Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Seaquest Dsv Pilot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{75}movie info: DIVX 352x288 24.995fps 198.7 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{85}{242}/T?umaczenie amarok
{245}{402}/"...jest tak gdy? my wszyscy pochodzimy z m?rz.
{318}{475}/I jest interesuj?cy biologiczny fakt
{398}{555}/u ka?dego z nas, krew,
{485}{642}/ma dok?adnie tak? sam? procentow? zawarto?? soli
{548}{705}/jaka jest w oceanach
{620}{778}/i dlatego mamy s?l w naszej krwi, pocie i ?zach.
{750}{908}/Jeste?my zwi?zani z oceanem.
{798}{955}/A kiedy wracamy nad morze -
{868}{1025}/- czy to ?egluj?c czy ogl?da? je -
{932}{1090}/- wracamy do miejsca sk?d pochodzimy."
{1510}{1667}BY? ALBO NIE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:00,400
25fps TVRip
2
00:00:00,400 --> 00:00:02,800
Satélite SIRD en Delta 4
3
00:00:09,520 --> 00:00:12,840
<i>Los SIRD están transmitiendo información.
Un Delta 4 Clase Tifón.</i>
4
00:00:12,920 --> 00:00:15,560
<u>La estación generadora informa
graves daños estructurales.</u>
5
00:00:15,640 --> 00:00:16,840
Sistemas de auxilio mÃnimos.
6
00:00:16,920 --> 00:00:18,760
Los sobrevivientes van
al complejo principal.
7
00:00:18,840 --> 00:00:23,600
<i>El Delta 4 avanza.
Dirección 207 grados, 30 nudos.</i>
8
00:00:24,080 --> 00:00:27,200
<u>- Se aleja de
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: the, time, tunnel, 2002, 1, cd, english, en, unaired, pilot,
original filename: The Time Tunnel - 2002 - 1CD - English - en - dc05adaa89795a4b68fedb33b81c7592.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,914 --> 00:00:32,280
- [ Man #1 ] Lie to me.
- [ Man #2 ] What?
2
00:00:32,350 --> 00:00:36,946
- I want you to lie to me.
- You want me to lie to you, Mr. Phillips?
3
00:00:37,021 --> 00:00:41,583
I need you to lie to me so that
I can get a baseline reading.
4
00:00:41,659 --> 00:00:44,457
It's just something I can compare
your truthful statements to.
5
00:00:45,697 --> 00:00:48,222
Okay.
6
00:00:48,299 --> 00:00:51,200
Three plus four
equals eight.
7
00:00:51,269 --> 00:00:54,898
[ Chuckles ]
That's not a lie; that's an untruth.
8
00:00:54,972 --> 00:01:00,137
- Tell m
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: l, word, the, 01x0, 1, napisy, ns, 2, pilot, savannah,
original filename: L_Word_The_01x01_(NAPiSY-71524).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x320 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{349}{589}The L Word - 1x01 - Pilot
{1445}{1478}Bette, chod? tu!
{1484}{1508}Co?
{1670}{1711}Masz owulacj?.
{1736}{1775}Mam owulacj?.
{1808}{1847}Zr?bmy dzidziusia.
{1894}{1932}Zr?bmy dzidziusia.
{2093}{2155}Ubierz si?. Podrzuc? ci? w drodze do pracy.
{2620}{2635}Hej Tim.
{2635}{2647}Pa.
{2647}{2659}Powodzenia.
{2659}{2686}Dzi?ki.
{2760}{2823}Jestem taka gotowa.
{2818}{2856}Ju? nied?ugo!
{2861}{2885}Dzi?ki.
{2894}{2918}Cze?? Shane!
{2925}{2985}Ona nie rozmawia z nikim, zanim si? nie napije.
{2985}{3013}Porsz?, Don Juan.
{3030}{3075}To znac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{98}{236}<<T?umaczenie: Wolverine>>|wolverine@kinomania. org
{253}{375}<<KinoMania SubGroup>>|napisy. kinomania. org
{692}{810}Detektywie Sipowicz, prosz? powiedzie?,|jak dosz?o do aresztowania pana Giardella.
{815}{949}27 sierpnia ubieg?ego roku, ?ledzi?em|oskar?onego - znanego policji rzezimieszka.
{955}{1069}Podczas mojej obserwacji,|oskar?ony z?apa? gum?.
{1075}{1133}Wysiad? z samochodu i otwar? baga?nik.
{1144}{1237}Podszed?em i wylegitymowa?em si?.
{1242}{1365}Zerkaj?c do baga?nika, zauwa?y?em|w nim 27 karton?w papieros?w...
{1377}{1438}...nieposiadaj?cych banderoli.
{1443}{1583}Upewni?em si?, ?e pojazd nale?y do niego,|poinformowa?em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][38]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
[39][68]{C:$aaccff}"INWAZJA"|Invasion [1x01] Pilot
[69][98]{C:$aaccff}T?umaczenie: wokram|Napisy: Pawlak
[99][128]{C:$aaccff}Korekta: Kimera, Sokar|Dopasowanie: drooido
[131][148]{C:$aaccff}C-130 Samolot meteorologiczny|Zesp?? rozpoznawania huragan?w
[149][187]Huragan 21 do Bazy Huragan,|jeste?my pi?? mil od oka.
[202][221]/Zrozumia?em, Huragan 21.
[229][257]Cztery mile|do oka huraganu.
[257][284]Dobra, zaczynamy|schodzenie.
[362][389]Trzymajcie czapki,|schodzimy.
[536][546]/Jeste?my w oku.
[548][569]/Zrzu?cie sond? i zacznijcie|/rejestrowa? odczyty.
[571][579]/Sonda posz?a.
[646][684]- Ci?nienie na poziomie 936
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: l, word, the, 01x0, 1, napisy, ns, 2, pilot, savannah,
original filename: L_Word_The_01x01_(NAPiSY-71524).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 560x320 23.976fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{349}{589}The L Word - 1x01 - Pilot
{1445}{1478}Bette, chod? tu!
{1484}{1508}Co?
{1670}{1711}Masz owulacj?.
{1736}{1775}Mam owulacj?.
{1808}{1847}Zr?bmy dzidziusia.
{1894}{1932}Zr?bmy dzidziusia.
{2093}{2155}Ubierz si?. Podrzuc? ci? w drodze do pracy.
{2620}{2635}Hej Tim.
{2635}{2647}Pa.
{2647}{2659}Powodzenia.
{2659}{2686}Dzi?ki.
{2760}{2823}Jestem taka gotowa.
{2818}{2856}Ju? nied?ugo!
{2861}{2885}Dzi?ki.
{2894}{2918}Cze?? Shane!
{2925}{2985}Ona nie rozmawia z nikim, zanim si? nie napije.
{2985}{3013}Porsz?, Don Juan.
{3030}{3075}To znac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,807 --> 00:00:57,141
ÃÃèìà Ãèå, òîïêà !
2
00:01:02,313 --> 00:01:04,607
Ãåëèêîïòåðè!
3
00:01:04,691 --> 00:01:07,569
- Ãèùî ÃÃ¥ ÷óâà ì.
- Ãî÷à êà é ìà ëêî.
4
00:01:19,163 --> 00:01:23,793
ÃÃèìà Ãèå, äî ïåðñîÃà ëà . Ãñè÷êè âåäÃà ãà äà ñå
ÿâÿò â îïåðà öèîÃÃà òà .
5
00:01:23,877 --> 00:01:28,756
ÃÃèìà Ãèå, äî ïåðñîÃà ëà . Ãñè÷êè âåäÃà ãà äà ñå
ÿâÿò â îïåðà öèîÃÃà òà .
6
00:02:07,253 --> 00:02:09,714
Ãîçè Ã¥ ñ ìÃîãî óñêîðåà ïóëñ! à ø
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: bionic, woman, 2007, 1, cd, serbian, sr, s01e01, pilot, notv, pt, br,
original filename: Bionic Woman - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 2f38d9ba3004cecc9d3b8cb0ff17bf2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,422 --> 00:00:10,135
<i>4:28 AM
Wolf Creek Laborat?rio de Biotecnologia</i>
2
00:00:30,197 --> 00:00:33,283
Eu n?o queria.
3
00:00:39,456 --> 00:00:42,918
Eu n?o posso controlar.
4
00:00:43,335 --> 00:00:46,129
Eu sei.
5
00:00:46,588 --> 00:00:49,758
Diga que me ama.
6
00:01:09,695 --> 00:01:12,614
Eu te amo.
7
00:01:29,089 --> 00:01:32,176
3 anos depois.
8
00:01:35,387 --> 00:01:38,515
Acabou a Vodca!
9
00:02:27,731 --> 00:02:30,484
Becca!
10
00:02:33,820 --> 00:02:34,613
O que?
11
00:02:34,655 --> 00:02:38,200
A m?sica est? muito alta.
12
00:02:40,702 -->
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: lost, 2004, 1, cd, arabic, ar, 1x0, 2, pilot,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Arabic - ar - 278f9cc112aba5648aeac6ff53122c09.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,566 --> 00:00:08,192
????? J_R_Lupin
2
00:00:09,193 --> 00:00:14,393
????? ??????? ??????? ????
General_Hima
3
00:00:18,752 --> 00:00:19,878
?? ???? ????
4
00:00:20,337 --> 00:00:22,423
??? ???? ???? ????? ?? ??? ???? ???.
5
00:00:22,506 --> 00:00:24,258
?????? ??? ????? ????
6
00:00:24,299 --> 00:00:27,261
??? ?????? ??? ?? ??? ???????
7
00:00:27,469 --> 00:00:29,138
??? ??? ?? ????? ???.
8
00:00:29,263 --> 00:00:32,516
??? ??? ????? ?? ????? ???? ???????.
9
00:00:32,725 --> 00:00:33,559
?????
10
00:00:33,934 --> 00:00:35,185
?? ???? ????
11
00:00:35,561 --> 00
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: dan, dare, pilot, of, the, future, 2001, cd, czech, cz, futurama, s1e01, space,
original filename: Dan Dare, Pilot of the Future - 2001 - 1CD - Czech - cz - 96505a2dcc73f0d79f1e04fa1fe418a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{135}31. prosince 1999
{168}{292}Vesm?r. |Zd? se, ?e je nekone?n?
{292}{454}ale pak dojede? na konec |a gorila po tob? za?ne h?zet sudy
{573}{630}Takhle se to hraje.
{630}{724}Se? levej, vole
{724}{853}Fryi! Je tu vobjedn?vka na pizzu. |D?lej!
{853}{940}"Panucciho Pizza | nenech?vejte posl??kovi d??ko"
{1163}{1244}Michelle, zlato... Kam to jede??
{1244}{1406}Neklapalo n?m to, Fryi... |V?ci m?? na chodn?ku.
{1406}{1507}Zasranej ?ivot, zasranej ?ivot
{1600}{1650} "2000! Katastrofisti bij? na poplach"
{1788}{1845}??astnej Novej rok!
{1950}{2112}"Aplikovan? kryogenika | bez v?padku od roku 1997"
{2112}{2385}
{2385}{2493}Hal?? M?m
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: journeyman, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e01, pilot, a, love, of, lifetime, yestv, pt,
original filename: Journeyman - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 11ad7893aec45fcab3b853c864fdcd90.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,265 --> 00:00:07,003
<i>...e continuamos nossa
s?rie dessa manh? chamada...</i>
2
00:00:07,123 --> 00:00:08,907
Certo, Zack.
Barriga no balc?o!
3
00:00:11,256 --> 00:00:13,170
-Bom dia.
-Me p?e no ch?o!
4
00:00:13,577 --> 00:00:15,517
-Panquecas?
-N?o, obrigado.
5
00:00:15,533 --> 00:00:17,075
-Dormiu bem?
-Muito bem, e voc??
6
00:00:17,080 --> 00:00:18,420
N?o, me revirei na
cama a noite toda.
7
00:00:18,428 --> 00:00:20,390
Talvez a hist?ria do prefeito
esteja te estressando.
8
00:00:20,395 --> 00:00:24,880
As hist?rias n?o me estressam.
Prazos finais? Talvez.
9
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: flash, gordon, 2007, polish, pl, 01x0, 1, pilot, stary,
original filename: Flash Gordon - 2007 - - Polish - pl - 4996c0e32024d8e2343dfa4a865ff053.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:04,300
Flash Gordon [01x01]
"PILOT"
2
00:00:13,600 --> 00:00:17,200
.:: Grupa Hatak - Hatak. pl::.
3
00:00:17,400 --> 00:00:21,100
T?umaczenie: KuBa
4
00:00:56,900 --> 00:00:58,200
Widzisz? To by?a bu?ka z mas?em.
5
00:00:58,400 --> 00:01:00,500
A ju? prawie zala?em si? potem.
6
00:01:00,700 --> 00:01:04,400
Ojciec by?by z ciebie dumny.
7
00:01:05,700 --> 00:01:07,700
Dzi?ki, ?e ze mn? jeste?cie.
8
00:01:07,900 --> 00:01:11,200
To doskona?y dzionek.
9
00:01:16,900 --> 00:01:19,000
To wspania?e, Rankol.
10
00:01:19,200 --> 00:01:22,600
Wrota do nowego ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Pa?dziernik 1989
00:00:30:Witamy w Smallville, kukurydzianej stolicy ?wiata.
00:00:40:To sie musi sko?czy?.
00:00:41:Otw?rz oczy Lex!
00:00:43:Nie mog?!
00:00:44:Luterowie si? nie boj?, nie mamy tego luksusu. Jeste?my liderami!
00:00:53:Przeznaczenie Lex! Nigdzie nie dojdziesz z zamkni?tymi oczami.
00:01:03:Abrakadabra
00:01:08:Dzie? dobry Nell
00:01:09:Jonathan... Martha... Co za niespodzianka
00:01:16:C?? to sprowadza (reclusive) Kent?w do miasta?
00:01:18:Tulipany! Czerwone, je?li masz takie.
00:01:21:A mo?e orchidea tygrysia?
00:01:23:Nie, dzi?ki. Martha ma serce skierowane w stron? tupilan?w.
00:01:27:Tak... Nie s? zbyt skomplikowane.
00:01:34:Pi?kna sukienka Lan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:--GWIEZDNA ESKADRA--
00:00:16:Kolonia Vesta|Uk?ad Eridani|Rok 2063
00:00:21:Dzi? stoimy pod nowym niebem.
00:00:24:Po 146 latach nawo?ywania|wszech?wiat potwierdzi? wyj?tkowo?? ?ycia.
00:00:32:Jeste?my sami.
00:00:36:Jeste?my pierwszymi lud?mi
00:00:41:nios?cymi ?ycie do gwiazd|i na t? planet?.
00:00:46:Wielu twierdzi, ?e nasza kolonia|to tylko symbol.
00:00:55:Inni uwa?aj?, ?e szukaj?c szcz??cia|uciekamy od ludzi.
00:00:59:Ale ja wiem, ?e nasza obecno?? tutaj|to zrz?dzenie losu,
00:01:04:kt?ry znalaz? dla nas lepszy ?wiat.
00:01:09:Stracili?my du?o paliwa|?eby tu dolecie?.
00:01:11:Ale nigdy nie stracimy wiary w siebie,
00:01:15:i w przysz?o??.
00:01:17:Nigdy.
00:02:
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: junior, pilot, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 24539-Junior Pilot ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
Tradus de: ~Sseth1982~
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>Cunoaste Anzii ca in palma.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: tripping, the, rift, 1x0, 1, god, is, our, pilot, fin,
original filename: Tripping_the_Rift.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomennos ja oikoluku: Semilow.
{735}{794}Tripping The Rift.
{1040}{1096}Onko kukaan muu huomannut,|että oh
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: the, o, c, 1x0, 1, pilot, ws, pdtv, lol, fr,
original filename: 43487.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:14,600
Si tu voyais ta tête!
2
00:00:39,600 --> 00:00:40,800
Mains en l'air !
3
00:01:01,200 --> 00:01:02,000
Sandy Cohen
4
00:01:03,000 --> 00:01:05,100
Je suis ton avocat
commis d'office
5
00:01:08,700 --> 00:01:09,600
On peut faire pire.
6
00:01:09,700 --> 00:01:11,600
Ca va ?
Tu es bien traité?
7
00:01:11,700 --> 00:01:12,800
Où est mon frère ?
8
00:01:14,600 --> 00:01:15,800
Trey a plus de 18 ans,
9
00:01:15,600 --> 00:01:17,200
Trey a volé une voiture
10
00:01:17,800 --> 00:01:18,800
il avait une arme
dans son pantalon,
11
00:01:19,100
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x0, pilot,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 80509279a1ec63416f52882d9a28a306.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,653 --> 00:01:35,429
OS 12 MESES QUE OS SOLDADOS
AMERICANOS DEVIAM SERVIR...
2
00:01:35,462 --> 00:01:39,266
NO VIETN? SE CONHECIA COMO:
"MISS?O DO DEVER."
3
00:01:51,022 --> 00:01:55,986
BASE LADYBIRD
VIETN? 1967.
4
00:01:57,748 --> 00:02:00,045
Chamando Papa 1.
Oscar Raio X, c?mbio.
5
00:02:03,169 --> 00:02:05,127
Chamando Papa 1.
Confirme, c?mbio.
6
00:02:08,874 --> 00:02:10,751
Devem mover-se desta vez,
c?mbio.
7
00:02:12,251 --> 00:02:14,065
Est?o dormindo,
devem estar dormindo.
8
00:02:15,180 --> 00:02:16,104
Talvez o r?dio tenha quebrado.
9
00:02:16,905 --> 0
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: twin, peaks, pilot, 1997, 1, cd, czech, cs, s01e00, spanish,
original filename: Twin Peaks Pilot - 1997 - 1CD - Czech - cs - 24d81126dd06f03ea64f93f18f20b476.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:09,116 --> 00:01:12,745
BIENVENIDOS A TWIN PEAKS
N?MERO DE HABITANTES: 51.201
1
00:03:15,242 --> 00:03:17,233
Voy a pescar.
2
00:03:41,968 --> 00:03:46,166
El silbato solitario suena.
3
00:04:39,125 --> 00:04:40,922
Cielos.
4
00:04:43,263 --> 00:04:47,029
Lucy, habla Pete Martell.
5
00:04:47,133 --> 00:04:49,693
P?same a Harry.
6
00:04:49,836 --> 00:04:53,033
Alguacil, es Pete Martell
del aserradero.
7
00:04:53,139 --> 00:04:56,905
Voy a pasarla al tel?fono que est?
sobre la mesa junto a la silla roja.
8
00:04:57,043 --> 00:04:59,238
La silla roja contra la pared.
9
00:04:59,379 --> 00:05:04,681
La mesita que tiene la l?mpara
que hab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: 640x352 23.975fps 700.1 MB|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
[55][87]/Wybierzmy si? na ma?? przeja?d?k?...
[88][108]/Nazywam si? George Lass.
[109][144]/Mam 18 lat|/i jestem gdzie? tam na dole.
[145][178]/Chc? wam opowiedzie? histori?,|/nie moj?, to p??niej.
[179][209]/To tylko historyjka,|/gotowi?
[210][254]/Pewnego razu,|/a dok?adniej u zarania dziej?w,
[255][312]/b?g przez ma?e "b" zaj?ty by?,|/jak to teraz m?wi? dzieciom, tworzeniem.
[313][337]/Da? on Ropuchowi glinian?|/urn? i przestrog?:
[338][377]/"Uwa?aj na to, w ?rodku|/zamkni?ta jest ?mier?".
[378][432]/Ucieszony jak cholera i niepomny faktu,|/?e zosta? cieciem ?mierci,
[433][456]/Ropuch zarzek?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 576x432 29.97fps 229.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{560}{610}?WIAT WED?UG|BUNDYCH
{620}{674}Wyst?puj?:
{2110}{2220}SEZON 1|odcinek 1
{2667}{2753}Puszczaj moje w?osy,|ty ma?y psychopato.
{2757}{2843}Umieraj ty|g?upiutka blondynko.
{2871}{2950}Bud, chyba|rozmawiali?my o tym wcze?niej.
{2955}{2988}O co chodzi mamo?
{2993}{3047}No wiesz skradanie si? za siostr?,
{3055}{3125}ci?gni?cie za w?osy,|udawanie ?e j? zabijesz.
{3147}{3233}Pamietasz jaki to mia?o|wp?yw na twoj? babci?.
{3256}{3316}Nikt tego nie lubi i nikt|nie uwa?a, ?e to ?mieszne.
{3323}{}Wi?c odpu?? sobie, ok?
{3371}{3473}- Pewnie mamo.|- I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,305 --> 00:00:15,378
??? ??? ??????? ;
2
00:00:15,501 --> 00:00:17,616
???, ?????? ?? ??? ?? ?????? ?????.
3
00:00:18,489 --> 00:00:19,767
??? ????? ??? ??????? ???.
4
00:00:19,841 --> 00:00:22,759
?????????? ??? ?? ??????? ?? ?? ????? ???? ?????... ???? ??? ?? ??? ??? ???, ??????.
5
00:00:28,514 --> 00:00:29,425
? ????????? ;
6
00:00:31,217 --> 00:00:32,247
?????, ?????, ?????.
7
00:00:32,734 --> 00:00:33,904
??????, ???????????? ??? ?????????? ;
8
00:00:33,996 --> 00:00:35,378
??????, ????? ????????.
9
00:00:35,487 --> 00:00:36,358
??? ????? ??? ??? ?????
10
00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,673 --> 00:00:41,889
You need new pillows.
2
00:00:41,895 --> 00:00:44,547
My pillows rule,
and you know it.
3
00:01:04,154 --> 00:01:06,980
You know, we could stay
at your place tonight.
4
00:01:10,521 --> 00:01:11,865
Maybe.
5
00:01:12,043 --> 00:01:13,915
We'll see how the day goes.
6
00:01:18,114 --> 00:01:20,512
<i>Sigalert on the northbound 405
at the 10 </i>
7
00:01:20,514 --> 00:01:22,332
<i>due to an overturned semi.</i>
8
00:01:22,403 --> 00:01:24,944
<i>It spilled over a hundred
cases of diapers</i>
9
00:01:24,954 --> 00:01:26,956
<i>all across the lanes of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,200
MAN:
It's pressure, you know?
2
00:00:02,200 --> 00:00:03,500
MAN 2:
Pressure?
3
00:00:03,500 --> 00:00:06,900
MAN 1:
I can't say that to them, 'cause
they just think my life's great,
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,800
like it comes easy for me.
5
00:00:08,900 --> 00:00:10,000
Really?
6
00:00:10,100 --> 00:00:11,800
Yeah, you know why?
They're jealous.
7
00:00:11,900 --> 00:00:13,800
I mean, if we're bein'
honest here, Matt,
8
00:00:13,900 --> 00:00:16,600
they are seething with envy.
9
00:00:16,600 --> 00:00:20,600
<i>And you know what's sick is,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,461 --> 00:00:22,002
Hola, soy Rusty Cartwright.
2
00:00:22,078 --> 00:00:24,366
Soy nuevo en la universidad.
3
00:00:25,002 --> 00:00:26,784
Bastante excitante, ¿no?
4
00:00:33,436 --> 00:00:37,095
Mañana por la noche, vamos a tener
al menos 1000 chicas de invitadas.
5
00:00:37,228 --> 00:00:39,130
Y tendremos de todos los tipos.
6
00:00:39,233 --> 00:00:42,546
Somos las mejores, asà que
no aceptaremos nada menos.
7
00:00:42,617 --> 00:00:44,746
¿Qué pueden decirme de Ashleigh...
8
00:00:44,879 --> 00:00:46,994
...sólo de su apariencia?
9
00:00:47,164 --> 00:00:48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{810}{958}BEM-VINDOS A SMALLVILLE|A CapitaI MundiaI do MiIho
{967}{1024}PRESIDENTE DA QUEEN|DESAPARECIDO
{1052}{1127}Isto tem de parar.|Abre os oIhos, Lex!
{1133}{1158}Não consigo!
{1163}{1218}Os Luthor não têm medo!
{1228}{1315}Não nos podemos dar a esse Iuxo.|Somos IÃderes.
{1358}{1485}O teu destino está traçado. Não chegas|a Iado nenhum de oIhos fechados.
{1618}{1685}Abracadabra.
{1728}{1783}-Boa tarde, NeII.|-Jonathan!
{1838}{1905}Martha, que surpresa.
{1910}{1968}Que traz os eremitas Kent|Ã cidade?
{1978}{2036}TuIipas. VermeIhas, se tiver.
{2042}{2085}Uma orquÃdea tigrina?
{2090}{2167}Não, obrigado.|A Martha
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: journeyman, pilot, 2007, 1, cd, japanese, ja, s01e0, yestv, s01e01,
original filename: Journeyman Pilot - 2007 - 1CD - Japanese - ja - e78510c4cd75be019511fa1442e4194f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,270 --> 00:00:08,990
?U?b?N?A???H????
2
00:00:11,340 --> 00:00:13,340
?E ?????
? ?~????
3
00:00:13,770 --> 00:00:15,640
?E ?z?b?g?P?[?L?H????H
? ?????v
4
00:00:15,800 --> 00:00:17,250
?E ????????H
?E ?????A???????H
5
00:00:17,260 --> 00:00:18,750
?S???S???????
6
00:00:18,830 --> 00:00:20,690
?s????L???????X?g???X????????H
7
00:00:20,740 --> 00:00:22,530
?L????????X?g???X???
8
00:00:22,590 --> 00:00:25,590
??????????????B
9
00:00:25,740 --> 00:00:28,110
???@???E?l?b?X???????????????B
?O?????Å?????????????
10
00:00:28,180 --> 00:00:30,160
?Q??????B???????????
1
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: desperate, housewives, 2004, 1, cd, spanish, s01e0, pilot, lol, s01e01,
original filename: Desperate Housewives - 2004 - 1CD - Spanish - es - e9421589c05d03b32c6288a2f38d6629.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:16,900
<i>Mi nombre es Mary Alice Young.</i>
2
00:00:17,100 --> 00:00:20,500
<i>Cuando lean el peri?dico de esta
ma?ana, podr?n encontrar un art?culo...</i>
3
00:00:20,535 --> 00:00:23,300
<i>...sobre el d?a inusual que
tuve la semana pasada.</i>
4
00:00:23,700 --> 00:00:27,200
<i>Normalmente, no hay nunca nada
valioso period?sticamente en mi vida...</i>
5
00:00:27,400 --> 00:00:29,900
<i>...pero todo cambi? el pasado jueves.</i>
6
00:00:30,500 --> 00:00:33,200
<i>Por supuesto, todo parec?a
perfectamente normal al principio.</i>
7
00:00:34,300 --> 00:00:36,100
<i>
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: jet, pilot, 1957, 1, cd, french, fr, fb, fre,
original filename: Jet Pilot - 1957 - 1CD - French - fr - 8f4016070a903506a13b3d67044ff4c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,790 --> 00:01:58,054
Chien Rouge ? EnfantJaune.
2
00:01:58,126 --> 00:02:02,028
<i>- Chien Rouge ? EnfantJaune.</i>
- EnfantJaune ? Chien Rouge. Allez-y.
3
00:02:02,096 --> 00:02:06,032
Cet intrus s'est transform? en soucoupe
volante, ou vous avez des infos ?
4
00:02:06,100 --> 00:02:08,864
L'avion est toujours trop loin
pour que vous l'interceptiez.
5
00:02:08,937 --> 00:02:12,805
- Combien de carburant vous reste-t-il ?
<i>- Environ 5-6-8 litres.</i>
6
00:02:12,874 --> 00:02:15,638
<i>En passant, cet intrus pourrait</i>
<i>?tre mon charg? des op?rations...</i>
7
00:02:15,710
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][12]{C:$aaccff}My Name Is Earl [1x01] Pilot|http://napisy.gwrota.com
[12][40]/...b?dziemy udawa? ma?pk?.
[54][74]/udawa? ma?pk?.
[93][118]/Znacie tego faceta, co wchodzi do sklepu,
[118][150]/kiedy robicie post?j|/w miasteczku, w drodze do babci?
[164][191]/Podejrzanie wygl?daj?cego|/kolesia co kupuje paczk? papieros?w,
[191][222]/zdrapk? i du?e piwo o 10 rano?
[233][257]/Takiego faceta, na kt?rego|/czekacie a? wyjdzie ze sklepu,
[257][273]/zanim wejdziecie razem z rodzin??
[314][335]Ten facet to ja.
[340][353]Nazywam si? Earl.
[372][394]Je?li zechcia?oby wam si? mnie pozna?.
[399][457]/Dowiedzie? si? jaki jestem naprawd? i nie|/kierowa? si? stereotypem, tym jak wygl?dam...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:23-ci wrze?nia. Pami?tnik, wst?p.
00:00:09:Nazywam si? Liz Parker|i pi?? dni temu zgin??am.
00:00:13:Zaraz po tym, wszystko by?o niesamowite...
00:00:23:Okay,
00:00:26:Mam jeden Sigourney Weaver, to dla ciebie.
00:00:31:I jeden Will Smith.|Czy mog? jeszcze wam czym? s?u?y??
00:00:35:Green Martian Shake?|Blood of Alien smoothie??
00:00:39:Nie, dzi?ki.|Jeste?my zadowoleni.
00:00:41:Przyjechali?cie tu mo?e na "crash festival"?
00:00:43:Tak, nie mo?emy si? doczeka?.
00:00:45:Wi?c...twoja rodzina pochodzi z Roswell?
00:00:48:Tylko przez cztery pokolenia.
00:00:51:naprawd??
00:00:52:uh, wi?c, czy kto? z twojej rodziny|zna jak?? historie o rozbiciu si? UFO?
00:00:57:wydaje mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{525}{575}Ucieczka nie by?a moim pomys?em.
{575}{729}Ucieczka dok?d? Nie|znali?my innych miejsc.
{2021}{2145}To Zack powiedzia?, ?e musimy|odej??. Wi?c chyba ocali? mi ?ycie.
{2146}{2198}Uwa?a?am, ?e nie|powinni?my si? rozdziela?.
{2199}{2294}Ale on nie chcia? s?ucha?.
{2295}{2409}I nawet nie mia?am szansy,|?eby mu podzi?kowa?.
{2409}{2553}GILLETTE, STAN WYOMING ROK 2009
{2577}{2697}Zarz?dzi?em pe?n? kontrol?,|wsz?dzie. Polec? g?owy.
{2697}{2745}Znajd?cie ich...
{2745}{2842}wszystkich.
{2842}{2938}Co je?li uda im si?|wydosta? poza ogrodzenie?
{2938}{3010}M?wi Laydecer. Musicie ich|z?apa? je?li zdo?acie, a je?li
{3010}{3130}kt?ry? z nich p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Napisy zrobil aragorth, drobne poprawki AFK - slimak@kgb.pl.
00:00:19:Masa poprawek, przesuni?cia czasowe, roz?o?enie textu itp wykona? djkrogoth.|Teraz s? naprawd? dobre :)
00:00:24:PA?DZIERNIK 1989
00:00:30:Witamy w Smallville, kukurydzianej stolicy ?wiata.
00:00:41:To sie musi sko?czy?.
00:00:42:Otw?rz oczy Lex!
00:00:44:Nie mog?!
00:00:45:Luterowie si? nie boj?, nie mamy tego luksusu. Jeste?my liderami!
00:00:53:Przeznaczenie Lex! Nigdzie nie dojdziesz z zamkni?tymi oczami.
00:01:04:Abrakadabra
00:01:09:Dzie? dobry Nell
00:01:10:Jonathan... Martha... Co za niespodzianka
00:01:16:C?? to sprowadza (reclusive) Kent?w do miasta?
00:01:18:Tulipany! Czerwone, je?li masz t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01 DARK ANGEL PL PROJECT
00:00:04 "CIE? ANIO?A"
00:00:22 Ucieczka nie by?a moim pomys?em.
00:00:25 Ucieczka dok?d? Nie znali?my innych miejsc.
00:01:25 To Zack powiedzia?, ?e musimy odej??. Wi?c chyba ocali? mi ?ycie.
00:01:29 Uwa?a?am, ?e nie powinnimy si? rozdziela?.|Ale on nie chcia? s?ucha?.
00:01:35 I nawet nie mia?am szansy, ?eby mu podzi?kowa?.
00:01:41 GILLETTE, STAN WYOMING ROK 2009
00:01:48 Zarz?dzi?em pe?n? kontrol?, wsz?dzie. Polec? g?owy.
00:01:53 Znajdzcie ich...
00:01:55 wszystkich
00:01:59 Co je?li uda im si? wydosta? poza ogrodzenie?
00:02:03 M?wi Lydecker. Musicie ich z?apa? je?li zdo?acie, a jesli kt?ry? z nich przekroczy stref?, zlikwido
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: prison, break, pilot, 2005, 1, cd, greek, gr, prisonbreak, 1#0, el,
original filename: Prison Break Pilot - 2005 - 1CD - Greek - gr - ac30f0f6e290549f53e8f58f05be2a70.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:24,129 --> 00:00:26,399
???? ????.
2
00:00:26,898 --> 00:00:31,597
????? ????,
??????, ?? ?? ?? ??? ????;
3
00:00:31,688 --> 00:00:33,970
????? ????????????, ????.
4
00:00:35,555 --> 00:00:39,670
??? ???? ?? ??????,
??? ??? ?? ?? ?????? ????;
5
00:00:39,754 --> 00:00:42,616
????? ???? ??????, ???.
6
00:00:42,706 --> 00:00:49,187
?? ???????????? ???????? ?? ???? ?????â
«????» ? ?????? ????????? ????.
7
00:00:49,275 --> 00:00:51,640
???? ??? ???.
8
00:00:51,728 --> 00:00:55,003
??????? ??? ?? ??? ????? ???
???? ?? ??? ?????.
9
00:00:55,096 --> 00:00:58,507
????? ??? ??????? ??????? ??????
?' ?????????? ???? ??????.
10
00:00:58,547 --> 00:01:00,912
??? ??? ?????? ?????????
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: american, dad!, 2005, 1, cd, spanish, es, dad, s01e0, pilot, lol, s01e01,
original filename: American Dad! - 2005 - 1CD - Spanish - es - 86a4a57ec40eb6200041f025519f314d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,517 --> 00:00:19,019
<i>Grupo de Dem?cratas
desaparecido, se teme muertos.</i>
2
00:00:28,720 --> 00:00:31,520
Subt?tulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
3
00:00:39,790 --> 00:00:42,125
?C?llate Steve!
Tengo trabajo que hacer.
4
00:00:42,209 --> 00:00:46,213
S?, claro. Universidad Comunitaria.
Buena chica, buena chica.
5
00:00:46,296 --> 00:00:48,715
?Crees que ese diploma te ayudar?
a conseguir una mejor secci?n...
6
00:00:48,799 --> 00:00:50,717
...cuando trabajes de mesera
en el "Olive Garden"?
7
00:00:50,884 --> 00:00:52,970
?Crees que llegar?s a la pubertad
antes de que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 624x352 23.976fps 232.7 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:11:Dok?d jedziemy?
00:00:13:Mam tu gdzie? podane miejsce.
00:00:15:To adres mojej siostry.|Mia?a mnie odebra? ale...
00:00:18:jest troch? nie ten tego.
00:00:25:Adres?
00:00:28:No tak.
00:00:29:Wi?c przyjecha?e? odwiedzi? rodzin??
00:00:31:Nie, jestem aktorem.|Mieszka?em w Nowym Jorku...
00:00:33:ale dosta?em ofert? pracy w LA i my?l?,|?e najwy?szy czas wykorzysta? szans?.
00:00:37:Troch? to przera?aj?ce, zostawi?|ca?e swoje wcze?niejsze ?ycie.
00:00:40:Ale my?l?, ?e to m?dre posuni?cie.
00:00:43:Chcesz co? osi?gn?? jako aktor,|musisz przenie?? si? do LA, do Hollywood.
00:00:47:W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,195 --> 00:03:10,738
Algu?m me ajude!
2
00:03:12,866 --> 00:03:14,492
Oh, meu Deus!
3
00:03:29,215 --> 00:03:32,093
Walt! Walt!
4
00:03:32,177 --> 00:03:35,013
Afastem-se do g?s! Fica a?!
5
00:03:43,605 --> 00:03:47,108
Socorro! Socorro!
6
00:03:47,192 --> 00:03:48,985
Algu?m me ajude!
7
00:03:49,360 --> 00:03:54,491
Socorro! Socorro!
8
00:03:58,286 --> 00:03:59,204
A minha perna!
9
00:04:04,626 --> 00:04:06,127
Ei, anda aqui! D?-me uma ajuda!
10
00:04:06,503 --> 00:04:10,131
Tu! Anda l?! Anda aqui!
D?-me uma ajuda!
11
00:04:10,590 --> 00:04:12,133
Vou contar a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 699.5 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:24:T?UMACZENIE: CAPOMAN
00:00:31:NA PO?UDNIE
00:02:05:Chcesz zastrzeli? policjanta?
00:02:11:B?d? ci? ?ciga? po ca?ym ?wiecie.
00:03:11:3 TYSI?CE KM NA P?NOCNY-ZACH?D
00:03:19:M?wi?, ?e skutery zamarzn?.
00:03:22:A on: pojad? psim zaprz?giem.
00:03:25:Psim zaprz?giem?|Czy ten facet ?yje w tym wieku?
00:03:27:S?ysza?em, ?e pojecha? za prze??cz.
00:03:30:Nie b?d? ?mieszny.|Nikomu si? to nie uda?o.
00:03:33:- Frasier pojecha? za prze??cz.|- Stroisz sobie ?arty.
00:03:44:Jest -50 stopni.
00:03:46:Facet jest kopni?ty.
00:03:50:- Kogo on ?ciga?|- Nie uwierzysz.
00:03:53:Kogo?
00:03:
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: the, office, 2005, 6, cd, english, en, us, s01e0, 3, health, care, lol, s01e03, hot, girl, s01e06, 1, pilot, s01e01, basketball, s01e05, 2, diversity, day, s01e02, 4, alliance, s01e04,
original filename: The Office - 2005 - 6CD - English - en - efcb9640ecb24b90f6f2f39a76e52b1b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,404 --> 00:00:32,445
1x03?: Health Care
by belkiss, unfold & Oceane
2
00:00:32,786 --> 00:00:34,484
Pam?! Pamela,
3
00:00:34,561 --> 00:00:37,329
Pamelamela Ding Dong?!
Making copies.
4
00:00:38,237 --> 00:00:40,378
- I'm not making any copies.
- Let's go?!
5
00:00:40,706 --> 00:00:43,862
Messages, date, lots to do lots to do...
6
00:00:43,997 --> 00:00:45,250
Information superhighway?!
7
00:00:45,344 --> 00:00:46,844
- Nothing new...
- Let them unw...
8
00:00:46,882 --> 00:00:49,163
- There's nothing new.
- That's not what you said earlier.
9
00:00:49,416 --> 00:00:5
Subtitles for Seaquest Dsv Pilot
keywords: 1x0, 5, the, stock, tip, 1, good, news, bad, pilot, revised, 2, male, unbonding, 3, stake, out, 4, robbery,
original filename: 52242.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{55}{118}Kävin ulkona syömässä|ja sain laskun ruoan päätteeksi.
{120}{196}En ole koskaan pitänyt siitä,|että lasku tulee ruoan päätteeksi.
{202}{291}Rahan merkitys nimittäin muuttuu.|Ennen ruokaa rahalla ei ole arvoa.
{295}{404}Kun on nälkä, ravintolaan mennään|maailmanomistajan elkein: "Juotavaa!"
{407}{467}"Alkupaloja! Nopeasti tänne!"
{471}{545}"Tästä tulee elämämme paras ateria."
{549}{634}Ruoan jälkeen housunnappi on auki.
{638}{726}Servetit on rutattu ja tupakka|tumpattu perunamuusiin.
{730}{822}Sillä hetkellä tulee lasku,|ja ihmiset suuttuvat aina.
{824}{887}He ovat laskusta aivan ihmeiss&Atil