Search Movie Subtitles results for seven hr by relevance:
- Seven Years In Tibet (1997) CD1.sub
- Seven Years In Tibet (1997) CD2.sub
- Seven Years In Tibet (1997) CD3.sub
3 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4946}{4983}Za?to si takva?
{4994}{5055}Za?to uvijek postoji problem?|To je dobro pitanje.
{5115}{5152}Ho?e? li i?i ku?i?|Ho?e? li da se vratimo?
{5163}{5227}- Da!|-To su Himalaji!
{5246}{5297}Koliko dugo ve?|pri?am o Himalajima?
{5311}{5355}- Koliko dugo?|- Predugo.
{5394}{5467}Horst, ho?e? li mi|pomo?i kad stignemo?
{5486}{5546}- Da, naravno.|- Ingrid, prestani.
{6001}{6067}Hajde da iskoristimo ovo|na najbolji mogu?i na?in.
{6145}{6185}Gdje je taj idiot koji nas|je trebao do?ekati?
{6244}{6264}Pomaknite se!
{6370}{6396}Gospodine Harrer.
{6403}{6435}Kod mene su va?e karte.
{6446}{6519}- Kasnim. Otpratite me do vlaka.|- Ne,
- Seven.Samurai.1954.CD1. DVDRip.XviD-SChiZO.srt
- Seven.Samurai.1954.CD2. DVDRip.XviD-SChiZO.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:03,400
Nemamo rižu!
2
00:00:10,300 --> 00:00:13,400
Nemojte se derati,
ogladnit æete
3
00:00:13,800 --> 00:00:16,700
Daj nam rižu!
Belu rižu!
4
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
Slušajte vi derišta!
5
00:00:25,200 --> 00:00:27,800
Ovo je sve što vam možemo dati
6
00:00:28,800 --> 00:00:31,000
Ako vam damo više, mi æemo...
7
00:00:35,500 --> 00:00:36,900
Vidiš?
8
00:00:38,300 --> 00:00:40,600
Nego! Zar netko od vas nema zgodnu sestru?
9
00:00:44,200 --> 00:00:46,100
Bilo tko?
10
00:00:48,400 --> 00:00:51,700
Kada æete u žetvu?
11
00:00:53,
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1425}{1469}Uloge
{1473}{1513}Kikuchiyo|TOSHIRO MIFUNE
{1521}{1561}Kambei|TAKASHI SHIMURA
{1585}{1633}Shino|KEIKO TSUSHIMA
{1649}{1697}Wife|YUKIO SHIMAZAKI
{1705}{1729}Farmer Manzo|KAMATARI FUJIWARA
{1737}{1761}Schichiroji|DAISUKE KATO
{1768}{1793}Katsushiro|KO KIMURA
{1800}{1825}Heihachi|MINORU CHIAKI
{1830}{1850}Kyuzo|SEIJI MIYAGUCHI
{1858}{1881}Farmer Mosuke|YOSHIO KOSUGI
{1889}{1913}Farmer Yohei|BOKUZEN HIDARI
{1921}{1945}Gorobei|YOSHIO INABA
{1952}{1968}Farmer Rikichi|YOSHIO YSUCHIYA
{1977}{1993}Grandad|KUNINORI TODO
{2009}{2033}Thief|EIJIRO TONO
{2041}{2065}Bandit Scout|KICHIJIRO UEDA
{2073}{2097}Coolie A|JUN TATARA
{2105}{212
- Sedmorica velicanstvenih - HR.txt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:26.50,00:00:30.90
SEDMORICA VELIÃANSTVENIH
00:00:31.70,00:00:41.70
Sa španjolskog preveo i obradio:[br]LJUBO POSAVEC
00:02:38.52,00:02:39.52
Tata!
00:03:17.53,00:03:20.53
Sotero, prijatelju moj![br]Kako si?
00:03:28.93,00:03:30.33
Imaš li nešto za piæe?
00:03:33.33,00:03:36.53
Ne mogu ti opisati, koliko[br]mi je drago što vidim ovo selo.
00:03:42.73,00:03:43.73
Santos!
00:03:45.13,00:03:47.93
Toliko toga se promijenilo[br]u vanjskom svijetu.
00:03:48.13,00:03:50.73
Ljudi vi
- Sinbad Legend Of The Seven Seas.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{809}{929}SINBAD: LEGENDA O SEDAM MORA
{1146}{1233}Budite se, ljepotice. |Veselo, veselo!
{1240}{1357}Novi je dan, a svijet |smrtnika je u miru.
{1375}{1422}Ali ne zadugo.
{1463}{1525}Pogledaj ih...
{1526}{1575}Povuèem tanku nit,
{1577}{1672}svijet se raspori |i utone u haos.
{1685}{1751}Velièanstveni haos.
{1784}{1884}A ima li išta savršenije |od ovog?
{1889}{1991}Plemeniti princ, basnoslovno blago
{2002}{2073}i pokvareni lopov?
{2094}{2154}O, ovo æe biti zabavno.
{2185}{2263}Ketose? |Znaš što treba.
{2279}{2325}Proglašavam igre| otvorenima!
{2658}{2726}Gospodo... ovo smo èekali.
{2741}{2830}Na putu za Sirakuzu|
- Return of the Magnificent Seven [1966] HR WESTERN.sub
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
2 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{496}{632}POVRATAK SEDAM VELI?ANSTVENIH
{4043}{4076}Para.
{4813}{4843}Sakrijte se.
{4863}{4898}Sakrijte se.
{5479}{5541}?to je mislio time, ''sakrijte se''?
{5544}{5631}- Valjda ga je sunce udarilo u glavu.|- Sunce mu nije vezalo ruke.
{7769}{7811}Chico!
{8414}{8476}Ne, Chico! Ne.
{8526}{8556}Ne.
{8964}{9026}Dovedite ih na trg!
{11289}{11334}Ole!
{11339}{11382}Ole! Ole!
{11402}{11514}Ole! Ole!
{13340}{13402}- Zdravo, Chris.|- Vin.
{13405}{13465}Mislio sam da si prihvatio onaj|posao s pu?kama u Overlandu.
{13467}{13530}- Dao sam otkaz.|- Za?to?
{13552}{13582}Radi zdravlja.
{13615}{13682}Doktor mi je rekao da potra?im|kli
- Prison.Break.S01E01.Pilot.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CT U.srt
- Prison.Break.S01E16.Brother's.Keeper.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
- Prison.Break.S01E09.Tweener.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
- Prison.Break.S01E15.By.The.Skin&The.Teet h.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CT U.srt
- Prison.Break.S01E17.J-Cat.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
- Prison.Break.S01E04.Cute.Poison.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CT U.srt
- Prison.Break.S01E10.Sleight.of.Hand.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CT U.srt
- Prison.Break.S01E22.Flight.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
- Prison.Break.S01E11.And.Then.There.Were. Seven.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CT U.srt
- Prison.Break.S01E07.Riots.Drills.and.the .Devil.Part2.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CT U.srt
- Prison.Break.S01E20.Tonight.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
- Prison.Break.S01E19.The.Key.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
- Prison.Break.S01E18.Bluff.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
- Prison.Break.S01E14.The.Rat.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
- Prison.Break.S01E21.Go.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
- Prison.Break.S01E03.Cell.Test.PROPER.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CT U.srt
- Prison.Break.S01E05.English.Fitz.or.Perc y.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
- Prison.Break.S01E02.Allen.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CT U.srt
- Prison.Break.S01E12.Odd.Man.Out.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CT U.srt
- Prison.Break.S01E06.Riots.Drills.and.the .Devil.Part1.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-CT U.srt
- Prison.Break.S01E08.The.Old.Head.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
- Prison.Break.S01E13.End.of.the.Tunnel.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.srt
22 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
<font color="#ffff00">Prison Break</font>
2
00:00:14,500 --> 00:00:18,500
<font color="#ffff00">Season 01 Episode 01</font>
3
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
<font color="#ffff00">PILOT</font>
4
00:00:23,660 --> 00:00:24,760
That's it.
5
00:00:26,510 --> 00:00:29,510
Can I just, you know, look at it for a minute?
6
00:00:31,080 --> 00:00:32,600
You're an artist, Sid.
7
00:00:35,150 --> 00:00:37,040
You're telling me you're just gonna walk out of here
8
00:00:37,040 --> 00:00:38,950
and I'm never going to see it again.
9
00:00:38,950 --> 00:00:41,590
The
- Akira-Kurosawa---Seven-Samurai-(1954)-CD 1-hr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,434 --> 00:01:01,270
Uloge
2
00:01:01,436 --> 00:01:03,105
Kikuchiyo
TOSHIRO MIFUNE
3
00:01:03,438 --> 00:01:05,107
Kambei
TAKASHI SHIMURA
4
00:01:06,108 --> 00:01:08,110
Shino
KEIKO TSUSHIMA
5
00:01:08,777 --> 00:01:10,779
Wife
YUKIO SHIMAZAKI
6
00:01:11,113 --> 00:01:12,114
Farmer Manzo
KAMATARI FUJIWARA
7
00:01:12,447 --> 00:01:13,448
Schichiroji
DAISUKE KATO
8
00:01:13,740 --> 00:01:14,783
Katsushiro
KO KIMURA
9
00:01:15,075 --> 00:01:16,118
Heihachi
MINORU CHIAKI
10
00:01:16,326 --> 00:01:17,160
Kyuzo
SEIJI MIYAGUCHI
11
00:01:17,494 --> 00:01:18,453
- Seven Brides For Seven Brothers (1954) Dual Cd1.sub
- Seven Brides For Seven Brothers (1954) Dual Cd2.sub
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{416}{559}SEDAM NEVJESTA|ZA SEDMORO BRA?E
{2238}{2351}PODRU?JE OREGONA|1850 godina
{2892}{2960}TRGOVINA|FREDA BIXBYA
{3012}{3087}- Ovdje ima nekih 5 kilograma.|- Po?to je dabar?
{3091}{3135}12 dolara kilo.
{3154}{3241}Za to bih uzeo novi plug,|dvije ba?ve svinjske masti
{3245}{3335}ba?vu sirupa i 11 kilograma|duhana za ?vakanje.
{3339}{3437}A da slu?ajno nemate i ?enu?|U potrazi sam za ?enom.
{3441}{3574}- Mo?da bi jo? i neku posebnu?|- Da. Udovicu koja se ne boji posla.
{3578}{3704}Tu sam ja i mojih ?estoro bra?e.|Ku?a kao svinjac, a hrana jo? i gora.
{3708}{3808}Stoga sam odlu?io: idu?eg puta kada|do?em u grad, nabavit ?u si
- Seven.Samurai.1954.CD2. DVDRip.XviD-SChiZO.srt
- Seven.Samurai.1954.CD1. DVDRip.XviD-SChiZO.srt
2 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:03,400
Nemamo rižu!
2
00:00:10,300 --> 00:00:13,400
Nemojte se derati,
ogladnit æete
3
00:00:13,800 --> 00:00:16,700
Daj nam rižu!
Belu rižu!
4
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
Slušajte vi derišta!
5
00:00:25,200 --> 00:00:27,800
Ovo je sve što vam možemo dati
6
00:00:28,800 --> 00:00:31,000
Ako vam damo više, mi æemo...
7
00:00:35,500 --> 00:00:36,900
Vidiš?
8
00:00:38,300 --> 00:00:40,600
Nego! Zar netko od vas nema zgodnu sestru?
9
00:00:44,200 --> 00:00:46,100
Bilo tko?
10
00:00:48,400 --> 00:00:51,700
Kada æete u žetvu?
11
00:00:53,
- Akira-Kurosawa---Seven-Samurai-(1954)-CD 2-hr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,273 --> 00:00:10,300
Kiše, suša, vjetrovi
2
00:00:11,211 --> 00:00:15,410
Drugaèije reèeno, probude se ujutro
zabrinuti i na isti naèin odu u krevet
3
00:00:15,583 --> 00:00:17,608
Današnji dan nije izuzetak
4
00:00:18,286 --> 00:00:24,054
Samo su uplašeni,
uplašeni bez razloga
5
00:00:26,728 --> 00:00:28,161
Ali slušaj
6
00:00:28,897 --> 00:00:31,695
Zašto se plaše nas?
7
00:00:32,768 --> 00:00:36,363
A u isto vrijeme oèekuju da
uèinimo nešto za njih?
8
00:00:46,416 --> 00:00:47,144
Razbojnici!
9
00:00:57,161 --> 00:00:59,401
Molim vas! Samuraji, Molim v
- heroes.s01e08.720p.hdtv.x264-ctu.sub
- heroes.108.hdtv-lol.sub
- Heroes.S01E08.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.sub
- Heroes.S01E08.720p.AC3.5.1.x264-LsE.sub
4 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{14}{111}Aiemmin tapahtunutta:|Tavalliset ihmiset ympäri maapalloa -
{115}{173}huomaavat poikkeuksellisia kykyjä.
{177}{229}Heidän kohtalonsa tuo heidät yhteen.
{233}{281}- Isä!|- Hiro!
{364}{466}Ajatuksia lukeva poliisi paljastaa|salaisuuden, jota ei tahtonut selvittää.
{470}{572}- Meidän on puhuttava eräästä asiasta.|- Luulin olleeni niin varovainen.
{576}{646}Voi luoja, hän tietää suhteesta...
{684}{769}Poikkeuksellinen uusi|sankari paljastuu.
{773}{844}- Päästä hänet, tai ammun.|- Tiedätkö, mitä tapahtuu, jos teet sen?
{848}{903}Minä en ainakaan.
{909}{1007}- Taiteilijan maalatessa mahdotonta...|- Kat
- Seven Swords(2005)imbt.HR.cd2.sub
- Seven Swords(2005)imbt.HR.cd1.sub
2 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{102}{126}Stani
{1319}{1347}ldi do ðavola..
{1540}{1586}Kakva šteta!
{1630}{1736}Vatreni vetru napokon si došao..
{1746}{1800}Štitiš novac koji imaš|krijuèi se iza svojih ljudi..
{1804}{1874}Naèi èe ga oni jednog dana..
{1879}{1924}Onda....
{1990}{2034}Samo smrt ostaje za tebe..
{2181}{2205}Pomeri se!
{2257}{2284}Celo selo je prazno..
{2314}{2344}Pobegli su!
{3247}{3283}Šta sad misliš?
{3295}{3331}Da li èeš me uèiti kako da držim maè?
{3347}{3379}ali ja nemam maè..
{3401}{3435}Šta drži u ruci?
{3454}{3472}Komad kanapa..
{3477}{3510}Misli kako da pametno iskoristiš taj kanap..
{3521}{3544}l onda doði
- Heroes.S01E08.720p.AC3.5.1.x264-LsE.sub
- heroes.s01e08.720p.hdtv.x264-ctu.sub
- Heroes.S01E08.HR.HDTV.AC3.5.1.XviD-NB S.sub
- heroes.108.hdtv-lol.sub
4 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{14}{111}Aiemmin tapahtunutta:|Tavalliset ihmiset ympäri maapalloa -
{115}{173}huomaavat poikkeuksellisia kykyjä.
{177}{229}Heidän kohtalonsa tuo heidät yhteen.
{233}{281}- Isä!|- Hiro!
{364}{466}Ajatuksia lukeva poliisi paljastaa|salaisuuden, jota ei tahtonut selvittää.
{470}{572}- Meidän on puhuttava eräästä asiasta.|- Luulin olleeni niin varovainen.
{576}{646}Voi luoja, hän tietää suhteesta...
{684}{769}Poikkeuksellinen uusi|sankari paljastuu.
{773}{844}- Päästä hänet, tai ammun.|- Tiedätkö, mitä tapahtuu, jos teet sen?
{848}{903}Minä en ainakaan.
{909}{1007}- Taiteilijan maalatessa mahdotonta...|- Kat
- Seven Swords(2005)imbt.HR.cd1.sub
- Seven Swords(2005)imbt.HR.cd2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1215}{1255}Jel to lavina?
{1274}{1293}Ne..
{1327}{1437}To su konji koji galopiraju..
{1726}{1789}..Sedam maèevaoca|sa planine Tian..
{1795}{1899}Od Liang Yu Sheng
{2241}{2307}{Y:b}SEDAM MAÃEVA
{2386}{2478}{Y:b}lmperatorov dekret..
{2524}{2632}{Y:b}praksa maèevanja se|proglašava zabranjenom..
{2678}{2767}{Y:b}Ko god je bude upražnjavao.
{2808}{2904}{Y:b}Bièe kažnjen otsecanjem glave..
{3058}{3082}Mi se ne poznajemo..
{3104}{3141}Zašto želite da|nas sve pobijete?
{3146}{3185}lz prostog razloga..
{3191}{3223}lmperatorovo nareðenje je da se pobiju|svi koji se koriste veštinom maèevanja..
{3229}{3274}Svaka glava do
- 1x02 Charlie X.srt
- 1x17 The Squire of Gothos.srt
- 1x19 Tomorrow is Yesterday.srt
- 1x16 The Galileo Seven.srt
- 1x09 Dagger of the Mind.srt
- 1x22 Space Seed.srt
- 1x18 Arena.srt
- 1x04 The Naked Time.srt
- 1x00 The Cage.srt
- 1x28 The City on the Edge of Forever.srt
- 1x25 The Devil in the Dark.srt
- 1x14 Balance of Terror.srt
- 1x26 Errand of Mercy.srt
- 1x24 This Side of Paradise.srt
- 1x21 The Return of the Archons.srt
- 1x23 A Taste of Armageddon.srt
- 1x03 Where No Man Has Gone Before.srt
- 1x08 Miri.srt
- 1x29 Operation Annihilate!.srt
- 1x11 The Menagerie Part I.srt
- 1x13 The Conscience of the King.srt
- 1x05 The Enemy Within.srt
- 1x06 Mudd's Women.srt
- 1x01 The Man Trap.srt
- 1x20 Court Martial.srt
- 1x15 Shore Leave.srt
- 1x12 The Menagerie Part II.srt
- 1x07 What Are Little Girls Made Of.srt
- 1x10 The Corbomite Maneuver.srt
- 1x27 The Alternative Factor.srt
30 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,257 --> 00:00:04,975
Kapetanov dnevnik,
zvjezdani nadnevak 1533.6.
2
00:00:05,100 --> 00:00:08,194
Trenutno izvodimo manevar
približavanja teretnom vozilu Antares.
3
00:00:09,156 --> 00:00:13,755
Njegov kapetan i prvi èasnik prebacuju se
na naš brod sa neobiènim putnikom.
4
00:00:15,469 --> 00:00:18,103
U redu, zapoènite materijalizaciju.
5
00:00:33,446 --> 00:00:35,662
Kapetane Remart,
Ja sam Kapetan Kirk.
6
00:00:35,746 --> 00:00:37,250
Ovo je moj kormilar,
Tom Nilis.
7
00:00:37,376 --> 00:00:38,463
Kako ste?
8
00:00:38,546 --> 00:00:40,679
A ovo je naš mladi
bro
- Seven Years in Tibet (1997) .sub
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4944}{4990}Zašto si takva?
{4992}{5068}Zašto uvek postoji problem?|To je dobro pitanje.
{5113}{5160}Hoæeš li da ideš kuæi?|Hoæeš li da se vratimo?
{5162}{5242}- Da!|-To su Himalaji!
{5244}{5308}Koliko dugo veæ|prièam o Himalajima?
{5310}{5364}- Koliko dugo?|- Predugo.
{5392}{5484}Horst, hoæeš li mi|pomoæi kad stignemo?
{5485}{5559}- Da, naravno.|- Ingrid, prestani.
{6000}{6082}Hajde da iskoristimo ovo|na najbolji moguæi naèin.
{6144}{6194}Gde je taj idiot koji je|trebao da nas doèeka?
{6243}{6268}Pomerite se!
{6368}{6400}Gospodine Harrer.
{6402}{6442}Kod mene su vaše karte.
{6444}{6536}- Kasnim. Otpratite me do voza.|-
- Guns of the Magnificent Seven (1969) Dual CD1 HRV.sub
- Guns of the Magnificent Seven (1969) Dual CD2 HRV.sub
2 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{814}{958}O R U ? J E Z A S E D A M|V E L I ? A N S T V E N I H
{1080}{1190}(Hvala Savi Gavrilovi?u iz|Kru?evca za ovaj odli?an prevod)
{1556}{1665}Gdje je sastanak?|- U... crkvi.
{1685}{1739}Je li Quintero s njima?
{1742}{1791}Da.
{3100}{3158}Naprijed!
{5153}{5208}Senor Quintero...
{5211}{5303}... za 3 godine, oni nisu ?uli|ni?ta osim pri?e.
{5337}{5404}Kad ?emo ne?to poduzeti?
{5407}{5477}Kad ?emo skinuti vojnike|s vrata?
{5480}{5542}Uskoro, prijatelju.
{5545}{5677}Uskoro.|Ali prvo, moramo oja?ati.
{5730}{5846}Kroz tjedan dana idem u Sonoru na|sastanak s revolucionarnim Savjetom.
{5862}{5954}Ako im uka?em na podr?ku n
- The Magnificent Seven (cd1).srt
- The Magnificent Seven (cd2).srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,300 --> 00:00:33,900
SEDMORICA VELIÃANSTVENIH
2
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Tata!
3
00:03:27,600 --> 00:03:30,800
Sotero, prijatelju moj!
Kako si?
4
00:03:39,500 --> 00:03:41,000
Imaš li neèega za piæe?
5
00:03:44,100 --> 00:03:47,500
Ne mogu ti opisati, koliko
mi je drago što vidim ovo selo.
6
00:03:53,900 --> 00:03:55,000
Santos!
7
00:03:56,400 --> 00:03:59,300
Toliko toga se promenilo
u spoljnom svetu.
8
00:03:59,500 --> 00:04:02,300
Ljudi više nemaju obzira,
jedni prema drugima.
9
00:04:02,700 --> 00:04:05,000
A ženska odeæa...
Sramota!
10
00:04:0
- Seven Samurai CD1.srt
- Seven Samurai CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,434 --> 00:01:01,270
Uloge
2
00:01:01,436 --> 00:01:03,105
Kikuchiyo
TOSHIRO MIFUNE
3
00:01:03,438 --> 00:01:05,107
Kambei
TAKASHI SHIMURA
4
00:01:06,108 --> 00:01:08,110
Shino
KEIKO TSUSHIMA
5
00:01:08,777 --> 00:01:10,779
Wife
YUKIO SHIMAZAKI
6
00:01:11,113 --> 00:01:12,114
Farmer Manzo
KAMATARI FUJIWARA
7
00:01:12,447 --> 00:01:13,448
Schichiroji
DAISUKE KATO
8
00:01:13,740 --> 00:01:14,783
Katsushiro
KO KIMURA
9
00:01:15,075 --> 00:01:16,118
Heihachi
MINORU CHIAKI
10
00:01:16,326 --> 00:01:17,160
Kyuzo
SEIJI MIYAGUCHI
11
00:01:17,494 --> 00:01:18,453
There are more subtitles available for Seven Hr
Click here to view them