Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Seabiscuit by relevance:
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, 2003, 1, cd, english, en,
original filename: Seabiscuit - 2003 - 1CD - English - en - 070cf9a3bf447e7526bb97f9262c9906.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,720 --> 00:01:30,807
They called it the car for Everyman.
2
00:01:30,890 --> 00:01:35,353
Henry Ford himself called it
a car for the ?great multitude.?
3
00:01:37,187 --> 00:01:42,274
It was functional and simple,
like your sewing machine
or your cast-iron stove.
4
00:01:44,528 --> 00:01:48,155
You could learn to drive it
in less than a day,
5
00:01:48,197 --> 00:01:52,910
and you could get any colour
you wanted, so long as it was black.
6
00:01:55,120 --> 00:01:59,958
When Ford first conceived the Model T,
it took 13 hours to assemble.
7
00:02:01,918 --> 00:02:06,213
Within
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{30}Source www.pbs.org/wgbh/amex/seabiscuit/filmmore/pt.html
{31}{65}By Rafal G.
{66}{298}Out of the musical Hall of Fame|"The Big Ten," a tune that has|captured the fancy of the nation...
{299}{375}On a mild summer afternoon in 1936,
{376}{457}a three-year-old thoroughbred|named Seabiscuit
{458}{575}was saddled up for a cheap stakes|race at Boston's Suffolk Downs.
{576}{691}The purse was a paltry 0.
{758}{864}The colt was a direct descendant|of the legendary Man O'War -
{865}{963}- but you'd never have|known it to look at him.
{964}{1054}Dung-colored, stocky, and|low-slung, with knobby,
{1055}{1144}asymmetrical knees that didn't|quit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,226 --> 00:01:31,226
Lo llamaron "el automóvil
de todos los hombres".
2
00:01:31,500 --> 00:01:35,227
El mismo Henry Ford lo llamó
"el automóvil de la gran multitud".
3
00:01:36,505 --> 00:01:40,204
Era funcional y simple,
como una máquina de coser...
4
00:01:40,205 --> 00:01:44,204
...o una cocina de hierro.
5
00:01:44,205 --> 00:01:47,168
Se podrÃa aprender a conducirlo
en menos de un dÃa.
6
00:01:47,169 --> 00:01:51,169
Y se podrÃa conseguir cualquier color
deseado, mientras fuera negro.
7
00:01:54,554 --> 00:01:59,235
Cuando Ford creó el modelo "T",
llevó 13 hora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,667 --> 00:01:30,761
A fost numita masina tuturor.
2
00:01:30,837 --> 00:01:35,297
Insusi Henry Ford a numit-o
masina "multimii".
3
00:01:37,144 --> 00:01:42,207
Era simpla si functionala, ca o masina de cusut
sau ca si o plita de fonta pentru gatit.
4
00:01:44,451 --> 00:01:48,080
Ai putea sa inveti sa o
conduci in mai putin de o zi,
5
00:01:48,155 --> 00:01:52,854
si poti sa o ai in orice culoare
vrei, atata timp cat este neagra.
6
00:01:55,061 --> 00:01:59,896
Atunci cand Ford a conceput pentru prima oara
Modelul T, asamblarea a durat 13 ore.
7
00:02:01,868 --> 00:02:06,168
Subtitles for Seabiscuit
keywords: 1185, seabiscuit, 2003, 72, p, hddvd, x26, 4, ppq, english, motechnet, com,
original filename: 11852-Seabiscuit.2003.720p.HDDVD.x264-PPQ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,867 --> 00:01:31,961
<i>They called it the car for Everyman.</i>
2
00:01:32,037 --> 00:01:36,497
<i>Henry Ford himself called it
a car for the "great multitude."</i>
3
00:01:38,343 --> 00:01:43,406
<i>It was functional and simple,
like your sewing machine
or your cast-iron stove.</i>
4
00:01:45,650 --> 00:01:49,279
<i>You could learn to drive it
in less than a day,</i>
5
00:01:49,354 --> 00:01:54,053
<i>and you could get any color
you wanted, so long as it was black.</i>
6
00:01:56,261 --> 00:02:01,096
<i>When Ford first conceived the Model T,
it took 13 hours to assemble.</i>
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, 2003, na, fps, cd, 2, dvdscr, repack, dvl,
original filename: 5162-Seabiscuit_(2003)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,264 --> 00:00:01,308
¿Qué has dicho?
2
00:00:01,309 --> 00:00:04,423
Es Shakespeare, chicos.
Es Shakespeare.
3
00:00:05,448 --> 00:00:07,875
¡Es Shakespeare!
4
00:00:22,129 --> 00:00:23,657
¡Santo cielo!
5
00:00:27,869 --> 00:00:29,815
Mira eso Biscuit.
Mira eso.
6
00:00:30,041 --> 00:00:32,214
Aquà vamos.
Mira eso.
7
00:00:44,702 --> 00:00:48,013
Esto es para ti, amigo.
Esto es para ti.
8
00:00:48,410 --> 00:00:51,550
CARRERA DE SAN ONOFRE
9
00:00:57,399 --> 00:00:59,910
CARRERA DE SAN MIGUEL
10
00:01:08,051 --> 00:01:11,773
CARRERA DE SAN RAFAEL
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,226 --> 00:01:31,226
Lo llamaron "el automóvil
de todos los hombres".
2
00:01:31,500 --> 00:01:35,227
El mismo Henry Ford lo llamó
"el automóvil de la gran multitud".
3
00:01:36,505 --> 00:01:40,204
Era funcional y simple,
como una máquina de coser...
4
00:01:40,205 --> 00:01:44,204
...o una cocina de hierro.
5
00:01:44,205 --> 00:01:47,168
Se podrÃa aprender a conducirlo
en menos de un dÃa.
6
00:01:47,169 --> 00:01:51,169
Y se podrÃa conseguir cualquier color
deseado, mientras fuera negro.
7
00:01:54,554 --> 00:01:59,235
Cuando Ford creó el modelo "T",
llevó 13 hora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,200 --> 00:01:23,200
Eles chamaram-lhe o "automóvel
para todos os homens".
2
00:01:23,500 --> 00:01:27,200
O próprio Henry Ford chamou-lhe
"o automóvel das massas".
3
00:01:28,500 --> 00:01:32,200
Era funcional e simples,
como uma máquina de coser...
4
00:01:32,200 --> 00:01:36,200
.. ou uma batedeira.
5
00:01:36,200 --> 00:01:39,100
Podia-se aprender a conduzi-lo
em menos de um dia.
6
00:01:39,100 --> 00:01:43,100
E podia-se escolher qualquer cor,
desde que fosse preto.
7
00:01:46,500 --> 00:01:51,200
Quando Ford criou o modelo "T",
levou 13 horas a montá-lo.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,212 --> 00:01:31,216
Ze noemde het 'de
auto voor iedereen'.
2
00:01:31,466 --> 00:01:35,270
Henry Ford noemde het 'de auto
voor de grote massa'.
3
00:01:36,471 --> 00:01:39,734
Het was functioneel en eenvoudig,
zoals je naaimachine...
4
00:01:39,984 --> 00:01:42,484
of je gietijzeren oven.
5
00:01:44,188 --> 00:01:46,899
Je kon er binnen een dag mee
leren rijden.
6
00:01:47,649 --> 00:01:51,753
En je kon het in elke kleur krijgen,
als het maar zwart was.
7
00:01:54,531 --> 00:01:59,531
Toen Ford het 'T' model ontwierp,
duurde het maken 13 uur.
8
00:02:01,121 --> 00:02:06,
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Seabiscuit (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,007 --> 00:01:16,636
ZAFER YOLU
2
00:01:23,967 --> 00:01:26,800
Ona sokaktaki adamýn
arabasý dediler.
3
00:01:27,767 --> 00:01:31,442
Henry Ford ise araba için
"kitlelerin arabasý" dedi.
4
00:01:33,167 --> 00:01:38,116
Basit ve kullanýþlýydý, dikiþ makineniz
ya da dökme demir sobanýz gibi.
5
00:01:40,167 --> 00:01:43,637
Bir günden kýsa zamanda
kullanmayý öðrenebilirdiniz.
6
00:01:43,727 --> 00:01:48,084
Siyah olduðu sürece
istediðiniz rengi seçebilirdiniz.
7
00:01:50,367 --> 00:01:54,758
Ford, Model T'yi ik tasarladýðýnda,
montajý 13 saat sürüyordu.
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, 2003, 2, 97, 6, fps,
original filename: 27388-Seabiscuit_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,667 --> 00:01:30,761
A fost numita masina tuturor.
2
00:01:30,837 --> 00:01:35,297
Insusi Henry Ford a numit-o
masina "multimii".
3
00:01:37,144 --> 00:01:42,207
Era simpla si functionala, ca o masina de cusut
sau ca si o plita de fonta pentru gatit.
4
00:01:44,451 --> 00:01:48,080
Ai putea sa inveti sa o
conduci in mai putin de o zi,
5
00:01:48,155 --> 00:01:52,854
si poti sa o ai in orice culoare
vrei, atata timp cat este neagra.
6
00:01:55,061 --> 00:01:59,896
Atunci cand Ford a conceput pentru prima oara
Modelul T, asamblarea a durat 13 ore.
7
00:02:01,868 --> 00:02:06,168
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,667 --> 00:01:30,761
[ Man Narrating ]
They called it the car for Everyman.
2
00:01:30,837 --> 00:01:35,297
Henry Ford himself called it
a car for the "great multitude. "
3
00:01:37,144 --> 00:01:42,207
It was functional and simple,
like your sewing machine
or your cast-iron stove.
4
00:01:44,451 --> 00:01:48,080
You could learn to drive it
in less than a day,
5
00:01:48,155 --> 00:01:52,854
and you could get any color
you wanted, so long as it was black.
6
00:01:55,061 --> 00:01:59,896
When Ford first conceived the Model T,
it took 13 hours to assemble.
7
00:02:01,868 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1558}{}Poprawki kliks80@go2.pl
{1654}{}Synchro do wersji| 701 MB (735?264?768 bytes), 544x224, 23.976 fps| VoMi7 aka m4j573r (vomited@tlen.pl)
{1774}{} < < Niepokonany Seabiscuit > >
{2086}{}Nazwali go "samoch?d dla ka?dego".
{2182}{}Sam Henry Ford nazywa? go|"samoch?d dla t?umu".
{2302}{}By? funkcjonalny i nieskomplikowany,|jak maszyna do szycia...
{2398}{}...albo kuchenka.
{2494}{}Mo?na by?o nauczy? si? go prowadzi? w nieca?y dzie?.
{2565}{}I mo?na by?o wybra? dowolny kolor,|pod warunkiem, ?e by? czarny.
{2733}{}Kiedy Ford po raz pierwszy wypu?ci? model "T",|potrzeba by?o 13 godzin, aby go zmontowa?.
{2901}{}W ci?gu 5 lat, pojazd schodzi
Subtitles for Seabiscuit
keywords: 1199, seabiscuit, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11998-Seabiscuit ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:27,667 --> 00:01:30,761
A fost numita masina tuturor.
2
00:01:30,837 --> 00:01:35,297
Insusi Henry Ford a numit-o
masina "multimii".
3
00:01:37,144 --> 00:01:42,207
Era simpla si functionala, ca o masina de cusut
sau ca si o plita de fonta pentru gatit.
4
00:01:44,451 --> 00:01:48,080
Ai putea sa inveti sa o
conduci in mai putin de o zi,
5
00:01:48,155 --> 00:01:52,854
si poti sa o ai in orice culoare
vrei, atata timp cat este neagra.
6
00:01:55,061 --> 00:01:59,896
Atunci cand Ford a conceput pentru prima oara
Modelul T, asamblarea a durat 13 ore.
7
00:02:01,868 --> 00:02:06,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,100 --> 00:01:30,100
- Ona !!Herkesin arabasý!! dediler.
2
00:01:32,100 --> 00:01:35,000
- Henry Ford ise !!Kalabalýk Arabasý!! derdi.
3
00:01:37,100 --> 00:01:41,000
- Ãtünüz ya da dikiþ makineniz
kadar basit ve kullanýþlýydý.
4
00:01:43,100 --> 00:01:46,100
- Ayný günde kullanmayý öðrenebilirdiniz.
5
00:01:47,100 --> 00:01:51,100
- Siyah haricinde istediðiniz
rengi bulabilirdiniz.
6
00:01:56,100 --> 00:01:59,100
- Ãlk modelin yapýlmasý 14 saat sürmüþtü.
7
00:02:02,100 --> 00:02:05,100
- Ertesi sene her 90 saniyede
bir araba üretiliyordu.
8
00:02:08
Subtitles for Seabiscuit
keywords: 1200, seabiscuit, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12000-Seabiscuit ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:27,667 --> 00:01:30,761
A fost numita masina tuturor.
2
00:01:30,837 --> 00:01:35,297
Insusi Henry Ford a numit-o
masina "multimii".
3
00:01:37,144 --> 00:01:42,207
Era simpla si functionala,
ca o masina de cusut sau
ca si o plita de fonta pentru gatit.
4
00:01:44,451 --> 00:01:48,080
Ai putea sa inveti sa o
conduci in mai putin de o zi,
5
00:01:48,155 --> 00:01:52,854
si poti sa o ai in orice culoare
vrei, atata timp cat este neagra.
6
00:01:55,061 --> 00:01:59,896
Atunci cand Ford a conceput pentru
prima oara Modelul T,
asamblarea a durat 13 ore.
7
00:02:01,868 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,007 --> 00:01:16,636
ZAFER YOLU
2
00:01:23,967 --> 00:01:26,800
Ona sokaktaki adamýn
arabasý dediler.
3
00:01:27,767 --> 00:01:31,442
Henry Ford ise araba için
''kitlelerin arabasý'' dedi.
4
00:01:33,167 --> 00:01:38,116
Basit ve kullanýþlýydý, dikiþ makineniz
ya da dökme demir sobanýz gibi.
5
00:01:40,167 --> 00:01:43,637
Bir günden kýsa zamanda
kullanmayý öðrenebilirdiniz.
6
00:01:43,727 --> 00:01:48,084
Siyah olduðu sürece
istediðiniz rengi seçebilirdiniz.
7
00:01:50,367 --> 00:01:54,758
Ford, Model T'yi lk tasarladýðýnda,
montajý 1 3 saat sürüyor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,100 --> 00:01:30,100
- Ona !!Herkesin arabasý!! dediler.
2
00:01:32,100 --> 00:01:35,000
- Henry Ford ise !!Kalabalýk Arabasý!! derdi.
3
00:01:37,100 --> 00:01:41,000
- Ãtünüz ya da dikiþ makineniz
kadar basit ve kullanýþlýydý.
4
00:01:43,100 --> 00:01:46,100
- Ayný günde kullanmayý öðrenebilirdiniz.
5
00:01:47,100 --> 00:01:51,100
- Siyah haricinde istediðiniz
rengi bulabilirdiniz.
6
00:01:56,100 --> 00:01:59,100
- Ãlk modelin yapýlmasý 14 saat sürmüþtü.
7
00:02:02,100 --> 00:02:05,100
- Ertesi sene her 90 saniyede
bir araba üretiliyordu.
8
00:02:08
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, 2003, italian,
original filename: Seabiscuit - 2003 - - Italian - it - 134e6657c2f67e7ffc9fbc8ca28d981f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,719 --> 00:01:16,315
SEABlSCUlT
Un mito sene'a tempo
2
00:01:23,680 --> 00:01:26,513
La definirono la macchina
dell'uomo medio.
3
00:01:27,480 --> 00:01:31,155
Heny Ford stesso la defin?
l'auto per la ?grande massa?.
4
00:01:32,879 --> 00:01:37,829
Era fune'ionale e semplice,
come una macchina da cucire o un forno.
5
00:01:39,879 --> 00:01:43,350
Si imparava a guidarla
in meno di un giorno.
6
00:01:43,439 --> 00:01:47,797
Era disponibile in qualsiasi colore,
a patto che fosse nero.
7
00:01:50,079 --> 00:01:54,471
Quando Ford invent? il modello T,
servivano 13 ore per assembl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1558}{}Poprawki kliks80@go2.pl
{1654}{}Synchro do wersji| 701 MB (735?264?768 bytes), 544x224, 23.976 fps| VoMi7 aka m4j573r (vomited@tlen.pl)
{1774}{} < < Niepokonany Seabiscuit > >
{2086}{}Nazwali go "samoch?d dla ka?dego".
{2182}{}Sam Henry Ford nazywa? go|"samoch?d dla t?umu".
{2302}{}By? funkcjonalny i nieskomplikowany,|jak maszyna do szycia...
{2398}{}...albo kuchenka.
{2494}{}Mo?na by?o nauczy? si? go prowadzi? w nieca?y dzie?.
{2565}{}I mo?na by?o wybra? dowolny kolor,|pod warunkiem, ?e by? czarny.
{2733}{}Kiedy Ford po raz pierwszy wypu?ci? model "T",|potrzeba by?o 13 godzin, aby go zmontowa?.
{2901}{}W ci?gu 5 lat, pojazd schodzi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,212 --> 00:01:31,216
Ze noemde het 'de
auto voor iedereen'.
2
00:01:31,466 --> 00:01:35,270
Henry Ford noemde het 'de auto
voor de grote massa'.
3
00:01:36,471 --> 00:01:39,734
Het was functioneel en eenvoudig,
zoals je naaimachine...
4
00:01:39,984 --> 00:01:42,484
of je gietijzeren oven.
5
00:01:44,188 --> 00:01:46,899
Je kon er binnen een dag mee
leren rijden.
6
00:01:47,649 --> 00:01:51,753
En je kon het in elke kleur krijgen,
als het maar zwart was.
7
00:01:54,531 --> 00:01:59,531
Toen Ford het 'T' model ontwierp,
duurde het maken 13 uur.
8
00:02:01,121 --> 00:02:06,
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, bg, 2003, cd, 1, diamond, 2,
original filename: 0seabiscuit(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
à à à à à à à à à à à Ã
2
00:01:27,226 --> 00:01:31,226
Ãà ðåêîõà ÿ êîëà òà çà âñåêè ÷îâåê.
3
00:01:31,500 --> 00:01:35,227
Ãà ìèÿò ÃÃ¥Ãðè Ãîðä ÿ Ãà ðå÷å
êîëà òà Ãà ãîëÿìîòî ìÃîçèÃñòâî.
4
00:01:36,505 --> 00:01:40,204
Ãåøå ôóÃêöèîÃà ëÃà è ïðîñòÃ
êà òî ìà øèÃà òà òè çà ñååÃÃ¥
5
00:01:40,205 --> 00:01:44,204
èëè æåëÿçÃà òà òè ïå÷êà .
6
00:01:44,205 --> 00:01:47,168
Ãîæåø äà ñå Ãà ó÷èø äà ÿ êà ðà ø
çà ïî-Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,226 --> 00:01:31,226
Lo llamaron "el automóvil
de todos los hombres".
2
00:01:31,500 --> 00:01:35,227
El mismo Henry Ford lo llamó
"el automóvil de la gran multitud".
3
00:01:36,505 --> 00:01:40,204
Era funcional y simple,
como una máquina de coser...
4
00:01:40,205 --> 00:01:44,204
...o una cocina de hierro.
5
00:01:44,205 --> 00:01:47,168
Se podrÃa aprender a conducirlo
en menos de un dÃa.
6
00:01:47,169 --> 00:01:51,169
Y se podrÃa conseguir cualquier color
deseado, mientras fuera negro.
7
00:01:54,554 --> 00:01:59,235
Cuando Ford creó el modelo "T",
llevó 13 hora
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, bg, dvdscr, dvl, cd, 1, 2,
original filename: seabiscuit(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
à à à à à à à à à à à Ã
2
00:01:27,226 --> 00:01:31,226
Ãà ðåêîõà ÿ êîëà òà çà âñåêè ÷îâåê.
3
00:01:31,500 --> 00:01:35,227
Ãà ìèÿò ÃÃ¥Ãðè Ãîðä ÿ Ãà ðå÷å
êîëà òà Ãà ãîëÿìîòî ìÃîçèÃñòâî.
4
00:01:36,505 --> 00:01:40,204
Ãåøå ôóÃêöèîÃà ëÃà è ïðîñòÃ
êà òî ìà øèÃà òà òè çà ñååÃÃ¥
5
00:01:40,205 --> 00:01:44,204
èëè æåëÿçÃà òà òè ïå÷êà .
6
00:01:44,205 --> 00:01:47,168
Ãîæåø äà ñå Ãà ó÷èø äà ÿ êà ðà ø
çà ïî-Ã
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: Seabiscuit (2003) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,704 --> 00:00:06,638
Oh, my gosh.
2
00:00:06,706 --> 00:00:09,937
Hey, what do you think
about all those folks
in the infield, Red?
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,843
That's who we're ridin' for,
folks with a quarter in their pocket.
4
00:00:12,913 --> 00:00:14,847
Red! Red! Red!
5
00:00:14,915 --> 00:00:17,406
That's an awful lot of hoopla
for such a little horse!
6
00:00:17,484 --> 00:00:20,647
"Though he be but little,
he is fierce."
7
00:00:20,720 --> 00:00:22,847
What's that?
What?
<i>That's Shakespeare, boys.</i>
8
00:00:22,923 --> 00:00:26,324
That's Shakespeare.
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|http://www.titrari.com
{1850}{1950}{Y:b}** SEABISCUIT **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{2100}{2174}{Y:i}I-au spus "Maºinã pentru oricine"
{2176}{2283}{Y:i}Chiar Henry Ford a numit-o|"o maºinã pentru mulþime"
{2327}{2449}{Y:i}Era funcþionalã ºi simplã,|ca o maºinã de cusut sau ca o plitã.
{2503}{2590}{Y:i}Puteai învãþa sã o conduci în|mai puþin de o zi
{2591}{2704}{Y:i}ºi puteai sã o ai în orice culoare,|de vreme ce ea era neagrã.
{2757}{2873}{Y:i}Când Ford a creat Modelul T,|asamblarea dura 13 ore.
{2920}{3023}{Y:i}Dupã numai 5 ani se producea un|autov
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, diamond, english, motechnet, com, eng, 2003, cd, 2, 1,
original filename: 4396-Seabiscuit.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,704 --> 00:00:06,638
Oh, my gosh.
2
00:00:06,706 --> 00:00:09,937
Hey, what do you think
about all those folks
in the infield, Red?
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,843
That's who we're ridin' for,
folks with a quarter in their pocket.
4
00:00:12,913 --> 00:00:14,847
Red! Red! Red!
5
00:00:14,915 --> 00:00:17,406
That's an awful lot of hoopla
for such a little horse!
6
00:00:17,484 --> 00:00:20,647
"Though he be but little,
he is fierce."
7
00:00:20,720 --> 00:00:22,847
What's that?
What?
<i>That's Shakespeare, boys.</i>
8
00:00:22,923 --> 00:00:26,324
That's Shakespeare.
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,704 --> 00:00:06,638
A sakra.
2
00:00:06,706 --> 00:00:09,937
Hej Zrzku, co si myslÃte tady
o tìch lidech na ploše uvnitø dráhy?
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,843
To jste vy pro než jezdÃme,
pro lidi se ètvrÂákem v kapse.
4
00:00:12,913 --> 00:00:14,847
Zrzku! Zrzku! Zrzku!
5
00:00:14,915 --> 00:00:17,406
Nenà to pøÃliÅ¡ mnoho povyku
pro tak malého konì!
6
00:00:17,484 --> 00:00:20,647
"Aè zdá se nic než malý,
bojovný jest."
7
00:00:20,720 --> 00:00:22,847
Co je to? Co?
To je Shakespeare, mládenci.
8
00:00:22,923 --> 00:00:26,324
- To je Shakespeare.
-
Subtitles for Seabiscuit
keywords: 1199, seabiscuit, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 11999-Seabiscuit ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{300}{450}made by sabian|sabian@xnet.ro
{500}{800}http://www.titrari.ro
{2120}{2194}{Y:i}I- au spus "Maºinã pentru oricine"
{2196}{2303}{Y:i}Chiar Henry Ford a numit-o "o maºinã|pentru mulþime"
{2347}{2469}{Y:i}Era funcþionalã ºi simplã,|{Y:i}ca o maºinã de cusut sau ca o plitã.
{2523}{2610}{Y:i}Puteai învaþa sã o conduci în|{Y:i}mai puþin de o zi
{2611}{2724}{Y:i}ºi puteai sã o ai în orice culoare,|{Y:i}de vreme ce ea era neagrã.
{2777}{2893}{Y:i}Când Ford a creat Modelul T,|{Y:i}asamblarea dura 13 ore.
{2940}{3043}{Y:i}Dupã numai 5 ani se producea un|{Y:i}autovehicol la 90 de secunde.
{3113}{3246}{Y:i}Bineînþel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|http://www.titrari.com
{1850}{1950}{Y:b}** SEABISCUIT **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{2100}{2174}{Y:i}I-au spus "Maºinã pentru oricine"
{2176}{2283}{Y:i}Chiar Henry Ford a numit-o|"o maºinã pentru mulþime"
{2327}{2449}{Y:i}Era funcþionalã ºi simplã,|ca o maºinã de cusut sau ca o plitã.
{2503}{2590}{Y:i}Puteai învãþa sã o conduci în|mai puþin de o zi
{2591}{2704}{Y:i}ºi puteai sã o ai în orice culoare,|de vreme ce ea era neagrã.
{2757}{2873}{Y:i}Când Ford a creat Modelul T,|asamblarea dura 13 ore.
{2920}{3023}{Y:i}Dupã numai 5 ani se producea un|autov
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 5593-Seabiscuit_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}http://www.titrari.ro
{1850}{1950}{Y:b}** SEABISCUIT **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{2095}{2169}{Y:i}I- au spus "Maºinã pentru oricine"
{2171}{2278}{Y:i}Chiar Henry Ford a numit-o "o maºinã|pentru mulþime"
{2322}{2444}{Y:i}Era funcþionalã ºi simplã,|{Y:i}ca o maºinã de cusut sau ca o plitã.
{2498}{2585}{Y:i}Puteai învaþa sã o conduci în|{Y:i}mai puþin de o zi
{2586}{2699}{Y:i}ºi puteai sã o ai în orice culoare,|{Y:i}de vreme ce ea era neagrã.
{2752}{2868}{Y:i}Când Ford a creat Modelul T,|{Y:i}asamblarea dura 13 ore.
{2915}{3018}{Y:i}Dupã numai 5 ani se producea un|{Y:i}autovehicol la 90 de secunde.
{3088}{3
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, diamond, english, motechnet, com, eng, 2003, cd, 2, 1,
original filename: Seabiscuit.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,704 --> 00:00:06,638
Oh, my gosh.
2
00:00:06,706 --> 00:00:09,937
Hey, what do you think
about all those folks
in the infield, Red?
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,843
That's who we're ridin' for,
folks with a quarter in their pocket.
4
00:00:12,913 --> 00:00:14,847
Red! Red! Red!
5
00:00:14,915 --> 00:00:17,406
That's an awful lot of hoopla
for such a little horse!
6
00:00:17,484 --> 00:00:20,647
"Though he be but little,
he is fierce."
7
00:00:20,720 --> 00:00:22,847
What's that?
What?
<i>That's Shakespeare, boys.</i>
8
00:00:22,923 --> 00:00:26,324
That's Shakespeare.
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,710 --> 00:00:06,461
Oh, meu Deus.
2
00:00:06,712 --> 00:00:09,673
O que acha daquela
multidão na pista interior, Red?
3
00:00:09,674 --> 00:00:12,634
Vou ganhar antes que possam
tirar o dinheiro do bolso.
4
00:00:14,845 --> 00:00:17,514
Não é muito barulho para
um cavalo tão pequeno?
5
00:00:17,515 --> 00:00:20,517
"Ele pode ser pequeno,
mas é forte."
6
00:00:20,518 --> 00:00:21,516
O que disse?
7
00:00:21,517 --> 00:00:24,517
à de Shakespeare, gente.
à de Shakespeare.
8
00:00:25,517 --> 00:00:27,517
à de Shakespeare.
9
00:00:42,517 --> 00:00:43,517
Meu Deus
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Seabiscuit (2003) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,100 --> 00:00:06,800
Aman Tanrým.
2
00:00:06,900 --> 00:00:10,000
Ãç sahadakiler hakkýnda ne
düþünüyorsun?
3
00:00:10,300 --> 00:00:14,300
Biz cebinde 25 senti olanlar için
koþuyoruz.
4
00:00:14,500 --> 00:00:17,400
Böyle küçük bir at için
fazla heyecanlý konuþtun.
5
00:00:18,200 --> 00:00:20,800
''Kendi küçük olabilir, hiddeti deðil.''
6
00:00:21,000 --> 00:00:23,400
- Bu da nesi?
- Bu Shakespeare'dendi beyler.
7
00:00:42,700 --> 00:00:44,600
Vay canýna.
8
00:00:48,400 --> 00:00:53,200
Ãuraya bak, Biscuit.
Ãþte bu. Sen ve ben.
9
00:00:55,300
Subtitles for Seabiscuit
keywords: spa, seabiscuit, 2003, cd, 1, desmo, 2,
original filename: f6471cbffac831ae4d4e6477ce2d53ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,387 --> 00:01:29,981
<i>Lo llamaban</i>
<i>el auto del hombre común.</i>
2
00:01:31,324 --> 00:01:35,021
<i>El mismo Henry Ford lo llamaba</i>
<i>el auto de "las grandes masas'.</i>
3
00:01:36,863 --> 00:01:41,926
<i>Era funcional y simple, como la máquina</i>
<i>de coser o la estufa de hierro fundido.</i>
4
00:01:44,170 --> 00:01:46,866
<i>AprendÃas a conducirlo</i>
<i>en menos de un dÃa...</i>
5
00:01:47,874 --> 00:01:52,311
<i>y podÃas pedirlo de cualquier color,</i>
<i>siempre que fuese negro.</i>
6
00:01:54,781 --> 00:01:59,616
<i>Cuando Ford creó el Modelo T,</i>
<i>el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,226 --> 00:01:31,226
Lo llamaron "el automóvil
de todos los hombres".
2
00:01:31,500 --> 00:01:35,227
El mismo Henry Ford lo llamó
"el automóvil de la gran multitud".
3
00:01:36,505 --> 00:01:40,204
Era funcional y simple,
como una máquina de coser...
4
00:01:40,205 --> 00:01:44,204
...o una cocina de hierro.
5
00:01:44,205 --> 00:01:47,168
Se podrÃa aprender a conducirlo
en menos de un dÃa.
6
00:01:47,169 --> 00:01:51,169
Y se podrÃa conseguir cualquier color
deseado, mientras fuera negro.
7
00:01:54,554 --> 00:01:59,235
Cuando Ford creó el modelo "T",
llevó 13 hora
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, cd, 2, divx, swesub, sphinx, no, 4, www, divxsweden, net, 1,
original filename: 71924.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,570 --> 00:00:06,503
Jösses!
2
00:00:06,572 --> 00:00:09,803
Vad tycker du om att det är
så mycket folk på innerplan, Red?
3
00:00:09,875 --> 00:00:12,708
Det är de som vi rider för,
de som inte har så mycket pengar.
5
00:00:14,781 --> 00:00:17,271
Ãr det inte väldigt mycket
ståhej för en sådan liten häst?
6
00:00:18,050 --> 00:00:20,513
"Ãven om han är liten är han bitsk."
7
00:00:20,585 --> 00:00:22,713
-Vad är det?
-Det är Shakespeare.
8
00:00:23,789 --> 00:00:26,190
Det är Shakespeare.
9
00:00:41,774 --> 00:00:44,368
Jösses!
10
00:00:47,612 -->
Subtitles for Seabiscuit
keywords: seabiscuit, 2003, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, part0, 1,
original filename: Seabiscuit (2003) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,800
SAN MÃGUEL ENGELLÃ KOÃUSU
2
00:00:12,300 --> 00:00:15,600
SAN RAFAEL ENGELLÃ KOÃUSU
3
00:00:25,700 --> 00:00:29,900
Peþpeþe 6 zafer, bir atýn arka arkaya
kazandýðý en yüksek sayýdan bir eksikti.
4
00:00:30,000 --> 00:00:33,900
Hope ve Crosby'den bu yana, dört
ayaklýlar arasýndaki en büyük sansasyon.
5
00:00:33,900 --> 00:00:36,700
Bu ufak at koþacaðý zaman
sadece ayakta yer bulunuyor.
6
00:00:36,800 --> 00:00:40,300
25 sentiniz yoksa, orada koþuyu
izleyeceðiniz bir aðaç yeter.
7
00:00:40,400 --> 00:00:42,400
Bu hikayenin sýrrý ned
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1929}{2012}<b>** SEABISCUIT ** |made by sabian| sabian@xnet.ro
{2184}{2262}<i>I- au spus "Maºinã pentru oricine"
{2264}{2375}<i>Chiar Henry Ford a numit-o "o maºinã|pentru mulþime"
{2421}{2548}<i>Era funcþionalã ºi simplã,|ca o maºinã de cusut sau ca o plitã.
{2605}{2695}<i>Puteai învaþa sã o conduci în|mai puþin de o zi
{2696}{2814}<i>ºi puteai sã o ai în orice culoare,|de vreme ce ea era neagrã.
{2870}{2990}<i>Când Ford a creat Modelul T,|asamblarea dura 13 ore.
{3040}{3147}<i>Dupã numai 5 ani se producea un|autovehicol la 90 de secunde.
{3220}{3359}<i>Bineînþeles cã invenþia realã nu era|automobil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}
{1826}{1906}SEABISCUIT
{2097}{2161}Rekli so mu avto za vsakogar.
{2198}{2268}Celo Henry Ford ga je imenoval| avto za množice.
{2330}{2435}Bil je funkcionalen in preprost, kot | šivalni stroj ali kot likalnik.
{}{}
{2506}{2556}Vozit ste se ga lahko nauèili | v manj kot dnevu
{2596}{2682}...in lahko ste dobili katerokoli barvo, | èe je le bila èrna.
{2760}{2864}Ko je Ford prviè izdelal model T| je trajalo njegovo sestavljanje 13 ur.
{}{}
{2923}{3009}V petih letih je izdelal