Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sea Hawk, The
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, 1940, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Sea Hawk - 1940 - 1CD - Portuguese - pt - 5ea78e30fe27564f8e9ed68f7e8a2f49.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,327 --> 00:00:18,276
"O Gavi?o dos Mares"
2
00:01:26,487 --> 00:01:29,365
Espanha, 1585
3
00:01:29,447 --> 00:01:33,599
As riquezas do Novo Mundo s?o ilimitadas
e o Novo Mundo ? nosso,
4
00:01:34,407 --> 00:01:37,558
com os nossos barcos a levarem
a bandeira espanhola aos sete mares,
5
00:01:37,647 --> 00:01:41,322
os nossos ex?rcitos a varrerem a ?frica,
o M?dio Oriente e o Ocidente,
6
00:01:41,407 --> 00:01:44,319
invenc?veis em todo o lado,
menos em nossa casa.
7
00:01:44,807 --> 00:01:47,526
S? o Norte da Europa est? contra n?s.
8
00:01:48,647 --> 00:01:50,478
Porqu??
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, 1940, cd, 1, vh, prod, 2,
original filename: b431a3aafe3efbb102f32923e8b0c6ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2202}{2315}The riches of the New World are limitless,|and the New World is ours...
{2327}{2405}with our ships carrying the Spanish flag|to the seven seas...
{2407}{2500}our armies sweeping over Africa,|the Near East, and the Far West...
{2502}{2574}invincible everywhere|but on our own doorstep.
{2586}{2655}Only Northern Europe|holds out against us.
{2683}{2729}Why? Tell me.
{2764}{2853}If you will permit me, sire.|Our depleted treasury.
{2855}{2919}An army can advance|only to the end of its purse strings.
{2921}{2953}Nonsense.
{2955}{3040}That is not the real reason, Peralta.|Why not admit it?
{3057}{3175}The reason is a puny rock-bound is
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, 1940, cd, 2, vh, prod, 1,
original filename: Id046431.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{54}{110}-Jones, sign him.|-Thank you, Captain.
{112}{187}Tuttle, I didn't expect|to see you back so soon.
{195}{250}-I'm a sailor, Captain.|-And a right good one.
{252}{348}Just the kind we need on a trip like this.|Report to Mr. Pitt on the upper deck.
{353}{379}Next.
{410}{484}Eli Matson.|What are you doing on board here?
{486}{582}Captain, if you don't mind my asking,|but I suppose after what I done...
{584}{643}there ain't no place for me|on the Albatross?
{645}{715}I might find a berth for you as a cabin boy.
{771}{817}There's always a berth for a good man...
{819}{871}particularly when he's learned|how to obey orders.
{873}{939}Capt
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: sea, hawk, the, 1940, 2, 3, 9, 7, fps, divx, ita, errol, flynn, cd, 1,
original filename: 33699-Sea_Hawk,_The_(1940)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,223 --> 00:01:44,899
Bogãþiile Lumii Noi sunt nelimitate,
ºi Lumea Nouã este a noastrã...
2
00:01:45,402 --> 00:01:48,651
corãbiile noastre poartã drapelul
Spaniei peste ºapte mãri...
3
00:01:48,723 --> 00:01:52,572
oºtile noastre au pustiit Africa,
ºi au ajuns pânã în Orientul Apropiat ºi
chiar Orientul Ãndepãrtat...
4
00:01:52,640 --> 00:01:55,651
suntem invincibli peste tot,
mai puþin în propria noastrã curte.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,013
Doar Europa de Nord este împotriva noastrã.
6
00:02:00,177 --> 00:02:02,068
De ce? Spune-mi.
7
00:02:03,530 --> 0
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, 1940, vh, prod, cd, 1, 2,
original filename: The.Sea.Hawk.1940.DVDRip.XviD-VH-PROD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,955 --> 00:01:36,649
Bogãþiile Lumii Noi sunt nelimitate,
ºi Lumea Nouã este a noastrã...
2
00:01:37,152 --> 00:01:40,421
corãbiile noastre poartã drapelul
Spaniei peste ºapte mãri...
3
00:01:40,505 --> 00:01:44,361
oºtile noastre au pustiit Africa,
ºi au ajuns pânã în Orientul Apropiat ºi
chiar Orientul Ãndepãrtat...
4
00:01:44,445 --> 00:01:47,462
suntem invincibili peste tot,
mai puþin în propria noastrã curte.
5
00:01:47,966 --> 00:01:50,858
Doar Europa de Nord este împotriva noastrã.
6
00:01:52,032 --> 00:01:53,918
De ce? Spune-mi.
7
00:01:55,385 -->
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: laigledesmers, 2, cd, the, sea, hawk, 1940, vh, prod, fre, 1,
original filename: laigledesmers-2cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,606
Engagez-le.
2
00:00:04,676 --> 00:00:07,804
Tuttle, je ne pensais vous revoir de sitôt.
3
00:00:08,113 --> 00:00:10,445
- Je suis un marin, Capitaine.
- Et un bon.
4
00:00:10,515 --> 00:00:14,508
Juste le genre de marins
dont on a besoin pour ce voyage.
5
00:00:14,720 --> 00:00:15,812
Prochain.
6
00:00:17,089 --> 00:00:20,183
M. Matson, que faites-vous ici?
7
00:00:20,258 --> 00:00:24,285
Malgré ce que j'ai fait,
8
00:00:24,362 --> 00:00:26,830
n'y a-t-il pas une place à bord pour moi?
9
00:00:26,898 --> 00:00:29,833
Comme garçon de cabine, c'es
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, napisy, ns, cd, 1, flynn, 1940, 2,
original filename: The_Sea_Hawk_(NAPiSY-70863).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 720x480 29.965fps 696.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2000}{2150}Napisy: bbszj@o2.pl
{2910}{2990} Hiszpania. Rok 1585.
{2996}{3145}Bogactwa Nowego ?wiata s? niezmierzone,|i nale?? one do nas
{3146}{3235}dzi?ki naszym statkom, p?ywaj?cym pod hiszpa?sk? flag? po oceanach
{3236}{3355}dooko?a Afryki, na Bliski i Daleki Wsch?d,
{3356}{3475}panuj?ce wsz?dzie z wyj?tkiem naszego bezpo?redniego s?siedztwa.
{3476}{3595}Tylko Zachodnia Europa nam si? opiera.
{3596}{3679}Dlaczego? Powiedz mi.
{3686}{3805}Za twoim pozwoleniem, panie. To przez pustki w skarbcu.
{3806}{3894}Ka?da armia dojdzie tylko
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, 1940, vh, prod, cd, 2, 1,
original filename: The.Sea.Hawk(1940).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,606
- Jones, inscrÃbelo.
- Gracias, capitán.
2
00:00:04,676 --> 00:00:07,804
Tuttle, no esperaba verte de vuelta
tan pronto.
3
00:00:08,113 --> 00:00:10,445
- Soy un marinero, capitán.
- Y muy bueno.
4
00:00:10,515 --> 00:00:14,508
Como los necesitamos en esta travesÃa.
Ve a ver al Sr. Pitt en cubierta.
5
00:00:14,720 --> 00:00:15,914
El que sigue.
6
00:00:17,089 --> 00:00:20,183
Eli Matson. ¿Qué haces aqu�
7
00:00:20,258 --> 00:00:24,285
Capitán, disculpe la pregunta,
¿cree usted que después de lo que hice...
8
00:00:24,362 --> 00:00:26,830
ha
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, napisy, ns, cd, 1, flynn, 1940, 2,
original filename: The_Sea_Hawk_(NAPiSY-70863).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 720x480 29.965fps 696.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2000}{2150}Napisy: bbszj@o2.pl
{2910}{2990} Hiszpania. Rok 1585.
{2996}{3145}Bogactwa Nowego ?wiata s? niezmierzone,|i nale?? one do nas
{3146}{3235}dzi?ki naszym statkom, p?ywaj?cym pod hiszpa?sk? flag? po oceanach
{3236}{3355}dooko?a Afryki, na Bliski i Daleki Wsch?d,
{3356}{3475}panuj?ce wsz?dzie z wyj?tkiem naszego bezpo?redniego s?siedztwa.
{3476}{3595}Tylko Zachodnia Europa nam si? opiera.
{3596}{3679}Dlaczego? Powiedz mi.
{3686}{3805}Za twoim pozwoleniem, panie. To przez pustki w skarbcu.
{3806}{3894}Ka?da armia dojdzie tylko
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, 1940, vh, prod, cd, 1, 2,
original filename: Id053386.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 698.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1005}{1025}Napisy: bbszj@o2. pl
{1026}{1127}Synchro do wersji|{y:i}The.Sea.Hawk.1940.DVDRip.XviD-VH-PROD:|{y:i}Videomaniak
{2153}{2197}Hiszpania. Rok 1585.
{2202}{2318}Bogactwa Nowego ?wiata s? niezmierzone,|i nale?? one do nas
{2322}{2390}dzi?ki naszym statkom, p?ywaj?cym pod hiszpa?sk? flag? po oceanach
{2394}{2486}dooko?a Afryki, na Bliski i Daleki Wsch?d,
{2490}{2582}panuj?ce wsz?dzie z wyj?tkiem naszego bezpo?redniego s?siedztwa.
{2586}{2678}Tylko Zachodnia Europa nam si? opiera.
{2682}{2748}Dlaczego? Powiedz mi.
{2754}{2846}Za twoim pozwoleni
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, napisy, ns, 1940, vh, prod, cd, 1, 2,
original filename: The_Sea_Hawk_(NAPiSY-72645).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 698.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1005}{1025}Napisy: bbszj@o2. pl
{1026}{1127}Synchro do wersji|{y:i}The.Sea.Hawk.1940.DVDRip.XviD-VH-PROD:|{y:i}Videomaniak
{2153}{2197}Hiszpania. Rok 1585.
{2202}{2318}Bogactwa Nowego ?wiata s? niezmierzone,|i nale?? one do nas
{2322}{2390}dzi?ki naszym statkom, p?ywaj?cym pod hiszpa?sk? flag? po oceanach
{2394}{2486}dooko?a Afryki, na Bliski i Daleki Wsch?d,
{2490}{2582}panuj?ce wsz?dzie z wyj?tkiem naszego bezpo?redniego s?siedztwa.
{2586}{2678}Tylko Zachodnia Europa nam si? opiera.
{2682}{2748}Dlaczego? Powiedz mi.
{2754}{2846}Za twoim pozwoleni
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, napisy, ns, 1940, vh, prod, cd, 1, 2,
original filename: The_Sea_Hawk_(NAPiSY-72645).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 698.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1005}{1025}Napisy: bbszj@o2. pl
{1026}{1127}Synchro do wersji|{y:i}The.Sea.Hawk.1940.DVDRip.XviD-VH-PROD:|{y:i}Videomaniak
{2153}{2197}Hiszpania. Rok 1585.
{2202}{2318}Bogactwa Nowego ?wiata s? niezmierzone,|i nale?? one do nas
{2322}{2390}dzi?ki naszym statkom, p?ywaj?cym pod hiszpa?sk? flag? po oceanach
{2394}{2486}dooko?a Afryki, na Bliski i Daleki Wsch?d,
{2490}{2582}panuj?ce wsz?dzie z wyj?tkiem naszego bezpo?redniego s?siedztwa.
{2586}{2678}Tylko Zachodnia Europa nam si? opiera.
{2682}{2748}Dlaczego? Powiedz mi.
{2754}{2846}Za twoim pozwoleni
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: sea, hawk, the, 1940, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, vh, prod, nfo,
original filename: 34499-Sea_Hawk,_The_(1940)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,955 --> 00:01:36,649
Bogãþiile Lumii Noi sunt nelimitate,
ºi Lumea Nouã este a noastrã...
2
00:01:37,152 --> 00:01:40,421
corãbiile noastre poartã drapelul
Spaniei peste ºapte mãri...
3
00:01:40,505 --> 00:01:44,361
oºtile noastre au pustiit Africa,
ºi au ajuns pânã în Orientul Apropiat ºi
chiar Orientul Ãndepãrtat...
4
00:01:44,445 --> 00:01:47,462
suntem invincibili peste tot,
mai puþin în propria noastrã curte.
5
00:01:47,966 --> 00:01:50,858
Doar Europa de Nord este împotriva noastrã.
6
00:01:52,032 --> 00:01:53,918
De ce? Spune-mi.
7
00:01:55,385 -->
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: sea, hawk, the, 1940, 2, 3, 9, 7, fps, vh, prod, eng, cd, 1,
original filename: 32668-Sea_Hawk,_The_(1940)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,858 --> 00:01:36,557
The riches of the New World are limitless,
and the New World is ours...
2
00:01:37,063 --> 00:01:40,328
with our ships carrying the Spanish flag
to the seven seas...
3
00:01:40,400 --> 00:01:44,268
our armies sweeping over Africa,
the Near East, and the Far West...
4
00:01:44,337 --> 00:01:47,363
invincible everywhere
but on our own doorstep.
5
00:01:47,874 --> 00:01:50,741
Only Northern Europe
holds out against us.
6
00:01:51,911 --> 00:01:53,811
Why? Tell me.
7
00:01:55,281 --> 00:01:59,012
If you will permit me, sire.
Our depleted treasury.
8
00:01
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, 1940, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod, eng,
original filename: The Sea Hawk (1940) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,858 --> 00:01:36,557
The riches of the New World are limitless,
and the New World is ours...
2
00:01:37,063 --> 00:01:40,328
with our ships carrying the Spanish flag
to the seven seas...
3
00:01:40,400 --> 00:01:44,268
our armies sweeping over Africa,
the Near East, and the Far West...
4
00:01:44,337 --> 00:01:47,363
invincible everywhere
but on our own doorstep.
5
00:01:47,874 --> 00:01:50,741
Only Northern Europe
holds out against us.
6
00:01:51,911 --> 00:01:53,811
Why? Tell me.
7
00:01:55,281 --> 00:01:59,012
If you will permit me, sire.
Our depleted treasury.
8
00:01
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, hawk, 1940, cd, 2, vh, prod, spa, 1,
original filename: 24485.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,606
- Jones, inscrÃbelo.
- Gracias, capitán.
2
00:00:04,676 --> 00:00:07,804
Tuttle, no esperaba verte de vuelta
tan pronto.
3
00:00:08,113 --> 00:00:10,445
- Soy un marinero, capitán.
- Y muy bueno.
4
00:00:10,515 --> 00:00:14,508
Como los necesitamos en esta travesÃa.
Ve a ver al Sr. Pitt en cubierta.
5
00:00:14,720 --> 00:00:15,914
El que sigue.
6
00:00:17,089 --> 00:00:20,183
Eli Matson. ¿Qué haces aqu�
7
00:00:20,258 --> 00:00:24,285
Capitán, disculpe la pregunta,
¿cree usted que después de lo que hice...
8
00:00:24,362 --> 00:00:26,830
ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{391}{621}ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãà Ãà ÃÃÃÃÃ|ÃÃãÃà Ãà ÃãÃÃÃà - Ãëà òîÃ
{1342}{1432}Ãîìà ëè¼à - Ãñòî÷Ãà Ãôðèêà |1992.
{1522}{1636}ÃîäèÃèòå Ãà âî¼Ãà ìåÆÃ³ êëà Ãîâèòå,|ïðåäèçâèêà à ãëà ä|ñî áèáëèñêè ðà çìåðè.
{1711}{1781}300.000 öèâèëè óìðåà îä ãëà ä.
{1866}{1992}Ãóõà ìåä Ãà ðà õ Ãèäèä,|Ãà ¼ìîÂåà ãîñïîäà ð Ãà âî¼Ãà òà |âëà äååøå ñî Ãîãà äèø.
{2092}{2212}Ãî¼ ãè çà ïëåÃè ìåÆÃ³Ãà ðîäÃèòå|ïðà òêè õðà Ãà Ãà ïðèñòà Ãèøòà òà .|ÃëÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,261 --> 00:00:05,861
BÃTRÃNUL ªI MAREA
2
00:00:06,261 --> 00:00:12,261
Traducere: Ursuletz
3
00:01:32,262 --> 00:01:33,320
Cina !
4
00:01:38,402 --> 00:01:39,664
Trezeºte-te !
5
00:01:41,204 --> 00:01:42,899
Am pregãtit cina.
6
00:01:44,374 --> 00:01:47,639
- Nu prea îmi este foame.
- Hai... mãnâncã.
7
00:01:48,011 --> 00:01:50,639
- Nu poþi pescui fãrã sã mãnânci.
- Am mai pescuit aºa.
8
00:01:51,782 --> 00:01:54,182
Nu vei pescui fãrã sã mãnânci
cât timp eu trãiesc.
9
00:01:55,419 --> 00:01:58,877
Atunci sã trãieºti mult
ºi sã ai grijã d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,830 --> 00:00:30,814
¡No nos detendrán!
2
00:00:31,093 --> 00:00:34,393
Tus compañeros están cayendo,
Dreamslayer. Y tú también.
3
00:00:40,420 --> 00:00:41,353
¡Mari!
4
00:00:46,701 --> 00:00:47,624
¿Estás bien?
5
00:00:47,918 --> 00:00:51,384
Sólo necesito recuperar
el aliento, Boo. Deja algo para mÃ.
6
00:00:52,161 --> 00:00:55,055
¿Crees que puedes detenerme
con una burbuja?
7
00:01:03,398 --> 00:01:07,050
- Es una burbuja realmente buena.
- ¿Dónde está Shayera?
8
00:01:44,936 --> 00:01:47,367
¿Por qué todos siempre piensan
que va a ser tan fácil?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2293}{2340}So beautiful.
{2399}{2437}What's that?
{2446}{2526}-Did you feel something?|-Yeah, I feel something.
{2594}{2645}Hey, get back here!
{2718}{2758}Turn up the music!
{2852}{2902}We're having a party, man.
{2915}{2991}You guys are having fun. Boat's rocking.
{3144}{3171}Stop!
{3173}{3223}-You're paranoid!|-Listen.
{3399}{3439}Did you hear that?
{3472}{3506}Listen, listen.
{3783}{3835}-You hear that?|-What is that?
{4030}{4065}Everybody, shh!
{4118}{4156}Stay up there.
{4421}{4454}What is that?
{5102}{5133}Come on!
{6569}{6650}Okay, we've had some problems|at the facility.
{6666}{6744}What we're attempting to achieve|has neve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{191}{312}NA PODSTAWIE PRAWDZIWYCH WYDARZE?
{397}{499}TYLKO MARTWI UJRZELI KONIEC WOJNY.
{501}{579}PLATON
{1375}{1427}SOMALIA - WSCHODNIA AFRYKA - 1992
{1526}{1633}Lata waIk pomi?dzy wrogimi kIanami|spowodowa?y g??d na bibIijn? skaI?.
{1704}{1779}300 000 cywiI?w umiera z g?odu.
{1873}{1950}Mohamed Farrah Aidid,|najpot??niejszy miejscowy kacyk,
{1952}{2003}rz?dzi w stoIicy kraju, Mogadiszu.
{2088}{2161}Przechwytuje mi?dzynarodowe|dostawy ?ywno?ci.
{2163}{2219}Jego broni? jest g??d.
{2385}{2425}?wiat reaguje na t? sytuacj?.
{2427}{2581}Przy wsparciu 20 000 marines udaje si?|dostarczy? ?ywno?? i przywr?ci? porz?dek.
{2792}{2836
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: mad, tv, anna, nicole, show, 2, tony, hawk, parody, napisy, ns,
original filename: MAD_TV_-_Anna_Nicole_Show_2_-_Tony_Hawk_Parody_(NAPiSY-70348).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{69}T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@boy.pl)
{73}{165}{y:i}Anna, Anna, Anna Nicole|{y:i}jeste? taka niepoprawna.
{180}{280}Siedzia?am sobie w domu,|posuwaj?c poduszk?, jad?am chrupki ze smalcem,
{283}{310}i sika?am na trawnik.
{320}{370}Ale Ci producenci, chcieli ?ebum zacz??a ?y?,
{371}{485}wi?c zamiast tametgo mam si?|spotka? z legandarnym Tony'm Hawkiem
{490}{565}i odwiedzi? jego "Lataj?ce Tournee".
{580}{670}Mnie nikt nie przelecia? od 2 lat,|wi?c mam nadzieje, ?e jest fajny.
{935}{1085}To jest nasza ekipa Mat Hoffman, Carey Hart, |Kevin Robinson, Bucky Lasek, Dave Mirra, Brian Howard.
{1086}{1110}A to jest nasze show.
{1123}{11
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, little, mermaid, ii, return, to, sea, 2000, levent, zorlucan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Little Mermaid II Return to the Sea (2000) - Levent Zorlucan - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:11,800
Ãeviri : difficultsoul
Baþlama: 23.05.2006
5
00:00:30,100 --> 00:00:32,900
# Sen benim dünyamsýn #
6
00:00:32,900 --> 00:00:34,700
# caným #
7
00:00:34,600 --> 00:00:38,900
# Ne kadar harika bir dünya görüyorum #
8
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
# Sen söylediðim þarkýsýn #
9
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
# Sen benim güzel Melodimsin #
10
00:00:58,300 --> 00:01:00,400
# Hayatým, gitsek iyi olacak #
11
00:01:00,500 --> 00:01:02,100
# Ona bak ýþýk saçmýyor mu #
12
00:01:02,200 --> 00:01:04,100
# Tanrýsal görünüyor
sende mükemme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{191}{350}Prema istinitom dogaðaju
{392}{650}Samo su mrtvi vidjeli svršetak rata.|Platon
{1368}{1453}Somalija, istoèna Afrika, 1992. g.
{1535}{1601}Godine ratovanja suparnièkih klanova
{1607}{1666}uzrokuju glad biblijskih razmjera.
{1703}{1776}300.000 civila umire od gladi.
{1880}{1949}Mohamed Farrah Aidid,|najmoæniji ratni voða,
{1953}{2023}vlada prijestolnicom Mogadishuom.
{2093}{2160}On u lukama zapljenjuje|meðunarodnu pomoæ u hrani.
{2162}{2229}Njegovo je oružje glad.
{2391}{2474}Svijet reagira. 20.000 amerièkih marinaca
{2476}{2643}donose hranu na odredište|i uspostavlja se red.
{2797}{2855}travnja, 1993. g.
{2866}{2942}A
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: the, sea, of, grass, 1947, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Sea of Grass (1947) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,608 --> 00:01:50,110
TELEGRAM
FOR MISS CAMERON.
2
00:01:50,610 --> 00:01:52,112
NAT, WE'RE LATE,TERRIBLY LATE.
3
00:01:52,147 --> 00:01:53,613
RIGHT.
4
00:01:57,617 --> 00:01:58,618
TELEGRAM FOR ME?
5
00:01:58,653 --> 00:02:00,120
NO, FOR MISS LUTIE.
6
00:02:00,155 --> 00:02:01,621
I'LL TAKE IT UP TO HER.
7
00:02:02,122 --> 00:02:03,623
MISS LUTIE UP IN HER ROOM?
8
00:02:03,658 --> 00:02:04,624
THEY'RE ALL UP THERE.
9
00:02:04,659 --> 00:02:06,626
WOULDN'T YOU THINK
THEY'D GET TIRED
10
00:02:06,661 --> 00:02:07,627
OF LOOKING AT THEMSELVES?
11
00:02:07,662 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0090}{0145}Traduzida por Dark_Tapion!
{0175}{0325}Baseado em fatos reais
{0375}{0625}Apenas os mortos viram o fim da guerra.| Platão
{1509}{1629}Anos de guerra entre clans rivais|causam fome a uma escala bÃblica.
{1677}{1773}300.000 civis morrem de fome.
{1869}{1989}Mohamed Farrah Aidid, o mais poderoso dos|senhores da guerra, domina a capital MogadÃscio.
{2085}{2228}Aidid apreende os carregamentos alimentares|internacionais nos portos. A fome é a sua arma.
{2373}{2588}O mundo reage. Com uma força de|20.000 Fuzileiros dos EUA, a comida|é distribuida e a ordem restaurada.
{2755}{2850}Abril de 1993
{
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: black, hawk, down, english, subtitles,
original filename: 6149-Black Hawk Down ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{168}{264}Film oparty na prawdziwych wydarzeniach.
{384}{479}"Tylko umarli widzieli koniec wojny"|Platon.
{480}{550}T³umaczenie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
{551}{622}T³umaczenie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
{623}{737}Napisy autoryzowane dla:|--== www.softstorm.prv.pl ==--
{1343}{1435}SOMALIA - AFRYKA WSCHODNIA.|ROK 1992.
{1534}{1605}Lata dzia³añ wojennych,|pomiêdzy rywalizuj¹cymi klanami...
{1606}{1701}Przyczyni³y siê do klêski g³odu|na skalê biblijn¹.
{1702}{1787}300.000 ludnoÅci cywilnej|umar³o z g³odu.
{1870}{1941}Mohamed Farrah Aidid,|najbardziej wp³ywowy dygnitarz wojenny...
{1942}{2020}Rz¹dzi stol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,950 --> 00:01:48,785
Abril 1993
2
00:02:42,909 --> 00:02:48,779
LA CAIDA DEL ALCON NEGRO
(VERSION PARA O BABA)
3
00:02:50,884 --> 00:02:53,876
Sabado Octubre 2, 1993
4
00:03:00,627 --> 00:03:03,357
Centro de distribucion de aliemntos de la
Cruz Roja
5
00:03:22,482 --> 00:03:24,279
Ahi!
6
00:03:24,384 --> 00:03:26,375
Tomalo desde las 9 en punto
7
00:03:51,611 --> 00:03:52,546
Oh Mierda!
8
00:03:52,546 --> 00:03:57,684
Has visto eso? Tenemos compañia
Disparo a las 9 en punto!
9
00:03:57,684 --> 00:03:58,818
Lo tengo hombre.
10
00:03:58,818 --> 00:04:01,252
No cr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{821}{932}Kdysi dávno povìøil vévoda milánský|pomìrnì neznámého umìlce, -
{936}{1051}- aby vytvoøil mohutnou sochu konì.
{1077}{1209}Psal se rok 1481. A onÃm|umìlcem byl Leonardo da Vinci.
{1214}{1313}Tenhle chlap na oslu|je prostì jen chlap na oslu.
{1318}{1427}Ale tu sochu nazývali Sforza.
{1432}{1539}Mìla to být nejvìtšà bronzová|socha, jaká byla kdy odlita.
{1559}{1697}Ale jak už to bývá, vypukla válka,|a bronzu byl najednou nedostatek.
{1701}{1868}A tak Leonardo sestrojil stroj, co|pøemìòoval obyèejné olovo v bronz.
{1873}{1967}Ale když svùj|vynález poprvé spustil, -
{1972}{2094}- dostalo se mu mnohe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,649 --> 00:00:12,484
GEBASEERD OP EEN WARE GEBEURTENIS
2
00:00:15,889 --> 00:00:19,962
ALLEEN DE DODEN
HEBBEN HET EINDE VAN DE OORLOG GEZIEN.
3
00:00:55,009 --> 00:00:57,079
SOMALIÃ - OOST-AFRIKA - 1992
4
00:01:01,049 --> 00:01:05,327
Een jarenlange oorlog tussen strijdende clans
veroorzaakt 'n grote hongersnood.
5
00:01:08,169 --> 00:01:11,161
300.000 burgers sterven van de honger.
6
00:01:14,929 --> 00:01:18,001
Mohamed Farrah Aidid,
de machtigste van de krijgsheren,
7
00:01:18,089 --> 00:01:20,125
heerst over de hoofdstad Mogadishu.
8
00:01:23,529 --> 00:01:26,441
Hij n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,555 --> 00:01:04,069
ÃTOK Z HLUBIN
2
00:01:31,755 --> 00:01:33,632
Jsi nádherná...
3
00:01:35,995 --> 00:01:37,508
Co je to?
4
00:01:37,875 --> 00:01:41,072
-CÃtils to?
-Jo, nìco cÃtÃm.
5
00:01:43,795 --> 00:01:45,831
Pojd' zpátky.
6
00:01:48,755 --> 00:01:50,347
Zesil tu muziku!
7
00:01:54,115 --> 00:01:56,106
Máme tady mejdan.
8
00:01:56,635 --> 00:01:59,672
Pìknì tady paøÃte.
9
00:02:05,795 --> 00:02:06,864
Bud'te zticha!
10
00:02:06,955 --> 00:02:08,946
-To se ti zdá!
-Poslouchejte.
11
00:02:15,995 --> 00:02:17,587
Slyšeli jste to?
12
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,415 --> 00:00:14,287
BASADA EN UN SUCESO REAL
2
00:00:16,124 --> 00:00:21,653
SÃLO LOS MUERTOS
HAN VISTO EL FIN DE LA GUERRA.
3
00:00:21,729 --> 00:00:25,426
PLATÃN
4
00:00:56,164 --> 00:01:00,260
SOMALIA - ÃFRICA ORIENTAL - 1992
5
00:01:03,304 --> 00:01:08,332
Años de guerra entre clanes
causa hambruna a escala bÃblica.
6
00:01:10,111 --> 00:01:14,275
300.000 civiles mueren de hambre.
7
00:01:17,552 --> 00:01:21,147
Mohamed Farrah Aidid,
el más poderoso de los cabecillas...
8
00:01:21,222 --> 00:01:23,656
...gobierna la capital Mogadishu.
9
00:01:26,628 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}Ãeviren FreeAngel©2002 Ãyi Seyirler :)
{821}{932}Uzun zaman önce Milan dükü çok az tanýnan| bir sanatçýya iþ verdi,
{936}{1051}- dimdik duran devasý bir at heykeli yapmasý için.
{1077}{1209}Yýl 1481 idi.|Sanatçý Leonardo da Vinci'ydi.
{1214}{1313}Eþeðin üzerindeki adam|sadece eþeðin üzerindeki bir adam.
{1318}{1427}Herneyse, buna Sforza heykeli derlerdi.
{1432}{1539}Ve bu yapýlmýþ en büyük bronz heykel olacaktý.
{1559}{1697}Fakat þunu bilmiyormuydun,savaþ bunu bozdu ve| bronz'da az bulunan nesne oldu.
{1701}{1868}Da Vinci bir makine yapmaya karar verdi,|bu makineyle bronz'u deðiþime uðrattý.
{18
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: hudson, hawk, 1991, cd, czech, cz, hudsonhawk, hun, mdvd,
original filename: Hudson Hawk - 1991 - 1CD - Czech - cz - c674416902015200886bb262a912b402.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{821}{932}Valaha r?g Mil?n? hercege|megb?zott egy alig ismert m?v?szt, -
{936}{1051}- hogy ?ll?tson fel|egy hatalmas lovasszobrot.
{1077}{1209}1481-et ?rtak. A m?v?sz|Leonardo da Vinci volt.
{1214}{1313}Ez a pasas itt a szam?ron|csak egy pasas a szam?ron.
{1318}{1427}Sz?val ezt a szobrot|?gy h?vt?k, hogy "Sforza".
{1432}{1539}Ez lett volna a legnagyobb|bronzszobor a vil?gon.
{1559}{1697}Persze sejthetik, mi lett bel?le.|Kit?rt a h?bor?, nem volt bronz.
{1701}{1868}Da Vinci szerkeszt egy masin?t, ami|k?z?ns?ges ?lomb?l bronzot csin?l.
{1873}{1967}De amikor elk?sz?lt a g?p,|?s da Vinci beind?totta, -
{1972}{2094}- nem eg?szen az j?tt ki bel?le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Musz? to robi? co ka?de 2 lata,|a za ka?dym razem si? denerwuj?.
00:00:07:Zaufaj instynktowi Ray,|b?d? szczery.
00:00:10:To psycholog, nie ksi?dz.
00:00:12:Je?li powiesz mu prawd?, to reszt?|?ycia sp?dzisz w drog?wce.
00:00:16:Co przychodzi ci do g?owy|na d?wi?k s?owa 'matka'?
00:00:19:- Ojciec.|- Brat.|- Siostra.
00:00:21:To jest proste, tu ci? nie trafi?.
00:00:23:Matka, ojciec, brat, siostra.|Matka, ojciec, brat, siostra.
00:00:25:Ray, ci ludzie to profesjonali?ci.|Czy nie zauwa?? ?e wy?wiczy?e? odpowiedzi?
00:00:29:Mog? tylko podejrzewa?, ale nie udowodni? mi tego.
00:00:31:Jak wejd? nieprzygotowany i powiedz? 'brat',|a ja odpowiem 'nagi'
00:00:34:b?d? musia? si? t?um
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: black, hawk, down, 2001, cd, czech, cz, blackhawkdown, 72, p, x26, 4, reveille,
original filename: Black Hawk Down - 2001 - 1CD - Czech - cz - 0abd26359734b4f3bf1f06e10256043f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:06,673
www.titulky.com
2
00:00:07,508 --> 00:00:14,014
Zalo?eno na skute?n? ud?losti
3
00:00:15,682 --> 00:00:26,360
Jenom mrtv? vid?li konec v?lky.
Plat?n
4
00:00:33,367 --> 00:00:41,708
p?eklad upravil tuh??
5
00:00:56,765 --> 00:01:00,477
Som?lsko - V?chodn? Afrika
6
00:01:03,355 --> 00:01:08,402
Roky v?lky mezi klany
zp?sobili hlad biblick?ch rozm?r?
7
00:01:10,988 --> 00:01:14,074
300 000 civilist? zahynulo hlady
8
00:01:17,828 --> 00:01:23,792
Mohamed Farrah Aidid, nejmocn?j?? z
v?dc?, vl?dne hlavn?mu m?stu Mogadishu
9
00:01:26,837 --> 00:01:33,051
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: black, hawk, down, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Black Hawk Down - 2001 - 1CD - Czech - cz - a892866a35270c1f30f4b170833190cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,649 --> 00:00:12,484
"Podle skute?n?ch ud?lost?"
2
00:00:15,889 --> 00:00:19,962
"Jedin? mrtv? se do?kali konce v?lky."
3
00:00:20,049 --> 00:00:23,166
Plat?n
4
00:00:55,009 --> 00:00:57,079
"Som?lsko, v?chodn? Afrika, 1992"
5
00:01:01,049 --> 00:01:05,327
L?ta v?lek mezi klany
vyvolala hladomor biblick?ch rozm?r?.
6
00:01:08,169 --> 00:01:11,161
300 000 civilist? um?r? hlady.
7
00:01:14,929 --> 00:01:18,001
Hlavn?mu m?stu Mogadi?u
vl?dne nejmocn?j?? z velitel?,
8
00:01:18,089 --> 00:01:20,125
Mohamed Farrah Aid?d.
9
00:01:23,529 --> 00:01:26,441
Zabavuje mezin?rodn? do
Subtitles for Sea Hawk, The
keywords: hudson, hawk, 1991, cd, czech, cs,
original filename: Hudson Hawk - 1991 - 1CD - Czech - cs - a7e97415b9505da4903fc48525434d4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{821}http://titulky.aktualne.cz
{821}{932}Kdysi d?vno pov??il v?voda mil?nsk?|pom?rn? nezn?m?ho um?lce, -
{936}{1051}- aby vytvo?il mohutnou sochu kon?.
{1077}{1209}Psal se rok 1481. A on?m|um?lcem byl Leonardo da Vinci.
{1214}{1313}Tenhle chlap na oslu|je prost? jen chlap na oslu.
{1318}{1427}Ale tu sochu naz?vali Sforza.
{1432}{1539}M?la to b?t nejv?t?? bronzov?|socha, jak? byla kdy odlita.
{1559}{1697}Ale jak u? to b?v?, vypukla v?lka,|a bronzu byl najednou nedostatek.
{1701}{1868}A tak Leonardo sestrojil stroj, co|p?em??oval oby?ejn? olovo v bronz.
{1873}{1967}Ale kdy? sv?j|vyn?lez poprv? spustil, -
{1972}{2094}- dostalo se mu mnohem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,157 --> 00:01:21,887
OCÃANO PROFUNDO
2
00:02:49,748 --> 00:02:53,013
Estos no son visitantes
de otro planeta.
3
00:02:54,686 --> 00:02:57,246
Ni son ciencia ficción.
4
00:02:58,156 --> 00:03:00,386
Son reales.
5
00:03:00,559 --> 00:03:03,119
Criaturas de nuestro propio mundo.
6
00:03:06,865 --> 00:03:08,423
Y su destino...
7
00:03:08,600 --> 00:03:10,864
...está vinculado al nuestro.
8
00:03:43,435 --> 00:03:49,772
Las montañas de coral se elevan a casi
un kilómetro del fondo el Mar Caribe.
9
00:03:50,342 --> 00:03:54,073
Se formaron, milÃmetro a milÃmetro,
dura
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1399}{1461}Ãìåòî ìè Ã¥ Ãîì Ãà à ÃëúÃ...
{1475}{1531}...èëè Ãà Ãè Ãà ðêúð.
{1556}{1633}ÃåñòÃî êà çà Ãî âå÷å ÃåçÃà ì.
{1667}{1714}Ãèå ðåøà âà éòå.
{1719}{1799}Ãà , ìîæå áè ùå ìîæåø äà ìè ïîìîãÃåø, ïðèÿòåëþ.
{1814}{1925}Ãà êòî ñà ì âèæäà ø ÃÃ¥|ìè îñòà âà êîé çÃà å êîëêî âðåìå æèâîò.
{1941}{2008}Ãîæåø äà ðåøèø êîé ñúì.
{2021}{2074}ÃòìúñòèòåëÃèÿò à Ããåë.
{2079}{2138}Ãäà Ãñêà ðèîòñêè.
{2143}{2194}Ãþáÿù ñúïðóã.
{2199}{2259}Ãëó