Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Serial Nitro Stunt Racing Stage 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Voil? comment gagner 300? facilement
Tous les bookmakers proposent des bonus ? l?inscription dont certains sous forme d'argent. Ce sont des bonus du type "inscrivez-vous, d?posez xx? et nous vous cr?ditons du double".
L?id?al serait bien ?videmment de s?inscrire, de d?poser, de toucher son petit bonus et de retirer le tout, soit pour le virer sur son compte en banque ou alors pour le transf?rer vers son bookmaker favoris.
Mais les bookmakers ont trouv?s la parade ? ces pratiques. Pour pouvoir toucher votre bonus, vous devez le jouer 3 fois (c'est inscrit dans les conditions g?n?rales des sites de paris en ligne). Ainsi si un site vous propose un bonus de 30 euros, pour esp?rer fair
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Bonjour a tous et a toutes.
Je sais que c'est pas clean de tromper le client ! :) mais je voulais vous informer de quelque chose !
Je suis tomb? dessus par hasard y'a quelques temps et c'est vraiement bien ca marche.
C'est une barre de publicit? qui s'affiche en haut de l'ecran et qui vous paye !!!
Eh oui, on vous paye pour regarder des pubs ! a la t?l?, y'a pas ca !
Franchement, c'est pas nouveau, ca fait des ann?es que ca existe, mais l?, grosse surprise: celle la marche bien.
J'ai commenc? y'a 2 mois, et c'est vrai qu'au debut les gains sont pas super elev?s, mais si vous trouvez
des filleuls, les gains montent vraiment vite.
Pour etre sincere, au mois de Janvier, sans vraim
Subtitles for Serial Nitro Stunt Racing Stage 1
keywords: serial, mom, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Serial Mom (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,403 --> 00:02:52,735
That's a nice dress you're wearing
this morning, Misty.
2
00:02:52,805 --> 00:02:55,103
- Thanks, Dad.
- Want the entertainment section?
3
00:02:55,175 --> 00:02:57,166
Not yet, Dad. Thanks.
4
00:02:57,243 --> 00:02:59,575
- Got any donuts?
- Of course not, Chip.
5
00:02:59,646 --> 00:03:02,171
- You know they're bad for the teeth.
- Always the dentist.
6
00:03:02,248 --> 00:03:03,943
Who wants fruit salad?
7
00:03:04,017 --> 00:03:06,349
I do, please.
8
00:03:06,419 --> 00:03:08,387
Misty, that's not gum
in your mouth, is it?
9
00:03:09,055 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{751}{845}Ãìåðèêà Ãñêà áà ëåòÃà à êà äåìèÿ|Ãà öèîÃà ëåà êîÃêóðñ
{894}{942}à ðà ç.
{990}{1039}Ãåòà òà Ãà ïðåä.
{1110}{1134}Ãà êà .
{1158}{1206}Ãîáðå. Ãà ìåÃà òà Ãà äîëó.
{1278}{1302}ÃëúçÃåòå ñòúïà ëîòî.
{1566}{1638}-Ãîëêî ïðèåìà ò?|-ÃÃ¥ ïîâå÷å îò 12.
{1638}{1710}-12 îò òà çè ãðóïà ëè?|-Ãò çåìÃîòî êúëáî.
{1734}{1754}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ
{1754}{1806}à ñðåäà òà . Ãîìåð 15.
{1878}{1950}Ãëà áà ñòîéêà . Ãîøè êðà êà .
{2022}{2070}Ãî ñà ìî ÿ ïîãëåäÃè.
{2189}{2237}-ÃçâèÃÃ
Subtitles for Serial Nitro Stunt Racing Stage 1
keywords: henry, portrait, of, a, serial, killer, eng, 2, 5, fps, 1986,
original filename: Henry - Portrait Of A Serial Killer - Eng - 25fps - 1986.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4069}{4082}How was everything?
{4095}{4133}Real good honey,|thanks.
{4147}{4206}Let me have a pack of Kools,|too would you?
{4589}{4625}Real nice smile you got there.
{4628}{4650}Thank you.
{4654}{4701}Good bye.
{4706}{4718}Bye.
{6495}{6527}Ooh, baby!
{6767}{6809}Ooh, baby!
{6819}{6868}Shut up, shut up!!
{6963}{6987}Die bitch!
{12390}{12428}Hi, are you going to the city?
{12442}{12466}Sure. Hop in.
{13352}{13369}Becky.
{13404}{13433}Hello Otis.
{13534}{13566}Well, how are you?
{13573}{13608}Good.
{13612}{13642}lt's good to see you.
{13650}{13667}Good to see you, too.
{13677}{13702}Got all your things?
{13715}{13756}Yeah.
{13831}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,677 --> 00:02:52,883
Très jolie, ta robe, Misty.
2
00:02:53,054 --> 00:02:54,004
Merci, papa.
3
00:02:54,181 --> 00:02:55,461
Tu veux la page Spectacles ?
4
00:02:55,641 --> 00:02:58,309
Pas tout de suite.
Je peux manger des beignets ?
5
00:02:58,476 --> 00:03:01,097
Tu sais bien que non.
Ca esquinte les dents.
6
00:03:01,271 --> 00:03:02,184
Ah, les dentistes...
7
00:03:02,396 --> 00:03:03,940
Qui veut de la salade de fruits ?
8
00:03:04,441 --> 00:03:05,935
Moi, s'il te plaît.
9
00:03:06,693 --> 00:03:08,400
Tu manges du chewing-gum ?
10
00:03:09,655 --> 00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,464 --> 00:00:09,678
- Ãñå ãîòîâî, ÃÃ¥ÃÃåò?
- Ãà , äîêòîð.
2
00:00:09,678 --> 00:00:12,222
Ãîðîøî, âêëþ÷à éòå êà ìåðó!
3
00:00:14,305 --> 00:00:17,144
Ãîìåñòèâ ÷åëîâå÷åñêèé îáúåêò â ÃÃÃ-ñêà Ãåð...
4
00:00:17,350 --> 00:00:20,689
ìû ñìîãëè ñîâåðøåÃÃî ÷åòêî óâèäåòü òà ÿùèåñÿ òà ì êà ðòèÃû è òåÃè.
5
00:00:20,895 --> 00:00:22,983
Ãòî ÿâëåÃèå èçâåñòÃî ïîä Ãà çâà Ãèåì "òåÃü ðà çóìà ".
6
00:00:23,148 --> 00:00:26,737
à ýòîé òåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,500 --> 00:02:51,503
- ¿Cómo estaba todo?
- Muy bueno, gracias.
2
00:02:52,462 --> 00:02:54,214
Dame un paquete de Kool.
3
00:03:11,106 --> 00:03:12,983
- Tienes una bonita sonrisa.
- Gracias.
4
00:03:14,234 --> 00:03:15,694
- Adiós.
- Adiós.
5
00:03:41,386 --> 00:03:42,888
¡Cierra!
6
00:04:30,352 --> 00:04:31,854
Cariño.
7
00:04:41,989 --> 00:04:43,574
Cariño.
8
00:04:49,788 --> 00:04:53,750
¡Muere, puta!
¡Muere!
9
00:05:09,516 --> 00:05:12,769
<i>Información del tiempo en Chicago:
la temperatura máxima es...</i>
10
00:05:13,020 --> 00:05:16,732
<i>.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,600 --> 00:00:24,200
PAVOR NOS BASTIDORES
2
00:01:06,200 --> 00:01:08,200
-Há sinal da polÃcia?
-Não.
3
00:01:08,400 --> 00:01:10,400
-Parece que nos vamos safar.
-Ãptimo.
4
00:01:10,600 --> 00:01:13,200
-O barco do teu pai está longe?
-A duas horas, com sorte.
5
00:01:13,400 --> 00:01:16,000
A sorte parece bafejar-te.
6
00:01:16,200 --> 00:01:18,800
Já podes contar-me o que se passou?
Gostaria de saber.
7
00:01:19,000 --> 00:01:20,200
Só se te apetecer.
8
00:01:20,400 --> 00:01:22,600
à a Charlotte Inwood.
9
00:01:23,200 --> 00:01:25,200
-Ela está numa alhad
Subtitles for Serial Nitro Stunt Racing Stage 1
keywords: henry:, portrait, of, a, serial, killer, 1986, 1, cd, portuguese, pt, henry,
original filename: Henry: Portrait of a Serial Killer - 1986 - 1CD - Portuguese - pt - 18ff76939e76ee6765c8b9f6914a03ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:05,936
TRADU??O E LEGENDAGEM ?_HERR_PITTA_?
0
00:00:06,979 --> 00:00:13,000
HENRY
0
00:00:13,000 --> 00:00:16,621
HENRY
RETRATO DE UM ASSASS?NO
1
00:01:32,505 --> 00:01:34,984
ESTE FILME ? UMA DRAMATIZA??O FICT?CIA
DA VIDA DE UM HOMEM.
2
00:01:35,464 --> 00:01:38,902
"HENRY" N?O PRETENDE SER UM RELATO
EXACTO DE UMA HIST?RIA VERDADEIRA.
3
00:01:39,382 --> 00:01:43,101
O FILME BASEIA-SE NAS CONFISS?ES
DE UM HOMEM CHAMADO HENRY,
4
00:01:43,581 --> 00:01:45,860
MUITAS DELAS FORAM
NEGADAS POSTERIORMENTE.
5
00:01:46,339 --> 00:01:49,458
TANTO OTIS COMO BECKY
S?O PERSONAGENS FICT?CIAS.
1
00:02:48,931 --> 00:02:51,936
- Estava tudo bem?
- Estava, obrigado.
2
00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:09,900
Subtitulado por BERSERKER, "MEXICO QUERETARO 2002"
Opiniones, correcciones, acomplejamientos
frustraciones, mentadas de madre a:
2
00:00:09,900 --> 00:00:14,900
"fernando_lagunas@hotmail.com"
1
00:01:52,400 --> 00:01:53,800
El festejo termino
2
00:01:53,800 --> 00:01:55,800
El dolor por la derrota del akina 86
subÃa victoria tras victoria
3
00:01:55,800 --> 00:01:57,800
Las historias de sus victorias
se extendieron por todos lados
4
00:01:57,800 --> 00:01:59,700
Kyouichi liderea al grupo Lan Evo
5
00:01:59,800 --> 00:02:04,300
Se volvieron los corredor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:01:Previously on "Buffy the Vampire Slayer".
00:00:04:Hey, Mom.
00:00:06:Mom?
00:00:07:Mommy?
00:00:09:There's some money stuff|we have to talk to you about.
00:00:11:You're telling me I'm broke?
00:00:13:- Hospital bills.|- Pretty much sucked up all the money.
00:00:16:- I don't think I can do this.|- Yes, you can.
00:00:18:So... you guys wanna team up|and take over Sunnydale?
00:00:22:OK.
00:00:23:We're, like, supervillains.
00:00:26:Why are you always around|when I'm miserable?
00:00:28:Cos that's when you're alone, I reckon.|I'm not one for crowds myself these days.
00:00:34:- Me neit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,977 --> 00:01:19,911
Ya hep ya hi?!
2
00:01:20,080 --> 00:01:21,342
Yap yada ?l!
3
00:01:33,326 --> 00:01:34,122
Kahretsin!
4
00:02:05,091 --> 00:02:07,685
Sen delisin adamim.
Vah?iceydi!
5
00:02:10,763 --> 00:02:12,731
Max! Max!
6
00:02:27,947 --> 00:02:28,879
Kim en iyisi?
7
00:02:29,048 --> 00:02:31,915
Sicko. Sadece kazanmak
i?in birini ?ld?rd?n.
8
00:02:32,085 --> 00:02:33,450
Ben hi? kimseyi ?ld?rmedim.
9
00:02:33,620 --> 00:02:34,484
Hen?z!
10
00:02:34,654 --> 00:02:37,521
- Sen yaral? bi ma?lupsun!
- Hilebaz!
11
00:02:37,690 --> 00:02:40,386
Peki bana
Subtitles for Serial Nitro Stunt Racing Stage 1
keywords: bitdefender, internet, security, v1, build, 24, 7, serial, valide, 2008, by, yassbos,
original filename: BitDefender Internet Security v10 Build 247 Serial Valide 2008 By YassBos.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
$$$ $$$ $$$$$$$$
$$$ $$$ $$$$$$$$$
$$$ $$$ $$$ $$$
$$$ $$$ $$$ $$$
$$$$$ $$$ $$$
$$$ $$$ $$$$$$ $$$$$$ $$$$$$$$ $$$$ $$$$$$
$$$ $$ $$ $$ $$ $$$$$$$$ $$ $$ $$
$$$ $$ $$ $$ $$ $$$ $$$ $$ $$ $$
$$$ $$$$$$$ $$$$$$ $$$$$$ $$$ $$$ $$ $$ $$$$$$
$$$ $$ $$ $$ $$ $$$ $$$ $$ $$ $$
$$$ $$ $$ $$ $$ $$$$$$$$$ $$ $$
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=95228>
<P CLASS=SUBTTL>Muy buenos dÃas.
<SYNC START=96490>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=99766>
<P CLASS=SUBTTL>H-Hola.
<SYNC START=101529>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=101634>
<P CLASS=SUBTTL>- ¡Felicitaciones!<br>- No digas nada.
<SYNC START=104034>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,200 --> 00:00:50,300
We gotta jack it up. We need help here.
2
00:00:50,400 --> 00:00:54,000
Hey, we got a flat tire in the back now.
They gotta get that unloaded.
3
00:00:54,000 --> 00:00:57,100
Slim, get over there.
I don't need you working on the tarp.
4
00:00:57,200 --> 00:01:00,800
I got it, I got it! Pull it down.
Hook it at the bottom.
5
00:01:00,800 --> 00:01:03,100
Just get out of the way. Come on.
6
00:01:03,200 --> 00:01:08,100
Hey, guys, get out of the truck.
We need a hand out here. Hurry up.
7
00:01:08,600 --> 00:01:10,900
Come on, they got a flat tire down there.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,000 --> 00:02:22,160
Ya veo. Esto es asÃ.
2
00:02:22,830 --> 00:02:25,960
Este mundo es tan simple.
3
00:02:25,960 --> 00:02:28,330
Nunca lo he sabido.
4
00:02:28,330 --> 00:02:33,230
He sentido que este mundo era
tan solo espeluznante y vasto...
5
00:02:33,230 --> 00:02:37,000
Pero ahora entiendo.
Me siento muy aliviada.
6
00:02:37,560 --> 00:02:39,460
Dijo lo mismo, ¿No crees?
7
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
¡No, Lain!
8
00:03:06,060 --> 00:03:07,830
Lo dices tan descaradamente, Lain.
9
00:03:07,830 --> 00:03:08,930
Lain...
10
00:03:11,430 --> 00:03:13,360
Pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,640 --> 00:01:49,319
Let op toneeltoren.
2
00:01:59,120 --> 00:02:00,473
En start.
3
00:02:03,100 --> 00:02:04,774
Start.
4
00:02:25,600 --> 00:02:27,556
Het is de oorzaak,
5
00:02:27,640 --> 00:02:30,632
het is de oorzaak,
mijn ziel,
6
00:02:30,720 --> 00:02:32,870
Laat me het niet tegen u uitspreken,
7
00:02:32,960 --> 00:02:35,076
jij kuize sterre!
8
00:02:35,160 --> 00:02:37,230
Het is de oorzaak.
9
00:02:37,320 --> 00:02:40,357
Toch zal ik haar bloed
niet laten vloeien.
10
00:02:40,440 --> 00:02:44,638
Noch zal ik haar huid,
witter dan sneeuw, van een litteke
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,952 --> 00:00:15,152
Ivanova, qué bien.
Estaba a punto de llamarte.
2
00:00:15,152 --> 00:00:16,952
Revisaba estos informes...
3
00:00:17,152 --> 00:00:19,752
...e imaginaba qué haremos ahora que...
4
00:00:19,752 --> 00:00:22,952
...los suministros se interrumpieron
por el embargo.
5
00:00:23,952 --> 00:00:25,952
Hay reservas para 2 o 3 meses.
6
00:00:26,152 --> 00:00:28,152
Luego las cosas se acabarán.
7
00:00:28,352 --> 00:00:31,552
Primero las pequeñas,
luego las más importantes.
8
00:00:31,952 --> 00:00:34,352
Si algo se rompe,
no podremos arreglarlo.
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,688 --> 00:00:45,021
FRANJAS, LA CEBRA CORREDORA
2
00:00:50,697 --> 00:00:52,858
¡Tenemos que levantarlo!
¡Necesitamos ayuda!
3
00:00:53,066 --> 00:00:55,159
¡Tenemos un neumâtico reventado
allâ atrâs!
4
00:00:55,268 --> 00:00:56,735
¡Tienen que descargarlo todo!
5
00:00:56,903 --> 00:00:59,963
¡Slim, ven para acâ!
¡No necesitas ayudar con la lona!
6
00:01:00,173 --> 00:01:03,734
¡Sujétenlo de abajo!
7
00:01:03,910 --> 00:01:06,242
¡QuÃtense del camino!
8
00:01:06,413 --> 00:01:11,316
¡Bajen del camiôn!
¡Necesitamos ayuda aquÃ! ¡Apûrense!
9
00:01:12
Subtitles for Serial Nitro Stunt Racing Stage 1
keywords: racing, with, the, moon, 1984, 1, cd, czech, cz, videomaniak,
original filename: Racing with the Moon - 1984 - 1CD - Czech - cz - 06ea9e2a7e23769767d710628ddc7982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,880 --> 00:01:20,440
<i>D?lej! Vlak!</i>
2
00:03:03,600 --> 00:03:06,990
POINT MUIR, KALIFORNIE
3
00:03:08,400 --> 00:03:11,870
V?NOCE, 1942
4
00:04:01,760 --> 00:04:05,719
- Henry! Omlouv?m se, pane Arthure.
- Nic se nestalo, pan? Nashov?.
5
00:04:05,920 --> 00:04:09,151
Nezlobte se, pros?m.
Syn si jen d?l? legraci.
6
00:04:09,360 --> 00:04:14,673
- Pane Arthure...! Nech toho!
- U? je dost hodin. Mus?m do pr?ce.
7
00:04:14,880 --> 00:04:19,510
Jednou si tam zl?me? ruce.
A v Carnegie Hall u? si nezahraje?.
8
00:04:19,720 --> 00:04:23,190
- J? ani nechci, mami!
- To ??k??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,528 --> 00:01:45,207
Let op toneeltoren.
2
00:01:55,006 --> 00:01:56,359
En start.
3
00:01:58,985 --> 00:02:00,659
Start.
4
00:02:21,480 --> 00:02:23,436
Het is de oorzaak,
5
00:02:23,520 --> 00:02:26,511
het is de oorzaak,
mijn ziel,
6
00:02:26,599 --> 00:02:28,749
Laat me het niet tegen u uitspreken,
7
00:02:28,839 --> 00:02:30,954
jij kuize sterre!
8
00:02:31,038 --> 00:02:33,108
Het is de oorzaak.
9
00:02:33,198 --> 00:02:36,234
Toch zal ik haar bloed
niet laten vloeien.
10
00:02:36,317 --> 00:02:40,515
Noch zal ik haar huid,
witter dan sneeuw, van een litteke
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{507}Translated by S
{509}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{685}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{713}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{800}{1200}{C:8000}{Y:b}Translated by|SudTeamRomânia|SudTeamRomania@yahoo.com
{1278}{1398}Avem o panã, avem ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{987}{1082}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1205}{1253}Ãðÿáâà ìè ïîìîù òóê!
{1253}{1327}Ãà äÃèÿ êà ìèîà ñïóêà ãóìà .|Ãðÿáâà äà ÿ ñìåÃèì.
{1346}{1419}Ãèä, îòèäè òà ì!
{1420}{1490}Ãðÿáâà äà èçâà äèì áà ãà æà !
{1491}{1564}Ãðúæòå ïëà òÃèùåòî|äà ÃÃ¥ îòëåòè!
{1567}{1637}Ãåé, ñëèçà éòå îò êà ìèîÃà !
{1637}{1705}Ãðÿáâà Ãè îùå ïîìîù!|Ãîáúðçà éòå!
{1709}{1759}Ãà éäå! Ãìà ìå ñïóêà Ãà ãóìà !
{1777}{1828}Ãâèæåòå ñå! Ãðÿáâà |äà ÿ ñìåÃèì!
{1829}{1879}ÃÃÃ Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Poziom 11: Infornografia
00:00:44:Nie, nie ma nic tak niejasnego jak "pami??".
00:01:39:Ale nadal tam jeste?, tak?e, |nieprawda?, biedny naiwniaku?
00:01:41:uci??liwe |CIA?O
00:01:49:Czy ja to ja?
00:01:51:Lain to Lain.
00:02:52:Chcia?abym aby? tu przyszed?...
00:03:32:Nie musz? tu zosta?.
00:03:53:My?l inaczej.
00:04:15:B?dziesz musia?a mi wybaczy?. |Ca?a ta rozmowa mnie wyczerpa?a.
00:04:33:Nigdy nie widzia?am wcze?niej takiego!
00:04:37:Lain Iwakura. |Jeste? t? sam? Lain z Wired?
00:04:43:Widzia?em ci? wcze?niej. W Wired.
00:05:22:Grupa Badawcza Elementarnej Biochemii |Laboratori?w Tachibana General...
00:05:24:...og?osi?a, ?e sporz?dzi?a |map? ludzkiego genomu.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
fgyww-12385-djhsd7
GANA DINERO!!!!!!!!!!!!! SOLO CON TU e-mail!!!!!
Si, he cobrado con Es-Facil. Si alguno no lo conoce es una web que te paga por recibir e-mails de publicidad.
La mayor?a de la gente se cansa enseguida, se apuntan y se piensan que les llegar?n 80 e-mails al d?a, pero no es as?, van llegando, no muchos, pero van llegando.
?Entonces como he cobrado? Pues es sencillo, hay un truco. Es un sistema piramidal. Si consigues referidos, pues estos al llegarles un e-mail, t? tambi?n cobras de ellos, as? hasta 3 niveles.
Por lo tanto, si tienes 67 referidos directos (1? nivel) como es mi caso, estos 50 referidos se las apa?an para buscar referidos (yo t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:t?umaczenie: kampai|kampai@icpnet. pl
00:00:13:<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
00:00:39:{y:i}Zebra z klas?
00:00:49:Potrzebuj? tutaj pomocy!
00:00:50:Przebili?my opon?!
00:00:53:Chod?cie tutaj, musimy si? z tym upora?!
00:01:00:Trzymajcie od do?u!
00:01:02:Ch?opaki wyskakiwa? z auta!|Musicie nam tutaj pom?c!
00:01:08:Przebili?my opon?!
00:01:12:Szybciej!
00:01:26:Id? uspok?j zwierz?ta!
00:01:33:Wszystko wy?adowane, mo?na zaczyna?!
00:01:41:Tylko o niczym nie zapomnijcie!
00:01:46:Ruszamy!
00:01:49:- Macie wszystko?!|- Wszystko!
00:03:01:Co to... Hej?
00:03:12:Uspok?j si?,|wszystko b?dzie dobrze...
00:03:21:Spokojnie.
00:03:22:Ju? dobrze, dobrze...
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,500 --> 00:02:51,503
- ¿Cómo estaba todo?
- Muy bueno, gracias.
2
00:02:52,462 --> 00:02:54,214
Dame un paquete de Kool.
3
00:03:11,106 --> 00:03:12,983
- Tienes una bonita sonrisa.
- Gracias.
4
00:03:14,234 --> 00:03:15,694
- Adiós.
- Adiós.
5
00:03:41,386 --> 00:03:42,888
¡Cierra!
6
00:04:30,352 --> 00:04:31,854
Cariño.
7
00:04:41,989 --> 00:04:43,574
Cariño.
8
00:04:49,788 --> 00:04:53,750
¡Muere, puta!
¡Muere!
9
00:05:09,516 --> 00:05:12,769
<i>Información del tiempo en Chicago:
la temperatura máxima es...</i>
10
00:05:13,020 --> 00:05:16,732
<i>.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie: Yn LeBorg|tiall@2com.pl|www.ynleborg.prv.pl
00:00:05:Wersja1.0|10.05.2002
00:00:10:Czego si? boisz?
00:00:13:Spr?buj tego jeszcze troch?.
00:00:26:DZIEWCZYNY
00:00:39:Cyberia?
00:00:41:Nie przychodz? tutaj poniewa? chc?.
00:01:08:10 000 jen?w?! Rozb?j w bia?y dzie?.
00:01:12:Normalnie kosztuje oko?o 4 000!
00:01:18:Nazywamy to Accela.
00:01:23:W?a?ciwie to nie jest narkotyk,
00:01:25:chocia? r?wnie ci??ko go zdoby?.
00:02:22:Czuj? si?... przyspieszony.
00:03:13:Szybko, przyjd? do mnie.
00:03:24:Nie, to nie to.
00:03:30:Nie mam ?adnych wiadomo?ci...
00:03:35:Nie rozumiem...
00:03:40:Och.
00:03:44:My?la?am, ?e kto? tutaj jest.
00:03:48:Kto?
00:03:51:Tw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie: Yn LeBorg|tiall@2com.pl|www.ynleborg.prv.pl
00:00:04:Wersja1. 0|26. 06. 2002
00:02:11:Je?li s?yszysz to, co m?wi?,|to m?wi? do to ciebie.
00:02:18:I je?li widzisz to, to jest to twoje...
00:02:29:PRZEWIDZENIE
00:02:32:Gatunek ludzki ju? nie ewoluuje, prawda?
00:02:37:W por?wnaniu z innymi zwierz?tami|cz?sto?? zachorowa? na raka jest niezwykle ma?a.
00:02:42:Jedna z teorii g?osi, ?e cz?owiek jest gatunkiem|neotenicznym, niezdolnym do ewoluowania.
00:02:48:Je?li to prawda, to jakim g?upim sta? si? stworzeniem.
00:02:55:Cz?owiek zapomnia? o sile, kt?ra nim kieruje,
00:02:58:i skupi? si? jedynie na cielesnych zachciankach.
00:03:03:Jeste?cie bezu?yteczni.
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Voil? comment gagner 300? facilement
Tous les bookmakers proposent des bonus ? l?inscription dont certains sous forme d'argent. Ce sont des bonus du type "inscrivez-vous, d?posez xx? et nous vous cr?ditons du double".
L?id?al serait bien ?videmment de s?inscrire, de d?poser, de toucher son petit bonus et de retirer le tout, soit pour le virer sur son compte en banque ou alors pour le transf?rer vers son bookmaker favoris.
Mais les bookmakers ont trouv?s la parade ? ces pratiques. Pour pouvoir toucher votre bonus, vous devez le jouer 3 fois (c'est inscrit dans les conditions g?n?rales des sites de paris en ligne). Ainsi si un site vous propose un bonus de 30 euros, pour esp?rer fair
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 640x480 29.971fps 654.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{548}{758}TREMA
{2068}{2129}- Widaæ policjê?|- Nie widaæ.
{2134}{2196}- Uda³o nam siê uciec.|- Dobrze.
{2201}{2286}- Gdzie jest ³ódŸ ojca?|- 2 godziny st¹d.
{2291}{2373}Masz du¿o szczêÅcia, odpukaæ.
{2378}{2461}Powiesz, co siê sta³o?|Chcia³abym wiedzieæ.
{2466}{2506}Chyba ¿e nie chcesz.
{2511}{2576}Chodzi o Charlotte Inwood.
{2600}{2660}- Jest w opa³ach.|- Nic nowego.
{2665}{2720}Nie, to bardzo powa¿ne.
{2725}{2816}Musia³em jej pomóc. Ka¿dy by pomóg³.
{2821}{2891}By³em w kuchni. By³a 17.00.
{2896}{3015}Us³ysza³em dzwo
Subtitles for Serial Nitro Stunt Racing Stage 1
keywords: the, sopranos, stage, 5, 2007, 1, cd, slovak, sk, 6, 4,
original filename: The Sopranos Stage 5 - 2007 - 1CD - Slovak - sk - d62c7f866e3bffd27a08eb381951e662.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,400 --> 00:01:50,800
Frankie,
kde si?
2
00:02:36,000 --> 00:02:38,200
Vitaj v N?hradn?ch dieloch Cugine.
3
00:02:47,700 --> 00:02:49,600
Nem??e? ma zabi? dvakr?t
Sally Boy.
4
00:02:49,700 --> 00:02:52,600
U? som kurva m?tvy,
spom?na??
5
00:02:52,700 --> 00:02:56,200
Som Boss, Michael.
?o je tvoje patr? mne!
6
00:02:56,200 --> 00:02:58,100
Aj ?ena ?o som miloval?
7
00:02:58,100 --> 00:03:00,700
?o je moje je moje.
?o je tvoje je moje.
8
00:03:09,000 --> 00:03:11,500
Toto je tie? moje,
9
00:03:14,500 --> 00:03:16,800
tak si to zober.
10
00:03:16,900 --> 00:03:19,30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,880 --> 00:01:20,440
<i>D?lej! Vlak!</i>
2
00:03:03,600 --> 00:03:06,990
POINT MUIR, KALIFORNIE
3
00:03:08,400 --> 00:03:11,870
V?NOCE, 1942
4
00:04:01,760 --> 00:04:05,719
- Henry! Omlouv?m se, pane Arthure.
- Nic se nestalo, pan? Nashov?.
5
00:04:05,920 --> 00:04:09,151
Nezlobte se, pros?m.
Syn si jen d?l? legraci.
6
00:04:09,360 --> 00:04:14,673
- Pane Arthure...! Nech toho!
- U? je dost hodin. Mus?m do pr?ce.
7
00:04:14,880 --> 00:04:19,510
Jednou si tam zl?me? ruce.
A v Carnegie Hall u? si nezahraje?.
8
00:04:19,720 --> 00:04:23,190
- J? ani nechci, mami!
- To ??k??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{45}t?umaczenie: kampai|kampai@icpnet. pl
{50}{125}Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ? przez Duszek19 duszek_19@o2.pl
{125}{200}Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :))
{200}{250}www.naprawiacz.prv.pl
{975}{1052}{y:I}Zebra z klas?
{1225}{1246}Potrzebuj? tutaj pomocy!
{1250}{1321}Przebili?my opon?!
{1325}{1435}Chod?cie tutaj, musimy si? z tym upora?!
{1500}{1546}Trzymajcie od do?u!
{1550}{1678}Ch?opaki wyskakiwa? z auta!|Musicie nam tutaj pom?c!
{1700}{1777}Przebili?my opon?!
{1800}{1864}Szybciej!
{2150}{2233}Id? uspok?j zwierz?ta!
{2325}{2429}Wszystko wy?adowane, mo?na zaczyna?!
{2525}{2621}Tylko o niczym nie zap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,310
Previamente en "Buffy, la cazavampiros'':
2
00:00:04,400 --> 00:00:05,460
Hey, Mami.
3
00:00:06,280 --> 00:00:07,260
¿Mami?
4
00:00:07,880 --> 00:00:08,830
¿Mamá?
5
00:00:08,920 --> 00:00:11,510
Tenemos que hablar de dinero.
6
00:00:11,600 --> 00:00:13,190
¿Estas insinuando que estoy arruinada?
7
00:00:13,280 --> 00:00:16,190
- Los gastos hospitalarios.
- Se chuparon casi todo el dinero.
8
00:00:16,280 --> 00:00:18,710
- No creo que pueda hacerlo.
- SÃ, puedes.
9
00:00:18,800 --> 00:00:22,070
ASi que, ¿Quereis que nos aliemos
para conquistar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{243}Previously on "Buffy the Vampire Slayer... "
{244}{302}Hey Mom.
{303}{381}Mom? Mommy?
{382}{465}There's some money stuff we're gonna have to talk to you about.
{466}{513}So you're telling me I'm broke?
{514}{548}Hospital bills.
{549}{606}Pretty much sucked up all the money.
{607}{656}I don't think I can do this.
{657}{702}Yes you can.
{703}{809}So you guys wanna team up and take over Sunnydale?
{810}{844}Okay.
{845}{940}We're like super-villains.
{941}{1001}Why are you always around|when I'm miserable?
{1002}{1201}That's when you're alone, I reckon.|I'm not one for crowds myself these days.
{1202}{1243}Me neither.
{1244}{1289
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?umaczenie: Yn LeBorg|tiall@2com.pl|www.ynleborg.prv.pl
00:00:05:Wersja1.0|24.06.2002
00:00:13:S?yszeli?cie o dziewczynie |o imieniu Lain, prawda?
00:00:18:Lain z Sieci.
00:00:27:PSYCHE
00:00:37:Twoi rodzice s? na wakacjach, czy co?|Dzwoni?em do twojego domu ale nikt nie odbiera.
00:00:46:Nie k?ami?.
00:00:49:Nie twierdz? ?e k?amiesz. Sprawdzi?em ci?.
00:00:54:Jeste? Lain Iwakura, prawda?
00:00:56:Sprawdzi?em tw?j adres i numer telefonu.
00:00:59:Jest p??no wi?c kto? odwiezie ci? do domu.
00:01:02:Ale nast?pny razem chc?|aby? ze mn? rozmawia?a.
00:01:05:Milczenie nie jest dobrym pomys?em|nawet je?li nie jeste? w to zamieszana.
00:01:10:Co jest do...
00:01:13:Lain, tak
Subtitles for Serial Nitro Stunt Racing Stage 1
keywords: buffy:, season, 6, overview, 2004, 1, cd, portuguese, pt, 6x, 5, life, serial,
original filename: Buffy: Season 6 Overview - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - e37d7be426df0fb7566692e7cd489922.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,200 --> 00:00:08,400
Alo?
2
00:00:08,400 --> 00:00:09,500
Buffy?
3
00:00:09,500 --> 00:00:13,600
Sou eu, e trouxe o jantar.
Partes mortas de galinha. Espero que estejam...
4
00:00:14,600 --> 00:00:17,300
Famintos.
J? est?o comendo.
5
00:00:17,500 --> 00:00:22,700
N?o! Bem, sim, obviamente.
6
00:00:22,900 --> 00:00:24,900
N?o sabiamos quando ias voltar.
7
00:00:25,300 --> 00:00:28,700
Tudo bem. Mais para mim.
8
00:00:29,200 --> 00:00:32,400
N?o sei quanto aos outros mas...
Adoro frango frito.
9
00:00:32,500 --> 00:00:34,300
Sim. Assim como eu
10
00:00:34,400 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,967 --> 00:00:29,933
¿Qué estás