Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Scaramouche (1952) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Scaramouche (1952) by relevance:
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: scaramouche, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1952, finale,
original filename: Scaramouche - CD1 - Eng - 23,976fps - 1952.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,110 --> 00:02:08,202
Halt!
2
00:02:08,478 --> 00:02:10,708
Where's the Marquis de Maynes?
3
00:02:12,282 --> 00:02:14,079
Come on! Where is he?
4
00:03:12,909 --> 00:03:14,638
ln the name of the Queen!
5
00:03:19,916 --> 00:03:22,407
Noel, the Marquis de Maynes.
6
00:03:25,588 --> 00:03:26,816
Your Majesty.
7
00:03:29,292 --> 00:03:32,921
l have never seen France
more radiant than at this moment.
8
00:03:33,162 --> 00:03:35,221
We were not expecting you till tomorrow.
9
00:03:35,298 --> 00:03:38,358
You summoned me.
l rode all day and through the night.
10
00:03:40,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{333}{444}® - S.F.- ®|movie colection|falowsf@yahoo.com
{3008}{3034}Halt!
{3040}{3094}Where's the Marquis de Maynes?
{3132}{3175}Come on! Where is he?
{4585}{4626}ln the name of the Queen!
{4753}{4813}Noel, the Marquis de Maynes.
{4889}{4918}Your Majesty.
{4978}{5065}l have never seen France|more radiant than at this moment.
{5070}{5120}We were not expecting you till tomorrow.
{5122}{5195}You summoned me.|l rode all day and through the night.
{5238}{5277}Leave us, please.
{5366}{5430}- l am angry with you, sir.|- Angry, Your Majesty?
{5432}{5504}Very angry! You know why, of course.
{5530}{5605}- Could it be for fighting Count de Talles
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: scaramouche, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1952, finale,
original filename: Scaramouche - CD2 - Eng - 23,976fps - 1952.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,292 --> 00:00:03,418
There!
2
00:00:28,986 --> 00:00:31,853
Bravo! Bravo! Bravissimo!
3
00:00:31,922 --> 00:00:33,389
What a clown!
4
00:00:33,557 --> 00:00:36,424
- What a cheat. What a viper!
- Quiet! l'm talking.
5
00:00:36,493 --> 00:00:39,758
What an artist!
What a performer! l kiss your hand!
6
00:00:40,964 --> 00:00:44,400
- Thank you. You'll excuse me. Pardon me.
- Excuse you?
7
00:00:44,501 --> 00:00:47,800
Knave, wretch, viper, villain!
8
00:00:48,105 --> 00:00:51,040
Cur, dog, serpent, snake!
9
00:00:51,241 --> 00:00:52,970
Stay where you are!
10
00:00:5
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{275}{445}"S-a n?scut cu darul ironiei|?i cu sentimentul c? lumea era nebun?".|Sabatini
{455}{585}*** SCARAMOUCHE ***|part 1
{3048}{3078}Stai!
{3079}{3149}Unde este Marchizul de Maynes?
{3170}{3228}Haide! Unde este?
{4624}{4681}?n numele Reginei!
{4793}{4868}Noel, Marchiz de Maynes.
{4928}{4973}Majestatea voastr?.
{5016}{5109}Nu am v?zut niciodat? Fran?a|mai radioas? ca ?n acest moment.
{5110}{5159}Nu te a?tept?m p?n? m?ine.
{5160}{5249}M-a?i chemat.|Am c?l?rit toat? ziua ?i noaptea.
{5277}{5330}Las?-ne, te rog.
{5415}{5481}- Sunt sup?rat? pe dumneavoastr?, domnule.|- Sup?rat?? Majestatea Voastr??
{5482}{5569}Foarte sup?rat?! ?tii de ce, desigur.
{5581}{5657}- Ar putea fi din c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{333}{444}? - S.F.- ?|movie colection|falowsf@yahoo.com
{3008}{3034}Halt!
{3040}{3094}Where's the Marquis de Maynes?
{3132}{3175}Come on! Where is he?
{4585}{4626}ln the name of the Queen!
{4753}{4813}Noel, the Marquis de Maynes.
{4889}{4918}Your Majesty.
{4978}{5065}l have never seen France|more radiant than at this moment.
{5070}{5120}We were not expecting you till tomorrow.
{5122}{5195}You summoned me.|l rode all day and through the night.
{5238}{5277}Leave us, please.
{5366}{5430}- l am angry with you, sir.|- Angry, Your Majesty?
{5432}{5504}Very angry! You know why, of course.
{5530}{5605}- Could it be for fighting Count de Talles?|- Among others.
{5607}{5696}- l only scra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{430}"S-a nascut cu darul ironiei|Si cu sentimentul ca lumea era nebuna".|Sabatini
{455}{570}*** SCARAMOUCHE ***|part 1
{3048}{3074}Stai!
{3079}{3134}Unde este Marchizul de Maynes?
{3170}{3213}Haide! Unde este?
{4624}{4666}In numele Reginei!
{4793}{4853}Noel, Marchiz de Maynes.
{4928}{4958}Majestatea voastra.
{5016}{5104}Nu am vazut niciodata Franta|mai radioasa ca in acest moment.
{5110}{5160}Nu te asteptam pina miine.
{5160}{5234}M-ati chemat.|Am calarit toata ziua si noaptea.
{5277}{5315}Lasa-ne, te rog.
{5415}{5479}- Sunt suparata pe dumneavoastra, domnule.|- Suparata? Majestatea Voastra?
{5482}{5554}Foarte suparata! Stii de ce,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,626 --> 00:00:04,380
Ãîçè ÃÃäðå Ãîðî ñïîðåä âà ñ
ïðèëè÷à Ãà Ãêà ðà ìóø?
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,715
Ãìà ñúùà òà âèñî÷èÃà è òåëîñëîæåÃèå?
3
00:00:06,799 --> 00:00:09,635
Ãúùèòå êà ôÿâè î÷è,
ãîòîâè äà âè ïðåäà äà ò,
4
00:00:09,718 --> 00:00:12,847
è ïðîêëåòà óñòà ,
êîÿòî âè ñå ñìåå è âè ëúæå?
5
00:00:14,098 --> 00:00:16,601
Ãà éäå,
Ãà êà ðà éòå ãî äà ñè ñâà ëè ìà ñêà òà .
6
00:00:17,643 --> 00:00:18,978
Ãâà ëè ÿ.
7
00:00:22
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: scaramouche, 1952, cd, portuguese, br, pb, stewart, granger, 1,
original filename: Scaramouche - 1952 - 2CD - Portuguese-BR - pb - d7a0f7f468ab54b81f8661af30905115.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,800 --> 00:00:13,700
Ele nasceu com o dom do riso
2
00:00:14,800 --> 00:00:17,700
e com a impress?o
de que o mundo era louco.
3
00:02:07,500 --> 00:02:09,500
Onde est? o Marqu?s de Maynes?
4
00:02:10,500 --> 00:02:12,500
- Bem eu...
- Onde ele est??
5
00:03:11,500 --> 00:03:13,500
Em nome da rainha.
6
00:03:19,500 --> 00:03:21,500
Anunciando o Marqu?s de Maynes.
7
00:03:24,500 --> 00:03:26,500
Vossa Majestade...
8
00:03:28,500 --> 00:03:30,500
Nunca vi a Fran?a
t?o radiante como agora.
9
00:03:32,600 --> 00:03:34,500
S? o esperava amanh?.
10
00:03:35,600 --> 00:03:
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: scaramouche, 1952, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, finale, 1,
original filename: Scaramouche (1952) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,292 --> 00:00:03,418
There!
2
00:00:28,986 --> 00:00:31,853
Bravo! Bravo! Bravissimo!
3
00:00:31,922 --> 00:00:33,389
What a clown!
4
00:00:33,557 --> 00:00:36,424
- What a cheat. What a viper!
- Quiet! l'm talking.
5
00:00:36,493 --> 00:00:39,758
What an artist!
What a performer! l kiss your hand!
6
00:00:40,964 --> 00:00:44,400
- Thank you. You'll excuse me. Pardon me.
- Excuse you?
7
00:00:44,501 --> 00:00:47,800
Knave, wretch, viper, villain!
8
00:00:48,105 --> 00:00:51,040
Cur, dog, serpent, snake!
9
00:00:51,241 --> 00:00:52,970
Stay where you are!
10
00:00:5
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: scaramouche, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1952, finale, 1,
original filename: Scaramouche.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,292 --> 00:00:03,418
There!
2
00:00:28,986 --> 00:00:31,853
Bravo! Bravo! Bravissimo!
3
00:00:31,922 --> 00:00:33,389
What a clown!
4
00:00:33,557 --> 00:00:36,424
- What a cheat. What a viper!
- Quiet! l'm talking.
5
00:00:36,493 --> 00:00:39,758
What an artist!
What a performer! l kiss your hand!
6
00:00:40,964 --> 00:00:44,400
- Thank you. You'll excuse me. Pardon me.
- Excuse you?
7
00:00:44,501 --> 00:00:47,800
Knave, wretch, viper, villain!
8
00:00:48,105 --> 00:00:51,040
Cur, dog, serpent, snake!
9
00:00:51,241 --> 00:00:52,970
Stay where you are!
10
00:00:5
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: scaramouche, 1952, cd, swedish, sv, 1,
original filename: Scaramouche - 1952 - 2CD - Swedish - sv - 462301dc4eb9d1ebc2310de17f4d36ab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,591 --> 00:00:18,142
Han var snar till skratt
och f?rstod att v?rlden ?r ur led.
2
00:02:09,011 --> 00:02:15,187
Var ?r markis de Maynes?
3
00:03:13,063 --> 00:03:15,316
I drottningens namn!
4
00:03:20,323 --> 00:03:24,663
Noel, markis de Maynes.
5
00:03:25,873 --> 00:03:28,136
Ers majest?t.
6
00:03:29,712 --> 00:03:35,303
- La France som mest bed?rande.
- Jag v?ntade er i morgon.
7
00:03:35,679 --> 00:03:41,646
- Jag red dag och natt.
- L?mna oss.
8
00:03:46,236 --> 00:03:50,492
Jag ?r ond p? er.
9
00:03:50,909 --> 00:03:57,627
- Ni vet varf?r.
- Greven fick bara en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{275}{430}"S-a nascut cu darul ironiei|Si cu sentimentul ca lumea era nebuna".|Sabatini
{455}{570}*** SCARAMOUCHE ***|part 1
{3048}{3074}Stai!
{3079}{3134}Unde este Marchizul de Maynes?
{3170}{3213}Haide! Unde este?
{4624}{4666}In numele Reginei!
{4793}{4853}Noel, Marchiz de Maynes.
{4928}{4958}Majestatea voastra.
{5016}{5104}Nu am vazut niciodata Franta|mai radioasa ca in acest moment.
{5110}{5160}Nu te asteptam pina miine.
{5160}{5234}M-ati chemat.|Am calarit toata ziua si noaptea.
{5277}{5315}Lasa-ne, te rog.
{5415}{5479}- Sunt suparata pe dumneavoastra, domnule.|- Suparata? Majestatea Voastra?
{5482}{5554}Foarte suparata! Stii de ce, desigur.
{5581}{5655}- Ar putea fi din c
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: 1001, scaramouche, 1952, na, fps, cd, eng, dvdivxac, 3, ch, mrth, nfo,
original filename: 10010-Scaramouche_(1952)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,966
This Andre Moreau,
would you say he looks like Scaramouche?
2
00:00:04,071 --> 00:00:06,301
The same height and build perhaps?
3
00:00:06,373 --> 00:00:09,206
The same brown eyes
waiting to betray you...
4
00:00:09,276 --> 00:00:12,439
and the wicked mouth
that laughs at you and lies.
5
00:00:13,680 --> 00:00:16,205
Now, make him take his mask off.
6
00:00:17,251 --> 00:00:18,548
Take it off.
7
00:00:21,755 --> 00:00:24,087
Take it off before l cut it off!
8
00:00:33,166 --> 00:00:35,634
- Sergeant, bring your men!
- Come on, men!
9
00:00:35,769 --
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: 1001, scaramouche, 1952, na, fps, cd, eng, dvdivxac, 3, ch, mrth, nfo,
original filename: 10010-Scaramouche_(1952)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:07,110 --> 00:02:08,202
Halt!
2
00:02:08,478 --> 00:02:10,708
Where's the Marquis de Maynes?
3
00:02:12,282 --> 00:02:14,079
Come on! Where is he?
4
00:03:12,909 --> 00:03:14,638
ln the name of the Queen!
5
00:03:19,916 --> 00:03:22,407
Noel, the Marquis de Maynes.
6
00:03:25,588 --> 00:03:26,816
Your Majesty.
7
00:03:29,292 --> 00:03:32,921
l have never seen France
more radiant than at this moment.
8
00:03:33,162 --> 00:03:35,221
We were not expecting you till tomorrow.
9
00:03:35,298 --> 00:03:38,358
You summoned me.
l rode all day and through the night.
10
00:03:40,136 --> 00:03:41,763
Leave us, please.
11
00:03:45,475 --> 00:03
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: mizoguchi, kenji, 1952, the, life, of, oharu, saikaku, ichidai, onna, 13, 6, m,
original filename: 31981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,447 --> 00:03:38,675
Oharu?
2
00:03:40,687 --> 00:03:42,439
You couldn't catch a man?
3
00:03:44,127 --> 00:03:47,881
It isn't easy to disguise the age of 50
4
00:03:49,127 --> 00:03:51,322
You aren't the only one who's that old
5
00:03:52,007 --> 00:03:54,760
An old man just called me to a cheap inn
6
00:03:54,967 --> 00:03:55,797
Then?
7
00:03:56,647 --> 00:03:59,115
I was glad I could get some business
8
00:03:59,287 --> 00:04:00,720
I went in with him
9
00:04:01,247 --> 00:04:01,997
But then
10
00:04:02,447 --> 00:04:04,836
He shined the lamp in my face
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: clash, by, night, 1952, saphire, english, motechnet, com, fritz, lang, mp, 3, vo, eng,
original filename: Clash.By.Night.1952.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,109 --> 00:03:48,543
Okay, boys, let's get her unloaded.
2
00:03:48,878 --> 00:03:50,846
Sooner the quicker.
3
00:05:55,605 --> 00:05:58,836
Go to cannery, go to farm,
go to picking grape.
4
00:05:59,008 --> 00:06:02,136
Everywhere I go, bosses says no.
5
00:06:03,613 --> 00:06:06,639
Jerry is gonna be mad when he
come off his boat and find you here.
6
00:06:06,816 --> 00:06:10,513
- So he's mad.
- Old man ought to sleep late in the morning.
7
00:06:10,686 --> 00:06:12,449
Is old, 68?
8
00:06:12,622 --> 00:06:16,149
Is old, 68?
No good for work no more?
9
00:06:16,325
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976fps
{2792}{2831}- What is it, George?|- Gas.
{2832}{2887}- Suicide?|- No, sir, an accident.
{2889}{2946}- Mrs. Tremayne was...|- All right, where is she?
{2948}{2979}Upstairs.
{3219}{3288}We probably won't need that.|Just stand by.
{3314}{3365}It was like being smothered.
{3396}{3439}My head was pounding.
{3458}{3511}I tried to reach the balcony.
{3549}{3594}The doors were closed.
{3613}{3672}- I called out for Charles.|- All right, all right, Mrs. Tremayne.
{3674}{3699}Just relax the arm.
{3700}{3731}I was in my room, in bed, reading.
{3733}{3787}- Where is your room?|- It's across the hall.
{3797}{3851}I thought I heard he
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: ikiru, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, akira, kurosawa, parkyns,
original filename: Ikiru (1952) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,953 --> 00:00:26,984
TOHO CO., LTD.
2
00:00:30,697 --> 00:00:35,691
TOHO 20TH ANNIVERSARY FILM
3
00:00:35,902 --> 00:00:38,393
ARTS FESTIVAL SELECTION-1952
4
00:00:41,007 --> 00:00:48,504
IKIRU (TO LIVE)
5
00:00:50,817 --> 00:00:53,809
PRODUCED BY SOJIRO MOTOGI
6
00:00:54,087 --> 00:00:58,615
SCREENPLAY BY AKIRA KUROSAWA,
SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI
7
00:00:58,892 --> 00:01:04,660
CINEMATOGRAPHY BY ASAKAZU NAKAI
8
00:01:04,898 --> 00:01:09,301
MUSIC BY FUMIO HAYASAKA
9
00:01:16,543 --> 00:01:18,977
CAST:
10
00:01:19,212 --> 00:01:23,512
TAKASHI SHIMURA
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,527 --> 00:00:11,892
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:58,535 --> 00:01:59,900
Copilaºul meu...
3
00:02:00,069 --> 00:02:02,469
capodopera mea mecanicã...
4
00:02:02,839 --> 00:02:04,602
aproape completã...
5
00:02:04,707 --> 00:02:06,698
aproape perfectã.
6
00:02:07,277 --> 00:02:10,974
Dacã ai avea doar un creier adevãrat...
7
00:02:33,336 --> 00:02:35,201
Cam micuþ...
8
00:02:35,772 --> 00:02:37,672
dar va trebui sã fie suficient.
9
00:02:46,850 --> 00:02:48,715
Ce se întâmplã, doctore? Ce...
10
00:02:49,819 --> 00:02:52,447
Ce se întÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,740 --> 00:00:17,180
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
2
00:00:19,420 --> 00:00:22,660
<i># On this, our weddin'day</i>
3
00:00:25,100 --> 00:00:28,700
<i># Do not forsake me, oh my darlin'</i>
4
00:00:30,380 --> 00:00:34,300
<i># Wait, wait along</i>
5
00:00:36,980 --> 00:00:40,820
<i># The noon day train will bring Frank Miller</i>
6
00:00:42,940 --> 00:00:46,340
<i># If I'm a man, I must be brave</i>
7
00:00:48,940 --> 00:00:52,060
<i># And I must face that deadly killer</i>
8
00:00:54,980 --> 00:00:59,980
<i># Or lie a coward,</i>
<i>a craven coward</i>
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,766 --> 00:00:22,427
Cantando bajo la lluvia
2
00:00:22,501 --> 00:00:24,526
Sólo cantando bajo la lluvia
3
00:00:24,603 --> 00:00:26,662
Qué sentimiento glorioso
4
00:00:26,738 --> 00:00:28,706
Somos felices otra vez
5
00:00:28,774 --> 00:00:30,935
Caminaremos por la calle
6
00:00:31,009 --> 00:00:33,000
Con un feliz estribillo
7
00:00:33,078 --> 00:00:35,546
Y cantando
Sólo cantando bajo la lluvia
8
00:00:35,614 --> 00:00:37,749
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
9
00:00:37,749 --> 00:00:39,080
CANTANDO BAJO LA LLUVlA
10
00:01:35,140 --> 00:01:38,200
"Estreno - Don Lockwo
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: high, noon, 1952, internal, divx, epic, romanian, motechnet, com,
original filename: 8260-High.Noon.1952.iNTERNAL.DVDRip.DivX-EPiC.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5494}{5614}Ai vãzut ce am vãzut ºi eu? Haide,|deschide. Vom avea o zi mare astãzi.
{5788}{5852}- Te grãbeºti?|- Da, bineînþeles.
{5857}{5948}Eºti un zevzec. Haide.
{6029}{6095}Ãn regulã, doamnelor ºi domnilor.|Sã începem.
{6139}{6220}Sã se apropie mirii.
{6281}{6328}Will Kane ºi Amy Fowler,
{6333}{6445}aþi venit în faþa mea, pentru ca eu,|în calitate de judecãtor al acestui oraº
{6450}{6539}sã vã unesc destinele|prin sfânta cãsãtorie.
{6697}{6787}- Cu siguranþã e zãpuºealã.|- Zãpuºealã? Asta numeºti tu zãpuºealã?
{6888}{6979}Sã fiu...|Am crezut cã-l vãd pe Ben Miller.
{6984}{7057}- E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,007 --> 00:03:44,797
Ai vãzut ce-am vãzut ºi eu?
Deschide. Azi e o zi mare.
2
00:03:47,887 --> 00:03:49,445
ªERIF
3
00:03:51,967 --> 00:03:54,435
- Te grãbeºti?
- Cu siguranþã.
4
00:03:54,607 --> 00:03:56,996
Eºti nebun. Sã mergem.
5
00:04:01,447 --> 00:04:05,565
Doamnelor ºi domnilor, sã începem.
6
00:04:05,727 --> 00:04:09,276
Mirele ºi mireasa sã vinã în faþã.
7
00:04:11,527 --> 00:04:15,679
Will Kane ºi Amy Fowler,
veniþi în faþa mea,
8
00:04:15,847 --> 00:04:21,683
ca judecãtor de pace, pentru a fi uniþi
prin sfânta tainã a cãsãtoriei.
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: kansas, city, confidential, 1952, 1, cd, english, en,
original filename: Kansas City Confidential - 1952 - 1CD - English - en - 6732fb0237f480b0e24108e905bb57d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,464 --> 00:04:46,193
(TELEPHONE RINGING)
2
00:05:02,415 --> 00:05:05,145
<i>- FOSTER: Hello, Pete.</i>
- You've got a wrong number.
3
00:05:08,221 --> 00:05:09,483
(RINGING)
4
00:05:22,569 --> 00:05:24,764
<i>FOSTER: Don't hang up on me again, Pete.</i>
5
00:05:25,605 --> 00:05:28,199
<i>If I was a cop or one of the boys,</i>
<i>I wouldn't bother calling,</i>
6
00:05:28,274 --> 00:05:30,742
<i>- I'd just walk in on you.</i>
- I'm trying to tell you, you got a...
7
00:05:30,844 --> 00:05:33,108
I'm doing the telling, Pete.
8
00:05:33,480 --> 00:05:36,381
I didn't crack to th
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: singin, the, rain, 1952, 1, cd, farsi, fa, sing,
original filename: Singin in the Rain - 1952 - 1CD - Farsi - fa - 113f60948204d771e3cf3783462b79a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
6
00:01:37,931 --> 00:01:39,523
?? ???? ???? ????
7
00:01:39,799 --> 00:01:43,758
?? ??? ?? ????? ?????? ?? ??????? ???? ?????
8
00:01:44,003 --> 00:01:45,868
?? ????...??????? ? ??????
9
00:01:47,941 --> 00:01:49,875
??? ????? ??????? ?????
10
00:01:52,078 --> 00:01:56,913
???? ???? ??????? ????? ??? 1927
11
00:01:57,350 --> 00:01:59,045
??? ???????? ??? ??? ????? ?????
12
00:01:59,385 --> 00:02:03,048
????????? ???? ?????? ? ??? ??????
13
00:02:03,523 --> 00:02:05,013
?????? ?? ?????
14
00:02:05,425 --> 00:02:08,087
???? ?? ???? ?????
15
00:02:08,428 --> 00:02:12,455
???? ?????
16
00:02:13,800 --> 00:02:16,325
????...????
19
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,440 --> 00:01:17,514
KOLUMBIJA SITI
MISURI
2
00:01:23,000 --> 00:01:25,878
- Zdravo Miber.
- Bro jutro, Tome.
3
00:01:26,080 --> 00:01:28,071
Jednu kartu do Ãikaga.
4
00:01:28,280 --> 00:01:32,751
- IdeÅ¡ u Ãikago?
- Ne ja, još jedna moja kæer.
5
00:01:32,960 --> 00:01:36,475
- Povratnu?
- Ne. U jednom pravcu.
6
00:01:36,920 --> 00:01:39,070
Do viðenja, mama.
7
00:01:42,040 --> 00:01:45,589
- Do viðenja, tata.
- Do viðenja, Keri.
8
00:01:47,080 --> 00:01:50,629
- Pozdravi se sa sestrom Keri.
- Zdravo, Keri.
9
00:01:51,400 --> 00:01:53,994
Do viðenja, Modi.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,354 --> 00:00:15,719
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:22,665 --> 00:01:26,192
Oh, câinele ãla.
Deja îmi deranjeazã casa.
3
00:01:26,936 --> 00:01:30,463
Aici erai, Marc Anthony.
Acum ascultã-mã.
4
00:01:30,540 --> 00:01:34,340
Sã nu îndrãzneºti sã mai aduci
ceva în casa asta. Mã auzi?
5
00:01:34,410 --> 00:01:39,006
Nici o chestie, nici una, nimic.
6
00:01:39,082 --> 00:01:41,880
Oh! Un ºoarece!
7
00:02:26,629 --> 00:02:28,028
Ce-i asta?
8
00:02:36,606 --> 00:02:38,972
Nu ºtiu de unde ai
jucãria aia stranie...
9
00:02:39,042 --> 00:02:
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: inazuma, 1952, english, en, aka, lightning, mikio, naruse,
original filename: Inazuma - 1952 - - English - en - a0034308b0e0d4ed09ed04866013d3fa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
translated from Chinese
2
00:00:08,400 --> 00:00:17,400
INAZUMA aka LIGHTNING
3
00:00:19,000 --> 00:00:23,520
screenplay by Sumei TANAKA
original novel by Fumiko HAYASHI
4
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Starring
5
00:00:47,320 --> 00:00:51,500
Hideko TAKAMINE
6
00:00:53,000 --> 00:00:56,480
Cheiko MURATA, Kyoko KAGAWA, Mitsuko MIURA
7
00:01:24,000 --> 00:01:30,000
directed by Mikio NARUSE
8
00:01:39,320 --> 00:01:43,320
Ginza street runs from Shinbashi to Kyobashi
9
00:01:44,320 --> 00:01:47,285
We are now passing through Ginza district
10
00:01:4
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: high, noon, 1952, 1, cd, subrip, id74, 8, vostfr, train, sifflera, trois, fois, le, fred, zinnemann,
original filename: High Noon_1952_1cd_Subrip_ID748vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,880 --> 00:00:39,840
LE TRAIN SIFFLERA TROIS FOIS
2
00:03:49,385 --> 00:03:50,505
T'as vu ?
3
00:03:50,945 --> 00:03:51,985
Ouvre vite Joe !
4
00:03:52,225 --> 00:03:53,865
Ãa va chauffer aujourd'hui !
5
00:04:01,904 --> 00:04:02,784
Tu es pressé ?
6
00:04:04,544 --> 00:04:06,184
Viens donc idiot !
7
00:04:11,744 --> 00:04:14,343
Eh bien, mesdames et messieurs,
commençons.
8
00:04:16,303 --> 00:04:18,823
Que les fiancés s'avancent.
9
00:04:22,223 --> 00:04:24,183
Will Kane et Amy Fowler.
10
00:04:24,383 --> 00:04:28,742
En ma qualité de Juge de Paix
11
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: the, bad, and, beautiful, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, c0, ldude,
original filename: The Bad and the Beautiful (1952) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,576 --> 00:01:38,070
Stage 5.
Mr. Amiel is rehearsing right now.
2
00:01:49,692 --> 00:01:51,421
Very nice.
3
00:01:51,628 --> 00:01:56,065
Honey, could you put your hand
up by your throat?
4
00:01:56,266 --> 00:02:00,862
Telephone, Mr. Amiel.
Transatlantic, Paris. Jonathan Shields.
5
00:02:01,070 --> 00:02:03,402
- Who?
- Jonathan Shields.
6
00:02:03,606 --> 00:02:06,905
- Number one!
- Bring the boom back to one.
7
00:02:07,844 --> 00:02:11,075
I'm sorry, Mr. Amiel just left.
8
00:02:13,082 --> 00:02:20,011
Hello? Yes.
Who? One moment, please.
9
00:02:20,223 --> 00
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: atoll, k, 1951, cd, danish, da, utopia, 1952,
original filename: Atoll K - 1951 - 1CD - Danish - da - bfade8763232f9c9ed072666a9dc9103.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,520 --> 00:00:57,469
Hvem har ikke dr?mt om paradis p?
jord, eller sejle til en ?de ?.
2
00:00:58,240 --> 00:01:02,392
Her er en historie, om en dr?m der
gik i opfyldelse!
3
00:01:02,800 --> 00:01:07,316
Historien starter ved te-tid i London,
der er det jo altid te-tid.
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,993
P? denne dag,
i Mr. Bramwells hus...
5
00:01:14,480 --> 00:01:17,278
Her er deres Te, mr. Bramwell.
6
00:01:18,160 --> 00:01:21,596
Arvingen fra Amerika venter
udenfor. ..
7
00:01:21,920 --> 00:01:25,754
Arvingen fra Amerika!
Ham kan vi ikke lade vente...
8
00:01:26,040 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,727 --> 00:00:52,879
SECRETS OF WOMEN
2
00:01:51,207 --> 00:01:52,083
Ake !
3
00:01:58,567 --> 00:02:00,558
Ake !
4
00:02:07,567 --> 00:02:09,364
Peter !
5
00:02:11,447 --> 00:02:12,436
Jens !
6
00:02:12,607 --> 00:02:14,245
My God, where are they ?
7
00:02:14,407 --> 00:02:16,204
Maybe they're out there.
8
00:02:28,287 --> 00:02:29,925
- Peter !
- Yes !
9
00:02:30,087 --> 00:02:31,679
- Where are you ?
- There !
10
00:02:31,847 --> 00:02:33,166
- Where "There" ?
- There !
11
00:02:33,327 --> 00:02:35,204
- Is Ake with you ?
- Yes.
12
00:02:35,367 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,284 --> 00:00:07,281
1952 LES FILMS DU CAP - J.C. PRODUCTIONS
2
00:00:57,341 --> 00:01:00,174
This film is not for judges.
3
00:01:00,544 --> 00:01:05,538
It addresses friends known and
unknown that our work brings us,
4
00:01:05,716 --> 00:01:08,651
and who are the only reason
for us to be poets,
5
00:01:08,819 --> 00:01:10,912
a true attack on modesty,
6
00:01:11,088 --> 00:01:14,717
since being a poet means
publicly confiding one's secrets,
7
00:01:14,892 --> 00:01:18,555
better to speak out loud
in our sleep.
8
00:01:19,363 --> 00:01:24,027
That is why the film will se
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: 1053, water, every, hare, 1952, na, fps, bugs, bunny,
original filename: 10536-Water,_Water_Every_Hare_(1952)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,527 --> 00:00:11,892
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:58,535 --> 00:01:59,900
Copilaºul meu...
3
00:02:00,069 --> 00:02:02,469
capodopera mea mecanicã...
4
00:02:02,839 --> 00:02:04,602
aproape completã...
5
00:02:04,707 --> 00:02:06,698
aproape perfectã.
6
00:02:07,277 --> 00:02:10,974
Dacã ai avea doar un creier adevãrat...
7
00:02:33,336 --> 00:02:35,201
Cam micuþ...
8
00:02:35,772 --> 00:02:37,672
dar va trebui sã fie suficient.
9
00:02:46,850 --> 00:02:48,715
Ce se întâmplã, doctore? Ce...
10
00:02:49,819 --> 00:02:52,447
Ce se întÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,359 --> 00:01:48,635
Bueno... Veamos...
2
00:01:49,439 --> 00:01:51,475
Lo mejor será empezar por el principio.
3
00:01:51,680 --> 00:01:54,671
Todo empezó un tranquilo y
hermoso dÃa de primavera...
4
00:01:54,879 --> 00:01:58,713
...cuando el tren llegó a Castletown,
con tres horas de retraso como de costumbre...
5
00:01:59,000 --> 00:02:01,069
...y él se apeó.
6
00:02:01,280 --> 00:02:05,192
No tenÃa pinta de ser el tÃpico
turista americano...
7
00:02:05,400 --> 00:02:09,393
...no llevaba cámara fotográfica y,
lo que es peor, tampoco caña de pescar.
8
00:02:11,
Subtitles for Scaramouche (1952)
keywords: limelight, 1952, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Limelight (1952) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{424}{566}SAHNE IÃIKLARI
{1908}{2020}Sahne ýþýklarýnýn büyüsünde ömür|geçer, yerini gençlik alýr.
{2042}{2122}Bir balerin ve|bir palyaçonun hikayesi
{2160}{2268}Londra, 1914 yazý, akþam üzeri.
{4414}{4462}Bayan Alsop evde yok!
{4468}{4515}Bayan Alsop evde deðil!
{7084}{7146}- Gazý kapattýn mý?|- Hangi gazý?
{7154}{7220}- Odasý hangisi?|- Burasý.
{7484}{7547}Baþka bir odaya götürelim.|Ev sahibi nerede?
{7552}{7584}- Evde deðil.|- Sizin odanýz nerede?
{7589}{7614}Ãki kat yukarýda.
{7620}{7669}Omuzlarýndan tutun,|bende ayaklarýndan.
{7698}{7735}Hadi, Bayan.
{7950}{7988}Ãantamý alýn.
{7994}{8058}Ãzür d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2393}{2473}Dzieñ dobry.|W sprawie pokoju do wynajêcia?
{2477}{2535}Tak. Nazywam siê Marie Buckholder.
{2539}{2629}Mi³o ciê poznaæ, moja droga.|Studiujesz na uniwersytecie.
{2633}{2712}- Nie obudzi³am pani?|- Ale¿ nie, kochana.
{2716}{2768}I tak musia³am wstaæ.
{2794}{2887}Pokój jest na górze.|Czy to pierwszy, jaki ogl¹dasz?
{2891}{2954}- Tak.|- Mam nadziejê, ¿e ci siê spodoba.
{2958}{3050}- Na pewno.|- Nie mamy dzieci.
{3054}{3123}Proszê. To tutaj.
{3141}{3195}To ten pokój, kochana.
{3199}{3253}Zobacz, jest szafa.
{3278}{3395}Du¿
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:40:Widzia?e? to, co ja? otwieraj.|B?dziemy mie? gor?cy dzie?.
00:03:48:SZERYF
00:03:52:- Spieszy ci si??|- no jasne.
00:03:54:Jeste? g?upcem. Jed?my.
00:04:01:Panie i panowie, zaczynajmy.
00:04:05:Prosz? par? m?od?|o podej?cie do przodu.
00:04:11:Will Kane i Amy Fowler,|stajecie przede mn?
00:04:16:jako przed s?dzi? pokoju, bym po??czy?|was ?wi?tym zwi?zkiem ma??e?skim.
00:04:28:- Upalny dzi? dzie?.|- To ma by? upa??
00:04:35:niech mnie... !
00:04:37:- Co?|- Widzia?em Bena Millera.
00:04:39:- Jest gdzie? w Teksasie.|- Wiem.
00:04:42:A pozostali wygl?dali jak Pierce i Colby.|Ale to niemo?liwe.
00:05:05:Dobry Bo?e!
00:05:14:- Po?udniowy poci?g przyje?d?a o czasie?|- Tak.
0