Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Sc is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Sc by relevance:
Subtitles for Sc
keywords: sc, lord, of, war, divx, 2005,
original filename: 57012.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,505 --> 00:01:13,498
Hay más de 550 millones de armas
en circulación en el mundo.
2
00:01:13,569 --> 00:01:17,658
O sea, un arma por cada 12 personas
en el planeta.
3
00:01:17,728 --> 00:01:20,347
La única pregunta es:
4
00:01:22,368 --> 00:01:25,019
¿Cómo armamos a los otros 11?
5
00:01:53,120 --> 00:01:56,633
EL SEÃOR DE LA GUERRA
6
00:04:24,602 --> 00:04:26,226
No tienen que preocuparse,
7
00:04:26,298 --> 00:04:29,331
no les voy a contar mentiras
para lucir bien.
8
00:04:29,401 --> 00:04:31,953
Les voy a decir lo que sucedió
en realidad.
9
00:04:32,025 --> 0
Subtitles for Sc
keywords: sengoku, jieitai, 1549, 2005, 2, fps, bmt, sc, english,
original filename: 25447-Sengoku_jieitai_1549_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:48,310
WAPC, move into position
2
00:00:48,520 --> 00:00:51,114
MHD battery connected.
3
00:00:51,320 --> 00:00:52,639
AH1 cleared for landing
4
00:00:52,840 --> 00:00:53,989
Roger. Starting descent.
5
00:00:55,320 --> 00:00:58,312
GROUND SELF-DEFENSE FORCES
HIGASHITOMI TRAINING GROUND
6
00:00:58,520 --> 00:00:59,919
All units in position.
7
00:01:00,120 --> 00:01:01,792
Roger, Control
8
00:01:02,000 --> 00:01:04,992
Initiating sequence.
Activating shield
9
00:01:10,080 --> 00:01:12,992
Emergency! The plasma volume is
exceeding shield endurance levels.
Subtitles for Sc
keywords: the, vampire, lovers, 1970, sc, sctxt,
original filename: 7a7358a2dad626eadd35a4fb5d51f7b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIVX 640x480 25.0fps 670.0 MB|
{255}{324}/Zg³adzi³em przera¿aj¹cy ród Karnsteinów.
{322}{402}/W Bogu nadzieja,|/¿e to siê ju¿ nigdy nie powtórzy.
{418}{472}/Joachim von Hartog
{493}{624}Umieszczam ten nekrolog|miêdzy kartami mej historii.
{633}{751}Modlê siê aby pamiêtnik ten|na zawsze pozosta³ zamkniêty.
{1243}{1358}Opisa³em w nim dok³adnie|w jaki sposób zmar³a ma siostra.
{1368}{1477}I jak ja - Baron Hartog,|pomÅci³em jej Åmieræ.
{1618}{1706}Wrogowie moi nie byli|zwyk³ymi Åmiertelnikami.
{1718}{1818}Byli mordercami|ze Åwiata umar³ych.
{1823}{1900}Zamek, w którego ruinach|siê zatrzyma³em,
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Sc
keywords: stone, cold, 2005, 1, cd, hungarian, hu, sc,
original filename: Stone Cold - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 50448d30e6ccd02edc27aef0e49ab3a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,720 --> 00:00:11,156
pa-ra-di-csom, f?n?v
2
00:00:11,280 --> 00:00:13,953
1 . Az ide?lis sz?ps?g vagy kedvess?g helye.
3
00:00:14,080 --> 00:00:16,878
2. ?r?mteli ?llapot.
4
00:00:17,000 --> 00:00:19,275
3. Paradise, Massachusetts
(v?ros, sz?vets?gi statisztikai k?d: 55520)
5
00:00:19,400 --> 00:00:22,756
Elhelyezked?s:42o 40677' ?, 70o81 223' NY
Lakoss?g: 25 408 (7633 lak??p?let)
6
00:00:22,880 --> 00:00:25,474
Ter?lete: 44,8 km2 (f?ld), 108,2 km2 (v?z)
Postai ir?ny?t?sz?m: 02587
7
00:01:25,720 --> 00:01:29,156
pa-ra-di-csom, f?n?v
8
00:01:29,280 --> 00:01:31,953
1 . Az id
Subtitles for Sc
keywords: stone, cold, napisy, ns, sc, fico,
original filename: Stone_Cold_(NAPiSY-73103).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{69}{151}Par-a-dise
{151}{218}1. A place of ideal beauty|or loveliness.
{218}{297}2. A state of delight.
{297}{364}3. Paradise, Massachusetts
{366}{443}Location 42'40677'N, 70'81223'W|Population: 25408
{445}{510}Area: 17,3 sq. mi. (land) 41,8 sq. mi. (water)|Zipcodes: 02587
{959}{1265}|8|00:03:54,200 --> 00:03:56,099|Guy?s been shot, Jessie.
{5660}{5699}You?ve found him?|- Yes.
{5701}{5763}I had evening service.
{5766}{5859}I pulled over to take a leak |and saw the dog.
{5946}{5977}Don't know him.
{5979}{6044}His wallet licence still sits in his |pocket.
{6046}{6094}Kenneth Eisley.
{6097}{6152}Big house, on the other side of|the water.
Subtitles for Sc
keywords: stone, cold, napisy, ns, sc, fico,
original filename: Stone_Cold_(NAPiSY-73103).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{69}{151}Par-a-dise
{151}{218}1. A place of ideal beauty|or loveliness.
{218}{297}2. A state of delight.
{297}{364}3. Paradise, Massachusetts
{366}{443}Location 42'40677'N, 70'81223'W|Population: 25408
{445}{510}Area: 17,3 sq. mi. (land) 41,8 sq. mi. (water)|Zipcodes: 02587
{959}{1265}|8|00:03:54,200 --> 00:03:56,099|Guy?s been shot, Jessie.
{5660}{5699}You?ve found him?|- Yes.
{5701}{5763}I had evening service.
{5766}{5859}I pulled over to take a leak |and saw the dog.
{5946}{5977}Don't know him.
{5979}{6044}His wallet licence still sits in his |pocket.
{6046}{6094}Kenneth Eisley.
{6097}{6152}Big house, on the other side of|the water.
Subtitles for Sc
keywords: trust, the, man, 2005, 1, cd, czech, cz, ttm, sc, chwdf,
original filename: Trust the Man - 2005 - 1CD - Czech - cz - ef2b6b4eae5f888f4b8afa82b555fb6c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:04,321
INTERSONIC
uv?d?
2
00:00:44,407 --> 00:00:48,480
NEV??TE MU??M
3
00:02:00,047 --> 00:02:02,481
Pot?ebuju pomoc!
4
00:02:03,127 --> 00:02:05,004
- Jdu tam.
- Tati, tati, tati...
5
00:02:05,087 --> 00:02:07,442
Neboj se mil??ku, tat?nek se hned vr?t?.
6
00:02:07,727 --> 00:02:11,083
Tat?nek nikam nejde, brou?ku,
jen jde pomoc brat???kovi na z?chod.
7
00:02:11,167 --> 00:02:13,601
Nic se ned?je. Koukni se na tohle!
8
00:02:13,687 --> 00:02:17,316
- Co se d?je?
- Zkou??m kakat, ale nejde to.
9
00:02:17,407 --> 00:02:19,557
Jen klid, Davide, nesna? se
Subtitles for Sc
keywords: napisy, info, monster, inc, sc, svcd, repack, park,
original filename: napisy_info_8376.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:T?umaczenie: Sniper / v_snip@tenbit.pl
00:00:23:Napisy poprawione do wersji DvDrip|przez 'aro-aq'
00:00:37:Walt Disney przedstawia:
00:00:48:Film studia animacji "Pixar" ...
00:00:51:...tw?rc?w 'Toy Story"
00:01:19:'"Potwory i sp??ka'"
00:01:35:-Dobranoc kochanie.| -Dobranoc mamo.
00:01:37:-Cze?? dzieciaku.
00:03:08:[Symulacja przerwana]
00:03:10:[Symulacja przerwana]
00:03:11:[Symulacja przerwana]
00:03:18:No dobra panie Bayl czy...
00:03:21:aaa...koledzy m?wi? mi Flym?
00:03:23:Aha, wi?c panie Bayl.| Mo?e mi pan powiedzie?,
00:03:25:...co zrobi? pan ?le?| -Przewr?ci?em si??
00:03:27:Nie. Nie. Przed tym.
00:03:30:Czy kto? mi powie, |jaki wielki b??d pope?ni?
Subtitles for Sc
keywords: renaissance, 2006, sc,
original filename: 10005942.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,340 --> 00:02:19,693
1
00:03:18,340 --> 00:03:19,693
¡Nunca lograré hacerlo!
2
00:03:21,180 --> 00:03:22,818
¡Más Rápido Farfella!
3
00:03:28,500 --> 00:03:29,455
¡Vamos!
4
00:03:29,980 --> 00:03:30,935
¡Bien!
5
00:03:45,300 --> 00:03:46,653
¡No puedo hacerlo, Karas!
6
00:03:46,980 --> 00:03:48,254
¡No puedo hacerlo!
7
00:03:50,260 --> 00:03:51,090
¡Corre!
8
00:03:53,100 --> 00:03:54,010
¡Escapa!
9
00:04:22,460 --> 00:04:24,690
Me gusta estar siempre bonita.
10
00:04:25,220 --> 00:04:26,778
Me gusta estar en
buenas condiciones.
11
00:04:27,820 --> 00:04:29,811
Por eso amo Avalon.
12
00:04:30,100 --> 00:04:33
Subtitles for Sc
keywords: the, chronicles, of, riddick, vhs, sc, divx, otr, divxserwis, com,
original filename: Id034950.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 352x240 29.97fps 684.3 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:Synchro do releasu: The.Chronicles.Of.Riddick.VHS-SC.DivX.OTR.(divxserwis.com).avi >> by Gothic
00:00:03:movie info: DX50 352x240 29.97fps 684.3 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:16:T?umaczenie: Szoku|<<KinoMania SubGroup>>
00:01:12:S? armi? niepodobn? do ?adnej innej
00:01:15:Prowadz? krucjat? w?r?d gwiazd,|w poszukiwaniu pod-wszech?wiata
00:01:19:Ich ziemi obiecanej
00:01:21:Grupie nowych, mrocznych ?wiat?w
00:01:25:Nazywaj? ich Necromongerami
00:01:28:I je?li nie b?d? mogli ci? nawr?ci?,|zabij? ci?
00:01:32:Prowadzi ich Lord Marshall
00:01:35:Samotnie odby? pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{69}Stone Cold: XVID 608x352 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{69}{151}Raj:
{151}{218}1. Miejsce o nieskazitelnym pi?knie lub urodzie.
{218}{297}2. Stan zachwytu.
{297}{364}3. Paradise, Massachusetts (miasto)
{366}{443}Po?o?enie: 42?40677' N, 70?81223' W|Populacja (4587): 25408 (7633 dom?w)
{445}{503}Powierzchnia 44,8 km2 (l?d), 108,2 km2 (woda)|Kod pocztowy: 02587
{798}{1040}T?umaczenie do 87289 klatki filmu: Micha? Katulski|michal_katulski@o2.pl|Dalsza cz???: _-=Gural=-_
{1040}{1200}Przet?umaczy? bym w ca?o?ci sam, ale _-=Gural=-_ by? szybszy.|Mia?em przet?umaczone 72% filmu jak wysz?y napisy _-=Gural'a=-_
{12
Subtitles for Sc
keywords: v, wie, vendetta, ts, md, sc,
original filename: 37820.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,777 --> 00:00:39,417
Recuerda, recuerda el 5 de noviembre.
2
00:00:39,480 --> 00:00:41,820
La pólvora de traición y sangre.
3
00:00:42,083 --> 00:00:46,144
No veo razón para olvidar
la pólvora de la traición.
4
00:00:49,890 --> 00:00:51,380
Hubo un hombre.
5
00:00:52,793 --> 00:00:54,920
Sé que se llamaba Guyfox.
6
00:00:55,196 --> 00:00:58,916
Y sé que en 1605 dio su
sangre por lo que creÃa.
7
00:01:00,034 --> 00:01:02,074
¿Pero quién era en realidad?
8
00:01:02,536 --> 00:01:04,003
¿Cómo era?
9
00:01:10,911 --> 00:01:13,903
La gente pensaba que no era un h
Subtitles for Sc
keywords: lord, of, war, divx, sc, 2005,
original filename: 10008549.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,505 --> 00:01:13,498
Hay más de 550 millones de armas
en circulación en el mundo.
2
00:01:13,569 --> 00:01:17,658
O sea, un arma por cada 12 personas
en el planeta.
3
00:01:17,728 --> 00:01:20,347
La única pregunta es:
4
00:01:22,368 --> 00:01:25,019
¿Cómo armamos a los otros 11?
5
00:01:53,120 --> 00:01:56,633
EL SEÃOR DE LA GUERRA
6
00:04:24,602 --> 00:04:26,226
No tienen que preocuparse,
7
00:04:26,298 --> 00:04:29,331
no les voy a contar mentiras
para lucir bien.
8
00:04:29,401 --> 00:04:31,953
Les voy a decir lo que sucedió
en realidad.
9
00:04:32,025 --> 0
Subtitles for Sc
keywords: qotd, sc,
original filename: 82184c920c32ca33ebd34f76497d334c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,743 --> 00:01:28,045
Ãüê¹Ãñ´úÃÃÃÃÃþµ½Ã´
2
00:01:28,208 --> 00:01:33,259
...Ãâ¸öÃë·¨Ãþµ½ÃÃÃÃÃÿÃÃõÃñºò
3
00:01:33,456 --> 00:01:37,482
Ãú»îÃúðµÃÃ,ûÃÃÃüºÃëÃüºµÃðÃÃ...
4
00:01:37,679 --> 00:01:41,509
...ÃùöÃÃø¯ÃÃ,¿ÃÃéµÃȔÃÃ
5
00:01:41,711 --> 00:01:44,231
²»Ãà Ãøö²»´ÃµÃÃ÷Ãâ...
6
00:01:44,655 --> 00:01:48,365
...ÃãÃÃÃúü¶ÃÃò»ÃÃ
7
00:01:48,559 --> 00:01:52,902
ÃÃïÃÃÃÃ,ÃÃãÃûÃêÃõúü£ÃÃýµÂµÃ¹ýÃÂ
Subtitles for Sc
keywords: stone, cold, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, fico, sc,
original filename: Stone Cold - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 733945dade371eddc9cf9e049731a788.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,902 --> 00:00:06,319
Para?so:
2
00:00:06,354 --> 00:00:09,131
1. Um lugar ideal, lindo ou am?vel.
3
00:00:09,166 --> 00:00:12,496
2. Um estado de prazer.
4
00:00:12,497 --> 00:00:15,200
3. Para?so, Massachusetts (pueblo)
5
00:00:15,300 --> 00:00:18,500
Localiza??o: 42?40677' N, 70?81223' O
Popula??o (4587): 25.408 (7633 casas)
6
00:00:18,600 --> 00:00:21,000
?rea 44,8km2(terra), 108,2km2(?gua)
C?digo(s) Postal(is): 02587
7
00:03:54,200 --> 00:03:56,000
Atiraram neles, Jessie.
8
00:03:56,100 --> 00:03:57,700
- Voc? o encontrou?
- Sim.
9
00:03:57,800 --> 00:04:00,300
Est
Subtitles for Sc
keywords: slither, sc, chwdf,
original filename: Slither.sc.XViD-chwdf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,900 --> 00:01:07,100
To wipperwil (ðïõëà ôçò åñÃìïõ) ðåôÃåé ðåñÃðïõ ìå...
2
00:01:07,200 --> 00:01:09,600
...27 ìÃëéá ôçà þñá.
3
00:01:12,900 --> 00:01:15,700
Ãï ðåñÃìåÃåò;
4
00:01:15,800 --> 00:01:17,700
ÃõóéêÃ.
5
00:01:21,700 --> 00:01:23,800
Ããþ ðåñÃìåÃá ðåñÃðïõ...
6
00:01:25,300 --> 00:01:27,800
...óôá 31 ìÃëéá...
7
00:01:31,900 --> 00:01:34,400
...32...
8
00:01:38,400 --> 00:01:40,900
ÃéÃïëå.
9
00:01:42,100 --> 00:01:48,300
ÃõÃÃèùò üôé âëÃðù ìðïñþ Ãá
óïÃ
Subtitles for Sc
keywords: trust, the, man, 2005, 1, cd, czech, cs, ttm, sc, chwdf,
original filename: Trust the Man - 2005 - 1CD - Czech - cs - ef2b6b4eae5f888f4b8afa82b555fb6c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:04,321
INTERSONIC
uv?d?
2
00:00:44,407 --> 00:00:48,480
NEV??TE MU??M
3
00:02:00,047 --> 00:02:02,481
Pot?ebuju pomoc!
4
00:02:03,127 --> 00:02:05,004
- Jdu tam.
- Tati, tati, tati...
5
00:02:05,087 --> 00:02:07,442
Neboj se mil??ku, tat?nek se hned vr?t?.
6
00:02:07,727 --> 00:02:11,083
Tat?nek nikam nejde, brou?ku,
jen jde pomoc brat???kovi na z?chod.
7
00:02:11,167 --> 00:02:13,601
Nic se ned?je. Koukni se na tohle!
8
00:02:13,687 --> 00:02:17,316
- Co se d?je?
- Zkou??m kakat, ale nejde to.
9
00:02:17,407 --> 00:02:19,557
Jen klid, Davide, nesna? se
Subtitles for Sc
keywords: slither, sc, chwdf,
original filename: 6325-Slither.sc.XViD-chwdf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,900 --> 00:01:07,100
To wipperwil (????? ??? ??????) ?????? ??????? ??...
2
00:01:07,200 --> 00:01:09,600
...27 ????? ??? ???.
3
00:01:12,900 --> 00:01:15,700
?? ?????????;
4
00:01:15,800 --> 00:01:17,700
??????.
5
00:01:21,700 --> 00:01:23,800
??? ???????? ???????...
6
00:01:25,300 --> 00:01:27,800
...??? 31 ?????...
7
00:01:31,900 --> 00:01:34,400
...32...
8
00:01:38,400 --> 00:01:40,900
??????.
9
00:01:42,100 --> 00:01:48,300
??????? ??? ????? ????? ??
??? ?? ?? ?? ???????? ????????.
10
00:01:48,100 --> 00:01:49,900
????? ??????????.
11
00:01:51,900 --> 00:0
Subtitles for Sc
keywords: 1589, stone, cold, 2005, tv, 2, 3, 97, 6, fps, sc, fico,
original filename: 15891-Stone_Cold_(2005)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:05,900
paraÃso m.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,800
1 . Cualquier sitio o lugar muy ameno.
3
00:00:08,900 --> 00:00:12,600
2. Estado de deleite, encantamiento.
4
00:00:12,800 --> 00:00:15,200
3. ParaÃso, Massachusetts (pueblo)
5
00:00:15,300 --> 00:00:18,500
Localización: 42º 40677´ N, 70º 81 223´ O
Población: 25408 (7633 viviendas)
6
00:00:18,600 --> 00:00:21,000
Ãrea 44,8 kmº (tierra), 108,2 kmº (agua)
código postal: 02587
7
00:01:42,400 --> 00:01:47,000
CADENA HOMlClDA
8
00:03:38,900 --> 00:03:43,100
POLlCÃA
9
00:03:54,200 --> 00:03:56,000
Le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2332}{2398}Mr. Chow, the virus that has infected|the mainframe can't be cured.
{2404}{2458}It's threatening to wipe out the entire|system.
{2462}{2570}Chairman Chow, you must take|control of the situation immediately.
{2575}{2669}If this continues, our stock will|plummet when the market opens.
{2675}{2750}We'll suffer significant losses|in the EU market.
{2769}{2842}- Chow Lui, what shall we do?|- Pay them off.
{2860}{2919}If we do,|they'll come back for more.
{2925}{3021}Our computers are protected by a|world-class first-rate security system.
{3026}{3104}Clients invest in us because we|guarantee absolute safety.
{3109}{3213}It's obvious th
Subtitles for Sc
keywords: 1589, stone, cold, 2005, tv, 2, 3, 97, 6, fps, sc, fico,
original filename: 15891-Stone_Cold_(2005)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,100 --> 00:00:05,900
para?so m.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,800
1 . Cualquier sitio o lugar muy ameno.
3
00:00:08,900 --> 00:00:12,600
2. Estado de deleite, encantamiento.
4
00:00:12,800 --> 00:00:15,200
3. Para?so, Massachusetts (pueblo)
5
00:00:15,300 --> 00:00:18,500
Localizaci?n: 42? 40677? N, 70? 81 223? O
Poblaci?n: 25408 (7633 viviendas)
6
00:00:18,600 --> 00:00:21,000
?rea 44,8 km? (tierra), 108,2 km? (agua)
c?digo postal: 02587
7
00:01:42,400 --> 00:01:47,000
CADENA HOMlClDA
8
00:03:38,900 --> 00:03:43,100
POLlC?A
9
00:03:54,200 --> 00:03:56,000
Le dispararon, Jessie.
10
00:03:56,100 --> 00:03:57,700
-?T? lo encontraste?
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,520 --> 00:01:06,600
¿Acaso estás dormido?
2
00:01:06,840 --> 00:01:09,160
27 millas por hora.
3
00:01:12,560 --> 00:01:15,200
¿Quieres despertar?
4
00:01:15,440 --> 00:01:17,200
Seguro.
5
00:01:21,360 --> 00:01:23,360
Yo dirÃa que es...
6
00:01:24,960 --> 00:01:27,360
31 o algo asÃ...
7
00:01:31,520 --> 00:01:33,920
32...
8
00:01:38,040 --> 00:01:40,480
Diablos.
9
00:01:41,720 --> 00:01:47,640
Cada vez que miro algo, puedo
decir la velocidad que tiene.
10
00:01:47,800 --> 00:01:49,520
La noche está fresca.
11
00:01:51,560 --> 00:01:53,880
Quiero descansa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1000}NAPISY: C14CH0|- DEMENTED CREW -
{1001}{2000} Synchro i troche kosmetyki do So.Close.2002.LiMiTED.DVDRip.XviD-SAPHiRE - Pr?cial
{2432}{2500}Panie Chow, nie mo?emy usun?? wirusa|kt?ry zainfekowa? jednostk? centraln?.
{2507}{2563}Istnieje niebezpiecze?stwo, ?e za chwil?|skasuje ca?kiem nasz system.
{2567}{2680}Przewodnicz?cy Chow, musi pan|natychmiast opanowa? sytuacj?.
{2685}{2783}Je?li to b?dzie nadal trwa?o nasze akcje|polec? w d?? zaraz po otwarciu gie?dy.
{2789}{2867}Poniesiemy olbrzymie straty na|rynku Uni Europejskiej.
{2887}{2963}-Chow Lui, co mamy robi??|- Zap?a? im.
{2982}{3044}Je?li tak zrobimy, wr?c? p??niej|i za??daj? jesz
Subtitles for Sc
keywords: space, chimps, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, sc, kamera,
original filename: 54993-Space_Chimps_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,374 --> 00:00:29,873
<i>Desde o in?cio dos tempos,</i>
2
00:00:29,874 --> 00:00:31,891
<i>viagem espacial era
uma sonho.</i>
3
00:00:31,892 --> 00:00:34,444
<i>E o foguete
tornou isso poss?vel.</i>
4
00:00:35,062 --> 00:00:38,426
<i>Mas antes que o homem
desse esse enorme passo,</i>
5
00:00:38,427 --> 00:00:40,636
<i>Seres mais valentes subiram
no foguete.</i>
6
00:00:41,021 --> 00:00:44,000
<i>Esses valentes foram os chimpanz?s.</i>
7
00:00:46,882 --> 00:00:49,862
<i>Ham I,
foi o primeiro a conseguir esta proeza.</i>
8
00:00:49,863 --> 00:00:52,648
<i>Chegou onde nenhum homem
chimpanz? antes havia conseguido.</i>
9
00:00:52,938 --> 0
Subtitles for Sc
keywords: sc, s02e0, 4, faith, s02e04,
original filename: 59981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,436 --> 00:00:02,090
<i>Previamente en Sleeper Cell...</i>
2
00:00:02,196 --> 00:00:03,875
El gobierno de los Estados Unidos
está liberando...
3
00:00:03,945 --> 00:00:06,634
a uno de los terroristas más peligrosos
que tenemos en custodia.
4
00:00:06,904 --> 00:00:08,243
Lo estamos extraditando...
5
00:00:08,633 --> 00:00:10,138
a pedido de su gobierno.
6
00:00:13,417 --> 00:00:17,353
La red me ha ordenado que
consiga 50 kilos de RDX.
7
00:00:17,430 --> 00:00:20,517
Es simplemente el explosivo militar más
poderos que tenemos en nuestro arsenal.
8
00:00:20,551 --> 00:00:2
Subtitles for Sc
keywords: pod, thetransporter, sc,
original filename: Id001831.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:26:KURIER
00:03:16:Biegiem! Rusza? si?!
00:03:25:Ruszajmy!
00:03:27:Jed?!
00:03:29:Jest was czterech.
00:03:30:Umiesz liczy?.|Jestem pod wra?eniem.
00:03:31:Teraz jed?!
00:03:32:Zasada pierwsza:|nigdy nie zmieniaj umowy.
00:03:34:Umowa by?a: przew?z trzech m??czyzn|o ??cznej wadze 254 kilogram?w.
00:03:38:Tak...?|Wi?c to jest nowa umowa.
00:03:41:Dodatkowe kilogramy zu?yj? wi?cej paliwa|i nie pozwol? dotrze? do celu.
00:03:45:Wi?c zatrzymaj si? i dobierz paliwa.
00:03:46:Post?j mo?e nas ujawni?.|Ujawnienie, zwi?kasz ryzyko uj?cia.
00:03:50:Dodatkowe kilogramy zmieniaja wag?|i uniemo?liwaj? pewne manewry...
00:03:54:...co mo?e uniemo?liwi? nam zgubienie policji.
00:03:57:
Subtitles for Sc
keywords: sengoku, jieitai, 1549, 2005, 2, fps, bmt, sc, english,
original filename: 25447-Sengoku_jieitai_1549_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:46,080 --> 00:00:48,310
WAPC, move into position
2
00:00:48,520 --> 00:00:51,114
MHD battery connected.
3
00:00:51,320 --> 00:00:52,639
AH1 cleared for landing
4
00:00:52,840 --> 00:00:53,989
Roger. Starting descent.
5
00:00:55,320 --> 00:00:58,312
GROUND SELF-DEFENSE FORCES
HIGASHITOMI TRAINING GROUND
6
00:00:58,520 --> 00:00:59,919
All units in position.
7
00:01:00,120 --> 00:01:01,792
Roger, Control
8
00:01:02,000 --> 00:01:04,992
Initiating sequence.
Activating shield
9
00:01:10,080 --> 00:01:12,992
Emergency! The plasma volume is
exceeding shield endurance levels.
10
00:01:13,200 --> 00:01:16,431
Lieutenant Kanzaki.
Just let it
Subtitles for Sc
keywords: cliffhanger, 1993, 4, sc, cd, 1, waf, 2,
original filename: sub_Cliffhanger-1993_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,075 --> 00:02:00,162
Rescue 3 Jessie,îi vezi deja?
2
00:02:00,787 --> 00:02:02,915
Rãbdare,dragul meu,rãbdare.
3
00:02:06,960 --> 00:02:08,921
O clipã Cred cã-i vãd semnalizând.
4
00:02:09,338 --> 00:02:10,839
Frank, zi ceva
5
00:02:12,257 --> 00:02:14,051
Cred cã i-am gãsit chiar acolo.
6
00:02:18,639 --> 00:02:20,891
Rescue 3,aici Rescue Center. Terminat.
7
00:02:20,926 --> 00:02:22,441
Asta este 3. Mai departe.
8
00:02:22,476 --> 00:02:25,854
Jessie, cred c-ar trebui sã facem o curãþenie
generalã a pãrþi de sud din acest parc.
9
00:02:25,889 --> 00:02:29
Subtitles for Sc
keywords: the, fifth, element, 1997, sc, dts, waf, bg, cd, 1, 2,
original filename: the.fifth.element.1997.sc.xvid.dts-waf(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1088}{1175}Ãðóñ Ãèëèñ
{1200}{1288}Ãà ðè Ãëäìà Ã
{1313}{1401}Ãà à Ãîëì
{1425}{1512}Ãèëà Ãîâîâè÷
{1537}{1625}Ãðèñ Ãúêúð
{1648}{1737}è|Ãþê Ãåðè
{1853}{1971}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{2250}{2315}Ãóçèêà |Ãðèê ÃåðÃ
{2844}{2909}Ãïåðà òîð|Ãèåðè Ãðáîãà ñò
{2942}{3015}ÃöåÃà ðèé|Ãþê Ãåñîà è Ãîáúðò Ãà ðê ÃåéìúÃ
{3541}{3618}Ãåæèñüîð|Ãþê ÃåñîÃ
{3854}{3901}Ããèïåò,|1914 ãîäèÃÃ
{3979}{4181}Ãäâà , èäâà !
{4649}{4723}Ãçèç.|Ãçèç.
{4799}{4835}Ãçèç, ñâåòëèÃà !
{4868}{4909}ÃÃ
Subtitles for Sc
keywords: 1459, cliffhanger, 1993, 4, sc, cd, 1, waf, 2,
original filename: 1459-sub_Cliffhanger-1993_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,075 --> 00:02:00,162
Rescue 3 Jessie,îi vezi deja?
2
00:02:00,787 --> 00:02:02,915
Rãbdare,dragul meu,rãbdare.
3
00:02:06,960 --> 00:02:08,921
O clipã Cred cã-i vãd semnalizând.
4
00:02:09,338 --> 00:02:10,839
Frank, zi ceva
5
00:02:12,257 --> 00:02:14,051
Cred cã i-am gãsit chiar acolo.
6
00:02:18,639 --> 00:02:20,891
Rescue 3,aici Rescue Center. Terminat.
7
00:02:20,926 --> 00:02:22,441
Asta este 3. Mai departe.
8
00:02:22,476 --> 00:02:25,854
Jessie, cred c-ar trebui sã facem o curãþenie
generalã a pãrþi de sud din acest parc.
9
00:02:25,889 --> 00:02:29
Subtitles for Sc
keywords: 1382, cliffhanger, 1993, 97, 6, fps, sc, cd, 1, waf,
original filename: 13824-Cliffhanger_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,075 --> 00:02:00,162
Rescue 3 Jessie,îi vezi deja?
2
00:02:00,787 --> 00:02:02,915
Rãbdare,dragul meu,rãbdare.
3
00:02:06,960 --> 00:02:08,921
O clipã Cred cã-i vãd semnalizând.
4
00:02:09,338 --> 00:02:10,839
Frank, zi ceva
5
00:02:12,257 --> 00:02:14,051
Cred cã i-am gãsit chiar acolo.
6
00:02:18,639 --> 00:02:20,891
Rescue 3,aici Rescue Center. Terminat.
7
00:02:20,891 --> 00:02:22,476
Asta este 3. Mai departe.
8
00:02:22,476 --> 00:02:25,854
Jessie, cred c-ar trebui sã facem o curãþenie
generalã a pãrþi de sud din acest parc.
9
00:02:25,854 --> 00:
Subtitles for Sc
keywords: the, one, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, sc, dts, waf,
original filename: The One (2001) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,078 --> 00:00:05,166
Harry, kimse benim yaptýðýmýn kötü bir þey
olduðunu iddia edemez.
2
00:00:05,470 --> 00:00:09,557
123 kiþi öldürdün. Bence bu çok kötü bir þey.
3
00:00:09,645 --> 00:00:12,037
Onu öldürürsen neler olacaðýný bilmiyorsun.
4
00:00:12,167 --> 00:00:14,776
Sistemi yok edebilirsin,
ama senin umurunda deðil.
5
00:00:14,863 --> 00:00:20,168
Biliyorum. Her þey dengelenmeli. Genel ilke bu.
6
00:00:20,603 --> 00:00:22,386
Sence ne olur?
7
00:00:23,821 --> 00:00:27,256
Bir iddiaya göre patlarsýn,
bir iddiaya göre içine göçersin.
8
00:00
Subtitles for Sc
keywords: sc, cd, 2, fytypy, 1,
original filename: Id045481.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{118}{169}Nic nie widz?.
{173}{251}Co si? dzieje?
{262}{320}Nic nie widz?.
{324}{390}Nic nie s?ysz?.
{394}{479}Na mi?o?? bosk?, Miho,|sko?cz to.
{483}{569}Tak... byle szybko.
{620}{744}{Y:i}Nie chodzi o to, ?e odr?ba?a mu g?ow?.
{755}{863}{Y:i}Zrobi?a z niego pacynk?.
{890}{1019}{Y:i}A teraz przejd?my do interes?w.|Przetrz?sanie kieszeni zw?ok.
{1023}{1082}{Y:i}W poszukiwaniu got?wki.
{1086}{1140}{Y:i}Przeszukuj? spodnie Jacka.
{1144}{1186}{Y:i}Jego portfel jest wypchany.
{1190}{1232}{Y:i}Karta MasterCard, Discover,
{1236}{1293}{Y:i}Platinum American Express.
{1297}{1449}{Y:i}No i 300 dolc?w w dwudziestkach, kt?re wsun??em|do w?asnej ki
Subtitles for Sc
keywords: 1382, cliffhanger, 1993, 97, 6, fps, sc, cd, 1, waf,
original filename: 13824-Cliffhanger_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:57,075 --> 00:02:00,162
Rescue 3 Jessie,?i vezi deja?
2
00:02:00,787 --> 00:02:02,915
R?bdare,dragul meu,r?bdare.
3
00:02:06,960 --> 00:02:08,921
O clip? Cred c?-i v?d semnaliz?nd.
4
00:02:09,338 --> 00:02:10,839
Frank, zi ceva
5
00:02:12,257 --> 00:02:14,051
Cred c? i-am g?sit chiar acolo.
6
00:02:18,639 --> 00:02:20,891
Rescue 3,aici Rescue Center. Terminat.
7
00:02:20,891 --> 00:02:22,476
Asta este 3. Mai departe.
8
00:02:22,476 --> 00:02:25,854
Jessie, cred c-ar trebui s? facem o cur??enie
general? a p?r?i de sud din acest parc.
9
00:02:25,854 --> 00:02:29,525
Cred c? va fi destul de
noros p?n? ajungi ?n turn...
10
00:02:29,608
Subtitles for Sc
keywords: anaconda, 1997, sc, cd, 2, waf, 1,
original filename: 21783.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,918 --> 00:00:05,787
- Date prisa, tengo miedo.
- Iré enseguida.
2
00:00:15,278 --> 00:00:19,396
- Está ahà afuera, ¿ no es as�
- SÃ.
3
00:00:19,558 --> 00:00:23,631
- ¿ Y usted sabe cómo cazarla?
- Eso es.
4
00:00:23,798 --> 00:00:28,918
Pero uno no puede hacerlo solo,
se necesita un socio.
5
00:00:29,078 --> 00:00:34,789
Para cazarla viva ...
Quizás un millón de dólares, Gary.
6
00:00:47,538 --> 00:00:50,211
TRANQUILIZADOR DE REPTILES
7
00:01:11,938 --> 00:01:15,328
Y Mateo no vuelve ...
8
00:01:59,618 --> 00:02:02,928
¡Mantén el rumbo, Westridge!
9
00
Subtitles for Sc
keywords: sc, cd, 2, fytypy, 1,
original filename: Id045539.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{124}{170}Nic nie widz?.
{174}{245}Co si? dzieje?
{274}{320}Nic nie widz?.
{324}{395}Nic nie s?ysz?.
{399}{495}Na mi?o?? bosk?, Miho,|sko?cz to.
{499}{577}Tak... byle szybko.
{624}{729}{Y:i}Nie dok?adnie odr?ba?a mu g?ow?.
{774}{867}{Y:i}Zrobi?a z niego pacynk?.
{899}{1020}{Y:i}A teraz przejd?my do interes?w.|Przetrz?sanie kieszeni zw?ok.
{1024}{1095}{Y:i}W poszukiwaniu got?wki.
{1099}{1195}{Y:i}Przeszukuj? spodnie Jacka.|{Y:i}Jego portfel jest wypchany.
{1199}{1295}{Y:i}Karta MasterCard, Discover,|{Y:i}Platinum American Express.
{1299}{1470}{Y:i}No i 300 dolc?w w dwudziestkach, kt?re wsun??em|do w?asnej kieszeni, z czego nie jestem zbyt
Subtitles for Sc
keywords: johnny, mnemonic, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, menemonic, sc, dts, cd, waf, 1,
original filename: 41130-Johnny_Mnemonic_(1995)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,200 --> 00:00:32,100
Dac? nu e?ti a?teptat,
atunci nu e?ti invitat! ?terge-o!
2
00:00:33,000 --> 00:00:35,200
E Jane! Spune c? o cuno?ti!
3
00:00:37,500 --> 00:00:39,100
Coboar? aici, omule. E bolnav?!
4
00:01:02,700 --> 00:01:03,600
Trebuie s? fug.
5
00:01:04,000 --> 00:01:06,400
Taci. D?-mi relaxantul muscular.
Cel ro?u.
6
00:01:13,000 --> 00:01:13,900
E NAS, a?a e?
7
00:01:14,200 --> 00:01:17,000
Da, tremur?turile negre.
Ca jum?tate din oamenii de pe planet?.
8
00:01:18,200 --> 00:01:20,000
S?-?i spun ceva:
9
00:01:20,700 --> 00:01:23,300
Nu ce-am f?cut eu a adus-o ?n halul ?sta.
Ce fac eu e curat.
10
00:01:24,200 --> 00:01:26,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1871}{1941}100,000. Shall we poke our nose|into space, Frank?
{1947}{2036}That's enough. We're approaching|heat barrier. Let's level off.
{2043}{2121}Recover One, this is Falcon.|Beginning descent now.
{2220}{2251}Roger, Daedalus.
{2256}{2300}Got you on the scope, Frank.
{2395}{2434}Miss October.
{2926}{3014}Bing. 110,000th floor,|ladies' lingerie.
{3095}{3129}You catch that, Hawk?
{3138}{3218}She's all right. She's just|talking to me, that's all.
{3226}{3256}{y:i}You trust me, don't you?
{3264}{3309}{y:i}We're taking her down.|{y:i}That's an order.
{3314}{3362}Oh, here we go again.
{3422}{3484}Frank, look at that.
{3595}{3641}That's wh
Subtitles for Sc
keywords: last, action, hero, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, sc, waf, 1,
original filename: Last Action Hero (1993) - DVDRip - 23.976fps - 3CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{303}Yardým edebilir miyim?
{299}{431}Evet. Evin uyuþturucu|satýcýsýyla görüþebilir miyim?
{413}{613}Uyuþturucu tacirlerini|öldürmeye çýktýk. Evinizde var mý?
{670}{753}Herþey için hazýr ol.
{787}{852}Nereye gidiyorsun?
{846}{971}Döneceðim.|Bunu söyleyeceðimi bilmiyordun.
{953}{1079}- Bunu hep söylersin.|- Sahi mi?
{1058}{1217}Herkes onu söylemeni bekler.|Senin kartvizitin gibi.
{1229}{1335}Uyuþturucu satýcýlarýyla|ilgileniyormuþsunuz.
{1323}{1457}Jack, bu o cam gözlü dalkavuk.
{1440}{1598}- Dalkavuk musun?|- Hayýr, en fazla yalakayým.
{1578}{1682}- Baþka birþey?|- Gözlüðünü çýkar.
{1666}{176
Subtitles for Sc
keywords: the, fifth, element, 1997, sc, dts, waf, bg, cd, 2, 3, 1,
original filename: the_fifth_element_1997_sc_xvid_dts-waf(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{31}Ãåé, ëåéäè,
{61}{75}ñúáóäè ñå.
{355}{393}Ãðà âà ñè, ïðà âà ñè, ÃÃ¥ òðÿáâà øå äà ãî &At