Search Movie Subtitles results for sez 2 by relevance:
- prison-break-sez-2-ep-743218.srt
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,905
ly onPrison Break:
2
00:00:01,905 --> 00:00:02,839
The ranch is
gone, Michael.
3
00:00:02,905 --> 00:00:04,205
We gotta do something,
4
00:00:04,272 --> 00:00:04,694
and it's not going
to involve hurting you.
5
00:00:04,695 --> 00:00:05,929
I got an idea.
6
00:00:07,129 --> 00:00:08,494
Sorry to bother you, ma'am.
7
00:00:08,495 --> 00:00:09,896
Is your
electricity out?
8
00:00:09,962 --> 00:00:11,629
Those cons are in one
of these towns
9
00:00:11,695 --> 00:00:14,163
and couldn't have gone further
than 64 miles in any direction.
10
00:00:14
- The.Fresh.Prince.Of.Bel-Air.S02E01.Did.the.Earth.Move .For.You.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.srt
- The.Fresh.Prince.Of.Bel-Air.S02E02.The.Mother.Of.All.Bat tles.DVDrip.XviD-MEDiEVAL.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,970 --> 00:00:06,768
La naiba. Nu pot sa cred.
Scoala e la 5 kilometri distanta.
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
Si ne-a luat 45 de minute sa ajungem acasa.
3
00:00:09,509 --> 00:00:13,570
Stiu, draga.
Traficu e asa de frustrant.
4
00:00:13,646 --> 00:00:17,673
Nu e traficu de vina. De vina e condusu lu Carlton.
Ne depaseau batranii care mergeau pe jos.
5
00:00:21,721 --> 00:00:26,522
Uite, daca conduc atent
nu inseamna ca conduc ca un batran.
6
00:00:26,893 --> 00:00:29,760
CarIton, te rog,
George Burns ti-a aratat degetu.
7
00:00:31,931 --> 00:00:35,094
Facea cu mana.
8
- Sex and the City [2x15] - Shortcomings.srt
- Sex and the City [2x05] - Four Women and a Funeral v2.srt
- Sex and the City [2x06] The cheating curve.srt
- Sex and the City [2x17] - Twenty-Something Girls Vs. Thirty-Something Women.srt
- Sex and the City [2x14] - The Fuck Buddy.srt
- Sex and the City [2x07] The chicken dance.srt
- Sex and the City [2x11] - Evolution.srt
- Sex and the City [2x03] - The Freak Show.srt
- Sex and the City [2x16] - Was It Good For You.srt
- Sex and the City [2x04] - They Shoot Single People, Don't They v2.srt
- Sex and the City [2x12] - La Douleur Exquise!.srt
- Sex and the City [2x10] - The Caste System.srt
- Sex and the City [2x04] - They Shoot Single People, Don't They.srt
- Sex and the City [2x03] - The Freak Show v2.txt
- Sex and the City [2x18] - Ex and the City.srt
- Sex and the City [2x13] - Games People Play.srt
- Sex and the City [2x01] - Take Me Out to the Ballgame.srt
- Sex and the City [2x02] - The Awful Truth.srt
- Sex and the City [2x01] - Take Me Out to the Ballgame v2.txt
- Sex and the City [2x02] - The Awful Truth v2.txt
- Sex and the City [2x05] - Four Women and a Funeral.srt
- Sex and the City [2x09] - Old Dogs, New Dicks.srt
- Sex and the City [2x08] The man, the myth, the viagra.srt
23 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,849 --> 00:00:52,010
Oricine avea un cosmar.
2
00:00:52,652 --> 00:00:54,984
Pentru unii, era sezonul costumelor de baie.
3
00:00:55,055 --> 00:00:59,355
Pentru altii, problema era ca certificatele
de nastere nu se pot distruge niciodata.
4
00:00:59,426 --> 00:01:02,987
Pentru Miranda, era ora familiei la sala de gimnastica.
5
00:01:03,797 --> 00:01:04,821
Ce nai...
6
00:01:11,271 --> 00:01:15,640
Exercitii pentru copii,
Camera pentru aerobic numarul 1, in 5 minute.
7
00:01:16,142 --> 00:01:20,670
Duminicile, cartierul Mirandei devenea
teren sub asediu, de catre copii.
8
00:
- El Internado 2x06.srt
- EL_INTERNADO_2X07.srt
- EL_INTERNADO_2X05.srt
- EL_INTERNADO_2X08.srt
- EL_INTERNADO_2X02.srt
- EL_INTERNADO_2X03.srt
- EL_INTERNADO_2X01.srt
- EL_INTERNADO_2X04.srt
2 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,350 --> 00:00:04,730
<i>Autorit̮̣ile locale va informeaz̮ ca
un bolnav psihic </ i></i>
2
00:00:04,900 --> 00:00:07,870
<i> a scÃÆpat în aceastÃÆ dimineaÃÂ£ÃÆ din
Azilul din San Antonio. </ I></i>
3
00:00:08,040 --> 00:00:10,790
<i>Ea a fost acuzata
de tentativa de omor </ i></i>
4
00:00:10,960 --> 00:00:13,830
<i> ßi suferÃÆ de o afecctiune
maniaco-depresiva. </ i></i>
5
00:00:23,570 --> 00:00:25,120
Este nou, nu?
6
00:00:25,470 --> 00:00:26,320
Dr̮gụ.
7
00:00:27,760 --> 00:00:28,460
Da.
8
00:00:29,630 --> 00:00:30,630
Haide, Paula.
9
- the.mentalist.s02e11.hdtv.xvid-fqm.srt
- the.mentalist.s02e09.hdtv.xvid-fqm.srt
- The.Mentalist.S02E01.HDTV.XviD-NoTV.[VT V].srt
- The.Mentalist.S02E23.HDTV.XviD-2HD.srt
- The.Mentalist.S02E03.HDTV.XviD-LOL.srt
- The.Mentalist.S02E14.HDTV.XviD-2HD.[VTV].srt
- The.Mentalist.S02E16.Code.Red.HDTV.XviD -FQM.srt
- The.Mentalist.S02E12.Bleeding.Heart.PROPER .HDTV.XviD-FQM.[VTV].srt
- The.Mentalist.S02E19.Blood.Money.HDTV.X viD-FQM.srt
- The.Mentalist.S02E06.HDTV.XviD-NoTV.[VT V].srt
- The.Mentalist.S02E22.Red.Letter.HDTV.XviD- FQM.srt
- The.Mentalist.S02E02.HDTV.XviD-NoTV.[VTV]. srt
- The.Mentalist.S02E05.HDTV.XviD-2HD.[VTV].srt
- the.mentalist.s02e21.hdtv.xvid-fqm.srt
- The.Mentalist.S02E08.His.Right.Red.Hand .HDTV.XviD-FQM.[VTV].srt
- The.Mentalist.S02E20.Red.All.Over.HDTV.Xv iD-FQM.[VTV].srt
- The.Mentalist.S02E15.Red.Herring.HDTV.X viD-FQM.srt
- The.Mentalist.S02E07.Red.Bulls.HDTV.Xvi D-FQM.[VTV].srt
- The.Mentalist.S02E04.Red.Menace.HDTV.Xv iD-FQM.[VTV].srt
- the.mentalist.s02e18.hdtv.xvid-xii.srt
- The.Mentalist.S02E17.HDTV.NoTV.srt
- The.Mentalist.S02E10.HDTV.XviD-NoTV.[VT V].srt
- The.Mentalist.S02E13.Redline.HDTV.XviD- FQM.srt
23 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,438 --> 00:00:13,872
Bunã, tu.
2
00:00:13,940 --> 00:00:16,274
Bunã.
3
00:00:16,342 --> 00:00:19,699
- Salut.
- Am crezut cã ai plecat acasã.
4
00:00:19,767 --> 00:00:20,734
Aº vrea eu.
E rândul nostru.
5
00:00:20,769 --> 00:00:22,296
A avut loc o crimã dublã
în Rancho Rosa.
6
00:00:22,331 --> 00:00:24,670
- ªeriful local e depãºit de situaþie.
- Mã ocup de asta.
7
00:00:24,705 --> 00:00:28,119
ªefa, mi-ai promis
mai mult timp pe teren.
8
00:00:28,187 --> 00:00:30,845
- Acum e un moment bun ca oricare altul.
- Ai dreptate.
9
00:00:30,912 --> 00:00:34,2
- Oz - 2x01 - The Tip.srt
- Oz - 2x02 - Ancient tribes.srt
- Oz - 2x03 - Great Men.srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,655 --> 00:00:13,607
OZ - SEZ02EP03
UN OM DEOSEBIT
2
00:01:38,881 --> 00:01:40,850
Se apropie sfârºitul secolului!
3
00:01:40,883 --> 00:01:43,653
Sfârºitul mileniului.
Se vor tipãri o grãmadã de liste,
4
00:01:43,686 --> 00:01:47,257
care sã arate cine e cea mai
bunã persoanã din ultimii 1000 de ani.
5
00:01:47,290 --> 00:01:50,059
Adicã, cine a avut mai mult
impact asupra societãþii.
6
00:01:50,092 --> 00:01:52,462
Einstein, Edison, Freud.
7
00:01:52,495 --> 00:01:54,063
Pot sã spun un singur
lucru cu siguranþã.
8
00:01:55,265 --> 00:01:57,283
Numele meu
- turn the tide - making millennium season two_ro.srt
- victimology_ro.srt
2 file(s), added on: 2010-12-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,419 --> 00:00:07,580
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY & Elena
2
00:00:05,419 --> 00:00:07,580
Am fost foarte ocupat
pe durata sezonului 2.
3
00:00:07,654 --> 00:00:12,717
Nici mãcar nu ºtiam dacã Morgan ºi Wong
voiau sã mai filmãm sezonul 2.
4
00:00:12,793 --> 00:00:16,957
Ãntr-o zi am fost sunat ºi
mi s-a spus cã s-a ajuns la o înþelegere.
5
00:00:17,030 --> 00:00:19,931
Am fost surprins, dar au fãcut
o treabã excelentã la Dosarele X,
6
00:00:20,000 --> 00:00:26,269
aºa cã mi s-au pãrut potriviþi
sã continue
7
00:00:26,340 --> 00:00:31,403
rãmânând ca no
- The.Unit.S02E16.srt
- The.Unit.S02E21.srt
- The.Unit.S02E15.srt
- The.Unit.S02E06.srt
- The.Unit.S02E07.srt
- The.Unit.S02E14.srt
- The.Unit.S02E18.srt
- The.Unit.S02E20.srt
- The.Unit.S02E12.srt
- The.Unit.S02E03.srt
- The.Unit.S02E19.srt
- The.Unit.S02E09.srt
- The.Unit.S02E10.srt
- The.Unit.S02E23.srt
- The.Unit.S02E01.srt
- The.Unit.S02E13.srt
- The.Unit.S02E08.srt
- The.Unit.S02E05.srt
- The.Unit.S02E17.srt
- The.Unit.S02E22.srt
- The.Unit.S02E11.srt
- The.Unit.S02E04.srt
- The.Unit.S02E02.srt
23 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,800 --> 00:00:12,400
Yeah!
2
00:00:12,500 --> 00:00:13,900
Avem un câºtigãtor!
3
00:00:14,000 --> 00:00:15,400
Nu mai faceþi pariuri, vã rog.
4
00:00:22,300 --> 00:00:23,800
D-lor, bine aþi venit!
5
00:00:24,000 --> 00:00:25,600
Herr Keller.
6
00:00:25,700 --> 00:00:27,300
<i> ("Ce mai faceþi? Foarte bine, mulþumesc") </i>
7
00:00:27,400 --> 00:00:28,300
Eram îngrijorat cã e posibil, uh,
8
00:00:28,400 --> 00:00:30,300
sã rataþi festivitãþile de la amiazã.
9
00:00:30,400 --> 00:00:32,600
Dupã ce te-ai strãduit atât de mult, ar fi fost
nepoliticos.
10
- Lost S02 EP22 720p BluRay x264 NhaNc3.srt
- Lost S02 EP15 720p BluRay x264 NhaNc3.srt
- Lost S02 EP21 720p BluRay x264 NhaNc3.srt
- Lost S02 EP18 720p BluRay x264 NhaNc3.srt
- Lost S02 EP17 720p BluRay x264 NhaNc3.srt
- Lost S02 EP24 720p BluRay x264 NhaNc3.srt
- Lost S02 EP20 720p BluRay x264 NhaNc3.srt
- Lost S02 EP16 720p BluRay x264 NhaNc3.srt
- Lost S02 EP23 720p BluRay x264 NhaNc3.srt
- Lost S02 EP19 720p BluRay x264 NhaNc3.srt
10 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,752 --> 00:00:04,087
<i>Anterior în Lost:</i>
2
00:00:07,257 --> 00:00:08,300
Michael.
3
00:00:08,383 --> 00:00:10,677
l-am gãsit. Ceilalþi.
4
00:00:10,761 --> 00:00:14,181
Am vãzut unul.
L-am urmãrit pânã la tabãra lor.
5
00:00:14,264 --> 00:00:20,062
Trãiesc în corturi.
Din pânzã ºi wigwamuri.
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,856
Mãnâncã peºte uscat.
Sunt mai rãu decât noi.
7
00:00:28,237 --> 00:00:32,699
<i>Au un buncãr.
E pãzit 24l7.</i>
8
00:00:32,783 --> 00:00:37,246
Doi gardieni, douã arme.
Douã arme e tot ce am vãzut.
9
00:00:37,329 --> 00:0
- Stargate SG1 - 2x13 - Spirits.sub
- Stargate SG1 - 2x19 - One False Step.SUB
- Stargate SG1 - 2x02 - In The Line Of Duty.SUB
- Stargate SG1 - 2x09 - Secrets.SUB
- Stargate SG1 - 2x14 - Touchstone.SUB
- Stargate SG1 - 2x16 - A Matter of Time.sub
- Stargate SG1 - 2x06 - Thor's Chariot.sub
- Stargate SG1 - 2x05 - Need.sub
- Stargate SG1 - 2x20 - Show and Tell.sub
- Stargate SG1 - 2x12 - The Tokra (Part2).sub
- Stargate SG1 - 2x21 - 1969.SUB
- Stargate SG1 - 2x15 - The Fifth Race.sub
- Stargate SG1 - 2x22 - Out of Mind.SUB
- Stargate SG1 - 2x08 - Family.sub
- Stargate SG1 - 2x17 - Serpents Song.sub
- Stargate SG1 - 2x10 - Bane.sub
- Stargate SG1 - 2x18 - Holiday.SUB
- Stargate SG1 - 2x04 - The Gamekeeper.SUB
- Stargate SG1 - 2x03 - Prisoners.SUB
- Stargate SG1 - 2x07 - Message In A Bottle.sub
- Stargate SG1 - 2x11 - The Tokra (Part1).sub
- Stargate SG1 - 2x01 - The Serpent's Lair.SUB
22 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{505}{544}Este speranþa noastrã ca acest material
{552}{597}sa ne ajute într-o bunã zi|în lupta cu Goa'uld.
{608}{642}- Ce anume este?|- Trinium.
{660}{746}Captain Conner ºi SG-11 l-au descoperit|într-o misiune rutinala de explorare...
{768}{794}pe planeta PXY-887.
{810}{835}Am auzit despre asta.
{856}{936}Ar trebui sã fie de 100 de ori mai|uºor ºi mai rezistent decât oþelul.
{956}{983}Acesta este Trinium brut,
{990}{1064}care este foarte complicat de|lucrat datoritã impuritãþilor sãle.
{1083}{1172}Am însãrcinat SG-11 sã extraga|mai multe probe de Trinium de pe planeta.
{1207}{1308}Ãncepând cu aceasta dimineaþa ei au 4
- sez.2,odc.15-burning down the house.txt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:05:To na pewno nie jest m¹dre
00:00:08:Wiesz co siê dzieje?Powiem Ci,co siê dzieje|Zabawa
00:00:12:Bez ¿artów!
00:00:16:To jest Åmieszne!
00:00:19:Hej, moglibyscie to troche Åciszyæ?
00:00:21:Hyde, masz szminkê na brodzie
00:00:24:Szminka nie jest do brody, jest do ust
00:00:30:Hej, mo¿e ma dziewczyne tam z ty³u?
00:00:32:A wiêc Hyde, kim jest ta szczêÅciara?
00:00:34:Nigdy nie mówiê,kogo ca³ujê
00:00:36:To Kate Peterson
00:00:39:Tak, jasne!
00:00:41:JesteŠw pokoju z najpopularniejsz¹ |dziewczyn¹ w szkole?
00:00:48:Dobra, po prostu to Åciszcie | zabijacie nastrój
00:00:51:Hyde, ni
- Sez 2 Ep 5 Jamie At Home PASTRY.srt
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,647 --> 00:00:09,526
Džemi kod kuæe == PECIVO
2
00:00:32,607 --> 00:00:34,996
kako ste devojke?
3
00:00:36,007 --> 00:00:37,679
Hvala vam za jaja.
4
00:00:38,687 --> 00:00:43,078
Za najbolje pecivo na Svetu
potrebni su
5
00:00:43,207 --> 00:00:45,880
lepa organska jaja, kvalitetno brašno,
6
00:00:46,007 --> 00:00:49,397
kvalitetan puter, nerefinisani šeæer
i još toga
7
00:00:49,527 --> 00:00:52,439
zatim postupak, pravilan i efikasan
8
00:00:52,567 --> 00:00:56,196
Danas æu spremati:
pecivo sa filom
9
00:01:01,447 --> 00:01:02,926
Oh, još je toplo.
10
00:01
- Sez 2 Ep 10 Jamie at home Pizza.srt
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,487 --> 00:00:08,638
Odvojite vreme za uživanje
2
00:00:08,767 --> 00:00:11,361
uradite šta god želite
3
00:00:12,287 --> 00:00:14,403
možete to sada
4
00:00:14,527 --> 00:00:16,802
u mom svetu
5
00:00:16,927 --> 00:00:22,047
gubite mnogo vremena
6
00:00:22,687 --> 00:00:24,484
naravno možemo to
7
00:00:24,607 --> 00:00:28,282
zajedno
8
00:00:32,327 --> 00:00:33,840
Juhu!!
9
00:00:33,967 --> 00:00:38,404
Kakav divan dan. Kada sunce sija kao sada
baš sam sreæan.
10
00:00:38,527 --> 00:00:41,280
Potpalio sam peænicu na drva
a to je prava zabava
11
00:00:4
- Highlander - 3x01 - The Samurai RO.srt
- Highlander - 3x02 - Line of fire RO.srt
- Highlander - 3x03 - The Revolutionary RO.srt
- Highlander - 3x04 - The Cross of St. Antoine RO.srt
- Highlander - 3x05 - Rite of Passage RO.srt
- Highlander - 3x06 - Courage RO.srt
- Highlander - 3x07 - The Lamb RO.srt
- Highlander - 3x08 - Obsession RO.srt
- Highlander - 3x09 - Shadows RO.srt
- Highlander - 3x10 - Blackmail RO.srt
- Highlander - 3x11 - Vendetta RO.srt
- Highlander - 3x12 - They Also Serve RO.srt
- Highlander - 3x13 - Blind Faith RO.srt
- Highlander - 3x14 - Song of the Executioner RO.srt
- Highlander - 3x15 - Star - Crossed RO.srt
- Highlander - 3x16 - Methos RO.srt
- Highlander - 3x17 - Take Back the Night RO.srt
- Highlander - 3x18 - Testimony RO.srt
- Highlander - 3x19 - Mortal Sins RO.srt
- Highlander - 3x20 - Reasonable Doubt RO.srt
- Highlander - 3x21 - Finale (1) RO.srt
- Highlander - 3x22 - Finale (2) RO.srt
22 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,669 --> 00:00:05,671
El este nemuritor.
2
00:00:06,072 --> 00:00:09,275
Nascut in muntii Scotiei
in urma cu 400 de ani.
3
00:00:09,275 --> 00:00:13,278
El nu este singur.
Mai sunt si alti ca el.
4
00:00:13,278 --> 00:00:16,483
Unii buni, unii rai.
5
00:00:16,483 --> 00:00:20,085
Secole, s-a luptat cu
fortele intunericului.
6
00:00:20,085 --> 00:00:22,888
Taramul sfant fiindu-i singurul refugiu.
7
00:00:22,888 --> 00:00:28,094
El nu poate sa moara decat daca
ii iei capul, si cu el puterea.
8
00:00:28,495 --> 00:00:32,899
In final,
nu poate ramane doar unul.
9
00:00:33,
- Two.And.A.Half.Men.S01E05.The.Last.Thing .You.Want.Is.to.Wind.Up.With.a.Hump.DVDR ip.XviD-TVEP-RO.srt
- Two And A Half Men - 1x10 - Merry Thanksgiving.srt
- Two And A Half Men - 1x01 - Pilot.srt
- Two.And.A.Half.Men.S01E04.If.I.Can't.Wri te.My.Chocolate.Song.I'm.Going.to.Take.a .Nap.DVDRip.XviD-TVEP-RO.srt
- Two And A Half Men - 01x09 - Phase One Complete.srt
- Two And A Half Men - 1x03 - Go East on Sunset Until You Reach the Gates of Hell.srt
- Two And A Half Men - 1x13 - Sara Like Puny Alan.srt
- Two.And.A.Half.Men.S01E06.Did.You.Check. With.the.Captain.of.the.Flying.Monkeys.D VDRip.XviD-TVEP-RO.srt
- Two And A Half Men 122 - My Doctor Has A Cow Puppet.srt
- Two And A Half Men - 1x17 - Ate The Hamburgers, Wearing The Hats.srt
- Two And A Half Men 121 - No Sniffing No Wowing.srt
- Two And A Half Men - 1x12 - Camel Filters + Pheromones.srt
- Two And A Half Men - 1x07 - If They Do Go Either Way, They're Usually Fake.srt
- Two And A Half Men - 1x09 - Phase One, Complete.srt
- Two And A Half Men - 1x11 - Alan Harper, Frontier Chiropractor.srt
- Two And A Half Men - 1x15 - Round One To The Hot Crazy Chick (1).srt
- Two And A Half Men - 1x16 - That Was Saliva, Alan (2).srt
- Two And A Half Men - 1x19 - I.Remember.the.Coatroom.I.Just.Don't.Rem ember.You.DVDRip.XviD-TVEP.srt
- Two And A Half Men - 1x14 - I Can't Afford Hyenas.srt
- Two And A Half Men - 01x10 - Merry Thanksgiving.srt
- Two And A Half Men - 1x06 - Did You Check With The Captain Of The Flying Monkeys.srt
- Two And A Half Men - 1x24 - Can You Feel My Finger.srt
- Two And A Half Men 120 - Hey I Can Pee Outside In The Dark.srt
- Two And A Half Men - 1x18 - An Old Flame With A New Wick.srt
- Two And A Half Men - 1x08 - Twenty-Five Little Pre-pubers Without a Snoot-ful.srt
- Two And A Half Men 123 - Just Like Buffalo.srt
- Two.And.A.Half.Men.S01E01.Pilot.DVDRip.X viD-TVEP-RO.srt
- Two And A Half Men - 1x05 - The Last Thing You Want Is To Wind Up With A Hump.srt
- Two.And.A.Half.Men.S01E03.Go.East.on.Sun set.Until.You.Reach.the.Gates.of.Hell.DV DRip.XviD-TVEP-RO.srt
- Two And A Half Men - 1x04 - If I Can't Write My Chocolate Song I'm Going to Take a Nap.srt
- Two And A Half Men - Sezonul 1 Ep 01 (Pilot).srt
- Two.And.A.Half.Men.S01E02.Big.Flappy.Bastards.D VDRip.XviD-TVEP-RO.srt
- Two And A Half Men - 1x02 - Big Flappy Bastards.srt
33 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,533 --> 00:00:16,603
Niciodatã nu amesteca tequila cu scotch-ul.
2
00:00:17,013 --> 00:00:18,491
Neaþa, unchiule Charlie !
3
00:00:19,892 --> 00:00:21,165
Jake, amice !
4
00:00:21,291 --> 00:00:23,646
Tata a zis cã nu te vei trezi niciodatã
sã mergi la fotbal cu mine.
5
00:00:23,731 --> 00:00:26,608
Dar am zis cã a promis.
Aºa cã el a greºit.
6
00:00:33,529 --> 00:00:34,676
Ce ?
7
00:00:36,847 --> 00:00:40,043
ªtii, cei mai mulþi pãrinþi poartã pantaloni
scurþi ºi o groazã de loþiune de soare...
8
00:00:40,126 --> 00:00:41,844
dar asta e o altã modalitate
- Alias - 5x16 - Reprisal (1).Srt
- Alias 5x15.srt
- Alias - 5x15 - No Hard Feelings.srt
- Alias 5x12.srt
- Alias 5x04.srt
- Alias - 5x07 - Fait Accompli.srt
- Alias 5x08.srt
- Alias 5x01.srt
- Alias 5x14 v2.srt
- Alias 5x17.Srt
- Alias - 5x11 - Maternal Instinct.srt
- Alias - 5x01 - Prophet Five.srt
- Alias - 5x03 - The Shed.srt
- Alias 5x11.sub
- Alias 5x16.Srt
- Alias - 5x14 - I See Dead People.srt
- Alias 5x07.srt
- Alias - 5x05 - Out of the Box.srt
- Alias 5x10.srt
- Alias 5x13.srt
- Alias 5x09.srt
- Alias - 5x02 - ..1...srt
- Alias 5x02.sub
- Alias - 5x09 - The Horizon.srt
- Alias 5x06.srt
- Alias - 5x10 - SOS.srt
- Alias - 5x12 - There's Only One Sydney Bristow.srt
- Alias - 5x04 - Mockingbird.srt
- Alias - 5x06 - Solo.srt
- Alias - 5x08 - Bob.srt
- Alias 5x05.srt
- Alias 5x14.srt
- Alias - 5x17 - All the Time in the World (2).Srt
- Alias - 5x13 - 30 Seconds.srt
- Alias 5x03.srt
35 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,417 --> 00:00:09,528
<i>Prima data cand am aflat
despre Prophet Five,</i>
2
00:00:10,041 --> 00:00:12,318
<i>logodnicul meu a fost impuscat
sub ochii mei.</i>
3
00:00:13,794 --> 00:00:15,682
<i>A iesit la iveala ca nu era primul.</i>
4
00:00:17,418 --> 00:00:19,473
<i>Au omorat pe oricine
ajungea prea aproape de ei.</i>
5
00:00:21,667 --> 00:00:24,555
<i>S-au infiltrat in guvern,
pana la cele mai inalte nivele</i>
6
00:00:25,167 --> 00:00:27,833
<i>chiar si in inima
serviciilor secrete.</i>
7
00:00:28,919 --> 00:00:34,156
<i>Pareau sa controleze sectoare intregi
de activitate
- Battlestar Galactica [1x09] - Tigh Me Up, Tigh Me Down.srt
- Battlestar Galactica [1x06] - Litmus.srt
- Battlestar Galactica [1x03] - Bastille Day.srt
- Battlestar Galactica [1x08] - Flesh And Bone.srt
- Battlestar Galactica [1x11] - Colonial Day.srt
- Battlestar Galactica [1x05] - You Can't Go Home Again.srt
- Battlestar Galactica [1x02] - Water.srt
- Battlestar Galactica [1x13] - Kobol'S Last Gleaming (Part 2).srt
- Battlestar Galactica [1x04] - Act Of Contrition.srt
- Battlestar Galactica [1x01] - 33.srt
- Battlestar Galactica [1x12] - Kobol'S Last Gleaming (Part 1).srt
- Battlestar Galactica [1x10] - The Hand Of God.srt
- Battlestar Galactica [1x07] - Six Degrees of Separation.srt
13 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:03,920
U prošlim ep izodama
"BATTLESTAR GALACTICA"
2
00:00:34,600 --> 00:00:36,120
Primetio sam da je sada zoveš
Å eron.
3
00:00:36,120 --> 00:00:38,320
Ona se ponaša kao oni,
misli kao oni.
4
00:00:38,400 --> 00:00:40,520
Ona je jedna od njih.
Ali ona je jedna od nas.
5
00:00:40,600 --> 00:00:43,920
Moramo krenuti.
Brzo. Ãak brže nego ranije.
6
00:00:47,720 --> 00:00:49,600
Našli su ga
u skladišnom odeljenju.
7
00:00:50,000 --> 00:00:52,600
On je još jedna kopija Sajlonca
kojeg znate kao Leoben.
8
00:00:52,800 --> 00:00:57,120
Poslaæu tim da ga u
- Battlestar Galactica - 1x06 - Litmus.srt
- Battlestar Galactica - 1x08 - Flesh And Bones.srt
- Battlestar Galactica - 1x13 - Kobols Last Gleaming (Part 2).srt
- Battlestar Galactica - 1x01 - 33.srt
- Battlestar Galactica - 1x05 - You Can't Go Home Again.srt
- Battlestar Galactica - 1x12 - Kobols Last Gleaming (Part 1).srt
- Battlestar Galactica - 1x11 - Colonial Day.srt
- Battlestar Galactica - 1x02 - Water.srt
- Battlestar Galactica - 1x09 - Secrets And Lies.srt
- Battlestar Galactica - 1x10 - The Hand of God.srt
- Battlestar Galactica - 1x04 - Act of Contrition.srt
- Battlestar Galactica - 1x07 - Six Degrees of Separation.srt
- Battlestar Galactica - 1x03 - Bastille Day.srt
13 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,500
Ranije u
"Battlestar Galactica".
2
00:00:16,500 --> 00:00:18,500
Sharon, gubi se odavde!
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,400
Gde si? Sharon!
4
00:00:26,000 --> 00:00:27,700
Stani! Bez iznenadnih pokreta.
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,600
Na kolena i prekrsti gležnjeve.
Odmah!
6
00:00:29,600 --> 00:00:32,300
Ja sam èovek. Sa Oasisa.
Nekoliko stanica dalje...
7
00:00:32,300 --> 00:00:33,300
Ja sam iz Caprica Cityja.
8
00:00:33,300 --> 00:00:35,100
Nisam Cylonac!
9
00:00:35,400 --> 00:00:37,000
Ne ostavljajte me!
10
00:00:39,800 --> 00:00:41,800
Paž
- BSG - 2x16 - Sacrifice.srt
- BSG - 2x05 - The Farm.sub
- BSG - 2x02 - Valley Of Darkness.srt
- BSG - 2x06 - Home Part 1.sub
- BSG - 2x01 - Scattered.sub
- BSG - 2x09 - Flight of the Phoenix.sub
- BSG - 2x04 - Resistance.sub
- BSG - 2x10 - Pegasus.sub
- BSG - 2x17 - The Captains Hand.srt
- BSG - 2x19 - Lay Down Your Burdens part 1.srt
- BSG - 2x12 - Resurrection Ship part 2.srt
- BSG - 2x07 - Home Part 2.sub
- BSG - 2x03 - Fragged.sub
- BSG - 2x15 - Scar.srt
- BSG - 2x18 - Downloaded.srt
- BSG - 2x11 - Resurrection Ship.srt
- BSG - 2x20 - Lay Down Your Burdens part 2.srt
- BSG - 2x14 - Black Market.srt
- BSG - 2x08 - Final Cut.sub
- BSG - 2x13 - Epiphanies.srt
20 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,901 --> 00:00:23,634
U prethodnim epizodama
2
00:00:23,667 --> 00:00:25,400
Zdravo, ovaj...
3
00:00:25,434 --> 00:00:27,667
ponovo smo se izgubili.
4
00:00:27,701 --> 00:00:30,967
pokušavamo da doðemo
u CIC. Možeš li-
5
00:00:31,001 --> 00:00:32,400
Bez prièe.
6
00:00:32,434 --> 00:00:33,801
Ne varaj, podigni se još malo.
7
00:00:37,434 --> 00:00:38,534
Osam.
Prikradaš se.
8
00:00:38,567 --> 00:00:39,901
Devet.
9
00:00:39,934 --> 00:00:41,467
Iz poèetka.
10
00:00:41,500 --> 00:00:42,867
Zabrojao si se.
Nula.
11
00:00:51,934 --> 00:00:53,667
Tražio sa
- Sez. 02_Ep. 09 (The Deal).sub
- Sez. 02_Ep. 11 (The Chinese Restaurant).sub
- Sez. 02_Ep. 07 (The Revenge).sub
- Sez. 02_Ep. 10 (The Baby Shower).sub
- Sez. 02_Ep. 01 (The Ex-Girlfriend).sub
- Sez. 02_Ep. 06 (The Statue).sub
- Sez. 02_Ep. 08 (The Heart Attack).sub
- Sez. 02_Ep. 02 (The Pony Remark).sub
- Sez. 02_Ep. 12 (The Busboy).sub
- Sez. 02_Ep. 05 (The Appartment).sub
- Sez. 02_Ep. 03 (The Jacket).sub
- Sez. 02_Ep. 04 (The Phone Message).sub
12 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,800 --> 00:00:05,900
Urmãream niºte femei încercând
haine la magazin.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,200
ªi am observat cã o fac diferit
faþã de bãrbaþi.
3
00:00:08,500 --> 00:00:12,300
Femeile nu probeazã hainele, se
pun în spatele lor.
4
00:00:14,300 --> 00:00:16,500
Iau o fustã de pe raft...
5
00:00:16,700 --> 00:00:20,100
ºi o pun pe lângã ele.
6
00:00:20,200 --> 00:00:22,000
Ele îºi dau seama de ceva din
asta.
7
00:00:22,100 --> 00:00:25,500
Scot un picior în faþã.
8
00:00:25,700 --> 00:00:29,700
Trebuie sã ºtie, "Dacã într-o zi
am picioarele la 45 de grade...
9
00:00:29,900 --> 00:00:31,800
ce sã port?"
There are more subtitles available for Sez 2
Click here to view them