 00:00:28,919
Educaþia era un lux al celor bogaþi.
4
00:00:29,130 --> 00:00:31,519
Dupã descoperirea tiparului,
5
00:00:31,730 --> 00:00:34,449
...dorinþa de cunoaºtere
a crescut în rândul maselor.
6
00:00:35,970 --> 00:00:38,564
Biserica Catolicã
s-a opus acestei miºcãri.
7
00:00:38,770 --> 00:00:40,886
Cãlãii erau cei care puneau în aplicare
pedepsel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,530 --> 00:00:25,080
Epoca Martin Luther. Cele 95 de teze a lui
au fost rãspândite pe întreg continentul.
2
00:00:25,090 --> 00:00:27,327
Doar un numãr restrâns de
oameni ºtiau sã citeascã.
3
00:00:27,328 --> 00:00:28,919
Educaþia era un lux al celor bogaþi.
4
00:00:29,130 --> 00:00:31,519
Dupã descoperirea tiparului,
5
00:00:31,730 --> 00:00:34,449
...dorinþa de cunoaºtere
a crescut în rândul maselor.
6
00:00:35,970 --> 00:00:38,564
Biserica Catolicã
s-a opus acestei miºcãri.
7
00:00:38,770 --> 00:00:40,886
Cãlãii erau cei care puneau în aplicare
pedepsel
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: the, headsman, 2005, 1, cd, swedish, sv, shadow, of, sword, 2006, dd,
original filename: The Headsman - 2005 - 1CD - Swedish - sv - 58956bffb7fe6a60781d9edddbef90b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,980 --> 00:00:24,799
Martin Luthers epok. Hans
95 teser spreds ?ver kontinenten.
2
00:00:24,880 --> 00:00:28,639
Bara ett f?tal kunde l?sa.
Utbildning var f?rbeh?llet eliten.
3
00:00:28,720 --> 00:00:31,239
Efter att tryckeri konsten uppfunnits
4
00:00:31,320 --> 00:00:34,919
v?cktes kunskapst?rsten
hos massorna.
5
00:00:35,561 --> 00:00:38,279
Katolska kyrkan
f?rtryckte denna r?relse.
6
00:00:38,361 --> 00:00:40,599
B?dlarna var lagens hantlangare.
7
00:00:40,681 --> 00:00:43,839
De var ober?rbara och
tvingades bo utanf?r st?derna.
8
00:00:43,921 --> 00:00:46,359
Liksom
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: the, headsman, 2005, 2, cd, portuguese, pt, shadow, of, sword, edrp, 1,
original filename: The Headsman - 2005 - 2CD - Portuguese - pt - ad8aecdaabd248b46a7c4c3f518ca9da.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,094
Pela ?ltima vez,
onde escondeu a rel?quia?
2
00:00:20,787 --> 00:00:23,847
Confesse, quem o incitou
a cometer este sacril?gio.
3
00:00:24,657 --> 00:00:27,752
Creio em Deus Todo-Poderoso,
mas n?o na Igreja...
4
00:00:27,995 --> 00:00:31,624
cuja corrup??o maculou
o nome de Deus.
5
00:00:31,799 --> 00:00:34,596
? o diabo que fala
atrav?s de si.
6
00:00:34,968 --> 00:00:36,334
Voc? ? o enviado do diabo.
7
00:00:38,005 --> 00:00:43,637
Voc? reza para um cora??o de ouro
e um antigo tufo de cabelo.
8
00:00:44,978 --> 00:00:48,176
? assim que voc? adora De
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: robotech, the, shadow, chronicles, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, mess, english,
original filename: Robotech The Shadow Chronicles (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,184 --> 00:02:03,144
Wolf Recon now completing scan
of Sector 4-1-2. No sign of enemy ships.
2
00:02:04,624 --> 00:02:08,788
Whoa, that Invid Hive is a lot
bigger than I thought it would be.
4
00:02:18,638 --> 00:02:22,308
Alex, will you stop that humming?
5
00:02:22,308 --> 00:02:24,310
Yeah, sure thing Marcus.
7
00:02:29,616 --> 00:02:31,651
Alex, would you please get serious?!
8
00:02:31,651 --> 00:02:34,154
What the heck, buddy,
you gotta relax.
10
00:02:39,159 --> 00:02:42,162
Heads up, we've got
an Invid patrol approaching.
11
00:02:42,162 --> 00:02:45,222
Switch to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,500 --> 00:00:59,300
Acceso concedido.
2
00:02:21,141 --> 00:02:22,904
<i>Entonces la idea del "Dim mak"...</i>
3
00:02:23,009 --> 00:02:27,605
...o cualquier técnica interna,
no es herir a otros, sino ayudarlos.
4
00:02:28,281 --> 00:02:32,149
<i>El "Dim mak" puede ser usado tanto
para sanar gente como para matarla.</i>
5
00:02:32,252 --> 00:02:33,947
<i>Es la naturaleza del "Chi".</i>
6
00:02:34,053 --> 00:02:38,046
<i>El "Chi" puede ser usado
con golpes externos...</i>
7
00:02:38,324 --> 00:02:39,757
...o internos.
8
00:02:39,859 --> 00:02:42,692
Si van por los órganos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: 1209, shadow, of, fear, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12094-Shadow Of Fear ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:23,500 --> 00:01:31,400
Domnilor, mã întreb dacã copii noºtri
ne vor cãlca pe urme.
2
00:01:31,300 --> 00:01:37,700
Dacã prietenii ºi familiile ºtiu sã
ajungã în vârf.
3
00:01:37,800 --> 00:01:42,300
Ãn fiecare marþi abandonãm lumea
exterioarã
4
00:01:42,100 --> 00:01:46,000
ºi aici stau numai bãrbaþii adevãraþi.
5
00:01:46,300 --> 00:01:51,700
- Noroc.
- Asburry.
6
00:01:53,300 --> 00:01:56,800
- Mulþumesc d-le Asburyy... - Spune-mi
William.
7
00:01:56,800 --> 00:02:02,100
Nu ai avut noroc în afacerea aia.
8
00:02:02,300 --> 00:02:08,100
- Cu este
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: quest, for, camelot, the, magic, sword, eng, 2, 5, fps, 1998,
original filename: Quest For Camelot - The Magic Sword - Eng - 25fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{934}{972}[Chorale music]
{1690}{1745}[Cheerful instrumental music]
{1822}{1859}[Kayley gasps]
{1959}{1999}KAYLEY: Come on!
{2257}{2287}[Kayley giggles]
{2289}{2317}Father!
{2478}{2569}- Father, do you really have to go?|- I'm afraid I must, Kayley.
{2589}{2653}You know the king's knights|will be here soon.
{2664}{2721}Tell me again why you became a knight.
{2729}{2797}Kayley, you've heard it a thousand times.
{2816}{2857}But it's fine, dear.
{2872}{2940}Well, my daughter, before you were born...
{2945}{3009}...the land was dark and treacherous.
{3049}{3093}The people stood divided...
{3097}{3143}...brother fighting brother.
{3153}{319
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,415 --> 00:00:51,618
EM 926, A CAPITAL DE BALHAE
FOI TOMADA POR GEORAN.
2
00:00:51,618 --> 00:00:53,916
NO TERRITÃRIO DE GEORAN FUNDOU-SE...
3
00:00:53,987 --> 00:00:56,656
UMA NOVA TERRA CHAMADA DONGRANGUK,
QUE SIGNIFICA "GEORAN DO LESTE".
4
00:00:56,656 --> 00:00:58,749
OS SOBREVIVENTES DE BALHAE,
5
00:00:58,825 --> 00:01:01,487
CONTUDO, CONTINUARAM LUTANDO
FEROZMENTE PARA RESTAURAR SEU PAÃS.
6
00:01:03,696 --> 00:01:06,096
OUTONO, 927
7
00:02:13,600 --> 00:02:15,830
Um ataque surpresa do exército
"Assassinos da Lâmina" de Dongranguk!
8
00:02:16,736 --> 00:02:18,863
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}EcHeLoN DivX|www.geocities.com/gr_divx
{210}{400}gr_divx@hotmail.com
{450}{500}Ãåôáöñáóç êáé õðïôéôëéóìïò|Echelon
{3456}{3622}à Ãêéá Ãïõ Ãñéêïëáêá
{8948}{9090}ÃåñïëéÃï 1921
{9108}{9199}à åôáéñéá Ãðñáì Ãôïêåñ áñÃçèçêå|Ãá äùóåé áäåéá óôïÃ...
{9200}{9280}åöõç êéÃçìáôïãñáöéóôç |ÃñåÃôåñéê Ãïõéëéáì ÃïÃñï...
{9281}{9355}Ãá êéÃçìáôïãñáöçóåé|ôç Ãïõâåëá ôïõ, "Ãñáêïõëá"
{9369}{9500}à ÃïÃñï áðëá áëëáæåé ôï ïÃïìá|áðïêáëïÃôáò ôï âáìðéÃ
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: hellboy, animated:, sword, of, storms, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Hellboy Animated: Sword of Storms - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9d58caa5da7a09721a50db29c5c796cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,466 --> 00:00:12,964
Em 1944 um dem?nio foi trazido
? Terra para travar guerra.
2
00:00:13,170 --> 00:00:15,734
Mas a crian?a foi salva
por bons homens...
3
00:00:15,774 --> 00:00:19,179
que a tornaram honrada,
bondosa e honesta.
4
00:00:19,211 --> 00:00:22,183
Os cientistas e pesquisadores
empenhados com o garoto...
5
00:00:22,213 --> 00:00:25,654
formaram a Ag?ncia de Defesa
e Pesquisa Paranormal...
6
00:00:25,684 --> 00:00:28,713
uma organiza??o internacional
que protege o mundo...
7
00:00:28,754 --> 00:00:30,815
de amea?as sobrenaturais.
8
00:00:31,123 --> 00:00:33,85
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: cast, a, giant, shadow, 1966, 1, cd, spanish, es, spa,
original filename: Cast a Giant Shadow - 1966 - 1CD - Spanish - es - 18bad848c2bf3f82a45ad80d3a1cdb03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4077}{4221}NUEVA YORK,|NAVIDAD DE 1947
{4335}{4462}ESTA PEL?CULA EST? BASADA|EN HECHOS REALES.
{4465}{4567}ALGUNOS DE ESTOS HECHOS SIGUEN|OCURRIENDO EN LA ACTUALIDAD.
{4570}{4664}LOS PERSONAJES PRINCIPALES EST?N|BASADOS EN PERSONAS REALES.
{4667}{4796}MUCHOS SIGUEN VIVOS,|AUNQUE NO LES HAYA SIDO F?CIL.
{5212}{5301}Tenemos un juicio dentro de 20 minutos,|el m?s importante en meses.
{5304}{5343}Pr?cticamente el ?nico.
{5390}{5454}Vamos.
{5454}{5553}EL EJ?RCITO DE SALVACI?N|LE DESEA UNA FELIZ NAVIDAD
{5556}{5621}AY?DENOS A REPARTIR FELICIDAD
{5624}{5656}Vamos.
{5659}{5727}- ?Qu? pasa?|- Nos est?n siguiendo. No mires.
{5730}{57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{277}{315}Please!
{322}{443}If I can just-- If I can just finish!
{462}{586}We have before us an opportunity to|strike at our mutual enemy, the Shadows.
{588}{710}If our information is correct, this could be|the biggest engagement of the war to date.
{712}{779}We don't know how many|of their ships will be involved...
{781}{866}...so our only chance is to have as many|as possible on our side.
{869}{915}We need all of you to cooperate.
{917}{1058}If you wish cooperation, then why|do you not tell us what the mission is?
{1060}{1095}- Right.|- I agree with you.
{1097}{1225}If we discuss this openly, there is every|chance the enemy
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: shadow, puppets, 2007, 1, cd, polish, pl,
original filename: Shadow Puppets - 2007 - 1CD - Polish - pl - 0aa440f17009ee30f6655e1dee78a922.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x304 23.976fps 696.7 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1439}{1546}Tlumacznie ze sluchu <<<wojtek883>>> dla Beatki: -)
{4579}{4657}Czy ktos mnie slyszy?
{4915}{4979}Ktokolwiek?
{4987}{5064}Wypusccie mnie stad!
{5155}{5230}Otworzcie te drzwi!
{5898}{5953}Mysl.
{5970}{6041}No, dalej, mysl.
{9902}{9959}Hello.
{9998}{10055}Hello!
{11628}{11700}Wypusc mnie stad!
{11820}{11864}Prosze!
{11868}{11939}Musisz mi pomoc!
{12707}{12775}Czy TO odeszlo?
{12779}{12847}Co mialo odejsc?
{12851}{12895}Coklwiek to bylo, w tym cholernym korytarzu.
{12899}{12919}Tez to slyszales?
{12923}{13039}Jasne, ze slyszlem, i ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is rightwise king|b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8409}{8516}???????? - 1921
{8568}{8665}? ????????? ??????? ??????|??? ???? ?????...
{8673}{8770}?? ??????? ?? ???????-|???? ???, ??? ????????.
{8814}{8871}?? ????????? ??? ??????|?? ??????? ?????...
{8889}{8961}????? ?? ? ???????? ????????|?? ????????? ???????...
{8968}{9075}??? ??????? ??? ?? ??????? ????|??????. ?? ???????? ? ?????.
{9089}{9186}? ?????? ?????????? ???? ???|?????? ?? ???? ??????????...
{9193}{9294}??? ??????? ???? ??? ????|???????????? ??????????.
{9507}{9529}?????????...
{9557}{9608}?? ???????.
{9702}{9739}????? ??????...
{9777}{9814}????? ??????.
{9952}{9999}''????? ????????????? '????, ?;''
{10007}{10083}''???? ?? ?
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: cheongpung, myeongwol, 2003, cyberist, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, sword, in, the, moon,
original filename: Cheongpung myeongwol (2003) - cyberist - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,500 --> 00:00:08,500
Kore Macera Filimleri Kurumu
2
00:00:10,400 --> 00:00:14,900
Ãdari Yönetmen
Bruce D. Lee, Paul Song
3
00:00:16,400 --> 00:00:20,700
Bir Beyaz Lee Yapýmýdýr
4
00:00:35,500 --> 00:00:38,400
"Choi Min-soo"
5
00:00:40,700 --> 00:00:43,900
"Cho Jae-hyun"
6
00:00:46,600 --> 00:00:48,900
"Kim Bo-kyung Lee Jong-soo"
7
00:01:59,000 --> 00:02:04,400
"Directed by Kim Eui-seok"
8
00:02:07,100 --> 00:02:09,200
Askeri bir darbeden sonra
yeni kral yönetimi ele geçirir...
9
00:02:09,300 --> 00:02:13,300
...ve dünya karanlýða
gömülür.
10
00:02:16,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{924}{975}You know the problem with Hollywood?
{979}{1082}They make shit. Unbelievable,|unremarkable shit.
{1087}{1150}I'm not some wannabe filmmaker. . .
{1155}{1247}. . .searching for existentialism through|a haze of bong smoke.
{1252}{1334}No, it's easy to pick apart bad acting,|shortsighted directing. . .
{1339}{1434}. . .and a moronic stringing together|of words the studios term as prose.
{1439}{1538}No, I'm talking about|the lack of realism. Realism.
{1543}{1639}Not a pervasive element|in modern American cinematic vision.
{1661}{1783}Take Dog Day Afternoon, for example.|Arguably Pacino's best work.
{1787}{1898}Short of Scarface and|God
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: mechenosets, the, sword, bearer, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32978-Mechenosets_[The_Sword_Bearer]_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,600 --> 00:00:54,233
Traducãtorul filmului:
ASO
2
00:02:06,160 --> 00:02:12,200
S- a terminat.
Acum voi vorbi pe nas.
3
00:02:20,760 --> 00:02:22,679
Ia-i mirosul. Cautã-l.
4
00:02:22,680 --> 00:02:26,580
- Cunoºti zona asta?
- Da.
5
00:02:26,600 --> 00:02:27,680
Bine.
6
00:02:28,480 --> 00:02:31,480
Câinii nu reuºesc sã-i ia mirosul.
7
00:02:31,481 --> 00:02:33,959
Sunt nefolositori.
8
00:02:33,960 --> 00:02:38,720
Tu ºi oamenii tãi trebuie sã mergeþi
ºi sã cãutaþi în pãdure.
9
00:02:38,721 --> 00:02:39,720
Bine.
10
00:02:49,680 --> 00:02:53,640
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: shadow, man, 2006, eng, axxo, fixman, sync,
original filename: Shadow.Man[2006]DvDrip.AC3[Eng]-aXXo-FixMan sYNC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:55,900
ÃPOÃÃAÃÃ ÃEKTÃ
2
00:02:14,700 --> 00:02:16,500
<i>à éäÃá ôïõ Ãôéì ìáê...</i>
3
00:02:16,400 --> 00:02:20,800
à êÃèå åóùôåñéêÃò ôå÷ÃéêÃò,
äåà åÃÃáé Ãá âëÃøåé ìá Ãá âïçèÃóåé Ãëëïõò.
4
00:02:21,400 --> 00:02:25,200
Ãðïñåà Ãá ÷ñçóéìïðïéçèåà ãéá èåñáðåÃá,
ìðïñåà êáé ãéá Ãá óêïôþóåé.
5
00:02:25,300 --> 00:02:26,700
<i>Aõôà åÃÃáé ç öýóç ôïõ ôóé.</i>
6
00:02:27,000 --> 00:02:30,900
<i>Tï Ãóé ìðïñåà Ãá ÷ñçó
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: shadow, of, the, vampire, 2, 5, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Shadow Of The Vampire - 25fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9111}{9340}Bram Stokerin omaiset eväävät saksalaiselta|ohjaaja F.W. Murnaulta luvan tehdä elokuvan|Stokerin Dracula-romaanista.
{9370}{9600}Murnau vaihtaa vain nimen. Vampyyrin nimeksi tulee|Kreivi Orlock ja elokuvan nimeksi NOSFERATU.
{9620}{9720}F.W.Murnau tekee realistisimman|vampyyrielokuvan mitä on ikinä tehty -
{9720}{9870}ja saavuttaa paikkansa yhtenä|parhaimmista ohjaajista kautta aikojen.
{10027}{10085}Kamera käy.
{10088}{10156}Ja... aloittakaa.
{10229}{10293}Kiltti kissimirri.
{10296}{10360}Kiltti kissimirri.
{10406}{10465}Miau.
{10468}{10520}Olet erittäin tyytyväinen tällä hetkellä|eikö niin, Ellen ?
{10523}{10591}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIVX 640x464 23.976fps 393.0 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:49:Czym w?a?ciwie jest tomografia?
00:00:54:Nie wiem. Jaki? rentgen, jak s?dz?.
00:01:00:Sk?d si? wzi??a ta nazwa?
00:01:05:To znaczy, czy testowa?|j? jaki? Tom, czy...
00:01:09:-Czy maszyna wygl?da jak Tom?|-Dawn, ja naprawd?...
00:01:33:"Jedyne miejsce, w kt?rym zaspokoisz|swoje wszystkie okultystyczne potrzeby."
00:01:38:-Chwytliwe.|-Tak my?lisz?
00:01:40:W trudny do przeczytania spos?b,|ale s?dz?, ?e jest ?wietne.
00:01:49:-A moim zdaniem to niegrzeczne.|-Nie nazwa?abym tego niegrzecznym.
00:01:52:Niegrzecznawe.|Nazywaj to jak chcesz.
00:01:54:Je?li umawiasz si? na niszczenie w
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: shadow, man, 2006, 1, cd, polish, pl,
original filename: Shadow Man - 2006 - 1CD - Polish - pl - d72c5619d3914c96b2c4ef3d03e1b649.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{172}XVID 608x320 23.976fps 701.2 MB
{336}{460}t?umaczenie: >> ripPer <<
{3381}{3449}Istot? dim mak, podobnie jak|ka?dej innej wewn?trznej techniki
{3453}{3544}nie jest krzywdzenie innych, lecz pomoc.
{3548}{3640}Dim mak mo?e uzdrawia?, ale mo?e te? zabi?.
{3644}{3688}Taka jest natura chi.
{3692}{3784}Chi mo?na u?y? w ataku zewn?trznym,
{3788}{3832}...jak i wewn?trznym.
{3836}{3904}Atak wewn?trzny mo?e|spustoszy? cia?o przeciwnika.
{3908}{4024}Zewn?trzny natomiast tylko|nieznacznie je naruszy.
{4028}{4106}A to atak wewn?trzny.
{4292}{4384}Sifu, twoja sztuczka z arbuzem|zrobi?a na mnie wra?enie.
{4388}{4482}Naucz mnie tego. Dasz mi le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{538}{603}W rolach g??wnych
{993}{1072}CIE? STRACHU
{1534}{1584}W pozosta?ych rolach
{2102}{2177}?wiat jest pe?en niespodzianek,|zw?aszcza noc?.
{2181}{2262}Ciekawe czy dzieci,|p?jd? w nasze ?lady,
{2271}{2349}czy nasi znajomi i rodzina,
{2368}{2447}wiedz?, jak ci??ko brn??|na szczyty.
{2452}{2560}W ka?dy wtorek spotykamy si? tu,|zostawiaj?c ca?y ?wiat za drzwiami.
{2573}{2664}Wtorek zarezerwowany jest dla os?b|siedz?cych przy tym stole.
{2670}{2740}Niech steki b?d? krwiste,|a szkocka wieczna.
{2757}{2796}Za Williama Ashbury.
{2831}{2888}To wspania?omy?lne,|panie Ashbury.
{2894}{2930}M?w mi William.
{2934}{3041}Pono? nie wysz?a ci sprawa
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: se, ying, diu, sau, snake, in, the, eagle, s, shadow, 1978, tr, 1,
original filename: Se_Ying_Diu_Sau_Snake_In_The_Eagle_s_Shadow__1978_tr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,007 --> 00:02:17,718
Shangkuan, ?ahin Pen?esi ??rencilerin
Y?lan Yumru?u okulumu yerle bir ettiler!
2
00:02:17,807 --> 00:02:21,846
??rencilerimi ?ld?rd?n,can?n cehenneme!
3
00:02:22,287 --> 00:02:26,565
?ahin Pen?esi ve Y?lan Yumru?u,
?l?mc?l d??manlar.
4
00:02:26,647 --> 00:02:32,005
Senin ?eytani ekol?n? yok etmek Tanr?'n?n
emriydi.
5
00:02:32,807 --> 00:02:36,959
Okulumun b?y?k ustas? olarak ?l?lerin
intikam?n? almak g?revim.
6
00:02:37,567 --> 00:02:42,687
Tekni?inin benimkinden zay?f oldu?unun
fark?nda m?s?n?
7
00:02:44,367 --> 00:02:50,442
Bunu atalar?m i?in yapaca??m ve
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: 1194, lady, with, a, sword, 1971, ils, english, motechnet, com, ladywithasword,
original filename: 11947-Lady.With.A.Sword.1971.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:23,081
Mother, how far is it still
from grandpa's home?
2
00:00:23,189 --> 00:00:25,214
Not far, Shi Li Slope is just ahead
3
00:00:25,325 --> 00:00:27,190
we'll be there after we cross the woods
4
00:00:29,396 --> 00:00:31,057
When we get to grandpa's place
5
00:00:31,164 --> 00:00:33,223
we should ask him to avenge father
6
00:00:33,333 --> 00:00:36,461
Hu Tou, stay out of elders' business
7
00:00:36,569 --> 00:00:37,501
No
8
00:00:37,871 --> 00:00:40,999
Dad did not cross anyone
9
00:00:41,107 --> 00:00:43,632
why did that robber kill him?
10
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{352}{399}Where do you want me|to put this?
{400}{449}Anywhere you can find room.
{516}{573}I bet you can't wait|to put all this together
{574}{633}so you can start shape-shifting|around the room again.
{634}{667}Oh, I suppose.
{668}{725}Though I did enjoy|sleeping in a bed.
{726}{752}Well, there's nothing
{753}{793}to stop you from sleeping|in a bed if you want to.
{794}{836}Except that now when I'm asleep
{837}{886}I tend to revert|to my gelatinous state
{887}{941}and slide onto the floor.
{942}{993}No, the bed goes.
{994}{1029}I'm a changeling, not a solid.
{1030}{1072}There's no use|pretending otherwise.
{1073}{1117}I guess we can p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3756}{3839}Ãëåä ïîðåäèöà îò ñïîëó÷ëèâè õîäîâå,|Ãîâ ãîñïîäà ð çà âëà äÿ çåìÿòà -
{3841}{3927}-è ñâåòà |áå ïîòîïåà â òúìÃèÃà .
{4003}{4127}Ãîðà òà î÷à êâà ò|ñâåòëèÃà òà îòÃîâî äà ñå âúðÃÃ¥ ...
{4303}{4377}ÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{5167}{5250}ÃèÃà ãè ëè Ã¥ òîëêîâà ñâèðåï?
{5252}{5336}ÃìåÃèÿòà ìó ñ ìå÷à |ñà ÃÃ¥Ãà äìèÃà òè.
{5338}{5413}Ãî ÃÃ¥ áèâà øå äà |ïðà âè òîâà ...
{5415}{5494}Ãòî çà ùî ãî Ãà ðè÷à ò Ãà ñà ïèÃà .
{8575}{8675}Ãà èñòèÃà ëè ñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,480 --> 00:01:04,560
Opiumvelden, Tibet
2
00:02:08,520 --> 00:02:09,560
Hier !
3
00:02:20,440 --> 00:02:21,320
Wu.
4
00:02:21,400 --> 00:02:24,960
Wu, jij en je broers hebben
drie van onze mannen gedood.
5
00:02:25,360 --> 00:02:27,400
Hij zou hetzelfde gedaan hebben.
6
00:02:27,480 --> 00:02:29,800
Als je er nog drie stuurt,
zal ik die ook doden.
7
00:02:30,320 --> 00:02:33,240
Hij beheerst de opiumhandel
in heel Azie al.
8
00:02:33,360 --> 00:02:35,320
Mag alleen Ying Ko rijk zijn ?
9
00:02:35,440 --> 00:02:38,280
Mijn papavervelden zijn klein.
Niet hiermee te verge
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: of, fear, 2004, limited, done, br, shadow,
original filename: 381972004Shadow.of.Fear.2004.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE.br.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,956 --> 00:00:45,792
"Ã SOMBRA DO MEDO"
2
00:01:25,835 --> 00:01:27,860
PAGO
3
00:01:28,304 --> 00:01:31,467
Estamos aqui nos perguntando
como será.
4
00:01:31,741 --> 00:01:35,973
Ficamos imaginando se os nossos
filhos seguirão os nossos passos.
5
00:01:36,613 --> 00:01:41,607
Imaginamos se amigos e parentes
sabem o quanto nos esforçamos.
6
00:01:43,419 --> 00:01:47,446
Todas as terças, nos encontramos
aqui e deixamos o mundo lá fora.
7
00:01:48,224 --> 00:01:51,887
As terças estão reservadas para nós,
esta é a nossa noite.
8
00:01:52,195 --> 00:01:54,755
Aos b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,328 --> 00:00:35,804
Producida por Toho-Takarazuka eiga
2
00:00:36,558 --> 00:00:44,992
THE SWORD OF DOOM
(DAIBOSATSU TOGE "La cima del Daibosatsu")
3
00:00:45,473 --> 00:00:48,791
Productores ejecutivos:
Sanezumi Fujimoto
Masayuki Sato
4
00:00:48,791 --> 00:00:51,989
Historia original:
Kaizan Nakazoto
5
00:00:52,389 --> 00:00:57,265
Dirección de fotografÃa:
Hiroshi Murai
6
00:00:57,666 --> 00:01:01,981
Montaje: Yoshitami Kuroiwa
7
00:01:02,181 --> 00:01:04,021
Cast
8
00:01:04,181 --> 00:01:07,100
Tatsuya Nakadai
9
00:01:07,100 --> 00:01:08,899
Michiyo Aratama
1
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: hitchcock, 1943, shadow, of, a, doubt, cz, alfred,
original filename: hitchcock.1943.shadow.of.a.doubt.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{665}{786}STÃN POCHYBNOSTI
{3552}{3602}Dále.
{3632}{3753}Pane Spencere, asi vás bude|zajÃmat, že tu byli dva muži.
{3757}{3803}Dva muži se po vás ptali.
{3807}{3874}Jeden mladý a druhý trochu starÅ¡Ã.
{3878}{3946}Litovali, že nejste doma.|Ãekla jsem jim, že nejste.
{3950}{4050}- ÃÃkali, že se vrátÃ?|- To ne, ale myslÃm, že se vrátÃ.
{4054}{4150}Když jsem šla nakoupit, vidìla|jsem je, jak stojà támhle na rohu.
{4154}{4208}Možná jsem je mìla pustit dál...
{4212}{4302}- Ano.|- A urèitì se vrátÃ.
{4306}{4374}Vypadáte dost unavenì.
{4378}{4430}Nebolà vás hlava?
{4434}{4517}Asi si potøebuje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,250 --> 00:01:26,098
Heren, de wereld doet ons de
meeste avonden steeds verbazen.
2
00:01:26,354 --> 00:01:30,827
Benieuwd of onze kinderen in
onze voetsporen verder gaan.
3
00:01:31,027 --> 00:01:35,848
Als onze vrienden eens weten, hoe veel
moeite we doen om de top te bereiken.
4
00:01:37,522 --> 00:01:41,297
Iedere dinsdag zijn we hier en
sluiten ons af voor de buitenwereld.
5
00:01:42,131 --> 00:01:45,579
De dinsdag is gereserveerd voor
de mannen aan deze tafel.
6
00:01:45,844 --> 00:01:48,844
Hopelijk is het vlees gaar en
de whiskey oud.
7
00:01:49,652 --> 00:01:50,928
O
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: shadow, man, 2006, 1, cd, finnish, fi, eng, axxo,
original filename: Shadow Man - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 95bdbdf7d689b3a2c9998da8c997bb19.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.2|P?iv?ys: 05.01.2007
{56}{181}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Borat, juzze86, Axeman, Rollo,|Cromwell, GriMMi, deadstar ja DonMeduza
{289}{364}Oikoluku: BarFly83
{3356}{3451}Dim Makin tai muun|sis?isen tekniikan idea -
{3455}{3512}ei ole satuttaa toisia, vaan auttaa heit?.
{3526}{3661}Dim Makia voidaan k?ytt?? parantamiseen|tai tappamiseen. Se on chin luonne.
{3666}{3796}Chit? voidaan k?ytt?? ly?miseen|vain ulkopuolisesti tai sis?isesti.
{3801}{3871}Jos ly?tte sis?elimiin,|teette suurta vahinkoa.
{3876}{3956}Ulkopuolelta voitte vain|siirt?? heit? hiuka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{11}{147}ALLISIN KADOTUKSEN RANGAISTUSLAITOS
{604}{713}Alfa ja Omega, alku ja loppu.
{813}{873}Hyv?? huomenta, maa.
{989}{1082}Alku -
{1121}{1191}ja loppu.
{1803}{1945}Iltaa, johtaja. Toit n?emm?|nelj? l?heisint? yst?v??si -
{1968}{2022}p?iv?lliselle.
{2356}{2448}Sinusta on tulossa|olematon, Varjo.
{2452}{2574}Et tied?k??n kuinka oikeassa olet.
{2662}{2722}Haistakaa vittu!
{3016}{3111}Varjo, vapauta meid?t valolta!
{3130}{3190}Edward Markey, tunnetaan my?s nimell? -
{3194}{3328}Varjo. Tuomittu 22 murhasta,|joista nelj? oli poliiseja.
{3332}{3420}12 raiskauksesta ja|yhdeks?st? kaksoismurhasta, -
{3424}{3500}jotka olivat ?it
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,973 --> 00:00:09,942
<i>Mamá, papá, hallé estos cigarrillos</i>
<i>en la chaqueta de Greg.</i>
2
00:00:10,043 --> 00:00:12,273
<i>- Greg, ¿estabas fumando?</i>
<i>- No, papá.</i>
3
00:00:12,379 --> 00:00:14,279
<i>Miente. No cabe duda.</i>
4
00:00:14,381 --> 00:00:17,748
<i>Greg, tu castigo será pasar cuatro horas</i>
<i>en el foso de serpientes.</i>
5
00:00:17,851 --> 00:00:20,081
<i>Te dará tiempo para pensar</i>
<i>en lo que hiciste.</i>
6
00:00:20,186 --> 00:00:21,380
<i>¡Caray!</i>
7
00:00:22,088 --> 00:00:23,055
<i>Asà aprenderá.</i>
8
00:00:23,156 --> 00:00
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: shadow, of, a, doubt, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1943,
original filename: Shadow Of A Doubt - Fin - 23,976fps - 1943.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,440 --> 00:00:31,514
EPÃILYKSEN VARJO
2
00:01:58,440 --> 00:02:01,034
HUONEITA VUOKRATTAVANA
3
00:02:21,640 --> 00:02:24,712
Sisään.
4
00:02:24,880 --> 00:02:31,558
Herra Spencer? Anteeksi,
mutta kaksi miestä kysyi teitä.
5
00:02:31,720 --> 00:02:34,439
Nuorempi ja vanhempi.
6
00:02:34,600 --> 00:02:38,832
Sanoin ettette ole kotona.
-Sanoivatko he palaavansa?
7
00:02:39,000 --> 00:02:44,791
Eivät, mutta luulen että he tulevat.
He jäivät tuonne kadunkulmaan.
8
00:02:44,960 --> 00:02:51,433
Te ette halua häiriöitä
ja olen varma että he tulevat taas.
9
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9115}{9265}Genialiam vokieèiø filmø kûrëjui|Friedrich'ui Wilhelm'ui Murnau napavyko
{9270}{9355}gauti Brom'o Stoker'io sutikimo|ekranizuoti jo romanà Dracula
{9375}{9604}Murnau tik pakeitæs pavadinimà ,|pavadino já vampyru Count'u Orlock'u,|o jo filmas... NOSFERATU
{9625}{9860}F.W. Murnau sukûrë patá tikriausià vampyro|filmà ir sutelkë savo tarpe didþiausius|visu laikø reþisierius
{10027}{10085}Sukti kamerà .
{10088}{10156}Ir... pradëti.
{10229}{10293}Daili katytë.
{10296}{10360}Daili katytë.
{10406}{10465}Miau.
{10468}{10520}Dabar tu labai patenkinta,|ar ne, Ellen?
{10523}{10591}Tu gyveni graþiame name.
{10593}{10639
Subtitles for Shadow Of Sword
keywords: shadow, dancer, the, shadows, in, sun, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Shadow.Dancer.The.(Shadows.in.the.Sun).2005.Ned.zip