Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Se, Jie
Subtitles for Se, Jie
keywords: kusturica, 1981, sjecas, li, se, dolly, bell, en, emir,
original filename: kusturica.1981.sjecas.li.se.dolly.bell.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,444 --> 00:00:13,378
Comrades...
2
00:00:21,187 --> 00:00:25,214
The situation today
is very complex.
3
00:00:37,137 --> 00:00:39,605
In recent times,
4
00:00:39,706 --> 00:00:45,576
the number of juvenile
and adult delinquents
5
00:00:45,678 --> 00:00:49,705
in our vicinity
has been on the rise.
6
00:00:50,316 --> 00:00:55,083
For that reason, we have decided
to accelerate the process of forming
7
00:00:55,188 --> 00:00:58,749
a dance-band in our recreation club.
8
00:00:58,858 --> 00:01:00,120
Look.
9
00:01:00,226 --> 00:01:05,323
One socio-political
cell in our co
Subtitles for Se, Jie
keywords: sjecas, li, se, dolly, bell, 1981, takaya, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, emir, kusturica,
original filename: Sjecas li se Dolly Bell (1981) - Takaya - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,444 --> 00:00:13,378
Sevgili yoldaþlar.
2
00:00:21,187 --> 00:00:25,214
Durumlar epeyi karýþýk.
3
00:00:37,137 --> 00:00:39,605
Son dönemde...
4
00:00:39,706 --> 00:00:45,576
...yöremizde genç ve yetiþkin
suçlularýn oraný...
5
00:00:45,678 --> 00:00:49,705
...yüksek rakamlara ulaþtý.
6
00:00:50,316 --> 00:00:55,083
Bu nedenle, lokalimizde
orkestra kurma iþlemlerini...
7
00:00:55,188 --> 00:00:58,749
...hýzlandýrmaya karar verdik.
8
00:00:58,858 --> 00:01:00,120
Bakýn.
9
00:01:00,226 --> 00:01:05,323
Bölgemizdeki bir
sosyo-politik birimin...
10
00
Subtitles for Se, Jie
keywords: fantomas, se, dechaine, 1965, 1, louis, de, funes,
original filename: 4043-sub_Fantomas-se-dechaine-1965_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,447 --> 00:02:08,125
Prezentaþi armele!
2
00:02:10,287 --> 00:02:12,881
Prezentaþi spadele!
3
00:02:25,567 --> 00:02:29,958
Ãn numele preºedintelui republicii
ºi a puterii cu care am fost investit
4
00:02:30,007 --> 00:02:32,100
vã numesc aici
cavaler al legiunii de onoare.
5
00:02:40,447 --> 00:02:42,125
Felicitãrile mele!
6
00:02:43,367 --> 00:02:44,403
Fanfara sã cânte marºul!
7
00:02:51,187 --> 00:02:54,165
Prezentaþi arm'!
8
00:02:57,567 --> 00:03:02,104
De abia a trecut un an de când
Fantomas a înspãimântat
9
00:03:02,147 --> 00:03:03,639
poporul c
Subtitles for Se, Jie
keywords: mon, frere, se, marie, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, mfsm, english,
original filename: Mon frere se marie (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:10,318
- What are you doing?
- Your thing fell off.
2
00:00:10,800 --> 00:00:11,869
Thanks.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,833
Do I look at you or the camera?
4
00:00:18,400 --> 00:00:20,231
You look at me
and I stand at the back.
5
00:00:20,400 --> 00:00:22,789
- Who will you show it to?
- It's just for me.
6
00:00:22,960 --> 00:00:25,793
- It remains between you and me?
- Don't worry.
7
00:00:26,520 --> 00:00:29,512
MY MOTHER
8
00:00:31,920 --> 00:00:34,798
Well, are you going
to ask questions?
9
00:00:40,000 --> 00:00:42,912
- And Mum agrees?
- Yes.
Subtitles for Se, Jie
keywords: brick, limited, diamond, swedish, motechnet, com, dmd, www, undertexter, se,
original filename: 5565-Brick.LIMITED.DVDRip.XviD-DiAMOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
www.Undertexter.se
- Svenska undertexter på nätet
2
00:01:06,550 --> 00:01:11,600
<i><b>Ãversatt av jlo182</b></i>
3
00:01:15,049 --> 00:01:18,309
<i>Två dagar tidigare</i>
4
00:01:36,310 --> 00:01:39,410
<i>12.30
Korsningen mellan Sarmentoso och del Rico</i>
5
00:01:57,050 --> 00:01:59,050
<i>Brendan?</i>
6
00:02:02,222 --> 00:02:04,222
Emily?
7
00:02:04,724 --> 00:02:09,193
<i>Ja, hur är det?</i>
8
00:02:12,031 --> 00:02:16,693
- Som vanligt.
- Jaså?
9
00:02:19,439 --> 00:02:21,499
<i>Det är ju bra.</i>
10
00:02:29,282 --> 00:02:34,851
Subtitles for Se, Jie
keywords: charmed, 1x0, 9, the, witch, is, back, mp, 3, divx, pal, hw, se,
original filename: 5ae472c8610b3cfdba07cc870ca6dc2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,969 --> 00:00:32,359
- Matthew...?
- Hej, Melinda.
2
00:00:32,529 --> 00:00:38,604
- Varför förrådde du mig?
- Du fick vad du förtjänar.
3
00:00:39,769 --> 00:00:45,002
Ãlskade du mig aldrig?
Men all passion och glöd...?
4
00:00:45,169 --> 00:00:51,278
Jag var tvungen att vinna din tillit
för att komma åt dina krafter.
5
00:00:51,449 --> 00:00:57,968
Nu har du dem ju. Varför angav
du mig? De bränner mig på bål.
6
00:00:58,129 --> 00:01:03,886
- Jag måste bevara min hemlighet.
- Behåll din medaljong också!
7
00:01:07,089 --> 00:01:12,368
- Jag ger den till en a
Subtitles for Se, Jie
keywords: no, se, lo, digas, a, nadie, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, don't, tell, anyone,
original filename: No se lo digas a nadie - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 448f9a46ae18d8711b09fa7c758a49d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,978 --> 00:00:35,436
<i>O Senhor ? ?nico!
quem nos d? a vida.</i>
2
00:00:35,615 --> 00:00:38,743
<i>E seu amor
ilumina o mundo </i>
3
00:00:38,985 --> 00:00:41,749
<i> D? a m?o
a quem sofre </i>
4
00:00:41,922 --> 00:00:45,619
<i> E o p?o
a quem tem fome </i>
5
00:00:45,792 --> 00:00:48,761
<i> Seu amor
n?o nega ningu?m </i>
6
00:00:48,929 --> 00:00:51,989
<i> N?s sempre temos um pouco mais
para dar. </i>
7
00:00:52,165 --> 00:00:55,396
<i> N?s temos que contruir um templo,
querido Deus,</i>
8
00:00:55,569 --> 00:00:58,834
<i> e aqui a paz sempre reinar?.</i>
9
00:
Subtitles for Se, Jie
keywords: the, terminator, 1, se, internal, 1984, xvik,
original filename: 66543.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,680 --> 00:00:46,520
Los Angeles año 2029 D.C.
2
00:01:22,560 --> 00:01:25,440
Las máquinas se levantaron de las
cenizas de la guerra nuclear.
3
00:01:25,920 --> 00:01:28,800
Su guerra por exterminar a la
humanidad habÃa durado décadas.
4
00:01:29,280 --> 00:01:32,160
Pero la batalla final no serÃa
librada en el futuro.
5
00:01:32,640 --> 00:01:35,520
SerÃa librada aquÃ,
en nuestro presente.
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,920
Esta noche...
7
00:03:46,400 --> 00:03:50,160
¿Que mierda pasa..?
Hijo de puta...
8
00:04:04,760 --> 00:04:06,960
¿Que mierda pasa...?
9
0
Subtitles for Se, Jie
keywords: sosfantomes, 2, se, 1, cd, ghostbusters, ii, 1989, unseen, fre,
original filename: sosfantomes2SE-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,715 --> 00:00:19,481
5 ANS PLUS TARD
2
00:00:44,911 --> 00:00:46,845
Tenez ! Je vous la rends !
3
00:00:47,013 --> 00:00:49,140
Gardez-la, votre contravention !
4
00:00:49,315 --> 00:00:51,249
Je ne paierai pas
cette contravention !
5
00:00:53,286 --> 00:00:56,517
Bon sang !
Regardez où vous allez !
6
00:01:00,260 --> 00:01:01,727
Va à la cave
7
00:01:01,895 --> 00:01:05,353
et vérifie l'état de la chaudière.
Fais-le aujourd'hui.
8
00:01:05,532 --> 00:01:07,727
- D'accord ?
- Vous pouvez m'aider, Frank ?
9
00:01:07,901 --> 00:01:11,302
Je suis pas le portier, Mme
Subtitles for Se, Jie
keywords: jimi, hendrix, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1973, 1, 56, 5, 43, 85, se, ym,
original filename: Jimi Hendrix - Fin - 23,976fps - 1973.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,080 --> 00:00:17,116
Managerimme Kit Lambert -
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,472
oli juuri ottanut Jimi Hendrixin
levy-yhtiömme talliin.
3
00:00:22,040 --> 00:00:24,600
Hän pani Jimin -
4
00:00:26,600 --> 00:00:28,238
lavalle ennen meitä.
5
00:00:30,120 --> 00:00:32,475
En ollut uskoa sitä.
6
00:00:32,560 --> 00:00:35,916
Ajattelin: "Mitäköhän tästä tulee?"
7
00:00:36,000 --> 00:00:39,310
Jimi meni lavalle. Hän kaatoi vahvistimia -
8
00:00:39,400 --> 00:00:42,392
ja sytytti kitaransa tuleen.
Hän hakkasi sen palasiksi.
9
00:00:42,640 --> 00:00:46,713
Ãäni kier
Subtitles for Se, Jie
keywords: flags, of, our, fathers, 2006, se, no, dk, subpack, for, reveille, aas, danish, motechnet, com, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4,
original filename: 9000-Flags.Of.Our.Fathers.2006.SE.NO.DK.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,320 --> 00:01:08,523
<i>Sygepasser!</i>
2
00:01:11,743 --> 00:01:14,863
<i>Sygepasser!</i>
3
00:01:25,925 --> 00:01:29,709
<i>For guds skyld!
Sygepasser.</i>
4
00:01:32,057 --> 00:01:35,675
<i>Sygepasser!</i>
5
00:01:51,578 --> 00:01:56,655
Skat, hvad er der i vejen?
6
00:02:10,723 --> 00:02:15,302
<i>Enver kvajpande tror,
han ved, hvad krig er.</i>
7
00:02:15,478 --> 00:02:21,848
<i>Især dem, der aldrig har kæmpet.
Det skal helst være enkelt og ligetil.</i>
8
00:02:22,027 --> 00:02:26,107
<i>Godt og ondt,
helte og skurke.</i>
9
00:02:26,281 --> 00:02:30,231
<i>Der
Subtitles for Se, Jie
keywords: land, of, the, dead, 2005, nordic, subpack, for, reveille, aas, swedish, motechnet, com, dvd, 72, hddvd, x26, 4, se,
original filename: 9913-Land.of.the.Dead.2005.NORDIC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,966 --> 00:00:58,117
FÃR EN TID SEDAN
2
00:01:02,097 --> 00:01:05,408
<i>...de döda...
...de nyligen avlidna...</i>
3
00:01:05,852 --> 00:01:09,640
<i>Obegravda människokroppar återvänder
och livnär sig på levande.</i>
4
00:01:09,898 --> 00:01:12,491
<i>- Stanna inne.
- Lämna inte era hem.</i>
5
00:01:12,774 --> 00:01:15,412
<i>De överlever
genom att äta människokött.</i>
6
00:01:15,651 --> 00:01:17,323
<i>Alla som dör blir en av dem.</i>
7
00:01:17,445 --> 00:01:19,515
<i>Om du blir biten
blir du en av dem...</i>
8
00:01:19,654 --> 00:01:21,247
<i>mycket for
Subtitles for Se, Jie
keywords: doom, 2005, multi, subpack, for, reveille, aas, swedish, motechnet, com, dvd, 72, p, hddvd, x26, 4, se,
original filename: 9854-Doom.2005.MULTi.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,580 --> 00:00:11,175
<i>När arkeologer år 2026
arbetade i Nevadas öken...</i>
2
00:00:11,417 --> 00:00:14,807
<i>upptäckte de en portal
till en forntida stad på Mars.</i>
3
00:00:15,671 --> 00:00:17,708
<i>De kallade denna portal Arken.</i>
4
00:00:19,216 --> 00:00:21,969
<i>Tjugo år senare
försöker vi fortfarande förstå...</i>
5
00:00:22,177 --> 00:00:23,897
<i>varför den byggdes...</i>
6
00:00:24,430 --> 00:00:27,342
<i>och vad som hände med
civilisationen som byggde den.</i>
7
00:01:10,851 --> 00:01:14,526
UNION AEROSPACE CORPORATIONS
FORSKNINGSLABB OLDUVAI, MAR
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:20,500
SubtÃtulo by GaSpEr - 2005.-
2
00:00:55,220 --> 00:00:59,020
Los oyeron gritándose dos horas.
Nada nuevo.
3
00:00:59,020 --> 00:01:02,100
Luego oyeron el escopetazo.
Ambos cañones.
4
00:01:03,340 --> 00:01:04,900
Un crimen pasional.
5
00:01:05,660 --> 00:01:06,700
SÃ.
6
00:01:07,180 --> 00:01:09,780
Mira cuánta pasión hay en esa pared.
7
00:01:09,860 --> 00:01:12,460
Este es un caso cerrado.
Sólo falta el papeleo.
8
00:01:16,580 --> 00:01:18,140
¿Lo vio el chico?
9
00:01:18,220 --> 00:01:19,180
¿Qué?
10
00:01:19,740 --> 00:01:20,820
Subtitles for Se, Jie
keywords: the, party, 1968, se, internal, particle, romanian, motechnet, com,
original filename: 8492-The.Party.1968.SE.INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{123}{456}Traducerea ºi adaptarea :|MARIUS VOICU POP
{4924}{4969}Ãn regulã. Tãiaþi.
{4970}{5003}Ãn regulã. Staþi.
{5208}{5264}Ce face idiotul ãla?
{5421}{5449}Ce face idiotul ãla?
{5450}{5493}-ªi eu m-am întrebat acelaºi lucru.|-Care-i rãspunsul?
{5493}{5525}Nu ºtiu.|Nu i-am spus sa...
{5526}{5560}Nu ºtiu?|Uite, tu eºti regizorul.
{5561}{5601}A fost idea ta sã-l aducem|aici din lndia.
{5603}{5650}Acum, ar fi bine sa-ncepem|sã-i spunem ce sa facã...
{5651}{5704}sau vom ieºi din afaceri.|Acum, dã-i drumul.
{6041}{6076}Haide.
{6105}{6141}-Charlie.|-Da?
{6353}{6395}Eºti gata? Motor!
{6921}{6989}Tãiaþi,
Subtitles for Se, Jie
keywords: point, break, se, 1991, mac,
original filename: Point.Break.SE.1991.DVDrip.XviD-MAC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,722 --> 00:02:52,720
100 procent, Utah.
Goed gedaan.
2
00:03:15,749 --> 00:03:17,541
Johnny Utah.
3
00:03:18,586 --> 00:03:20,246
Uw afspraak is er.
4
00:03:36,937 --> 00:03:42,561
Agent Utah. Uw eerste dag in L.A..
Uw dossier is indrukwekkend.
5
00:03:42,776 --> 00:03:45,861
Je was misschien goed in de opleiding,
6
00:03:46,071 --> 00:03:49,903
maar je hebt nog geen uur ervaring.
7
00:03:50,451 --> 00:03:55,279
Je weet minder dan niks.
Je weet niet eens dat je niks weet.
8
00:03:55,873 --> 00:03:57,497
Ontbijt je goed?
9
00:03:57,708 --> 00:04:02,785
Geen suiker en ca
Subtitles for Se, Jie
keywords: lucky, number, slevin, 2006, nordic, subpack, for, reveille, aas, swedish, motechnet, com, 72, p, hddvd, x26, 4, reveill, se,
original filename: 9902-Lucky.Number.Slevin.2006.NORDiC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,887 --> 00:02:46,508
Han är ren.
2
00:02:48,350 --> 00:02:51,683
Nå? Varför är du här?
3
00:04:43,387 --> 00:04:47,220
Det fanns en tid...
4
00:04:59,530 --> 00:05:02,567
4:35.
5
00:05:02,783 --> 00:05:10,245
Du missförstod. Jag frågade inte efter
tiden, jag sa bara "det fanns en tid".
6
00:05:10,458 --> 00:05:13,459
"Det fanns en tid?"
7
00:05:13,670 --> 00:05:17,003
Ta sötnosen där borta till exempel.
8
00:05:17,215 --> 00:05:21,000
Hon är ju riktigt sexig, inte sant?
9
00:05:21,219 --> 00:05:25,965
- Hon är 70!
- I dag, men det fanns en tid...
10
00:05
Subtitles for Se, Jie
keywords: jimi, hendrix, 1973, ned, se, ym,
original filename: Jimi.Hendrix.1973..Ned.SE.DVDRip.AC3.XviD-YM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,080 --> 00:00:17,116
En onze manager, Kit Lambert...
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,438
had net 'n contract
met Jimi Hendrix getekend...
3
00:00:22,040 --> 00:00:24,600
en zette 'm bij ons...
4
00:00:26,600 --> 00:00:28,238
als back-up gitarist.
5
00:00:30,120 --> 00:00:32,475
Ik kon 't niet geloven.
6
00:00:32,560 --> 00:00:35,916
Ik dacht: 'Wat gaat er nou gebeuren?'
7
00:00:36,000 --> 00:00:39,310
Dus hij doet z'n act,
gooit de versterkers omver...
8
00:00:39,400 --> 00:00:42,358
steekt z'n gitaar in de fik, mepte 'm stuk...
9
00:00:42,640 --> 00:00:46,713
en speelde op
Subtitles for Se, Jie
keywords: mulan, 1998, ned, se, fragment,
original filename: Mulan.1998.Ned.SE.DVDRip.XviD-FRAGMENT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,181 --> 00:01:39,558
Aanval. Steek het vuur aan.
2
00:02:07,294 --> 00:02:10,255
Nu weet heel China dat je er bent.
3
00:02:16,553 --> 00:02:18,096
Heel goed.
4
00:02:25,145 --> 00:02:28,357
De Hunnen zijn de grens
overgestoken.
5
00:02:28,524 --> 00:02:32,069
Uitgesloten.
De Lange Muur houdt iedereen tegen.
6
00:02:32,236 --> 00:02:34,530
Shan-Yu is hun leider.
7
00:02:36,281 --> 00:02:38,951
We laten uw paleis verdedigen.
8
00:02:39,117 --> 00:02:42,955
Laat de troepen mijn volk beschermen.
9
00:02:43,121 --> 00:02:45,207
Chi Fu.
- Majesteit?
10
00:02:45,374 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
------------------
SOLO SE CI SEI TU
Massimo Di Cataldo
------------------
Mi- Sol Si- La Re (2v.)
Mi- Sol
Ho speso forse in fretta il mio passato
Si- La Re
ma l'ho vissuto
Mi- Sol
e non mi sono mai rimproverato
Si- La Re
nessun peccato
Mi- Sol
ma passa il tempo e con il tempo penso
Si- La Re
che sto cambiando
Mi- Sol
probabilmente va cos? da quando
La4 La
mi rendo conto che
Mi- Re Sol
Solo se ci sei tu
La
io sopravvivo
Mi- Re Sol
solo se ci sei tu
La
nel mio respiro
Mi- Re Sol
solo se ci sei tu
Subtitles for Se, Jie
keywords: 3x1, la, muerte, se, lleva, un, angel, esp,
original filename: 20002015.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,520 --> 00:00:07,988
Una cucharadita de levadura.
2
00:00:08,160 --> 00:00:09,718
Una de guano de murciélago.
3
00:00:09,880 --> 00:00:12,269
- Empieza a hervir.
- Y a apestar.
4
00:00:12,440 --> 00:00:14,396
¿No podÃas haber hecho la pócima
después de desayunar?
5
00:00:14,560 --> 00:00:17,358
No, Phoebe se reúne hoy
con el detective de la fiscalÃa...
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,636
...y no quiero que vaya desarmada.
7
00:00:19,800 --> 00:00:21,074
Buenos dÃas.
8
00:00:22,080 --> 00:00:25,470
- ¿Qué es este olor?
- Debe de ser el fabuloso olor...
9
00:00:25,
Subtitles for Se, Jie
keywords: the, aviator, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, xtc, se,
original filename: The Aviator (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,719 --> 00:01:10,959
K-A...
2
00:01:10,959 --> 00:01:12,836
... R-A...
3
00:01:15,559 --> 00:01:17,709
... N-T...
4
00:01:19,640 --> 00:01:22,153
... Ã-N-A.
5
00:01:25,479 --> 00:01:27,754
Karantina.
6
00:01:28,319 --> 00:01:31,152
K-A-R...
7
00:01:34,199 --> 00:01:36,634
... A-N-T-Ã...
8
00:01:37,319 --> 00:01:39,753
... N-A.
9
00:01:40,280 --> 00:01:41,678
Karantina.
10
00:01:41,959 --> 00:01:43,559
Kolera nedir biliyor musun?
11
00:01:43,559 --> 00:01:45,072
Evet anne.
12
00:01:45,319 --> 00:01:48,072
Zencilerin yaþadýðý evlerdeki
iþaretleri gör
Subtitles for Se, Jie
keywords: se, 7, en, hebrew,
original filename: 09d089fad89ab79a2ec7bce05d0e5cb1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2969}{3087}äà ðîöà å öåò÷éà æä òì æä|.áîùê ùòúééÃ. ùåà ãáø çãù
{3089}{3184}.åà æ äà ùîòå éøéä ðåøéú|.ùðé ÷ðéÃ
{3222}{3270}.ôùò ùì úùå÷ä
{3294}{3327} .ëï
{3342}{3425}.äáéèå áëì äìäè òì ä÷éø
{3427}{3507}.æä úé÷ ñâåø|.äëì îìáã äðééøú
{3637}{3685}?äéìã øà ä à ú æä
{3687}{3719}?îä
{3737}{3768}?äéìã
{3794}{3852}?à éæå îéï ùà ìä æå
{3879}{4017}.ðùîç îà ã ëùðéôèø îîê, ñåîøñè|.úîéã äùà ìåú äìå
{4019}{4130}?"äéìã øà ä à ú æä"|?îé ùà æéï
{4132}{4190}.äåà îú|
Subtitles for Se, Jie
keywords: charmed, 1x1, 2, the, wendigo, mp, 3, divx, pal, hw, se,
original filename: 02fe208e6ab0d8a164cc990b7a4afa53.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,169 --> 00:00:13,688
Visst vet jag vad en domkraft är,
men jag vet inte hur den funkar.
2
00:00:14,769 --> 00:00:18,682
Jag var ihop med en mekaniker,
jag kan hjälpa dig.
3
00:00:18,849 --> 00:00:24,879
Placera domkraften under jeepen
och pumpa med handtaget.
4
00:00:25,049 --> 00:00:32,160
Handtag...? Det finns inget handtag.
Jag har en träslev i bagaget.
5
00:00:32,329 --> 00:00:37,767
Det kommer inte att funka.
- Hon letar efter en träslev.
6
00:00:44,049 --> 00:00:49,726
Hoppsan... det funkade inte.
7
00:00:49,889 --> 00:00:53,802
- Jag hämtar dig.
- Nej, jag klarar
Subtitles for Se, Jie
keywords: charmed, 1x1, wicca, envy, mp, 3, divx, pal, hw, se,
original filename: 1b5e7426f1f12b5e21409ce3ebd13cd7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,169 --> 00:00:12,926
- Ãr klänningen för vÃ¥gad?
- Man måste tänja på gränserna.
2
00:00:13,089 --> 00:00:18,083
Och spräcka budgeten...
Jag borde nog fråga Piper.
3
00:00:18,769 --> 00:00:20,999
Herregud...!
4
00:00:24,689 --> 00:00:30,924
- Gud, vad pinsamt!
- Jag tror inte att Piper har tid.
5
00:00:31,089 --> 00:00:37,198
- Skulle inte ni ut och shoppa?
- Kolla in behån-hon menar allvar.
6
00:00:37,369 --> 00:00:41,601
- Några invändningar?
- Nej, bara det inte är på arbetstid.
7
00:00:41,769 --> 00:00:46,206
Gå innan frysningen upphör.
8
00:00:46,369 -
Subtitles for Se, Jie
keywords: se, 7, en, 1995, 3, 2, 97, 6, fps,
original filename: sub_Se7en-1995_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Vecinii i-au auzit þipând unul la altul timp|de 2 ore, ca de obicei.
2
00:01:01,035 --> 00:01:05,000
Apoi s-au auzit 2 focuri de armã.
3
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
O crimã pasionalã.
4
00:01:10,000 --> 00:01:12,965
Uitã-te la pasiunea de pe perete.
5
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Este o afacere incheiata.|A rãmas doar hârþogãraia.
6
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Copilul a vãzut?|- Ce?
7
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Copilul?
8
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Ce întrebare e asta?
9
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Vom fi toþi cu adevãrat bu
Subtitles for Se, Jie
keywords: equilibrium, 2002, nordic, subpack, for, progress, aas, swedish, motechnet, com, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, se,
original filename: 9860-Equilibrium.2002.NORDIC.SUBPACK.For.PROGRESS-AaS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,573 --> 00:00:44,453
<i>Under de första åren
på 2000-talet...</i>
2
00:00:46,747 --> 00:00:49,957
<i>... bröt ett tredje världskrig ut.</i>
3
00:00:51,333 --> 00:00:54,253
<i>De av oss som överlevde visste-</i>
4
00:00:54,461 --> 00:01:02,176
<i>- att människan aldrig skulle
kunna överleva... ett fjärde.</i>
5
00:01:03,927 --> 00:01:07,431
<i>Att vår impulsiva natur-</i>
6
00:01:07,639 --> 00:01:11,102
<i>- inte fick utsättas för risker.</i>
7
00:01:12,978 --> 00:01:17,065
<i>SÃ¥ vi har skapat en ny polisman.</i>
8
00:01:19,025 --> 00:01:21,319
<i>Grammatonklerke
Subtitles for Se, Jie
keywords: se, jie, lust, caution, 2007, en, part, 1, 2,
original filename: Se_jie_Lust_Caution__2007_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,300 --> 00:01:26,300
Next round!
2
00:01:33,500 --> 00:01:37,500
Now that we've moved to paradise, there's nothing to eat.
3
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
[This is a play on words, a phrase used in mahjong]
4
00:01:42,600 --> 00:01:44,500
Speaking of moving, I forgot to congratulate you
5
00:01:44,500 --> 00:01:46,100
on Mr. Liang's promotion.
6
00:01:46,100 --> 00:01:49,100
Can you even call that a promotion? He only supervises the rations.
7
00:01:49,100 --> 00:01:51,400
You can't even get rice from India now.
8
00:01:51,400 --> 00:01:53,700
Those in charge of rice are more
Subtitles for Se, Jie
keywords: dead, poets, society, 1989, 2, 5, fps, se, internal, aggr, cd, 1,
original filename: 26313-Dead_Poets_Society_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26.600 --> 00:01:26.823
- E o veioza, Meeks.
- Nu. Este.. zeul pesterii.
2
00:01:29.467 --> 00:01:32.550
- Charlie, ce dracu faci?
- Ce-ati spune sa începem odata întâlnirea asta?
3
00:01:32.627 --> 00:01:35.664
- Ãmi trebuie putina lumina.
Cine are o lanterna?
4
00:01:35.747 --> 00:01:38.910
Domnilor...
5
00:01:38.987 --> 00:01:43.424
- ''Poetrusic'' de Charles Dalton.
6
00:01:47.067 --> 00:01:49.627
Râzând, plângând, mergând, mormaind,
7
00:01:49.707 --> 00:01:51.663
Trebuie sa faci mai mult,
trebuie sa fii mai mult.
8
00:01:56.547 --> 00:02:00.142
Haos tipând, ha
Subtitles for Se, Jie
keywords: ssaumui, gisul, 2006, suivant, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, the, art, of, fighting, 2005, se, waf, 1,
original filename: Ssaumui gisul (2006) - suivant - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,237 --> 00:00:07,107
Bak gözünü bile kýrpmadýn.
2
00:00:09,546 --> 00:00:11,013
Gidelim, Byungtae
3
00:00:14,050 --> 00:00:16,917
- Ãek kabul ediyor musunuz?
- Ãzgünüm, kabul etmiyoruz.
4
00:00:17,554 --> 00:00:20,717
- Bu sefer ben öderim.
- Ama ben ýsmarlýyordum.
5
00:00:20,857 --> 00:00:23,325
- Ne kadar?
- 14 dolar.
6
00:00:24,427 --> 00:00:25,985
Buyrun.
7
00:00:27,230 --> 00:00:30,097
Böyle yapmamalýsýn...
8
00:00:37,240 --> 00:00:40,004
Gerçekten lezzetliydi.
9
00:00:40,510 --> 00:00:48,315
Kýzarmýþ piliç harikaydý.
Hele yanýnda bira olunc
Subtitles for Se, Jie
keywords: quadrophenia, 1979, swedish, de, rodaje, con, franc, extras, swe, un, estilo, vida, como, se, hizo,
original filename: Quadrophenia1979-Swedish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,597
PÃ INSPELNINGSPLATSEN MED FRANC
2
00:00:06,760 --> 00:00:09,115
<i>Quadrophenia</i> är en film
som utspelas på plats.
3
00:00:09,280 --> 00:00:12,113
MÃ¥nga filmer blandar
studio- och på-plats-inspelning,
4
00:00:12,280 --> 00:00:15,716
men i den här filmen är bara en scen
inspelad i studio,
5
00:00:15,880 --> 00:00:18,314
resten är inspelad på plats.
6
00:00:18,480 --> 00:00:20,675
Det är viktigt i en sån här film,
7
00:00:20,840 --> 00:00:23,195
när man gör en naturalistisk film,
8
00:00:23,360 --> 00:00:25,874
att inspelningsplatserna ä
Subtitles for Se, Jie
keywords: nan, er, ben, se, invisible, target, 2007, de, part, 2, 1,
original filename: Nan_er_ben_se_Invisible_Target__2007_de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,383 --> 00:00:05,647
Raus, raus aus dem Auto!
2
00:00:09,623 --> 00:00:10,681
Stop.
3
00:00:25,005 --> 00:00:27,269
Ho Wing Keung.
4
00:00:37,083 --> 00:00:39,483
Raus aus dem Auto.
5
00:00:56,903 --> 00:00:57,801
Du Wichser!
6
00:00:57,871 --> 00:00:58,838
Wei?t du f?r wieviele Leben
7
00:00:58,905 --> 00:01:00,236
du verantwortlich bist?
8
00:01:00,306 --> 00:01:01,568
Sie haben meine Frau und Kinder,
9
00:01:01,641 --> 00:01:03,131
Ich mu? sie retten.
10
00:01:32,572 --> 00:01:34,540
Es sind blo? Kinder, du Irrer!
11
00:01:52,592 --> 00:01:56,323
Hey Kinder,
Subtitles for Se, Jie
keywords: nan, er, ben, se, invisible, target, 2007, 1, part, 2,
original filename: Nan_er_ben_se_Invisible_Target__2007_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:38,197
This ring is beautiful,
it suits you
2
00:00:38,271 --> 00:00:40,865
It isn't too flashy
for everyday wear
3
00:00:42,075 --> 00:00:44,236
It's our last pair
4
00:01:31,858 --> 00:01:36,454
Chun, take a shot of this ring
5
00:01:36,529 --> 00:01:38,793
Tell me,
which do you like best?
6
00:01:40,066 --> 00:01:44,526
I like this best but
there's no discount for this
7
00:01:44,604 --> 00:01:45,969
This one is nice too,
8
00:01:46,039 --> 00:01:49,497
there's a 20% discount
9
00:01:50,610 --> 00:01:53,602
The first one is better,
but it's too expen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,133 --> 00:00:01,760
Esto es una locura.
2
00:00:01,802 --> 00:00:03,929
Sólo vamos a hablar con él.
Echarle un ojo.
3
00:00:04,763 --> 00:00:07,766
Disculpe, señor.
¿De casualidad no es Ud. un asesino?
4
00:00:11,353 --> 00:00:12,771
Habla tú.
5
00:00:13,939 --> 00:00:16,441
Pon a trabajar
tu lengua privilegiada.
6
00:00:16,483 --> 00:00:18,193
¿Qué? ¿Te contó mi esposa?
7
00:00:22,197 --> 00:00:23,449
Esto es de retrasados mentales.
8
00:00:23,866 --> 00:00:25,868
De los "Angeles de Charlie".
9
00:00:26,535 --> 00:00:28,328
Un nombre de una computadora.
1
Subtitles for Se, Jie
keywords: se, 7, en, cd, 1, 2,
original filename: 65290957499c7e77b9b06bb0ebaeb715.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,559 --> 00:01:01,695
Slišali so ju, kako že dve uri krièita
drug na drugega. Niè novega.
2
00:01:02,563 --> 00:01:05,065
Slišali so strele. Oba strela.
3
00:01:07,001 --> 00:01:08,268
Zloèin iz strasti.
4
00:01:09,403 --> 00:01:10,270
Ja.
5
00:01:10,971 --> 00:01:13,173
Samo poglej vso to
strast na steni.
6
00:01:13,806 --> 00:01:15,941
No to je zakljuèena zadeva.
Samo še pisarniško delo.
7
00:01:20,813 --> 00:01:22,081
Je otrok videl to?
8
00:01:22,481 --> 00:01:23,315
Kaj?
9
00:01:24,149 --> 00:01:24,983
Otrok?
10
00:01:26,084 --> 00:01:27,619
Kakšno v
Subtitles for Se, Jie
keywords: 1199, se, 7, en, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 11991-Se7en ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,506 --> 00:00:04,176
Drumul e lung si greu, dar la capatul tunelului
2
00:00:03,264 --> 00:00:04,599
exista o luminita".
3
00:00:07,319 --> 00:00:08,904
La naiba sa-i ia.Si ce-i cu asta?
4
00:00:08,583 --> 00:00:09,959
Are dreptate.
5
00:00:10,522 --> 00:00:15,027
Inchipuieste-ti ce inseamna sa
tii un om legat la pat un an intreg.
6
00:00:15,243 --> 00:00:17,663
Sa-i rupi mainile ca sa
7
00:00:16,187 --> 00:00:17,731
fabrici amprente.
8
00:00:19,554 --> 00:00:22,474
Sa-I introduci tuburi in organele sale genitale.
9
00:00:22,422 --> 00:00:25,384
Tipul asta este meti
Subtitles for Se, Jie
keywords: mulholland, drive, se, 2001, internal, cd, 2,
original filename: Mulholland.Drive.SE.2001.INTERNAL.DVDrip.XviD.CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,570 --> 00:00:16,245
Wat is er, Coco?
- Je tante heeft gebeld.
2
00:00:17,570 --> 00:00:21,802
Daar was ik al bang voor.
- Ze wil weten wie er in haar flat logeert.
3
00:00:22,890 --> 00:00:25,768
Het is alleen maar
tot ze ergens anders terecht kan.
4
00:00:25,930 --> 00:00:31,288
Ik legde 't uit, maar de lijn was slecht
en haar vliegtuig vertrok. Ze verwart alles.
5
00:00:31,410 --> 00:00:36,609
Ik zei dat 't mijn vriendin Rita was
en zij hield vol dat ze geen Rita's kende.
6
00:00:36,770 --> 00:00:41,048
Kijk me aan, kindje.
- Coco, ze is heel aardig.
7
00:00:41,170 --> 00:0
Subtitles for Se, Jie
keywords: butch, cassidy, and, the, sundance, kid, 1969, apoc, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, se, waf, 1,
original filename: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969) - apoc - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{649}Kahretsin!
{649}{733}Bu herifler hiç yorulmaz mý?|Acýkmaz mý bunlar?
{735}{772}Ãyle olmasý gerekiyordu.
{772}{809}Neden yavaþlamýyorlar?
{812}{850}Hýzlanabilirler de.
{852}{900}En azýndan|bir deðiþiklik yapsýnlar.
{903}{946}Düzenlerini bile bozmuyorlar.
{948}{970}Birþeyler yapýn!
{1800}{1841}Kid.
{1842}{1883}Efendim?
{1886}{1922}En iyi kanun adamý kimdir?
{1970}{1994}En iyi mi?|Nasýl en iyi?
{1996}{2070}Rüþvet vermesi en kolay olan mý,|yoksa en zor olan mý?
{2073}{2136}En zor olaný.
{2136}{2192}Joe LeFors.
{2192}{2248}O olmalý.
{2346}{2404}LeFors, Wyoming'den|asla çýkmaz. Asla.
{2406}{2452}Bunu bil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,280 --> 00:00:37,240
BOSQUE CERCA
DE QUANTICO, VIRGINIA
2
00:00:56,800 --> 00:01:01,560
EL SlLENClO DE LOS INOCENTES
3
00:02:40,360 --> 00:02:41,320
¡Starling!
4
00:02:47,840 --> 00:02:49,760
Crawford quiere verte
en su oficina.
5
00:02:50,840 --> 00:02:52,080
Gracias, señor.
6
00:02:58,280 --> 00:02:59,360
DAÃO
7
00:02:59,400 --> 00:03:00,480
AGONIA
8
00:0