Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: serenity, 2005, 1, cd, french, fr, x26, 4, 72, p, rabomil,
original filename: Serenity - 2005 - 1CD - French - fr - 3b6267af9284be1c398916b71ff5e72e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:30,497 --> 00:00:31,725
<i>La Terre qui fut</i>
2
00:00:31,798 --> 00:00:34,926
<i>ne pouvait plus soutenir</i>
<i>la population trop nombreuse.</i>
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,633
<i>On trouva un nouveau</i>
<i>système solaire,</i>
4
00:00:41,107 --> 00:00:43,940
<i>des dizaines de planètes</i>
<i>et des centaines de lunes.</i>
5
00:00:45,612 --> 00:00:48,979
<i>Chacune a été terraformée,</i>
<i>un processus de plusieurs décennies,</i>
6
00:00:49,049 --> 00:00:52,610
<i>afin de soutenir la vie humaine,</i>
<i>afin d'être des nouvelles Terres.</i>
7
00:00:52,786 --> 00:00:55,277
<i>Les planètes centrales</i>
<i>formèrent l'Alliance.</i>
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: serenity, 2005, 1, cd, english, en, x26, 4, 72, p, rabomil,
original filename: Serenity - 2005 - 1CD - English - en - a00678d799c646b3f9e43646c19aabb6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:30,463 --> 00:00:31,698
<i>Earth-That-Was...</i>
2
00:00:31,798 --> 00:00:34,926
<i>could no longer sustain
our numbers, we were so many.</i>
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,633
<i>We found a new solar system:</i>
4
00:00:41,107 --> 00:00:43,905
<i>Dozens of planets
and hundreds of moons.</i>
5
00:00:45,612 --> 00:00:48,949
<i>Each one terraformed,
a process taking decades...</i>
6
00:00:49,049 --> 00:00:52,212
<i>to support human life.
To be new Earths.</i>
7
00:00:52,786 --> 00:00:55,152
<i>The central planets
formed the Alliance.</i>
8
00:00:55,422 --> 00:00:57,557
<i>Ruled by an interplanetary
parliament...</i>
9
00:00:57,657 --> 00:01:
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: the, interpreter, 2005, 1, cd, french, fr, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: The Interpreter - 2005 - 1CD - French - fr - 9e4931607dca62c524caac731e26f67e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:01:58,418 --> 00:02:02,083
Elle a refusé de me donner
le nom de son mari.
2
00:02:02,297 --> 00:02:06,377
Elle sait qu'il ne faut pas
prononcer le nom des morts.
3
00:02:06,593 --> 00:02:11,302
Zuwanie a assassiné la moitié de la ville.
Comment ça pourrait être pire?
4
00:02:11,515 --> 00:02:14,552
Zuwanie serait capable
d'assassiner l'autre moitié.
5
00:02:34,581 --> 00:02:37,915
Non. Seulement nous, ils ont dit.
6
00:02:39,586 --> 00:02:41,912
Xola a raison, Philippe.
7
00:02:42,131 --> 00:02:45,416
Ton aide a été précieuse, mon ami,
mais nous y allons seuls.
8
00:03:14,414 --> 00:03:16,241
Laissez-moi parler.
9
00:03:30,681 --> 00:03:33,220
Ce sont des Ku.
10
00:03
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: harry, potter, and, the, goblet, of, fire, 2005, 1, cd, french, fr, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: Harry Potter and the Goblet of Fire - 2005 - 1CD - French - fr - 231521d792c79671622dcb3622202693.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,239 --> 00:01:10,630
Harry Potter et la Coupe de Feu (Syncro par ?mkharss)
2
00:02:37,000 --> 00:02:40,661
Te voil? devenu bien d?licat, Queudver.
3
00:02:40,837 --> 00:02:43,066
Je me souviens d'un temps
4
00:02:43,438 --> 00:02:45,234
o? tu r?sidais dans le caniveau.
5
00:02:45,408 --> 00:02:48,068
La t?che de me soigner
6
00:02:48,678 --> 00:02:50,577
serait-elle devenue lassante?
7
00:02:50,747 --> 00:02:53,236
Non, Lord Voldemort.
8
00:02:53,416 --> 00:02:56,145
Je disais simplement qu'on pourrait
9
00:02:56,352 --> 00:02:57,978
le faire sans le gar?on.
10
00:02:
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: derailed, 2005, 1, cd, french, fr, hddvd, 1080, p, x26, 4, dir,
original filename: Derailed - 2005 - 1CD - French - fr - 41370ffa8d1dddeeb75ed9c347f7d903.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,334 --> 00:00:38,585
? la promenade !
2
00:00:39,252 --> 00:00:40,462
Quand je sortirai...
3
00:00:42,130 --> 00:00:43,089
Je t'emmerde !
4
00:00:43,256 --> 00:00:44,049
C'est qui ?
5
00:00:44,216 --> 00:00:45,675
Fabrizio !
6
00:00:45,842 --> 00:00:48,136
Il para?t qu'il est coriace.
7
00:00:48,303 --> 00:00:50,305
? la promenade, messieurs !
8
00:01:19,751 --> 00:01:23,380
D?RAPAGE
9
00:02:36,286 --> 00:02:37,996
<i>Le matin o? tout a commenc?...</i>
10
00:02:38,788 --> 00:02:40,832
<i>commen?a comme les autres matins.</i>
11
00:02:41,124 --> 00:02:43,043
<i>O
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: house, of, wax, 2005, 1, cd, french, fr, dvd, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: House of Wax - 2005 - 1CD - French - fr - 8156273589e21bc51b5a6f8cd598de33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,027 --> 00:01:55,818
Quel bon gar?on tu fais !
2
00:01:56,029 --> 00:01:57,986
Tu veux encore des c?r?ales, ch?ri ?
3
00:02:01,451 --> 00:02:03,858
C'est un vrai monstre,
comme d'habitude.
4
00:02:05,288 --> 00:02:06,948
Enfin Trudy, aide-moi !
5
00:02:08,207 --> 00:02:09,702
Fais attention !
6
00:02:09,917 --> 00:02:11,874
Je fais de mon mieux.
Il est intenable !
7
00:02:15,089 --> 00:02:17,247
Tiens-toi tranquille.
Arr?te !
8
00:02:19,176 --> 00:02:21,963
Pas de coups de pied !
9
00:02:22,179 --> 00:02:23,673
Prends mod?le sur ton fr?re !
10
00:02:28,018 --> 00:02:29,927
Tais-toi !
11
00:02:30,437 -->
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: the, descent, 2005, 1, cd, french, fr, rerip, 72, dvd, bluray, x26, 4, septic,
original filename: The Descent - 2005 - 1CD - French - fr - 95d0406bfb647dab817075b067778003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:01:07,880 --> 00:01:09,548
Allez!
2
00:01:14,053 --> 00:01:16,430
Attention les filles, on y va.
3
00:01:16,472 --> 00:01:18,349
Attention à gauche.
4
00:01:18,391 --> 00:01:19,809
On vire à droite!
5
00:01:19,850 --> 00:01:22,270
Tu peux la voir?
Maman!
6
00:01:31,070 --> 00:01:32,613
Allez!
7
00:01:34,323 --> 00:01:35,658
Tenez bon!
8
00:01:52,383 --> 00:01:53,509
Mon dieu!
9
00:01:55,928 --> 00:01:57,096
Ouais!
10
00:02:00,808 --> 00:02:02,184
Maman!
Salut, les gars!
11
00:02:02,226 --> 00:02:04,729
Oh, Jessie. Ouais!
12
00:02:04,770 --> 00:02:06,772
C'était génial.
13
00:02:09,650 --> 00:02:13,696
Les filles vous Ã
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: serenity, 2005, 1, cd, french, fr, hd, dvd, 72, p, wvc, torrentleech,
original filename: Serenity - 2005 - 1CD - French - fr - 49c1b73be5752762b379dba2da6f6c5d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:06,000
HD ?????? ?????
smoohta ?"?
2
00:00:06,193 --> 00:00:09,593
????? ???? :)
3
00:00:29,924 --> 00:00:31,186
???? ???? ??? ????
4
00:00:31,259 --> 00:00:37,118
?? ??? ???? ???? ???? ??????
????? ?? ????
5
00:00:37,952 --> 00:00:40,142
????? ????? ??? ????
6
00:00:40,142 --> 00:00:44,312
????? ??????
????? ?????
7
00:00:44,938 --> 00:00:48,066
?? ??? ??? ?????
????? ???? ?????
8
00:00:48,066 --> 00:00:50,151
???? ????? ???? ???
9
00:00:50,151 --> 00:00:52,028
????? ??? ????
10
00:00:52,028 --> 00:00:54,739
??????? ????????
???? ?? ?????
11
0
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: serenity, 2005, 1, cd, hungarian, hu, hd, 72, p, oar, x26, 4, lse, hun,
original filename: Serenity - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - b06a80e13f13b3ef04b033c82b06b199.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,376 --> 00:00:31,570
<i>Az Egykori F?ld...</i>
2
00:00:31,711 --> 00:00:34,703
<i>nem tudott minket eltartani t?bb?,
annyian voltunk.</i>
3
00:00:38,343 --> 00:00:40,459
<i>Tal?ltunk egy ?j naprendszert,</i>
4
00:00:41,012 --> 00:00:43,685
<i>t?bb tucat bolyg?val
?s holdak sz?zaival.</i>
5
00:00:45,517 --> 00:00:48,748
<i>?vtizedekig tartott,
m?g mindet f?ldes?tett?k,</i>
6
00:00:48,978 --> 00:00:51,970
<i>hogy ?lhessen rajtuk ember.
Hogy ?j F?ldek legyenek.</i>
7
00:00:52,690 --> 00:00:54,965
<i>A k?zponti bolyg?kb?l
lett a Sz?vets?g,</i>
8
00:00:55,318 --> 00:00:57,388
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,460 --> 00:00:31,654
<i>Az Egykori F?ld...</i>
2
00:00:31,795 --> 00:00:34,787
<i>nem tudott minket eltartani t?bb?,
annyian voltunk.</i>
3
00:00:38,427 --> 00:00:40,543
<i>Tal?ltunk egy ?j naprendszert,</i>
4
00:00:41,096 --> 00:00:43,769
<i>t?bb tucat bolyg?val
?s holdak sz?zaival.</i>
5
00:00:45,601 --> 00:00:48,831
<i>?vtizedekig tartott,
m?g mindet f?ldes?tett?k,</i>
6
00:00:49,062 --> 00:00:52,054
<i>hogy ?lhessen rajtuk ember.
Hogy ?j F?ldek legyenek.</i>
7
00:00:52,774 --> 00:00:55,049
<i>A k?zponti bolyg?kb?l
lett a Sz?vets?g,</i>
8
00:00:55,401 --> 00:00:57,473
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: serenity, 2005, 1, cd, romanian, ro, hd, 72, p, oar, x26, 4, lse, rom,
original filename: Serenity - 2005 - 1CD - Romanian - ro - b9b45448f4f633dd87e69277c23bc0b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{713}{778}P?m?ntul nu ne mai putea sus?ine.
{789}{827}Eram prea mul?i.
{905}{963}Am g?sit un nou sistem solar
{985}{1016}cu zeci de planete
{1018}{1049}?i sute de luni
{1060}{1092}Fiecare a fost terraformat?,
{1093}{1123}procesul durand decenii,
{1124}{1186}pentru a sus?ine via?a omeneasc?
{1189}{1245}Pentru a deveni noi P?m?nturi.
{1246}{1299}Planetele centrale au format Alian?a.
{1300}{1364}Condus? de un parlament interplanetar,
{1364}{1426}aceasta era un simbol al civiliza?iei.
{1435}{1512}Planetele s?lbatice de la periferie|nu erau at?t de evoluate
{1513}{1554}?i au refuzat controlul Alian?ei.
{1555}{1608}R?zboiul a fo
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: jarhead, 2005, 1, cd, french, fr, dvd, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille, ass,
original filename: Jarhead - 2005 - 1CD - French - fr - a994c5be02fa0efc18fcbb2d2e6fcff2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,48,&H00DEF5F6,&H0000FFFF,&H00022612,&H00200B03,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:26.83,0:00:27.92,Default,,0000,0000,0000,,{i1}Une his
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: cinderella, man, 2005, 1, cd, french, fr, dvd, 72, p, hddvd, x26, 4,
original filename: Cinderella Man - 2005 - 1CD - French - fr - abdadbdf78f3c3246bbe1233272ff87c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,200 --> 00:01:09,794
"Dans l'histoire de la boxe,
2
00:01:09,869 --> 00:01:12,997
aucune histoire propre ? ?mouvoir
n'est comparable
3
00:01:13,073 --> 00:01:16,065
? la biographie
de James J. Braddock..."
4
00:01:46,139 --> 00:01:48,300
C'est ?a! Reste avec lui!
5
00:01:51,945 --> 00:01:53,412
- Un.
- Doux J?sus.
6
00:01:53,480 --> 00:01:54,970
- Deux.
- C'est ?a.
7
00:01:55,048 --> 00:01:56,640
- Trois.
- Il ne se rel?vera pas!
8
00:01:56,716 --> 00:02:01,176
Quatre, cinq, six,
9
00:02:01,688 --> 00:02:06,648
sept, huit, neuf, dix.
10
00:02:06,893 --> 00:02:08,
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: the, pursuit, of, happyness, 2006, 1, cd, french, fr, dvd, 5, 72, p, bluray, x26, 4, reveille, ass, lost, city, 2005, alliance,
original filename: The Pursuit of Happyness - 2006 - 1CD - French - fr - c8505cf6ef262d8ea6a3668ca0ac0273.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,46,&H00DEF5F6,&H0000FFFF,&H00022612,&H00200B03,1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:49.61,0:00:51.84,Default,,0000,0000,0000,,d'apr?s une
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: serenity, 2005, 2, cd, english, en, hdrip, part, 1, x26, 4, usk,
original filename: Serenity - 2005 - 2CD - English - en - f311d6f093ea91571c72aad984d08a41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:30,463 --> 00:00:31,698
<i>Earth-That-Was...</i>
2
00:00:31,798 --> 00:00:34,926
<i>could no longer sustain
our numbers, we were so many.</i>
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,633
<i>We found a new solar system:</i>
4
00:00:41,107 --> 00:00:43,905
<i>Dozens of planets
and hundreds of moons.</i>
5
00:00:45,612 --> 00:00:48,949
<i>Each one terraformed,
a process taking decades...</i>
6
00:00:49,049 --> 00:00:52,212
<i>to support human life.
To be new Earths.</i>
7
00:00:52,786 --> 00:00:55,152
<i>The central planets
formed the Alliance.</i>
8
00:00:55,422 --> 00:00:57,557
<i>Ruled by an interplanetary
parliament...</i>
9
00:00:57,657 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,497 --> 00:00:31,725
<i>La Terre qui fut</i>
2
00:00:31,798 --> 00:00:34,926
<i>ne pouvait plus soutenir</i>
<i>la population trop nombreuse.</i>
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,633
<i>On trouva un nouveau</i>
<i>système solaire,</i>
4
00:00:41,107 --> 00:00:43,940
<i>des dizaines de planètes</i>
<i>et des centaines de lunes.</i>
5
00:00:45,612 --> 00:00:48,979
<i>Chacune a été terraformée,</i>
<i>un processus de plusieurs décennies,</i>
6
00:00:49,049 --> 00:00:52,610
<i>afin de soutenir la vie humaine,</i>
<i>afin d'être des nouvelles Terres.</i>
7
00:00:52,786 --> 00:00:5
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: heroes, 2005, 4, cd, french, fr, s02e0, 6, 72, p, dimension, vf, s02e06, 8, x26, s02e08, s02e05,
original filename: Heroes - 2005 - 4CD - French - fr - 961293ae73e2535d536cc17c332133b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,796 --> 00:00:02,458
<i>Pr?c?demment dans Heroes...</i>
2
00:00:09,400 --> 00:00:10,742
Dieu merci vous ?tes l?.
3
00:00:10,996 --> 00:00:14,112
Je connais le docteur Suresh.
Je peux vous y emmener.
4
00:00:14,201 --> 00:00:16,346
Nous battrons White Beard ensemble.
5
00:00:16,786 --> 00:00:19,162
Juste apr?s avoir battu son arm?e.
6
00:00:19,476 --> 00:00:21,439
Elle ne se r?veille pas
et son ?tat s'aggrave.
7
00:00:21,519 --> 00:00:22,820
Je l'emm?ne ? la Compagnie.
8
00:00:22,900 --> 00:00:25,695
C'est quand vous leur faites confiance
avec ce ? quoi vous tenez le plus,
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, french, fr, zodiac,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - French - fr - 5a3302e0530de32630970b312b3fc76f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,400
Les faits suivants sont bas?s
sur de vraies affaires.
2
00:00:34,100 --> 00:00:39,200
4 juillet 1969 - Vallejo, CA
3
00:00:53,800 --> 00:00:56,100
T'?tais o??
J'attends depuis 7h.
4
00:00:56,100 --> 00:00:58,400
Montes.
Je cherchais des feux d'artifice.
5
00:00:58,500 --> 00:00:59,700
Je vais conduire.
6
00:00:59,800 --> 00:01:02,100
D?p?ches-toi,
j'ai rien aval? depuis 24H.
7
00:01:05,100 --> 00:01:06,600
Tu viens ou quoi?
8
00:01:27,500 --> 00:01:29,400
Y a trop de monde.
9
00:01:29,500 --> 00:01:31,300
Je te croyais affam?e.
10
00:01:33,100
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: battlestar, galactica, 2003, 1, cd, french, fr, s02e10, 72, p, 5, x26, 4, krack, francais,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 1CD - French - fr - bcc780dfe2dbd3767b9b9e6be18b71ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,587
LES CYLONS FURENT
CR??S PAR L'HOMME
2
00:00:02,429 --> 00:00:04,707
ILS ?VOLU?RENT
3
00:00:05,491 --> 00:00:08,060
ILS SE R?VOLT?RENT
4
00:00:09,069 --> 00:00:11,715
IL Y A DE NOMBREUSES COPIES
5
00:00:15,455 --> 00:00:17,540
ET ILS ONT UN PLAN.
6
00:00:19,703 --> 00:00:22,269
<i>Pr?c?demment dans Battlestar Galactica</i>
7
00:00:22,672 --> 00:00:24,963
?a me fout les jetons de le voir
8
00:00:25,015 --> 00:00:26,610
se comporter ainsi avec elle.
9
00:00:26,639 --> 00:00:28,798
Comment on peut se
laisser embringuer par un des leurs??
10
00:00:28
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: king, kong, 2005, 1, cd, english, en, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: King Kong - 2005 - 1CD - English - en - f6fc23d9cba4491a4d5b08068952755b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,508 --> 00:00:43,940
[chattering]
2
00:00:53,053 --> 00:00:55,105
[elephant trumpeting]
3
00:00:59,893 --> 00:01:02,826
??<i>[I'm Sitting On Top</i>
<i>Of The World]</i>
4
00:01:10,103 --> 00:01:14,117
? <i>I'm sittin' on top</i>
<i>of the world</i> ?
5
00:01:14,741 --> 00:01:16,443
? <i>I'm rollin' along</i> ?
6
00:01:16,743 --> 00:01:17,854
[baby crying]
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,301
? <i>Yes, rollin' along</i> ?
8
00:01:20,714 --> 00:01:24,618
? <i>And I'm quittin'</i>
<i>the blues of the world</i> ?
9
00:01:25,219 --> 00:01:27,411
? <i>I'm singin' a song</i> ?
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: perfect, stranger, 2007, 1, cd, french, fr, 72, p, bluray, x26, 4, sinners,
original filename: Perfect Stranger - 2007 - 1CD - French - fr - 8fd87c2df20038692218ba0b03e4eca3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,918 --> 00:01:45,942
Tenez.
2
00:01:49,356 --> 00:01:51,119
Avancez, s'il vous pla?t.
3
00:01:53,694 --> 00:01:54,854
Ouvrez l'ordinateur.
4
00:02:01,168 --> 00:02:03,796
Les gens les emportent partout,
de nos jours.
5
00:02:04,004 --> 00:02:05,369
Il ne me quitte jamais.
6
00:02:05,906 --> 00:02:07,032
Il en a de la chance.
7
00:02:26,026 --> 00:02:28,927
C'est vous qui ouvrez, s?nateur.
Je suis ?pat?e.
8
00:02:29,162 --> 00:02:31,722
J'aime savoir qui vient me voir.
9
00:02:31,932 --> 00:02:35,163
Et ma secr?taire, Laura,
est sortie d?jeuner.
10
00:02:35,736 --> 00:02:37,897
<i>Caroline Eldridge,
de Pr
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: everybody, hates, chris, 2005, 1, cd, english, en, s03e0, 8, 72, p, x26, 4, s03e08,
original filename: Everybody Hates Chris - 2005 - 1CD - English - en - e854d416b4bc8dc771da8491c38cf38e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,740 --> 00:00:06,130
********three years.
2
00:00:06,140 --> 00:00:08,190
Outside of getting robbed four times,
3
00:00:08,200 --> 00:00:11,180
sick on the pickles three
times and a double hernia,
4
00:00:11,190 --> 00:00:13,990
it was the single
greatest job I ever had.
5
00:00:15,100 --> 00:00:18,220
And from time to time,a
pretty girl might stroll in.
6
00:00:20,100 --> 00:00:23,650
In exchange for all my hard work,I
got paid three dollars an hour.
7
00:00:23,660 --> 00:00:25,090
Good job,man.
8
00:00:25,100 --> 00:00:28,210
-- cold
hard cash.
9
00:00:28,220 -->
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: serenity, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28833-Serenity_(2005)-23_976_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{713}{778}Pãmântul nu ne mai putea susþine.
{789}{827}Eram prea mulþi.
{905}{963}Am gãsit un nou sistem solar
{985}{1016}cu zeci de planete
{1018}{1049}ºi sute de luni
{1060}{1092}Fiecare a fost terraformatã,
{1093}{1123}procesul durand decenii,
{1124}{1186}pentru a susþine viaþa omeneascã
{1189}{1245}Pentru a deveni noi Pãmânturi.
{1246}{1299}Planetele centrale au format Alianþa.
{1300}{1364}Condusã de un parlament interplanetar,
{1364}{1426}aceasta era un simbol al civilizaþiei.
{1435}{1512}Planetele sãlbatice de la periferie|nu erau atât de evoluate
{1513}{1554}ºi au refuzat controlul Alianþei.
{1555}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:41,681 --> 00:04:44,013
Mademoiselle, ça va?
2
00:05:18,718 --> 00:05:22,051
<i>Je ne me rappelle pas
quand j'ai eu mon 1er cauchemar éveillé.</i>
3
00:05:23,489 --> 00:05:25,787
<i>Ce ne sont pas des rêves éveillés.</i>
4
00:05:25,892 --> 00:05:28,793
CHEEVER LAKE - BIENVENUE
5
00:05:29,062 --> 00:05:31,690
<i>Je n'en ai jamais parlé à personne.</i>
6
00:05:32,598 --> 00:05:34,998
<i>Ils n'ont jamais eu de sens pour moi...</i>
7
00:05:36,235 --> 00:05:38,430
<i>jusqu'à ce que je découvre le Chemin.</i>
8
00:05:39,439 --> 00:05:43,466
<i>Maintenant, je les comprends to
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: life, in, transition, 2005, 1, cd, english, en, lost, translation, 2003, hd, dd64, k, x26, chd,
original filename: Life in Transition - 2005 - 1CD - English - en - c0235fca6471e9e48377a39226102d03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,769 --> 00:00:23,225
(distant traffic)
2
00:01:00,391 --> 00:01:02,680
(plane passes overhead)
3
00:01:02,894 --> 00:01:05,467
(woman speaks Japanese over PA)
4
00:01:06,563 --> 00:01:11,440
Welcome to New Tokyo
International Airport, Narita.
5
00:02:31,731 --> 00:02:33,639
- Welcome to Tokyo.
- Thank you.
6
00:02:33,775 --> 00:02:37,059
- My name is Kawasaki. Nice to meet you.
- I've heard of you.
7
00:02:37,195 --> 00:02:40,064
- For you.
- And Mr Mori from Suntory.
8
00:02:40,198 --> 00:02:42,106
- And Miss Shibata.
- I need that.
9
00:02:42,241 --> 00:02:45,157
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,340 --> 00:00:11,106
<i>En l'an 2026, des archéologues</i>
<i>Åuvrant dans le désert du Nevada</i>
2
00:00:11,177 --> 00:00:14,704
<i>découvrirent un portail menant</i>
<i>Ã une ancienne ville sur Mars.</i>
3
00:00:15,448 --> 00:00:17,575
<i>Ils l'ont baptisé l'Arche.</i>
4
00:00:18,985 --> 00:00:21,852
<i>Vingt ans plus tard, on n'arrive</i>
<i>toujours pas à comprendre</i>
5
00:00:21,921 --> 00:00:23,752
<i>pourquoi elle fut construite</i>
6
00:00:24,190 --> 00:00:27,159
<i>et ce qui est arrivé</i>
<i>à la civilisation qui l'a bâtie.</i>
7
00:01:10,603 --> 00:01:14,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,938 --> 00:00:44,968
UNE PRINCESSE SUR LA GLACE
2
00:02:27,747 --> 00:02:29,612
Casey?
3
00:02:32,051 --> 00:02:34,781
- Quelque chose ne va pas, M. Bast?
- Oh! Non!
4
00:02:34,854 --> 00:02:38,051
Je suis curieux de savoir
à quelle faculté tu songes à t'inscrire.
5
00:02:38,158 --> 00:02:40,183
Quelle faculté?
6
00:02:40,260 --> 00:02:42,956
Tu as entendu parler
de la bourse "Helen Stoller"?
7
00:02:43,029 --> 00:02:44,053
Non.
8
00:02:44,130 --> 00:02:46,155
Elle est remise
à l'étudiant de notre état
9
00:02:46,232 --> 00:02:47,927
le plus prometteur en scien
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: hitch, 2005, nordic, subpack, for, reville, aas, finnish, motechnet, com, rev, 72, p, x26, 4, fi,
original filename: 9875-Hitch.2005.NORDIC.SUBPACK.For.REViLLE-AaS.Finnish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,200 --> 00:00:47,026
<i>Perusperiaatteet:</i>
2
00:00:47,119 --> 00:00:49,195
<i>Kukaan nainen ei sano aamuisin:</i>
3
00:00:49,496 --> 00:00:52,829
<i>"Kunpa kukaan ei hurmaisi minua tänään:"</i>
4
00:00:55,418 --> 00:00:59,961
<i>Hän voisi sanoa:
"Tämä on todella huono hetki minulle:"</i>
5
00:01:02,175 --> 00:01:06,422
<i>Tai vaikka: "Tarvitsen vapautta:"</i>
6
00:01:07,888 --> 00:01:10,593
<i>Tai oma suosikkini:</i>
7
00:01:10,683 --> 00:01:13,434
<i>"Keskityn nyt uraani:"</i>
8
00:01:16,521 --> 00:01:19,094
Uskotko sen? Ei hänkään.
9
00:01:19,232 --> 00:01:2
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: batman, begins, 2005, 1, cd, hungarian, hu, hddvdrip, 72, x26, 4, audiofixed,
original filename: Batman Begins - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 4cccc4e1789514e2d69b519f2650d300.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,433 --> 00:00:49,088
<i>Hadd n?zzem!</i>
2
00:00:54,933 --> 00:00:57,925
- Mutasd meg!
- Az eny?m! ?n tal?ltam.
3
00:00:58,093 --> 00:00:59,572
Az ?n kertemben.
4
00:01:01,213 --> 00:01:02,965
Stip-stop!
5
00:01:10,153 --> 00:01:11,586
Bruce!
6
00:01:16,393 --> 00:01:18,031
<i>Bruce!</i>
7
00:01:20,273 --> 00:01:22,628
Anya! Mr. Alfred!
8
00:01:44,633 --> 00:01:46,703
?lom?
9
00:01:47,153 --> 00:01:48,950
Rossz ?lom.
10
00:01:53,153 --> 00:01:54,552
Rosszabb, mint a b?rt?n?
11
00:02:15,673 --> 00:02:17,550
<i>Buny? lesz.</i>
12
00:02:17,913 --> 00:02:19,471
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: heroes, 2006, french, fr, s02e03, kindred, proper, 72, p, x26, 4, halcyon,
original filename: Heroes - 2006 - - French - fr - df364d5c5955a75cc759b4f56893ea07.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Pr?c?demment dans Heroes...
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Nous trouvons les personnes et devons
?tre s?rs qu'ils ne sont pas dangereux.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Vous vouliez vous-m?me mettre une balle
dans le cerveau de l'homme nomm? Sylar.
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Il n'est plus une menace. Il est mort.
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ils ont finalement mordu ? l'hame?on
Ils m'ont contact? au Caire.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i>- J'y suis.
- D?couvrez ce que vous pouvez</i>
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
J'ai trouv? les autres peintur
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: erin, brockovich, 2000, 1, cd, french, fr, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: Erin Brockovich - 2000 - 1CD - French - fr - 1f6346fe38613e81b080a5e67af2e406.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,736 --> 00:00:50,906
Ce film est inspir?
d'une histoire vraie.
2
00:00:51,406 --> 00:00:55,535
Vous n'avez pas de formation
dans le domaine m?dical ?
3
00:00:55,994 --> 00:00:58,705
Non. J'ai des enfants.
4
00:00:58,997 --> 00:01:00,540
Ca m'a beaucoup appris.
5
00:01:00,791 --> 00:01:05,504
J'ai vu des infirmi?res faire
des frottis dans la gorge de mon fils.
6
00:01:05,712 --> 00:01:08,840
On enfonce un coton-tige
dans la gorge et on attend.
7
00:01:09,091 --> 00:01:13,637
Pour les analyses d'urine, on utilise
un b?tonnet pour voir le r?sultat.
8
00:01:13,845 --> 00:01:15,347
- Je vois.
- Oui.
9
00:01:15
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: supernatural, 2005, 1, cd, hebrew, he, s03e0, 3, 72, p, x26, 4, nbs, 0618, s03e03,
original filename: Supernatural - 2005 - 1CD - Hebrew - he - 18f12ab3061dbca2d60c056430e74525.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:01,899
.????, ??? ??
2
00:00:01,900 --> 00:00:03,599
????? ?????? ?????? ??
,?????? ???
3
00:00:03,600 --> 00:00:07,099
??? ???? ?????? ????? ??? ?????
.??? ????? ???????
4
00:00:09,400 --> 00:00:10,199
???? ????
5
00:00:10,200 --> 00:00:11,899
????? ?? ????? ?????
6
00:00:11,900 --> 00:00:12,900
???? ??? ?????
7
00:00:13,100 --> 00:00:13,900
.??? ???
8
00:00:14,100 --> 00:00:15,200
.?? ???? ???? ????? ?? ??
9
00:00:16,300 --> 00:00:18,400
??? ???? ?????? ????? ??
.????? ??? ??? ?????
10
00:00:20,700 --> 00:00:22,700
????? ??? ?? ??? ???? ????? ??
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, polish, pl, s03e07, 72, p, x26, 4, ctu, mdvd,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Polish - pl - f2890e8f840d96e70984f5f654e5921d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{422}{465}Wyja?nij mi co?, bia?asku.
{465}{527}W jednej chwili b?agasz|o ?ycie przyjaciela,
{527}{597}- a w nast?pnej chcesz je odebra??|- Ten cz?owiek...
{599}{652}On nie jest moim przyjacielem!
{655}{748}- To, co si? sta?o twojej dziewczynie...|- Mia?a na imi? Sara!
{748}{827}I by?a dobrym cz?owiekiem.
{830}{885}Wci?? by ?y?a...
{887}{928}gdyby nie ty.
{930}{1002}Wi?c to zemsta, co?|Oko za oko?
{1002}{1103}Kiedy si? zdecydujesz,|nie b?dzie ju? powrotu.
{1103}{1170}Nie ma do czego wraca?.
{1170}{1201}To dobrze!
{1201}{1276}Wi?c czeka nas walka.
{1333}{1400}Teraz idzcie ustali?,|kto dostanie wasze rzeczy
{1400}{1439}i pom?dlcie si? do s
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: smallville, 2001, cd, french, fr, s07e0, 8, internal, 72, p, x26, 4, ctu, s07e08,
original filename: Smallville - 2001 - 1CD - French - fr - 4132347c22ff29711455e273a4bc7cae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,881 --> 00:00:35,179
Clark, Coast City c'?tait ?norme !
2
00:00:35,394 --> 00:00:39,918
En plus, qui aurait pens? que
Jimmy Olsen ?tait un si bon surfeur ?
3
00:00:40,037 --> 00:00:41,328
O? est Lana ?
4
00:00:44,113 --> 00:00:46,971
Lana est ? Metropolis,
elle rend visite ? sa tante Nell.
5
00:00:48,357 --> 00:00:49,657
Clark, ?a va ?
6
00:00:53,399 --> 00:00:56,704
Est-ce que tu as d?j? pens? ?
tes parents, et ressenti comme...
7
00:00:57,851 --> 00:01:00,113
S?ils essayaient de te parler ?
8
00:01:01,227 --> 00:01:05,596
Oui, je pense toujours ? ma famille.
9
00:01:0
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: criminal, minds, 2005, 1, cd, french, fr, 2x1, 9, ashes, and, dust, fqm, vf,
original filename: Criminal Minds - 2005 - 1CD - French - fr - 7ce2ab34bb41913d30e491150fd3da41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,800 --> 00:00:48,229
Maman, papa ! Nous devons partir !
2
00:00:48,311 --> 00:00:48,775
Quoi ?
3
00:00:48,816 --> 00:00:50,630
La maison est en feu,
on doit sortir d'ici !
4
00:00:50,800 --> 00:00:51,900
Vas-y, nous devons partir !
5
00:00:52,439 --> 00:00:54,000
Le t?l?phone est mort.
On doit y aller.
6
00:00:54,035 --> 00:00:54,936
Viens. Baissez-vous.
7
00:00:56,032 --> 00:00:57,248
Baissez-vous.
8
00:01:00,200 --> 00:01:01,603
On y va...
9
00:01:02,656 --> 00:01:04,419
Baissez-vous...
10
00:02:15,600 --> 00:02:17,500
C'est bloqu? ?!
11
00:02:23,700 --> 00:0
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: battlestar, galactica, 2003, 1, cd, french, fr, s01e04, 72, p, 5, x26, neogeo, francais,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 1CD - French - fr - 80684894051e3f8892ae61ab2729365b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,399 --> 00:00:36,403
<i>Pr?c?demment dans
Battlestar Galactica.</i>
2
00:01:09,123 --> 00:01:11,922
Zak a rat? le Vol El?mentaire.
Officiellement, non.
3
00:01:12,507 --> 00:01:13,760
Car je le l'ai fait passer.
4
00:01:14,883 --> 00:01:16,636
Ind?codable. Mais cela
veut dire qu'il y a quelqu'un !
5
00:01:16,719 --> 00:01:21,060
Quelqu'un de l'arm?e. Il y a encore
quelqu'un de vivant sur Caprica !
6
00:01:22,354 --> 00:01:23,731
J'ai un cancer.
7
00:01:23,773 --> 00:01:27,821
Et je crains que l'annonce de
ma maladie n'?rode l'espoir.
8
00:01:27,863 --> 00:01:30,242
Cela d
Subtitles for Serenity 2005 1 Cd French Fr X26 4 72 P Rabomil
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, 2005, moonface, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, french, magical,
original filename: De battre mon coeur sest arrete (2005) - moonface - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,241 --> 00:00:20,241
Ãeviri : moonface
moonface@divxplanet.net
2
00:00:23,242 --> 00:00:24,649
Babamý biliyorsun, deðil mi?
3
00:00:24,810 --> 00:00:28,040
Bunak deðildir. Daha çok
emretmeyi seven bir patron gibidir.
4
00:00:28,939 --> 00:00:31,394
Birden beni aþýrý derecede
rahatsýz etmeye baþladý.
5
00:00:31,691 --> 00:00:35,139
Beni hep rahatsýz ederdi,
ama bu farklýydý.
6
00:00:35,852 --> 00:00:39,681
Ãnceleri, bana danýþýrmýþ gibi yapýyordu.
7
00:00:39,884 --> 00:00:41,128
Hep 'Ãunu yap' diyordu, ben de yapýyordum.
8
00:00:41,292 --> 00:00:44,161