Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Schuh Des Manitu, Der by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}A construção da 1a. linha ferroviária em 1832,
{1005}{1116}originou uma grande onda de imigração|de brancos, para o Leste da América.
{1117}{1217}Invadiram a terra,|que pertencia outrora aos Ãndios.
{1218}{1320}Foi quando um branco do Sul,|chamado Ranger,
{1321}{1421}salvou a vida de Abahachi,|chefe dos apaches,
{1422}{1522}numa passagem de nÃvel sem cancela.|A tradição dos apaches
{1523}{1623}exigia de ambos a irmandade sanguÃnea.|Não tiveram outra hipótese.
{1624}{1735}Abahachi e Ranger|cumpriram a tradição.
{1779}{1831}Legendas: theDOC
{2204}{2265}Au! Estás doido?
{4977}{4500}Cuidado com a curva!
{4501}{5053}C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
(Erzähler) lm Jahre 1862 löste
der Bau der 1 . Eisenbahnlinie
2
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
im Westen Amerikas eine groÃe
Einwanderungswelle weiÃer Siedler aus.
3
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Sie alle strömten in das Land,
das einst den lndianern gehörte.
4
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
Zu dieser Zeit wurde Abahachi,
dem Häuptling der Apachen,
5
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
an einem unbeschrankten Bahnübergang
von einem weiÃen Südstaatler
6
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
namens Ranger das Leben gerettet.
Nun forderte der Brauch der Apachen
7
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{861}{963}Construirea în anul 1862|a primei cãi ferate
{964}{1070}în vestul Americii a generat|un val de emigranþi albi
{1071}{1167}Toþi au invadat pãmântul care|a aparþinut indienilor
{1168}{1266}Ãn timpul ãsta Abahachi|o cãpetenie Apaºã
{1267}{1363}La o trecere de cale feratã fãrã|barierã a fost salvat de un sudist alb
{1364}{1460}Care se numea Ranger|Tradiþia cerea ca ei sã devinã fraþi de cruce
{1461}{1556}Nu au avut de ales...
{1557}{1665}Abahachi ºi Ranger au fãcut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2114}{2173}Au! Eºti nebun?
{4220}{4412}Sub porscheg ºi Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru dialectul bavarez
{4747}{
Subtitles for Schuh Des Manitu, Der
keywords: 1611, schuh, des, manitu, der, german, deutsch, untertitel,
original filename: 16113-Schuh Des Manitu Der ( German - Deutsch Untertitel ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
(Erzähler) lm Jahre 1862 löste
der Bau der 1 . Eisenbahnlinie
2
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
im Westen Amerikas eine groÃe
Einwanderungswelle weiÃer Siedler aus.
3
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Sie alle strömten in das Land,
das einst den lndianern gehörte.
4
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
Zu dieser Zeit wurde Abahachi,
dem Häuptling der Apachen,
5
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
an einem unbeschrankten Bahnübergang
von einem weiÃen Südstaatler
6
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
namens Ranger das Leben gerettet.
Nun forderte der Brauch der Apachen
Subtitles for Schuh Des Manitu, Der
keywords: der, schuh, des, manitu, divx, german, 5, 1, topace, bg,
original filename: der.schuh.des.manitu.dvdrip.divx.german.ac3.5.1-topace(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}Ãðåç 1862 ãîäèÃà ñòðîåæà Ãà ïúðâà òà |æåëåçîïúòÃà ëèÃèÿ â Ãà ïà äÃà ÃìåðèêÃ
{1005}{1116}ïðåäèçâèêà ãîëÿìà èìèãðà Ãòñêà âúëÃà |îò áåëè çà ñåëÃèöè.
{1117}{1217}Ãñè÷êè òå ñå âòóðÃà õà êúì çåìÿòà ,|êîÿòî ïðåäè ïðèÃà äëåæåøå Ãà èÃäèà Ãöèòå.
{1218}{1320}Ãî ñúùîòî âðåìå Ãáà õà ÷è,|âîæäúò Ãà à ïà õèòå,
{1321}{1421}áå ñïà ñåà Ãà åäèà æåëåçîïúòåà ïðåëåç|áåç áà ðèåðè îò åäèà áÿë þæÃÿê,
{1422}{1522}ïî èìå Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{99}Napisy przetlumaczyl Teko|teko@go2.pl
{100}{275}Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
{700}{800}herbX film
{11600}{11700}W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
{11725}{11824}na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
{11825}{11924}Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
{11925}{12024}W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
{12025}{12124}na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
{12125}{12224}o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
{12225}{12324}od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wybor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{861}{963}Construirea în anul 1862|a primei cãi ferate
{964}{1070}în vestul Americii a generat|un val de emigranþi albi
{1071}{1167}Toþi au invadat pãmântul care|a aparþinut indienilor
{1168}{1266}Ãn timpul ãsta Abahachi|o cãpetenie Apaºã
{1267}{1363}La o trecere de cale feratã fãrã|barierã a fost salvat de un sudist alb
{1364}{1460}Care se numea Ranger|Tradiþia cerea ca ei sã devinã fraþi de cruce
{1461}{1556}Nu au avut de ales...
{1557}{1665}Abahachi ºi Ranger au fãcut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2114}{2173}Au! Eºti nebun?
{4220}{4412}Sub porscheg ºi Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru dialectul bavarez
{4747}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}1862. godine izgradnja| prve pruge ka
{1005}{1116}zapadu Amerike izazvala je veliki|talas novih belih doseljenika.
{1117}{1217}Svi su oni navirali u zemlju,|koja je nekad pripadala indijancima.
{1218}{1320}U ovo vreme je Abahachiju,|poglavici Apaca,
{1321}{1421}dok je prelazio preko pruge na |neobelezenom prolazu jedan beli juznjak
{1422}{1522}po imenu Ranger spasio zivot.|Potreba Apaca je nalagala
{1523}{1623}da njih dvojica postanu krvna braca.|Nisu imali nikakvog izbora.
{1624}{1735}Abahachi i Ranger su ucinili ono,|sto je od njih zahtevala tradicija.
{2204}{2265}Au! Jesi li lud?
{2625}{2750}MANITUOVA CIPELA
{4965}{5000}Pazi
Subtitles for Schuh Des Manitu, Der
keywords: 1194, schuh, des, manitu, der, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11944-Schuh Des Manitu Der ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{898}{1004}Construirea în anul 1862|a primei cãi ferate
{1005}{1116}în vestul Americii a generat|un val de emigranþi albi
{1117}{1217}Toþi au invadat pãmântul care|a aparþinut indienilor
{1218}{1320}Ãn timpul ãsta Abahachi|o cãpetenie Apaºã
{1321}{1421}La o trecere de cale feratã fãrã|barierã a fost salvat de un sudist alb
{1422}{1522}Care se numea Ranger|Tradiþia cerea ca ei sã devinã fraþi de cruce
{1523}{1623}Nu au avut de ales....
{1624}{1736}Abahachi ºi Ranger au fãcut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2204}{2266}Au! Eºti nebun?
{4400}{4600}Sub porscheg ºi Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru diale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{136}{272}Slovenské titulky:WALLEC
{977}{1093}Roku 1862 vyvolala stavba prvej|železnice v západnej Amerike
{1094}{1215}ve¾kú vlnu prisÂahovalectva|bielych osadnÃkov.
{1216}{1324}Prúdili do zeme, ktorá|kedysi patrila Indiánom.
{1325}{1436}V tejto dobe Abahaèimu, náèelnÃkovi|kmeòa Apaèov, zachránil život
{1437}{1546}na železniènom priecestà bez|svetelnej signalizácie
{1547}{1657}biely južan menom Ranger.|Zvyky Apaèov si od oboch
{1658}{1766}vyžadovali pokrvné bratstvo.|Nemali na výber.
{1767}{1889}Abahaèi a Ranger spravili to,|èo od nich tradÃcia žiadala.
{2398}{2466}Au! Å ibe ti?
{5376}{5437}Pozor, zákruta!
{
Subtitles for Schuh Des Manitu, Der
keywords: der, schuh, des, manitu, extra, large, dvd, rip, divx, slo,
original filename: 85638.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,760 --> 00:00:41,000
1862. leta so zgradili prvo železnico
2
00:00:42,520 --> 00:00:51,800
v zahodno Ameriko je prišlo
veliko belih priseljencev
3
00:00:53,320 --> 00:01:01,720
in vsi so se naselili na zemlji,
ki je nekoc pripadala indijancem.
4
00:07:42,800 --> 00:07:48,120
V tem casu je Abahaciju
- poglavarju Apaèev
5
00:07:48,800 --> 00:07:51,760
ki je preckal progo na neoznacenem prehodu
6
00:07:52,680 --> 00:07:59,080
rešil življenje beli južnjak po imenu Ranger.
7
00:08:07,720 --> 00:08:11,960
Obicaj apacev je zahteval,
8
00:08:11,960 --> 00:08:14,280
da postane
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{912}{1108}1880. aastal vallandas Lääne-Ameerikas|esimese rongiliini ehitus valgete sissevoolu.
{1108}{1199}Nad tulid maale, mis kuulus|kord indiaanlastele.
{1247}{1440}Samal ajal päästis valge lõunariiklane|Ranger Apatchide pealiku Abahachi elu.
{1440}{1541}Apatchide tava kohaselt pidid|nad verevendadeks saama.
{1541}{1682}Neil polnud valikut. Abahachi ja|Ranger tegid, mida neilt nõuti.
{2223}{2266}Hull oled või?
{2635}{2765}MANITU SAABAS
{4963}{5015}Ettevaatust! Kurv!
{5015}{5102}Pea suu! Sõidan seda teed|juba 40 aastat!
{5461}{5514}Nüri nool!
{5591}{5639}Terav nool!
{6054}{6108}Võõramaalane!
{6650}{6731}Abahachi näos peegel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{250}Ze slovenÅ¡tiny pøeložil -= SmoG =-|K pøekladu byli použity titulky od MarÂana (martan@post.sk)
{898}{1003}Roku 1862 vyvolala stavba prvnÃ|železnice v západnà Americe
{1005}{1116}velkou vlnu pøistìhovalcù,|bÃlých osadnÃkù.
{1117}{1217}Pøicházeli do zemì, která|kdysi patøila Indiánùm.
{1218}{1320}V této dobì Abahaèimu, náèelnÃkovi|kmene Apaèù, zachránil život
{1321}{1421}na železniènÃm pøejezdu bez|svìtelné signalizace
{1422}{1522}bÃlý jižan jménem Ranger.|Zvyky Apaèù si od obou
{1523}{1623}vyžadovaly pokrevné bratrstvÃ.|Nemìli na výbìr.
{1624}{1735}Abahaèi a Ranger udìlali to,|co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{902}{1027}Ãîâà , êîåòî ñå ñëó÷è ïðåäè 150 ãîäèÃè,| äÃåñ çâó÷è êà òî ëåãåÃäà .
{1029}{1176}Ãîçè ïðåêðà ñåà ÷åòâúðòúê Ãà 1845 ãîäèÃà ,|òî÷Ãî â 6:53 ñðåäÃî à ìåðèêà Ãñêî| äèâîçà ïà äÃî âðåìå,
{1179}{1303}áå ñúáóäåà îò ãîðåùè ñëúÃ÷åâè ëú÷è.
{1305}{1424}ÃòðèÃòà , êîÿòî Ãïà õèòå ÷à êà õà |ïîâå÷å îò 20 ãîäèÃè,
{1426}{1545}áå èçïúëÃÃ¥Ãà ñ óõà Ãèåòî|Ãà ïðåñÃè êîÃñêè ëà éÃà .
{1547}{1578}-O, Ãe!
{1795}{1886}Ãúæêî Ã¥!|-Ãîæäúò ñå ðîäè!
Subtitles for Schuh Des Manitu, Der
keywords: 1014, schuh, des, manitu, der, 2001, 2, 5, fps,
original filename: 10146-Schuh_des_Manitu,_Der_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{898}{1004}Construirea în anul 1862|a primei cãi ferate
{1005}{1116}în vestul Americii a generat|un val de emigranþi albi
{1117}{1217}Toþi au invadat pãmântul care|a aparþinut indienilor
{1218}{1320}Ãn timpul ãsta Abahachi|o cãpetenie Apaºã
{1321}{1421}La o trecere de cale feratã fãrã|barierã a fost salvat de un sudist alb
{1422}{1522}Care se numea Ranger|Tradiþia cerea ca ei sã devinã fraþi de cruce
{1523}{1623}Nu au avut de ales....
{1624}{1736}Abahachi ºi Ranger au fãcut asta|cum ce le cerea obiceiul
{2204}{2266}Au! Eºti nebun?
{4400}{4600}Sub porscheg ºi Aurelian. Thanks to Aurelian|pentru dialectul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}1862. godine izgradnja| prve pruge ka
{1005}{1116}zapadu Amerike izazvala je veliki|talas novih belih doseljenika.
{1117}{1217}Svi su oni navirali u zemlju,|koja je nekad pripadala indijancima.
{1218}{1320}U ovo vreme je Abahachiju,|poglavici Apaca,
{1321}{1421}dok je prelazio preko pruge na |neobelezenom prolazu jedan beli juznjak
{1422}{1522}po imenu Ranger spasio zivot.|Potreba Apaca je nalagala
{1523}{1623}da njih dvojica postanu krvna braca.|Nisu imali nikakvog izbora.
{1624}{1735}Abahachi i Ranger su ucinili ono,|sto je od njih zahtevala tradicija.
{2204}{2265}Au! Jesi li lud?
{2625}{2750}MANITUOVA CIPELA
{4965}{5000}Pazi
Subtitles for Schuh Des Manitu, Der
keywords: schuh, des, manitu, der, 2001, cd, croatian, hr, xl, ext, hrv, western, comedy,
original filename: Schuh des Manitu, Der - 2001 - 1CD - Croatian - hr - f56e3a4cabb2a791c6758605e07f610c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,760 --> 00:00:41,000
Godine 1862. gradnja
prve ?eljezni?ke pruge
2
00:00:42,520 --> 00:00:49,200
dovela je mnogo novih
doseljenika na Zapad.
3
00:00:53,320 --> 00:01:00,220
Bijelci su zauzeli zemlju
koja je pripadala lndijancima.
4
00:01:12,643 --> 00:01:14,672
Dobili smo malog ratnika!
5
00:01:16,032 --> 00:01:17,773
Ima ih jo?!
6
00:01:19,256 --> 00:01:21,973
Jo? jedan mali ratnik!
7
00:01:27,841 --> 00:01:31,437
To je bio veliki dan za ponosnog tatu,
8
00:01:31,638 --> 00:01:34,186
kojeg na ovoj fotografiji
jo? ne mo?emo prepoznati.
9
00:01:34,387 --> 00:01:38,408
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{1003}1862. godine izgradnja| prve pruge ka
{1005}{1116}zapadu Amerike izazvala je veliki|talas novih belih doseljenika.
{1117}{1217}Svi su oni navirali u zemlju,|koja je nekad pripadala indijancima.
{1218}{1320}U ovo vreme je Abahachiju,|poglavici Apaca,
{1321}{1421}dok je prelazio preko pruge na |neobelezenom prolazu jedan beli juznjak
{1422}{1522}po imenu Ranger spasio zivot.|Potreba Apaca je nalagala
{1523}{1623}da njih dvojica postanu krvna braca.|Nisu imali nikakvog izbora.
{1624}{1735}Abahachi i Ranger su ucinili ono,|sto je od njih zahtevala tradicija.
{2204}{2265}Au! Jesi li lud?
{2625}{2750}MANITUOVA CIPELA
{4965}{5000}Pazi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,720 --> 00:00:40,111
Godine 1 862. gradnja
prve željeznièke pruge
2
00:00:40,360 --> 00:00:44,035
dovela je mnogo novih
doseljenika na Zapad.
3
00:00:44,360 --> 00:00:48,478
Bijelci su zauzeli zemlju
koja je pripadala lndijancima.
4
00:00:49,640 --> 00:00:53,189
Negdje u to doba,
bijeli južnjak po imenu Ranger
5
00:00:53,480 --> 00:00:58,190
spasio je život poglavici Apaèa
na neoznaèenom prijelazu pruge.
6
00:00:58,400 --> 00:01:02,109
Po apaèkom obièaju, morali su
postati krvna braæa.
7
00:01:02,360 --> 00:01:03,952
Nisu imali izbora.
8
00:01:04,240 --> 00:01:07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Napisy przetlumaczyl Teko|teko@go2.pl
00:00:04:Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
00:00:07:Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
00:00:28:herbX film
00:00:35:W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
00:00:40:na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
00:00:44:Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
00:00:48:W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
00:00:52:na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
00:00:56:o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
00:01:00:od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wyboru.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,720 --> 00:00:40,111
Godine 1 862. gradnja
prve željeznièke pruge
2
00:00:40,360 --> 00:00:44,035
dovela je mnogo novih
doseljenika na Zapad.
3
00:00:44,360 --> 00:00:48,478
Bijelci su zauzeli zemlju
koja je pripadala lndijancima.
4
00:00:49,640 --> 00:00:53,189
Negdje u to doba,
bijeli južnjak po imenu Ranger
5
00:00:53,480 --> 00:00:58,190
spasio je život poglavici Apaèa
na neoznaèenom prijelazu pruge.
6
00:00:58,400 --> 00:01:02,109
Po apaèkom obièaju, morali su
postati krvna braæa.
7
00:01:02,360 --> 00:01:03,952
Nisu imali izbora.
8
00:01:04,240 --> 00:01:07
Subtitles for Schuh Des Manitu, Der
keywords: schuh, des, manitu, der, 2001, cd, slovak, sk,
original filename: Schuh des Manitu, Der - 2001 - 1CD - Slovak - sk - 2ecfdd5f02188b8cf268547944204649.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Slovensk? titulky: Mar?an
(martan@post.sk)
2
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
Roku 1862 vyvolala stavba prvej
?eleznice v z?padnej Amerike
3
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
ve?k? vlnu pris?ahovalectva
bielych osadn?kov.
4
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Pr?dili do zeme, ktor?
kedysi patrila Indi?nom.
5
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
V tejto dobe Abaha?imu, n??eln?kovi
kme?a Apa?ov, zachr?nil ?ivot
6
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
na ?elezni?nom priecest? bez
svetelnej signaliz?cie
7
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
biely ju?an menom Ranger.
Zvyky Apa?ov si od oboch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Ze slovenštiny pøeložil -= SmoG =- (smog@atlas.cz)
K pøekladu byli použity titulky od MarÂana (martan@post.sk)
2
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
Roku 1862 vyvolala stavba prvnÃ
železnice v západnà Americe
3
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
velkou vlnu pøistìhovalcù,
bÃlých osadnÃkù.
4
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Pøicházely do zemì, která
kdysi patøila Indiánùm.
5
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
V této dobì Abahaèimu, náèelnÃkovi
kmene Apaèù, zachránil život
6
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
na železniènÃm pøejezdu bez
svìtelné
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
00:00:40:na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
00:00:44:Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
00:00:48:W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
00:00:52:na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
00:00:56:o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
00:01:00:od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wyboru.
00:01:04:Abahachi i Ranger zrobili to,|co wymaga?a od nich tradycja.
00:01:28:Zwariowa?e??
00:01:31:Constantin Film prezentuje:
00:01:34:film produkcji herbX
00:01:37:we wsp??pracy z Constantin Film
00:01:40:i S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{99}Napisy przetlumaczyl Teko|teko@go2.pl
{100}{275}Znaczne poprawki i uzupe?nienia by Tim|timnet@poczta.rybnik.pl
{700}{800}herbX film
{11600}{11700}W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
{11725}{11824}na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
{11825}{11924}Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
{11925}{12024}W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
{12025}{12124}na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
{12125}{12224}o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
{12225}{12324}od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wybor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:ruszamy dalej|do Puder-R??-Ranch.
00:00:12:Czemu do diabla|pali sie swiatlo w mojej chacie?
00:00:16:Ale szefie, to jest John.|Wyslales go do lozka.
00:00:21:No tak!
00:00:24:Czy nie jest to piekne,|wracac do domu i wiedziec:
00:00:28:Ktos w domu na ciebie czeka.|Pachnie swieza kawa,
00:00:33:usmazonym boczkiem i gdzies daleko|wilk spiewa swoja samotna piosenke.
00:00:38:Strangers in the night...
00:00:42:Jaki dupek! John pil|z mojego kubka!
00:00:46:John spal w moim lozeczku!|-John se wsdzadzil
00:00:50:moj dlugopis do pupy!|-Tak, caly John.
00:01:06:Wiedziales, ze Schoschoni|maja skladane krzeslo? -Nie.
00:01:10:Jednak tak!
00:01:17:Widzisz ksiezyc w pelni?
00:01:23:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,480 --> 00:00:41,032
Leta 1 862 je gradnja prve
železnice na zahodu Amerike
2
00:00:41,480 --> 00:00:45,109
sprožila množièno
priseljevanje belcev.
3
00:00:45,400 --> 00:00:49,075
Zgrinjali so se v deželo,
ki je bila nekoè indijanska.
4
00:00:50,040 --> 00:00:53,191
Vtistem èasu je Abahaèiju,
apaškemu poglavarju,
5
00:00:53,560 --> 00:00:58,031
na železniškem prehodu rešil
življenje južnjak Ranger.
6
00:00:58,760 --> 00:01:02,150
Po apaškem obièaju sta morala
skleniti krvno pobratimstvo.
7
00:01:02,560 --> 00:01:08,317
Naredila sta, kar je
od njiju zahtevala
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:36: W roku 1862 budowa|pierszej lini kolejowej wywolala
0:00:40:na zachodzie Ameryki wielki|naplyw bialych osiedlnikow
0:00:45:Wszyscy nacierali na ziemie,|ktora kiedys nalezala do indian
0:00:49:W tym czasie zostal Abahachi,|syn wodza plemienia Apachen,
0:00:53:na nieoznakowanym przejsciu przez tory|przez bialego mieszczana z poludnia
0:00:57:o imieniu Ranger urwatowany.|Teraz tradycja plemienia Apachen wymaga
0:01:01:od nich braterstwa przez krew.|Nie mieli wyjsca.
0:01:05:Abahachi i Ranger zrobili to,|co tradycja od nich wymagala.
0:01:28:Zwariowales?
0:04:25:W twarzy Abahachi odbija sie|Smutek i bol.
0:04:29:Ciemne chmury nadciagaja nad ziemie,|gdzie se Schoschoni ladnie m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Slovenské titulky: MarÂan
(martan@post.sk)
1
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
Roku 1862 vyvolala stavba prvej
železnice v západnej Amerike
2
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
ve¾kú vlnu prisÂahovalectva
bielych osadnÃkov.
3
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Prúdili do zeme, ktorá
kedysi patrila Indiánom.
4
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
V tejto dobe Abahaèimu, náèelnÃkovi
kmeòa Apaèov, zachránil život
5
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
na železniènom priecestà bez
svetelnej signalizácie
6
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
biely južan menom Ranger.
Z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24: W roku 1862 budowa|pierszej lini kolejowej wywo?a?a
00:00:28:na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osiedlnikow
00:00:33:Wszyscy nacierali na ziemie,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian
00:00:37:W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apachen,
00:00:41:na nieoznakowanym przejsciu przez tory|przez bia?ego mieszczanina z po?udnia
00:00:45:o imieniu Ranger urwatowany.|Teraz tradycja plemienia Apachen wymaga
00:00:49:od nich braterstwa przez krew.|Nie mieli wyj?cia.
00:00:53:Abahachi i Ranger zrobili to,|co tradycja od nich wymaga?a.
00:01:16:Zwariowales?
00:03:06:Uwaga, zakr?t!
00:03:08:Stul g?b?! Ja je?dz? ju? na tym odcinku od 40 lat!
00:03:27:T?pa strza?a!
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:W roku 1862 budowa|pierszej linii kolejowej wywo?a?a
00:00:40:na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w.
00:00:44:Wszyscy nacierali na ziemi?,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian.
00:00:48:W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apacz?w,
00:00:52:na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego mieszczana z po?udnia
00:00:56:o imieniu Ranger ocalony.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga?a
00:01:00:od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wyboru.
00:01:04:Abahachi i Ranger zrobili to,|co wymaga?a od nich tradycja.
00:01:28:Zwariowa?e??
00:01:31:Constantin Film prezentuje:
00:01:34:film produkcji herbX
00:01:37:we wsp??pracy z Constantin Film
00:01:40:i S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIVX 640x304 25.0fps 668.0 MB|/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{898}{1003}Budowa pierwszej lini kolejowej|w roku 1862 wywo?a?a
{1005}{1116}na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osadnik?w
{1117}{1217}Masowo przybywali na ziemie,|kt?re niegdy? nale?a?y do Indian
{1218}{1320}W tym czasie Abahaczi,|syn wodza plemienia Apacz?w, zosta? uratowany
{1321}{1421}na nieoznakowanym przej?ciu przez tory|przez bia?ego Po?udniowca
{1422}{1522}nazwiskiem Ranger.|Teraz tradycja plemienia Apacz?w wymaga
{1523}{1623}od nich braterstwa krwi.|Nie mieli wyj?cia.
{1624}{1735}Abahaczi i Ranger zrobili to,|czego tradycj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Slovenské titulky: MarÂan
(martan@post.sk)
2
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
Roku 1862 vyvolala stavba prvej
železnice v západnej Amerike
3
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
ve¾kú vlnu prisÂahovalectva
bielych osadnÃkov.
4
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Prúdili do zeme, ktorá
kedysi patrila Indiánom.
5
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
V tejto dobe Abahaèimu, náèelnÃkovi
kmeòa Apaèov, zachránil život
6
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
na železniènom priecestà bez
svetelnej signalizácie
7
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
biely južan menom Ranger.
Z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,480 --> 00:00:41,032
Leta 1 862 je gradnja prve
železnice na zahodu Amerike
2
00:00:41,480 --> 00:00:45,109
sprožila množièno
priseljevanje belcev.
3
00:00:45,400 --> 00:00:49,075
Zgrinjali so se v deželo,
ki je bila nekoè indijanska.
4
00:00:50,040 --> 00:00:53,191
Vtistem èasu je Abahaèiju,
apaškemu poglavarju,
5
00:00:53,560 --> 00:00:58,031
na železniškem prehodu rešil
življenje južnjak Ranger.
6
00:00:58,760 --> 00:01:02,150
Po apaškem obièaju sta morala
skleniti krvno pobratimstvo.
7
00:01:02,560 --> 00:01:08,317
Naredila sta, kar je
od njiju zahtevala
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,220 --> 00:00:28,420
1862. leta so zgradili prvo železnico
2
00:00:28,500 --> 00:00:32,940
v zahodno Ameriko je prišlo
veliko belih priseljencev
3
00:00:32,980 --> 00:00:36,980
in vsi so se naselili na zemlji
ki je nekoè pripadala indijancem.
4
00:00:37,020 --> 00:00:41,100
V tem èasu je Abahaèiju
- poglavarju Apaèev
5
00:00:41,140 --> 00:00:45,140
ki je preèkal progo na neoznaèenem prehodu
6
00:00:45,180 --> 00:00:49,180
rešil življenje beli južnjak po imenu Ranger
Obièaj apaèev je zahteval
7
00:00:49,220 --> 00:00:53,220
da postaneta krvna brata
Tako nista imela
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{898}{1003}1862. leta so zgradili prvo železnico
{1005}{1116}v zahodno Ameriko je prišlo|veliko belih priseljencev
{1117}{1217}in vsi so se naselili na zemlji|ki je nekoè pripadala indijancem.
{1218}{1320}V tem èasu je Abahaèiju|- poglavarju Apaèev
{1321}{1421}ki je preèkal progo na neoznaèenem prehodu
{1422}{1522}rešil življenje beli južnjak po imenu Ranger|Obièaj apaèev je zahteval
{1523}{1623}da postaneta krvna brata|Tako nista imela izbire
{1624}{1735}Abahaèi in Ranger sta storila|kar je od njiju zahtevala tradicija
{2204}{2265}Au! A si èisto znorel?!
{2625}{2750}MANITUJEV ÃEVELJ
{4965}{5000}Pazi zavoj!
{5005}{5077}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24: W roku 1862 budowa|pierszej lini kolejowej wywo?a?a
00:00:28:na zachodzie Ameryki wielki|nap?yw bia?ych osiedlnikow
00:00:33:Wszyscy nacierali na ziemie,|kt?ra kiedy? nale?a?a do Indian
00:00:37:W tym czasie zosta? Abahachi,|syn wodza plemienia Apachen,
00:00:41:na nieoznakowanym przejsciu przez tory|przez bia?ego mieszczanina z po?udnia
00:00:45:o imieniu Ranger urwatowany.|Teraz tradycja plemienia Apachen wymaga
00:00:49:od nich braterstwa przez krew.|Nie mieli wyj?cia.
00:00:53:Abahachi i Ranger zrobili to,|co tradycja od nich wymaga?a.
00:01:16:Zwariowales?
00:03:06:Uwaga, zakr?t!
00:03:08:Stul g?b?! Ja je?dz? ju? na tym odcinku od 40 lat!
00:03:27:T?pa strza?a!
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Ze slovenštiny pøeložil -= SmoG =-
K pøekladu byli použity titulky od Mar?ana (martan@post.sk)
2
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
Roku 1862 vyvolala stavba prvnÃ
železnice v západnà Americe
3
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
velkou vlnu pøistìhovalcù,
bÃlých osadnÃkù.
4
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Pøicházely do zemì, která
kdysi patøila Indiánùm.
5
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
V této dobì Abahaèimu, náèelnÃkovi
kmene Apaèù, zachránil život
6
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
na železniènÃm pøejezdu bez
svìtelné signalizace
7
00:00:56,887 --> 00:01:00,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{463}{605}Ãäèà õóáà â ãðúá ìîæå äà èçÃÃ¥Ãà äâà !|à òîçè ñëó÷à é Ã¥ äîðè ìÃîãî öåÃÃ¥Ã.
{607}{669}Ã, ÃÃ¥!.|-à òà êà !
{671}{800}Ãîéòî èñêà ìîæå äà ñè âçåìå ñëà äîëåä, |ñëåä êîåòî ñå âðúùà ìå â ëà ãåðà !
{1154}{1277}Ãîãà âà ñå ïÃ&de