Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Scarface by relevance:
Subtitles for Scarface
keywords: scarface, 1983, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21128-Scarface_(1983)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,045 --> 00:03:30,957
What do you call yourself?
2
00:03:31,565 --> 00:03:36,116
Antonio Montana.
And you, what you call yourself?
3
00:03:36,405 --> 00:03:39,238
-Where'd you learn English, Tony?
-In school.
4
00:03:40,085 --> 00:03:42,645
And my father,
he was from the United States.
5
00:03:43,445 --> 00:03:45,083
Just like you, you know?
6
00:03:45,805 --> 00:03:49,878
He was a Yankee.
He used to take me a lot to the movies.
7
00:03:50,125 --> 00:03:54,437
I learned. I watch the guys
like Humphrey Bogart,James Cagney....
8
00:03:56,045 --> 00:03:59,799
They teach me to
Subtitles for Scarface
keywords: scarface, 1983, divx, internal, uncut,
original filename: Scarface.1983.DVDRip.DiVX.AC3.iNTERNAL.Uncut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,087 --> 00:00:23,046
In mei 1980 opende Fidel Castro
de haven van Mariel, Cuba,
2
00:00:23,127 --> 00:00:26,881
met de duidelijke intentie
om sommigen van zijn volk
3
00:00:26,967 --> 00:00:30,004
naar hun familie in de Verenigde Staten
te laten gaan.
4
00:00:30,087 --> 00:00:34,239
3000 Amerikaanse boten
waren binnen 72 uur op weg naar Cuba.
5
00:00:34,327 --> 00:00:38,366
Weldra werd duidelijk
dat Castro de booteigenaren dwong
6
00:00:38,447 --> 00:00:39,766
om niet alleen familie,
7
00:00:39,847 --> 00:00:43,123
maar ook 't uitschot
uit zijn gevangenissen mee te nemen.
Subtitles for Scarface
keywords: scarface, 1932, id, 1354, vostfr, howard, hawks,
original filename: Scarface(1932)_ID1354vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,851 --> 00:01:30,448
Ce film est une mise en accusation de la
domination des gangs en Amérique...
2
00:01:30,523 --> 00:01:36,120
et de l'indifférence éhontée
du gouvernement devant...
3
00:01:36,196 --> 00:01:41,862
cette menace croissante pour
notre sécurité et notre liberté.
4
00:01:44,170 --> 00:01:49,767
Chaque incident de ce film est
la reproduction d'un fait réel...
5
00:01:49,843 --> 00:01:55,440
et le but de ce film est
de demander au gouvernement...
6
00:01:55,515 --> 00:02:01,112
"Que comptez-vous faire
pour y remédier ?"
7
00:02:02,355 --> 00:02:06,416
Le
Subtitles for Scarface
keywords: scarface, 1983, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Scarface (1983) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,560 --> 00:00:23,520
1980 mayýsýnda Fidel Castro,
Küba'nýn Mariel limanýný açtý.
2
00:00:23,600 --> 00:00:27,360
Görünürdeki amaç, isteyen Kübalýlarýn
3
00:00:27,440 --> 00:00:30,480
ABD'deki akrabalarýnýn
yanýna gitmesine izin vermekti.
4
00:00:30,560 --> 00:00:34,720
Yetmiþ iki saat içinde, 3.000 ABD
bandýralý tekne Küba'ya doðru yola çýktý.
5
00:00:34,800 --> 00:00:38,840
Ãok geçmeden ortaya çýktý ki
Castro tekne sahiplerini
6
00:00:38,920 --> 00:00:40,480
sadece akrabalarýný deðil,
7
00:00:40,560 --> 00:00:43,600
hapishanelerindeki
serser
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,760 --> 00:00:21,600
En mayo de 1980, Fidel Castro
abrió el puerto de Mariel, Cuba,
2
00:00:21,640 --> 00:00:24,480
con la aparente intención de
permitir que algunos cubanos...
3
00:00:24,520 --> 00:00:28,000
se reunieran
con sus familiares en EE.UU.
4
00:00:28,040 --> 00:00:31,520
En 72 horas, 3 mil embarcaciones
americanas iban hacia Cuba.
5
00:00:31,560 --> 00:00:34,240
Pronto resultó evidente que
Castro obligaba a los barcos...
6
00:00:34,280 --> 00:00:36,160
a llevar no sólo
a los familiares...
7
00:00:36,200 --> 00:00:39,200
sino a la escoria
de sus prisiones.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,087 --> 00:00:23,046
Ãà é 1980 - Ãèäåë Ãà ñòðî îòâà ðÿ
ïðèñòà Ãèùåòî â Ãà ðèåë, Ãóáà ,
2
00:00:23,127 --> 00:00:26,881
ñ ÿâÃà òà öåë äà ïîçâîëè
Ãà ÷à ñò îò ïîäà Ãèöèòå ñè
3
00:00:26,967 --> 00:00:30,004
äà îòèäà ò ïðè ðîäÃèÃèòå ñè,
æèâååùè â Ãà òèòå.
4
00:00:30,087 --> 00:00:34,239
Ãëåä 72 ÷à ñà , 3 000 à ìåðèêà Ãñêè
êîðà á÷åòà ñå îòïðà âÿò êúì Ãóáà .
5
00:00:34,327 --> 00:00:38,366
Ãêîðî ñòà âà ÿñÃî, ֌ Ãà ñòðî
Ãà ëà ãÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 656x492 25fps 134.2 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{101}{271}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{280}{422}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{602}{693}/The reason I did Scarface,|/sort of how it came to my attention...
{694}{799}/was I was watching the old Paul Muni film...
{800}{858}/at about 3:00 one morning|/when I couldn't sleep...
{859}{929}/or one evening when I couldn't sleep.|/It occurred to me...
{930}{1011}that a film like that, a film like Scarface...
{1012}{1108}the rise and fall of an American gangster...
{1109}{1151}had not been done.
{1152}{1215}Certa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,376 --> 00:00:16,542
Subtitulada por:
Andrés Jr. Aguero
2
00:00:20,500 --> 00:00:23,435
En mayo de 1980, Fidel Castro
abrió el puerto de Mariel, Cuba,
3
00:00:23,503 --> 00:00:26,438
con la aparente intención de
permitir que algunos cubanos...
4
00:00:26,506 --> 00:00:30,101
se reunieran
con sus familiares en EE.UU.
5
00:00:30,177 --> 00:00:33,772
En 72 horas, 3 mil embarcaciones
americanas iban hacia Cuba.
6
00:00:33,847 --> 00:00:36,611
Pronto resultó evidente que
Castro obligaba a los barcos...
7
00:00:36,683 --> 00:00:38,617
a llevar no sólo
a los familiares...
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x528 25fps 1.8 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{90}{251}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{272}{433}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{502}{602}En mayo de 1980, Fidel Castro|inaugur? el puerto de Mariel, Cuba,
{603}{698}con la aparente intenci?n de dejar|que algunos compatriotas
{699}{776}se reunieran con sus parientes|en Estados Unidos.
{777}{882}En 72 horas, 3.000 barcos|americanos se dirig?an a Cuba.
{883}{962}Pronto fue evidente que Castro|obligaba a los duenos de los barcos
{963}{1041}a llevarse con ellos,|no s?lo a sus parientes,
{1042}{1106}sino a la escor
Subtitles for Scarface
keywords: scarface, 1983, 1, cd, czech, cs,
original filename: Scarface - 1983 - 1CD - Czech - cs - 96eb62c5eb1fbc13dcf2bf6b95c5b416.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{484}{573}V kv?tnu 1980 otev?el Fidel Castro|kub?nsk? p??stav Mariel...
{585}{654}s jasn?m z?m?rem|nechat n?kter? ob?any...
{681}{747}odjet za p??buzn?mi do Spojen?ch st?t?.
{759}{856}Do sedmdes?ti dvou hodin bylo 3 000|americk?ch lod? na cest? na Kubu.
{865}{943}Brzy se uk?zalo,|?e Castro p?inutil majitele lod?,
{968}{1054}aby odvezli nejen p??buzn?,|ale i nejhor?? kub?nsk? v?zn?.
{1089}{1167}Mezi 125 000 uprchl?ky,|kte?? se vylodili na Florid?,
{1167}{1216}bylo 25 000 trestanc?.
{1299}{1371}...necht?j? se p?izp?sobit|duchu revoluce...
{1377}{1434}Nechceme je! Nepot?ebujeme je!
{1679}{1726}P??STAV MARIEL, KUBA
{5210}{5253}Jak se jmenuje??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 656x492 25fps 39.0 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{81}{170}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{173}{234}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{236}{305}When Harry Tatelman...
{306}{420}the gentleman that converted|or converts Universal's film...
{421}{467}into television fare...
{468}{552}taking out the language,|and some of the violence and nudity...
{553}{674}came to me and told me that they had plans|to release this on network...
{675}{718}I said, "Harry, you're crazy."
{719}{747}What the fuck's the matter?
{748}{778}...you just fucked yourself.
{779}{819}Who you t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,260 --> 00:02:18,617
Perdone, ¿puede decirme
si vive aqui Delmare Berry?
2
00:02:19,340 --> 00:02:20,978
No esta.
3
00:02:21,860 --> 00:02:23,293
Vete adentro.
4
00:02:28,980 --> 00:02:33,929
Es amigo mio,
el mismo me apunto la direccion.
5
00:02:34,780 --> 00:02:35,895
Aqui.
6
00:02:36,660 --> 00:02:42,292
¿ Lo ve?. Es la letra de Delmare.
Este sitio es dificil de encontrar.
7
00:02:42,740 --> 00:02:46,096
Es su letra.
- Si, somos amigos.
8
00:02:46,540 --> 00:02:50,374
Soy John Rambo.
Estuvimos juntos en Vietnam.
9
00:02:50,820 --> 00:02:53,732
lgual le hablo de
Subtitles for Scarface
keywords: scarface, german, 2, 5, fps,
original filename: 0fb33e251dfdbf8999d0c2442adb164e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{477}{576}Im Mai 1980 öffnete Fidel Castro|den Hafen in Mariel, in Kuba,
{578}{672}mit der vorgeblichen Absicht,|einige seiner Landsleute
{674}{750}mit ihren Verwandten|in den USA zu vereinigen.
{752}{855}Innerhalb von zweiundsiebzig Stunden|waren 3.000 Boote nach Kuba unterwegs.
{858}{959}Bald wurde offenbar,|dass Castro die Bootseigentümer zwang,
{961}{1078}auÃer ihren Verwandten auch den|Abschaum der Gefängnisse mitzunehmen.
{1082}{1158}Von den 125.000 Flüchtlingen,|die in Florida landeten,
{1160}{1238}waren schätzungsweise 25.000 vorbestraft.
{1292}{1368}...sie wollen sich dem Geist|unsere Revolution nicht anpassen...
{1370}{1427}W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:48:Nous avons trois mille bars ? notre disposition.
00:02:52:Tu crois que tu l'as tout sous contr?le, Louis?
00:02:55:Tout est contr?l?.
00:02:57:Keith a dit cette nuit que...
00:03:01:Il dit que la zone sud est une menace.|Qu?allons-nous faire avec la zone sud?
00:03:08:J'ai d?j? ce que je veux.
00:03:12:Johnny Lovo veut semer la pagaille.|Johnny est un imb?cile.
00:03:21:Je suis un homme qu'il sait se contenter de ce qu'il a.
00:03:25:J'ai de l'argent, j'ai une maison, j'ai une voiture,
00:03:31:Des probl?mes d'estomac.|Nous allons dormir.
00:03:36:C?a ?t? une bonne f?te.
00:03:40:La semaine prochaine je veux donner une f?te plus grande.
00:03:46:Avec plus de musique, plu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{204}{394}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{469}{572}Ãà é 1980 - Ãèäåë Ãà ñòðî îòâà ðÿ|ïðèñòà Ãèùåòî â Ãà ðèåë, Ãóáà ,
{572}{644}ñ ÿâÃà òà öåë äà ïîçâîëè|Ãà ÷à ñò îò ïîäà Ãèöèòå ñè
{644}{725}äà îòèäà ò ïðè ðîäÃèÃèòå ñè,|æèâååùè â Ãà òèòå.
{741}{822}Ãëåä 72 ÷à ñà , 3 000 à ìåðèêà Ãñêè|êîðà á÷åòà ñå îòïðà âÿò êúì Ãóáà .
{833}{940}Ãêîðî ñòà âà ÿñÃî, ֌ Ãà ñòðî|Ãà ëà ãà Ãà ïðèòåæà òåëèòå èì
{940}{999}äà îòâåæäà ò ÃÃ¥ ñà ìî ðîäÃèÃè,|Ãî è ìÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 656x492 25fps 380.5 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{90}{199}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{205}{320}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{392}{469}/Al principio ?bamos a filmar|/toda la pel?cula en Miami,
{470}{529}/porque es donde se sit?a la historia.
{530}{626}/Buscamos localizaciones en Florida|/e ?bamos a rodar all?.
{627}{706}/Pero cuando la comunidad cubana|/se escandaliz?...
{707}{752}/por c?mo les represent?bamos,
{753}{799}nos ech? de la ciudad.
{800}{889}Hab?a una parte de la comunidad cubana|que estaba convencida...
{890}{1000}de que era una pel?cula
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{469}{540}En mayo de 1980, Fidel Castro|abrió el puerto de Mariel, Cuba,
{541}{612}con la aparente intención de|permitir que algunos cubanos...
{613}{700}se reunieran|con sus familiares en EE.UU.
{701}{788}En 72 horas, 3 mil embarcaciones|americanas iban hacia Cuba.
{789}{856}Pronto resultó evidente que|Castro obligaba a los barcos...
{857}{904}a llevar no sólo|a los familiares...
{905}{980}sino a la escoria|de sus prisiones.
{981}{1048}De los 125 mil|que llegaron a la Florida...
{1049}{1160}se estima que unos 25 mil|tenÃan antecedentes penales.
{1673}{1748}"Puerto de Mariel, Cuba"
{2471}{2572}CARACORTADA
{5177}{5243}Bien, ¿cuál es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,478 --> 00:00:25,442
Maja 1980 je Fidel Castro odprl
pristanišèe Mariel na Kubi z namenom,
2
00:00:25,692 --> 00:00:31,990
da se nekaj Kubancev pridruži svojim
sorodnikom v ZDA. V 72 urah se je
3
00:00:31,990 --> 00:00:37,371
3000 Ameriških ladij namenilo na Kubo.
Kmalu se je pokazalo, da je Castro
4
00:00:37,371 --> 00:00:43,919
prisilil lastnike ladij, da so pripeljali nazaj,
ne samo sorodnike, amapk tudi preliv
5
00:00:44,002 --> 00:00:50,884
kriminalcev iz njegovih zaporov. Od 120.000
beguncev jih je 25.000 imeli kriminalno preteklost.
6
00:00:54,263 --> 00:00:56,598
...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{170}{450}:äñøè úåøâà ò"é ÷áåöú|TranslatorsCr3w|!öôééä îäðä
{490}{550}áîà é 1980, ôéãì ÷ñèøå ôúç|,à ú äðîì áîøéà ì, ÷åáä
{551}{600}òà ëååðä áøåøä ìúú ìëîä îà ðùéå|.ìäöèøó ì÷øåáéäà áà øä"á
{601}{650}úåê 22 ùòåú, 3000 ñéøåú|.îà øä"á äôìéâå ìòáø ÷åáä
{651}{730}áîäøä æä äôê ìøà éä ù÷ñèøå|äëøéç à ú áòìé äñéøåú ìùà ú
{731}{830}áçæøä à éúà ìà ø÷ à ú ÷øåáéäÃ|.à ìà âà à ú äà ñéøéà ááúé äëìà ùìå
{831}{915}î-125 à ìó äðéöåìéÃ|,ùäâéòå Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{476}{576}W maju 1980 Fidel Castro otworzy?|port w Mariel na Kubie,
{578}{672}rzekomo pragn?c umo?liwi?|niekt?rym mieszka?com wyspy
{674}{750}wyjazd do krewnych w USA.
{752}{855}W ci?gu 72 godzin z USA|w stron? Kuby wyp?yn??o 3 000 ?odzi.
{858}{959}Wkr?tce sta?o si? jasne,|?e Castro zmusza w?a?cicieli ?odzi,
{961}{1028}by brali na pok?ad|nie tylko swych krewnych,
{1030}{1077}ale tak?e przest?pc?w z wi?zie?.
{1082}{1158}Ze 125 000 uciekinier?w,|kt?rzy dotarli na Floryd?,
{1160}{1238}oko?o 25 000 mia?o|przesz?o?? kryminaln?.
{1292}{1368}...nie chc? przyswoi? sobie|ducha naszej rewolucji...
{1370}{1427}Nie chcemy ich! Nie chcemy ich!
{1672}{1
Subtitles for Scarface
keywords: scarface, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 8758-Scarface ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:18,400 --> 00:00:21,800
<i>à ìà å 1980 ãîäà Ãèäåëü Ãà ñòðî îòêðûë
ìîðñêóþ ãðà Ãèöó áëèç ã. Ãà ðèýëü, î. Ãóáà ,</i>
2
00:00:21,880 --> 00:00:24,880
<i>äà â ðà çðåøåÃèå îòäåëüÃûì êóáèÃöà ì,
èìåþùèì â ÃÃà ðîäñòâåÃÃèêîâ,</i>
3
00:00:24,960 --> 00:00:27,800
<i>(â îñÃîâÃîì, çà ñ÷¸ò ïðèÃèìà þùèõ
èõ ëèö) âûåõà òü â ÃÃà Ãà ïìæ.</i>
4
00:00:27,880 --> 00:00:30,000
<i>à òå÷åÃèå ïåðâûõ 72 ÷à ñîâ
Ãà Ãóáó îò÷à ëèëî...</i>
5
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:19:W maju 1 980 Fidel Castro otworzy?|port w Mariel na Kubie,
00:00:24:rzekomo pragn?c umo?liwi?|niekt?rym mieszka?com wyspy
00:00:28:wyjazd do krewnych w USA.
00:00:31:W ci?gu 72 godzin z USA|w stron? Kuby wyp?yn??o 3 000 ?odzi.
00:00:35:Wkr?tce sta?o si? jasne,|?e Castro zmusza w?a?cicieli ?odzi,
00:00:40:by brali na pok?ad|nie tylko swych krewnych,
00:00:42:ale tak?e przest?pc?w z wi?zie?.
00:00:45:Ze 1 25 000 uciekinier?w,|kt?rzy dotarli na Floryd?,
00:00:48:oko?o 25 000 mia?o|przesz?o?? kryminaln?.
00:00:53:...nie chc? przyswoi? sobie|ducha naszej rewolucji...
00:00:57:Nie chcemy ich! Nie chcemy ich!
00:01:09:PORT MARIEL, KUBA
00:03:37:Jak si? nazywasz?
00:03:40:Anton
Subtitles for Scarface
keywords: scarface, 1983, 2, 5, fps, the, uncut, version, cd, divx, internal, ffm, 1,
original filename: 36698-Scarface_(1983)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{31}{126}De unde ºtiu cã eºti ultimul poliþai|pe care trebuie sã-l hrãnesc.
{127}{261}Ce spui de Fort Lauderdale ?|Metro ? DEA ?
{262}{332}De unde ºtiu eu ce vor cânta ei ?
{333}{430}Nu-i treaba mea, Tony.|Noi nu trecem nici o linie.
{431}{527}Ascultã, crezi cã|eu vreau ca discuþia asta...
{528}{586}sã meargã mai departe|de camera asta ?
{587}{673}Tipii mei au familii.|Sunt poliþiºti legali.
{674}{723}Nu vreau sã-i vãd în posturi jenante.
{724}{823}Pentru cã atunci, vor suferi. Dacã ei|suferã, te vor face pe tine sã suferi.
{897}{992}Ãnþelegi despre ce vorbesc ?
{1210}{1306}Mulþam pentru bãuturã.
{1318}{1378}Apro
Subtitles for Scarface
keywords: assassination, tango, 2002, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1, subrip, by, scarface,
original filename: Assassination Tango (2002) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1298}{1370}Bekleyin, müziði kesin! Herþeyi kesin.
{1370}{1442}Ãurada sýra olalým. Ãki sýra yapýn.
{1442}{1514}Bir sýra kadýn. Bir sýra erkek.
{1514}{1586}Haydi kýpýrdayýn biraz.
{1586}{1656}Benimle dans etmek istermisin? Hayýr mý?
{1685}{1757}Teþekkürler. Pekala. Tamam.
{1757}{1853}Söylediklerime dikkat ederseniz|tekrarlamak zorunda kalmayýz.
{1853}{1925}- Stella buraya gel. - Frankie, hadi bebeðim!
{1925}{2044}- Hadi yapalým. - Stella'yý|tanýyorsunuz deðil mi?
{2044}{2116}- Buradaki yýldýzlardan biriydi...
{2116}{2246}- Geçen seferki sýnýf iyidi ama|bu sefer New York tarzý olacak.
{2246}{2331
Subtitles for Scarface
keywords: scarface, 1983, 2, 5, fps, swesub, trunks, part, 1,
original filename: 40220-Scarface_(1983)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,460 --> 00:00:04,100
Ati fost un public grozav.
Am un tratament special pentru tine.
2
00:00:04,140 --> 00:00:05,660
Este un tip pe care l-am gãsit
în junglã.
3
00:00:05,700 --> 00:00:08,540
Din Caracas, Venezuela.
E diferit de tot ceea ce ati vãzut.
4
00:00:08,580 --> 00:00:13,380
Spuneþi-i bun venit lui Octavio!
5
00:00:36,260 --> 00:00:39,780
Uitã-te în jur. Ieºi cu cineva...
6
00:00:39,820 --> 00:00:43,020
care va ajunge ceva în viaþã.
Ca tine?
7
00:00:43,060 --> 00:00:46,300
Ca, de exemplu, cineva care
are o slujbã, ca un bancher.
8
00:00:46,340 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,501 --> 00:00:54,696
2
00:01:00,275 --> 00:01:03,005
3
00:01:28,270 --> 00:01:32,400
4
00:02:23,358 --> 00:02:25,952
Mira. Mira.
Mira. Mira. Mira.
5
00:02:30,799 --> 00:02:33,529
[ Speaking Spanish ]
6
00:03:36,865 --> 00:03:41,131
OK, kako se zoveš?
Como se llama?
7
00:03:41,203 --> 00:03:46,163
Antonio Montana.
A ti, kako se zoveš?
8
00:03:46,241 --> 00:03:50,041
- Gde si nauèio engleski, Tony?
- Uh, u školi.
9
00:03:50,111 --> 00:03:53,547
A moj otac, on je, uh, iz SAD.
10
00:03:53,615 --> 00:03:56,015
Kao ti, znaš?
11
00:03:56,084 --> 00:04:00,612
B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,480 --> 00:00:03,920
L-a adus pe idiotul
de Bernstein pe mine.
2
00:00:04,240 --> 00:00:05,600
Cine, Lopez ?
3
00:00:06,600 --> 00:00:10,760
- De unde ºtii ?
- Cine altcineva ºtia de Rebenga ? Omar ?
4
00:00:10,800 --> 00:00:12,720
Fertilizeazã.
5
00:00:12,760 --> 00:00:18,240
Mã anunþã el când îºi ia mâna
de pe mine.
6
00:00:18,280 --> 00:00:19,920
Ãþi spun eu, omule.
7
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
ªtii excursia noastrã planificatã
pentru New York ?
8
00:00:22,880 --> 00:00:25,680
Ar fi un moment bun.
9
00:00:40,920 --> 00:00:43,800
Stai. Unde te duci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,127 --> 00:03:31,039
What do you call yourself?
2
00:03:31,647 --> 00:03:36,198
Antonio Montana.
And you, what you call yourself?
3
00:03:36,487 --> 00:03:39,320
-Where'd you learn English, Tony?
-In school.
4
00:03:40,167 --> 00:03:42,727
And my father,
he was from the United States.
5
00:03:43,527 --> 00:03:45,165
Just like you, you know?
6
00:03:45,887 --> 00:03:49,960
He was a Yankee.
He used to take me a lot to the movies.
7
00:03:50,207 --> 00:03:54,519
I learned. I watch the guys
like Humphrey Bogart,James Cagney....
8
00:03:56,127 --> 00:03:59,881
They teach me to
Subtitles for Scarface
keywords: 87, 5, scarface, 1983, 1, cd, 2,
original filename: 875-sub_Scarface-1983_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,480 --> 00:00:03,920
L-a adus pe idiotul
de Bernstein pe mine.
2
00:00:04,240 --> 00:00:05,600
Cine, Lopez ?
3
00:00:06,600 --> 00:00:10,760
- De unde ºtii ?
- Cine altcineva ºtia de Rebenga ? Omar ?
4
00:00:10,800 --> 00:00:12,720
Fertilizeazã.
5
00:00:12,760 --> 00:00:18,240
Mã anunþã el când îºi ia mâna
de pe mine.
6
00:00:18,280 --> 00:00:19,920
Ãþi spun eu, omule.
7
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
ªtii excursia noastrã planificatã
pentru New York ?
8
00:00:22,880 --> 00:00:25,680
Ar fi un moment bun.
9
00:00:40,920 --> 00:00:43,800
Stai. Unde te duci
Subtitles for Scarface
keywords: 1984, 2, cd, internal, scarface, vcdvault, 1,
original filename: 282942004Scarface.1984.2cd.INTERNAL.DVDRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00,237 --> 00:00:02,000
Não, diz lá.
1
00:00:02,950 --> 00:00:08,113
Avisamos-te dos inimigos
e vamos contra quem mandares.
2
00:00:09,455 --> 00:00:12,356
Digamos que não consegues
receber um pagamento...
3
00:00:14,327 --> 00:00:15,885
... entramos em acção.
4
00:00:15,961 --> 00:00:21,332
Tenho oito assassinos com distintivos.
Quando atacam, dói. E vice-versa.
5
00:00:21,400 --> 00:00:24,335
De vez em quando,
tu divulgas...
6
00:00:24,403 --> 00:00:27,032
... um traficante sem importância...
7
00:00:27,106 --> 00:00:30,701
... uma mosca pequena.
8
00:00:34,581 --> 00:00:36,276
Gostamos de aperitivos.
9
00:00:36,350 --> 00:00:
Subtitles for Scarface
keywords: 5, 4, scarface, 1983, cd, 2, voodoo, dvdripodoo, 1,
original filename: 54_Scarface.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,480 --> 00:00:05,160
-Pôs o Bernstein atrás de mim.
-Quem? O Lopez?
2
00:00:06,640 --> 00:00:10,120
-Como sabes?
-Quem mais sabia do Rebenga? O Omar?
3
00:00:10,720 --> 00:00:12,320
à um ajudante dele.
4
00:00:12,800 --> 00:00:15,240
Está a dizer-me
que me pode pressionar.
5
00:00:18,280 --> 00:00:19,880
Já sei.
6
00:00:19,960 --> 00:00:22,800
Lembras-te da viagem que planeávamos
fazer até Nova lorque?
7
00:00:22,880 --> 00:00:24,560
Esta é uma boa altura.
8
00:00:40,960 --> 00:00:42,840
Espera. Onde vais?
9
00:01:05,960 --> 00:01:06,960
Homens
10
00:01:07
Subtitles for Scarface
keywords: assassination, tango, 2002, 5, fps, cd, tr, divxforever, subrip, by, scarface, 1,
original filename: Assassination Tango (2002) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{31}{156}- Sence þansým olur muydu? - Ne konuda?
{156}{230}- Ãu anda var ya. - Ne? - Ãu anda var ya.
{357}{456}- Arjantin'e hoþgeldin dostum.
{657}{756}- Sanýrým benim kahvem seninkinden farklý.
{807}{906}- Tadýna bakabilir miyim?
{982}{1055}- Sevdin mi? - Nedir bu? - Gözyaþý kahvesi.
{1231}{1305}- Evde bunu deneyeceðim.
{2682}{2807}- Hepimiz hazýrýz. Senin|için uygunsa burada bekle.
{2807}{2932}- O kim? - Arka bahçedeki adam.
{2932}{3007}- Bunlarý nereden bileceðiz?
{3007}{3155}- Tony'nin gerekli yerlerde adamlarý var...
{3381}{3482}- Baðlantýya geçmek için|senin otel odana geleceðiz.
{3482}{3557}-
Subtitles for Scarface
keywords: 1191, scarface, subtitrari, romana, romanian, cd, 2,
original filename: 11916-Scarface ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{550}{690}Ãn mai 1980, Fidel Castro a deschis portul din Mariel, Cuba|cu aparenta intentie de a permite unor cetãteni
{700}{790}sã-si viziteze rudele din S.U.A.|Ãn 72 de ore 3.000 de ambarcatiuni americane
{800}{890}se îndreptau spre Cuba.|Curând a devenit evident cã Fidel Castro
{900}{990}a fortat proprietarii bãrcilor sã-si ia|nu numai rudele ci si puscariasii cubanezi.
{1000}{1100}Din cei 125.000 de refugiati care au|debarcat în Florida 25.000 aveau cazier.
{1320}{1390}...nu vor sã se adapteze spiritului noii revolutii...
{1395}{1445}Nu-i vrem!
{5221}{5293}Cum te cheamã?
{5308}{5422}Antonio Montana. Dar pe tine?
{5429}{550
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,440 --> 00:01:26,149
Ce film est une dénonciation
de la loi du milieu en Amérique
2
00:01:26,360 --> 00:01:29,875
et de l'inhumaine indifférence
du gouvernement
3
00:01:30,080 --> 00:01:35,154
face à cette menace grandissante
pour notre sécurité et notre liberté.
4
00:01:39,920 --> 00:01:45,074
Tous les faits, dans ce film, sont
la reproduction d'événements réels
5
00:01:45,280 --> 00:01:49,637
et le but de ce film est
de demander au gouvernement :
6
00:01:49,840 --> 00:01:52,798
"Que comptez-vous faire
pour régler ce problème ?"
7
00:01:57,880 --> 00:02:00,155
Ce
Subtitles for Scarface
keywords: scarface, the, uncut, version, 1983, cd, 1, divx, internal, ffm, 2,
original filename: 07a5545212424a808412711cfdacbae2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,005 --> 00:00:22,964
I maj 1 980 öppnade Fidel Castro
hamnen i Mariel på Kuba,
2
00:00:23,045 --> 00:00:26,799
med det synbara syftet
att låta delar av folket
3
00:00:26,885 --> 00:00:29,922
nå sina släktingar i USA.
4
00:00:30,005 --> 00:00:34,157
Inom 72 timmar var 3 000
amerikanska båtar på väg till Kuba.
5
00:00:34,245 --> 00:00:38,284
Snart upptäcktes det
att Castro tvingade båtägarna
6
00:00:38,365 --> 00:00:43,041
att inte bara ta med sig släktingarna,
men också drägget från hans fängelser.
7
00:00:43,205 --> 00:00:46,242
Av de 1 25 000 flyktingar
som k
Subtitles for Scarface
keywords: scarface, the, uncut, version, 1983, cd, 2, divx, internal, ffm, 1,
original filename: Id007146.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Sk?d wiem, ?e jeste? ostatnim glin?,|kt?remu musz? posmarowa??
00:00:05:Co z policj? z Fort Lauderdale.|Z Metro? Z DEA?
00:00:10:Sk?d wiem, ?e ich nie spotkam?
00:00:13:To nie m?j interes, Tony.|Nie wchodzimy sobie w drog?.
00:00:19:Chcesz, ?eby ta rozmowa|wysz?a poza ten st???
00:00:24:Moi ch?opcy maj? rodziny.|To solidne gliny.
00:00:27:Nie chc? ich zawstydza?.
00:00:29:Je?li si? b?d? wstydzi?, b?d? cierpie?.|A je?li b?d? cierpie?, ty te? ucierpisz.
00:00:36:Rozumiesz, o czym m?wi??
00:00:48:Dzi?ki za drinka.
00:00:53:Przy okazji,
00:00:55:nied?ugo mam urlop.
00:00:57:Chc? zabra? ?on? do Anglii, do Londynu.|Nigdy tam nie byli?my.
00:01:01:Dorzu? wi?c dwa bilety lotnic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,187 --> 00:00:23,315
En mai 1980, Fidel Castro ouvrit
le port de Mariel, Ã Cuba,
2
00:00:23,315 --> 00:00:25,400
apparemment dans l'intention
de permettre à certains ressortissants
3
00:00:25,400 --> 00:00:29,571
de rejoindre leur famille
aux Etats-Unis.
4
00:00:29,571 --> 00:00:32,699
Les jours suivants, 3 000 bateaux
américains partaient pour Cuba.
5
00:00:33,742 --> 00:00:35,827
Très vite, on comprit que Castro
obligeait les propriétaires des bateaux
6
00:00:35,827 --> 00:00:40,415
à ramener non seulement leurs proches,
mais aussi les pires de ses prisonniers.
7
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
En mayo de 1980, Fidel Castro
abrió el puerto de Mariel, Cuba,
2
00:00:22,564 --> 00:00:25,526
con la aparente intención de
permitir que algunos cubanos...
3
00:00:25,567 --> 00:00:29,196
se reunieran
con sus familiares en EE.UU.
4
00:00:29,238 --> 00:00:32,866
En 72 horas, 3 mil embarcaciones
americanas iban hacia Cuba.
5
00:00:32,908 --> 00:00:35,702
Pronto resultó evidente que
Castro obligaba a los barcos...
6
00:00:35,744 --> 00:00:37,704
a llevar no sólo
a los familiares...
7
00:00:37,746 --> 00:00:40,874
sino a la escoria
de sus prisiones.
8
Subtitles for Scarface
keywords: 1191, scarface, subtitrari, romana, romanian, cd, 2,
original filename: 11915-Scarface ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip