Search Movie Subtitles results for Saving Shiloh by relevance:
Subtitles for saving shiloh
saving, shiloh, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, limited, jfkxvid,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,394 --> 00:00:35,146
Saving Shiloh
2
00:00:40,454 --> 00:00:49,502
Traducerea ºi adaptarea: <RaLu>
3
00:01:43,336 --> 00:01:47,397
<i>A trecut un an de când
Shiloh a venit sã locuiascã cu mine ºi familia mea.</i>
4
00:01:48,208 --> 00:01:49,869
<i>Ãnainte aparþinea lui Judd Travers.</i>
5
00:01:51,377 --> 00:01:53,607
<i>Judd îl trata atât de rãu...</i>
6
00:01:53,780 --> 00:01:57,341
<i>... încât Shiloh avea vânãtãi pe tot corpul
atunci când l-am gãsit.</i>
7
00:01:59,352 --> 00:02:04,119
<i>Credeam cã Judd va veni în miezul nopþii
ºi o sã mi-l ia pe Shilo
Subtitles for saving shiloh
saving, shiloh, 2006, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,556 --> 00:00:45,308
Saving Shiloh
2
00:00:50,617 --> 00:00:59,665
Traducerea ºi adaptarea: <RaLu>
3
00:01:53,502 --> 00:01:57,564
<i>A trecut un an de când
Shiloh a venit sã locuiascã cu mine ºi familia mea.</i>
4
00:01:58,375 --> 00:02:00,036
<i>Ãnainte aparþinea lui Judd Travers.</i>
5
00:02:01,544 --> 00:02:03,774
<i>Judd îl trata atât de rãu...</i>
6
00:02:03,947 --> 00:02:07,508
<i>... încât Shiloh avea vânãtãi pe tot corpul
atunci când l-am gãsit.</i>
7
00:02:09,519 --> 00:02:14,287
<i>Credeam cã Judd va veni în miezul nopþii
ºi o sã mi-l ia pe Shilo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,394 --> 00:00:35,146
Saving Shiloh
2
00:00:40,454 --> 00:00:49,502
Traducerea ºi adaptarea: <RaLu>
3
00:01:43,336 --> 00:01:47,397
<i>A trecut un an de când
Shiloh a venit sã locuiascã cu mine ºi familia mea.</i>
4
00:01:48,208 --> 00:01:49,869
<i>Ãnainte aparþinea lui Judd Travers.</i>
5
00:01:51,377 --> 00:01:53,607
<i>Judd îl trata atât de rãu...</i>
6
00:01:53,780 --> 00:01:57,341
<i>... încât Shiloh avea vânãtãi pe tot corpul
atunci când l-am gãsit.</i>
7
00:01:59,352 --> 00:02:04,119
<i>Credeam cã Judd va veni în miezul nopþii
ºi o sã mi-l ia pe Shilo
Subtitles for saving shiloh
saving, shiloh, 2006, maon, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, jfkxvid,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,205 --> 00:00:11,205
Ãeviri: maon
2
00:01:43,617 --> 00:01:47,678
<i>Shiloh'nun bizimle yaþamaya baþlamasýnýn
üzerinden bir sene geçti.</i>
3
00:01:48,488 --> 00:01:50,149
<i>Bir zamanlar Judd Travers'a aitti.</i>
4
00:01:51,658 --> 00:01:53,888
<i>Judd ona o kadar kötü davranmýþtý ki...</i>
5
00:01:54,060 --> 00:01:57,621
<i>...Shiloh'yu bulduðumda vücudunun her yerinde
yara izleri vardý.</i>
6
00:01:59,633 --> 00:02:04,400
<i>Gecenin bir yarýsý Judd'ýn gelip
Shiloh'yu alýp götüreceðini düþünürdüm.</i>
7
00:02:04,571 --> 00:02:08,337
<i>Ama Judd'ýn k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,336 --> 00:01:47,397
<i>Ha pasado un año desde que Shiloh llegó a
vivir conmigo y con mi familia.</i>
2
00:01:48,208 --> 00:01:49,869
<i>Antes le pertenecÃa a Judd Travers.</i>
3
00:01:51,377 --> 00:01:53,607
<i>Judd lo trataba tan mal...</i>
4
00:01:53,780 --> 00:01:57,341
<i>...que Shiloh tenÃa cicatrices en todo su
cuerpo cuando lo encontré.</i>
5
00:01:59,352 --> 00:02:04,119
<i>Yo solÃa pensar que Judd iba a llegar en
medio de la noche a llevarse a Shiloh.</i>
6
00:02:04,290 --> 00:02:08,056
<i>Pero las cosas cambiaron después del
accidente de Judd en la camioneta.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,336 --> 00:01:47,397
<i>It's been a year since Shiloh</i>
<i>came to live with me and my family.</i>
2
00:01:48,208 --> 00:01:49,869
<i>He used to belong to Judd Travers.</i>
3
00:01:51,377 --> 00:01:53,607
<i>Judd treated him so bad...</i>
4
00:01:53,780 --> 00:01:57,341
<i>... that Shiloh had marks all over</i>
<i>his body when I found him.</i>
5
00:01:59,352 --> 00:02:04,119
<i>I used to think that Judd was gonna come</i>
<i>in the middle of the night and take Shiloh.</i>
6
00:02:04,290 --> 00:02:08,056
<i>But things changed</i>
<i>after Judd's truck accident.</i>
7
00:02:08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,336 --> 00:01:47,397
<i>It's been a year since Shiloh</i>
<i>came to live with me and my family.</i>
2
00:01:48,208 --> 00:01:49,869
<i>He used to belong to Judd Travers.</i>
3
00:01:51,377 --> 00:01:53,607
<i>Judd treated him so bad...</i>
4
00:01:53,780 --> 00:01:57,341
<i>... that Shiloh had marks all over</i>
<i>his body when I found him.</i>
5
00:01:59,352 --> 00:02:04,119
<i>I used to think that Judd was gonna come</i>
<i>in the middle of the night and take Shiloh.</i>
6
00:02:04,290 --> 00:02:08,056
<i>But things changed</i>
<i>after Judd's truck accident.</i>
7
00:02:08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,336 --> 00:01:47,397
Het is een jaar geleden dat Shiloh
bij mij kwam wonen.
2
00:01:48,208 --> 00:01:50,208
Hij was eigenlijk van Judd Travers.
3
00:01:51,377 --> 00:01:53,607
Judd behandelde hem zo slecht...
4
00:01:53,780 --> 00:01:57,341
... toen ik hem vond had Shiloh
littekens over zijn hele lijf.
5
00:01:59,352 --> 00:02:04,119
Ik dacht altijd dat Judd 's nachts zou komen
om Shiloh mee te nemen.
6
00:02:04,290 --> 00:02:08,056
Maar alles veranderde na Judd's ongeluk.
7
00:02:08,228 --> 00:02:10,492
Hij speelde zelfs voor de eerste keer met Shiloh.
8
00:02:13,800 -->
Subtitles for saving shiloh
saving, shiloh, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, jfkxvid,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,336 --> 00:01:47,397
It's been a year since Shiloh
came to live with me and my family.
2
00:01:48,208 --> 00:01:49,869
He used to belong to Judd Travers.
3
00:01:51,377 --> 00:01:53,607
Judd treated him so bad...
4
00:01:53,780 --> 00:01:57,341
...that Shiloh had marks all over
his body when I found him.
5
00:01:59,352 --> 00:02:04,119
I used to think that Judd was gonna come
in the middle of the night and take Shiloh.
6
00:02:04,290 --> 00:02:08,056
But things changed
after Judd's truck accident.
7
00:02:08,228 --> 00:02:10,492
He even pet Shiloh for the first time.
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,336 --> 00:01:47,397
<i>It's been a year since Shiloh</i>
<i>came to live with me and my family.</i>
2
00:01:48,208 --> 00:01:49,869
<i>He used to belong to Judd Travers.</i>
3
00:01:51,377 --> 00:01:53,607
<i>Judd treated him so bad...</i>
4
00:01:53,780 --> 00:01:57,341
<i>... that Shiloh had marks all over</i>
<i>his body when I found him.</i>
5
00:01:59,352 --> 00:02:04,119
<i>I used to think that Judd was gonna come</i>
<i>in the middle of the night and take Shiloh.</i>
6
00:02:04,290 --> 00:02:08,056
<i>But things changed</i>
<i>after Judd's truck accident.</i>
7
00:02:08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,617 --> 00:01:47,678
Veæ godina dana je od kako je Shiloh
došao da živi kod mene i moje porodice.
2
00:01:48,488 --> 00:01:50,149
Prije je pripadao Juddu Traversu.
3
00:01:51,658 --> 00:01:53,888
Judd ga je tretirao tako loše
4
00:01:54,060 --> 00:01:57,621
da je Shiloh imao masnice svuda
po tijelu kad sam ga našao.
5
00:01:59,633 --> 00:02:04,400
Prije sam mislio da æe Judd
doæi noæu i odvesti Shiloha.
6
00:02:04,571 --> 00:02:08,337
Ali sve se promjenilo
poslije Juddove nesreæe sa kamionom.
7
00:02:08,508 --> 00:02:10,772
Ãak je po prvi put pomazio Shiloha.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,556 --> 00:00:45,308
Saving Shiloh
2
00:00:50,617 --> 00:00:59,665
Traducerea ºi adaptarea: <RaLu>
3
00:01:53,502 --> 00:01:57,564
<i>A trecut un an de când
Shiloh a venit sã locuiascã cu mine ºi familia mea.</i>
4
00:01:58,375 --> 00:02:00,036
<i>Ãnainte aparþinea lui Judd Travers.</i>
5
00:02:01,544 --> 00:02:03,774
<i>Judd îl trata atât de rãu...</i>
6
00:02:03,947 --> 00:02:07,508
<i>... încât Shiloh avea vânãtãi pe tot corpul
atunci când l-am gãsit.</i>
7
00:02:09,519 --> 00:02:14,287
<i>Credeam cã Judd va veni în miezul nopþii
ºi o sã mi-l ia pe Shilo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,336 --> 00:01:47,397
<i>Ha pasado un año desde que Shiloh llegó a
vivir conmigo y con mi familia.</i>
2
00:01:48,208 --> 00:01:49,869
<i>Antes le pertenecÃa a Judd Travers.</i>
3
00:01:51,377 --> 00:01:53,607
<i>Judd lo trataba tan mal...</i>
4
00:01:53,780 --> 00:01:57,341
<i>...que Shiloh tenÃa cicatrices en todo su
cuerpo cuando lo encontré.</i>
5
00:01:59,352 --> 00:02:04,119
<i>Yo solÃa pensar que Judd iba a llegar en
medio de la noche a llevarse a Shiloh.</i>
6
00:02:04,290 --> 00:02:08,056
<i>Pero las cosas cambiaron después del
accidente de Judd en la camioneta.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:43,336 --> 00:01:47,397
<i>It's been a year since Shiloh</i>
<i>came to live with me and my family.</i>
2
00:01:48,208 --> 00:01:49,869
<i>He used to belong to Judd Travers.</i>
3
00:01:51,377 --> 00:01:53,607
<i>Judd treated him so bad...</i>
4
00:01:53,780 --> 00:01:57,341
<i>... that Shiloh had marks all over</i>
<i>his body when I found him.</i>
5
00:01:59,352 --> 00:02:04,119
<i>I used to think that Judd was gonna come</i>
<i>in the middle of the night and take Shiloh.</i>
6
00:02:04,290 --> 00:02:08,056
<i>But things changed</i>
<i>after Judd's truck accident.</i>
7
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,617 --> 00:01:47,678
Veæ godina dana je od kako je Shiloh
došao da živi kod mene i moje porodice.
2
00:01:48,488 --> 00:01:50,149
Prije je pripadao Juddu Traversu.
3
00:01:51,658 --> 00:01:53,888
Judd ga je tretirao tako loše
4
00:01:54,060 --> 00:01:57,621
da je Shiloh imao masnice svuda
po tijelu kad sam ga našao.
5
00:01:59,633 --> 00:02:04,400
Prije sam mislio da æe Judd
doæi noæu i odvesti Shiloha.
6
00:02:04,571 --> 00:02:08,337
Ali sve se promjenilo
poslije Juddove nesreæe sa kamionom.
7
00:02:08,508 --> 00:02:10,772
Ãak je po prvi put pomazio Shiloha.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,336 --> 00:01:47,523
Het is een jaar geleden dat Shiloh
bij mij kwam wonen.
2
00:01:48,208 --> 00:01:50,973
Hij was eigenlijk van Judd Travers.
3
00:01:51,377 --> 00:01:53,779
Judd behandelde hem zo slecht...
4
00:01:53,780 --> 00:01:58,599
... toen ik hem vond had Shiloh
littekens over zijn hele lijf.
5
00:01:59,352 --> 00:02:04,289
Ik dacht altijd dat Judd 's nachts
zou komen om Shiloh mee te nemen.
6
00:02:04,290 --> 00:02:08,056
Maar alles veranderde na Judd's ongeluk.
7
00:02:08,228 --> 00:02:12,099
Hij speelde zelfs voor de eerste keer met Shiloh.
8
00:02:13,800 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,336 --> 00:01:47,523
Het is een jaar geleden dat Shiloh
bij mij kwam wonen.
2
00:01:48,208 --> 00:01:50,973
Hij was eigenlijk van Judd Travers.
3
00:01:51,377 --> 00:01:53,779
Judd behandelde hem zo slecht...
4
00:01:53,780 --> 00:01:58,599
... toen ik hem vond had Shiloh
littekens over zijn hele lijf.
5
00:01:59,352 --> 00:02:04,289
Ik dacht altijd dat Judd 's nachts
zou komen om Shiloh mee te nemen.
6
00:02:04,290 --> 00:02:08,056
Maar alles veranderde na Judd's ongeluk.
7
00:02:08,228 --> 00:02:12,099
Hij speelde zelfs voor de eerste keer met Shiloh.
8
00:02:13,800 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,058 --> 00:00:20,646
Ãversatt av: Johan685
2
00:00:20,771 --> 00:00:27,027
www.divxsweden.net
-bästa svenska undertexterna på nätet
3
00:01:43,353 --> 00:01:48,066
<i>Det har gått ett år sedan
Shiloh kom till mig och min familj.</i>
4
00:01:48,192 --> 00:01:53,655
<i>Tidigare ägare är Judd Travers.
Han behandlade Shiloh så illa...</i>
5
00:01:53,780 --> 00:01:59,244
<i>...att han hade märken över
hela kroppen då jag fann honom.</i>
6
00:01:59,369 --> 00:02:04,124
<i>Jag var orolig för att Judd skulle
komma på natten och ta honom.</i>
7
00:02:04,291 --> 00:02:12,17
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5350}{5388}Tata...
{6671}{6732}6. lipnja 1944
{6770}{6849}SEKTOR 'DOG GREEN'|PLAŽA 'OMAHA'
{7919}{8031}Makni se s rampe!|30 sekundi! Neka Bog bude s vama!
{8031}{8085}Lijeva strana,drži.|Desna strana,drži.
{8085}{8142}ldemo brzo i maknite|se od tih vratiju.
{8142}{8210}Hoæu vidjeti dobar komad|plaže izmedju ljudi.
{8210}{8306}Petero ljudi je dobra prigoda.|Za jednoga je šteta municije.
{8306}{8363}Pazite da pijesak ne udje u oružje.
{8363}{8455}Nemojte previše petljati.|Vidimo se na plaži.
{9239}{9296}Otvorite vrata!
{9680}{9721}Baci se preko boka broda!
{9876}{9927}Lijeva i desna strana , preko...
{11585}{11627}lsuse.
{11627}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,640 --> 00:03:35,198
Pa...
2
00:04:26,480 --> 00:04:28,948
6 JUNI 1944
3
00:04:30,440 --> 00:04:33,637
SECTOR 'DOG GREEN'
OMAHA BEACH
4
00:05:16,400 --> 00:05:20,880
Weg bij de klep.
Dertig seconden. God sta je bij.
5
00:05:20,880 --> 00:05:23,040
Bakboordstick,
stuurboordstick.
6
00:05:25,360 --> 00:05:28,080
Hou afstand.
7
00:05:28,080 --> 00:05:31,880
Vijf man is 'n doel.
Eentje is zonde van de munitie.
8
00:05:31,880 --> 00:05:34,160
Hou 't zand uit je wapen,
9
00:05:34,160 --> 00:05:37,869
zorg dat 't blijft werken. Tot zo, op
't strand.
10
00:06:09,200 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,527 --> 00:01:04,691
Rescatando al Soldado Ryan
2
00:03:42,322 --> 00:03:43,880
Papá.
3
00:04:37,343 --> 00:04:39,937
6 de Junio de 1944
4
00:04:41,514 --> 00:04:44,745
Sector Dog Green. Playa Omaha
5
00:05:29,429 --> 00:05:33,889
¡Despejen la rampa! ¡30 segundos!
¡Que Dios nos guÃe!
6
00:05:34,033 --> 00:05:37,935
¡Fila de babor! ¡Fila de estribor!
¡Cuidado con los hoyos de mortero!
7
00:05:38,705 --> 00:05:41,265
¡Quiero mucho espacio
entre uno y otro!
8
00:05:41,574 --> 00:05:45,374
5 hombres juntos es un regalo,
uno solo es un despilfarro.
9
00:05:45,511 -
Subtitles for saving shiloh
will, 3, 8, grace, 12, 1998, and, 1x2, saving, divx, tdc,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,533 --> 00:00:02,866
Muy bien, ¿qué te parece esto?
2
00:00:02,901 --> 00:00:04,200
¿Qué te parece este atuendo?
3
00:00:04,333 --> 00:00:06,933
- Está bien.
- "Bien" significa horrible.
4
00:00:07,000 --> 00:00:09,333
- Es bueno.
- Bueno significa "bien".
5
00:00:10,400 --> 00:00:11,800
Pues si bueno significa bien,
y bien significa horrible...
6
00:00:11,867 --> 00:00:14,200
...¿eso no implica que bueno
significa horrible?
7
00:00:15,200 --> 00:00:17,467
Es la entrevista más importante
de mi carrera...
8
00:00:17,502 --> 00:00:19,467
...y tú haces juegos de pala
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{HEAD
DISCID=84664
DVDTITLE=Saving private Ryan
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=EN
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=blamerz@hotmail.com
WEB=www.dvdsubtitle.hu
INFO=....
LISENCE=....
}
{T 00:00:00:00
www.dvdsubtitle.com
}
{T 00:03:37:36
[Sobbing]
}
{T 00:03:43:36
Dad.
}
{T 00:04:12:36
[Waves Breaking]
}
{T 00:05:22:46
[Man Gags]
}
{T 00:05:24:96
[Vomiting]
}
{T 00:05:30:96
Clear the ramp!
}
{T 00:05:32:96
30 seconds!
}
{T 00:05:33:46
God be with you!
}
{T 00:05:34:96
Port side, stick.
Starboard side, stick.
}
{T 00:05:37:46
Move fast and clear
those murder holes.
}
{T 00:05:39:96
I want to see plenty
of beach between men.
}
{T 00:05:42:96
5
Subtitles for saving shiloh
1044, saving, silverman, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{1253}Subtitle by SunnyBoy ; www.titrari.ro
{1515}{1608}Neil Diamnod. 1972, o noapte "fierbinte".
{1613}{1731}Concertul ala a fost o nebunie.|O stiu, pentru ca am fost acolo.
{1863}{1896}Asta-s eu.
{1979}{2007}Mi s-a rupt apa.
{2012}{2109}Chiar de atunci am o legatura|cosmica cu Neil.
{2115}{2158}Dar povestea asta nu e despre Neil.
{2163}{2247}E despre mine si cei 2 amici,|Darren si J.D.
{2259}{2323}Cei mai buni prieteni inca dintr-a cincea.
{2375}{2464}Asta-i J.D. Are intoleranta la lactoza.
{2519}{2563}Si nu-i foarte destept.
{2580}{2628}Asta-i Darren Silverman.
{2633}{2670}E un romantic.
{2675}{2757}Cind e vorba de o femeie,|e inc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,204 --> 00:01:07,106
Neil Diamond. Hot August night, 1972.
2
00:01:07,308 --> 00:01:12,211
That concert rocked and rolled.
I know because I was there.
3
00:01:17,719 --> 00:01:19,084
That's me.
4
00:01:22,557 --> 00:01:23,717
My water broke.
5
00:01:23,925 --> 00:01:27,986
Eversince then, I've had this
cosmic connection with Neil.
6
00:01:28,229 --> 00:01:30,026
But this story isn't about Neil.
7
00:01:30,231 --> 00:01:33,723
It's about me and my two pals,
Darren and J.D.
8
00:01:34,235 --> 00:01:36,897
Best friends since fifth grade.
9
00:01:39,073 --> 00:01:42,770
Th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,137 --> 00:03:46,722
Dad...
2
00:05:32,286 --> 00:05:36,832
Clear the ramp! 30 seconds!
God be with you!
3
00:05:36,957 --> 00:05:39,085
Port side, stick.
Starboard side, stick.
4
00:05:39,210 --> 00:05:41,504
Move fast and clear
those mortar holes.
5
00:05:41,629 --> 00:05:44,340
l want to see plenty
of beach between men.
6
00:05:44,465 --> 00:05:48,302
Five men is an opportunity.
One is a waste of ammo.
7
00:05:48,427 --> 00:05:50,679
Keep the sand
out of your weapons.
8
00:05:50,805 --> 00:05:52,515
Keep those actions clear.
9
00:05:52,640 --> 00:05:54,642
l'll s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1050}{1350}Traduzido e Sincronizado por:|Miguel Dias|ATMD Publicidade
{1515}{1608}Neil Diamond. Noite quente de agosto, 1972.
{1613}{1731}Aquele concerto de rock foi o máximo.| Eu sei porque estava lá.
{1863}{1896}Aquele sou eu.
{1979}{2007}A minha bolsa estourou.
{2012}{2109}E desde então, eu sempre tive|uma ligação cósmica com o Neil.
{2115}{2158}Mas esta história não é sobre o Neil.
{2163}{2247}Ã sobre mim e os meus dois amigos, |Darren e J.D.
{2259}{2323}Melhores amigos desde a primário.
{2375}{2464}Aquele é o J.D. Não suporta a lactose.
{2519}{2563}E ele não é muito inteligente.
{2580}{2628}Aquele é o Darren Silverma
Subtitles for saving shiloh
saving, my, hubby, gudseura, geum, suna, 2002, 3, 97, 6, fps, clio,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,726 --> 00:00:30,288
Uh... Uh... Bine !
2
00:00:34,868 --> 00:00:36,804
Bine, sã vedem scutecele.
3
00:00:36,804 --> 00:00:38,362
O sã þi-l schimb.
4
00:00:40,174 --> 00:00:42,506
Nu eºti umedã !
5
00:00:43,444 --> 00:00:46,641
Geum-soon, trezeºte-te.
6
00:00:46,947 --> 00:00:49,883
Probabil cã lui Song-yee îi e foame.
7
00:00:49,883 --> 00:00:53,654
Geum-soon, trezeºte-te !
Lui Song-yee îi e foame.
8
00:00:53,654 --> 00:00:55,849
Trezeºte-te acum, Geum-soon !
9
00:01:03,731 --> 00:01:09,692
** SAVING MY HUBBY **
10
00:01:10,700 --> 00:01:13,563
Traducere
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,640 --> 00:00:07,359
-Wheat-germ pancakes?
- Bagel.
2
00:00:07,720 --> 00:00:08,709
Bagel?
3
00:00:08,960 --> 00:00:10,393
Has anyone seen
my deposition papers?
4
00:00:10,560 --> 00:00:13,518
I thought they were in this folder
with the cream-cheese stain.
5
00:00:13,680 --> 00:00:14,954
Try the one with the jelly stain.
6
00:00:17,920 --> 00:00:19,239
I got it, thanks.
7
00:00:19,400 --> 00:00:21,550
Phoebe, don't forget, my law firm's
having a party tonight.
8
00:00:21,720 --> 00:00:22,869
I want to show off my new bride.
9
00:00:23,040 --> 00:00:24,951
If I could f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5122}{5159}?à áÃ
{6389}{6448}1944 , 6áéåðé
{6484}{6560}âæøä éøå÷ä ã', çåó à åîää
{7586}{7693}!øãå îäîùèç! 30 ùðéåú|!éùîøëà äà ì
{7693}{7745}!èåø ãåôï ùîà ìé|!èåø ãåôï éîðé
{7745}{7800}!ðåòå îäø|!äúøç÷å îîëúùé äôâæéÃ
{7800}{7866}!ùéîøå îøç÷ âãåì áéðéëÃ
{7866}{7957}.5à ðùéà äà äæãîðåú ôæ|.çééì áåãã äåà áæáåæ ùì úçîåùú
{7957}{8011}!äøçé÷å ðù÷ îäçåì
{8011}{8100}!ùéîøå îëìåì ð÷é|!ðúøà ä òì äçåó
{8851}{8907}!äúøç÷å îîëúùé äôâæéÃ
{9274}{9314}!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,184 --> 00:01:07,087
Neil Diamond. Het augusti natt, 1972.
2
00:01:07,287 --> 00:01:12,191
Den konserten rockade och rullade.
Jag vet det därför jag var där.
3
00:01:17,695 --> 00:01:19,063
Det där är jag.
4
00:01:22,533 --> 00:01:23,700
Vattnet gick.
5
00:01:23,900 --> 00:01:27,970
Ãnda sedan dess, har jag haft den här
kosmiska förbindelsen med Neil.
6
00:01:28,204 --> 00:01:30,005
Men den här berättelsen handlar inte om Neil.
7
00:01:30,205 --> 00:01:33,708
Den handlar om mig och mina två kompisar,
Darren och J.D.
8
00:01:34,209 --> 00:01:36,878
Bästa kompisar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30: -=ShAD=-
00:00:39:Sorki za wszystkie ewentualne wpadki.
00:00:47:Pozdrowienia dla Miro.Omega.Krak?w!|;)))
00:00:55:RATUJ?C SILVERMANA
00:01:03:Neil Diamond. Gor?ca sierpniowa noc w 1972.
00:01:07:Ten koncert to by? czad.|Wiem, bo by?em tam.
00:01:17:To ja.
00:01:21:Wody mi odesz?y.
00:01:23:W?a?nie od tamtej chwili|mam t? kosmiczn? wi?? z Neilem.
00:01:28:Ale ta historia nie jest o Neilu.
00:01:30:Jest o mnie i dwu moich kumplach,|Darrenie i J.D.
00:01:34:Byli?my najlepszymi kumplami od pi?tej klasy podstaw?wki.
00:01:39:To w?a?nie J.D. Jest uczulony na laktoze.
00:01:45:Nie jest te? zbyt inteligentny.
00:01:47:A to Darren Silverman.
00:01:49:Jest romantykiem.
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1515}{1608}Neil Diamond. Vruæa noæ kolovoza, 1972.
{1613}{1731}Taj koncert je drmao.|Znam zato što sam bio tamo.
{1862}{1896}To sam ja.
{1978}{2006}Pukao mi je vodenjak.
{2012}{2108}Od tada, imam tu svemirsku|vezu sa Neilom.
{2114}{2157}Ali ova prièa nije o Neilu.
{2162}{2247}Veæ o meni i moja dva prijatelja,|Darrenu, i J.D.-u.
{2258}{2322}Najbolji prijatelji od petog razreda.
{2374}{2463}Ovo je J.D.. On ne podnosi laktozu.
{2518}{2562}I nije baš pametan.
{2579}{2628}Ovo je Darren Silverman.
{2633}{2670}On je romantièar.
{2675}{2757}Ali kada su u pitanju djevojke,|nevjerojatno je naivan.
{2923}{2974}Ovo sam ja, Wayne.
{2986}{302
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,527 --> 00:00:05,691
Rescatando al Soldado Ryan
2
00:02:43,322 --> 00:02:44,880
Papá.
3
00:03:38,343 --> 00:03:40,937
6 de Junio de 1944
4
00:03:42,514 --> 00:03:45,745
Sector Dog Green. Playa Omaha
5
00:04:30,429 --> 00:04:34,889
¡Despejen la rampa! ¡30 segundos!
¡Que Dios nos guÃe!
6
00:04:35,033 --> 00:04:38,935
¡Fila de babor! ¡Fila de estribor!
¡Cuidado con los hoyos de mortero!
7
00:04:39,705 --> 00:04:42,265
¡Quiero mucho espacio
entre uno y otro!
8
00:04:42,574 --> 00:04:46,374
5 hombres juntos es un regalo,
uno solo es un despilfarro.
9
00:04:46,511 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,726 --> 00:00:30,288
Uh... Uh... Ok!
2
00:00:34,868 --> 00:00:36,804
Ok See your diaper
3
00:00:36,804 --> 00:00:38,362
I'll change your diaper
4
00:00:40,174 --> 00:00:42,506
You're not wet
5
00:00:43,444 --> 00:00:46,641
Geum-soon, wake up
6
00:00:46,947 --> 00:00:49,883
Song-yee must be hungry
7
00:00:49,883 --> 00:00:53,654
Geum-soon, wake up
Song-yee must be hungry
8
00:00:53,654 --> 00:00:55,849
Get-up right now
Geum-soon!
9
00:01:03,731 --> 00:01:09,692
Saving My Hubby
10
00:01:28,956 --> 00:01:32,414
Take him out
11
00:01:32,893 --> 00:01:35,987
Or jus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5329}{5368}?à áÃ
{6651}{6712},6áéåðé|1944
{6750}{6829}âæøä éøå÷ä ã', çåó à åîää
{7898}{7973}!øãå îäîùèç! 30 ùðéåú|!éùîøëà äà ì
{7973}{8048}!èåø ãåôï ùîà ìé|!èåø ãåôï éîðé
{8049}{8122}!ðåòå îäø|!äúøç÷å îîëúùé äôâæéÃ
{8122}{8191}!ùéîøå îøç÷ âãåì áéðéëÃ
{8191}{8286}.5à ðùéà äà äæãîðåú ôæ|.çééì áåãã äåà áæáåæ ùì úçîåùú
{8286}{8342}!äøçé÷å ðù÷ îäçåì
{8342}{8434}!ùéîøå îëìåì ð÷é|!ðúøà ä òì äçåó
{9218}{9276}!äúøç÷å îîëúùé äôâæéÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,640 --> 00:03:35,360
Tati?
2
00:04:26,440 --> 00:04:28,760
6. ?ervna 1944
3
00:04:30,400 --> 00:04:33,440
""lnvazn? pl?? Omaha,
sektor Dog Green""
4
00:05:16,520 --> 00:05:20,520
Uhn?te od rampy!
T?icet vte?in! B?h s v?mi!
5
00:05:20,760 --> 00:05:22,800
Lev? ?ada! Prav? ?ada!
6
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Rychle! Pozor na d?ry od minomet?!
7
00:05:25,840 --> 00:05:27,880
Udr?ujte co nejv?t?? rozestupy!
8
00:05:28,080 --> 00:05:31,520
P?t mu?? je l?kav? p??le?itost.
Jeden je pl?tv?n? munic?.
9
00:05:31,920 --> 00:05:35,600
At' se v?m do zbran? nedostane p?sek!
Z?v?r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,228 --> 00:00:13,640
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>
2
00:00:33,500 --> 00:00:34,600
Ah merda.
3
00:00:34,600 --> 00:00:36,100
Sei morto stronzo.
4
00:00:36,800 --> 00:00:38,500
Sono solo ferito ad una gamba.
5
00:00:40,500 --> 00:00:42,500
Ma non mi impedira' di
andare avanti, signorina.
6
00:00:45,800 --> 00:00:48,700
Gesu, Ham. Hai una mira terribile.
7
00:00:49,200 --> 00:00:51,100
Ehi, amico! Rimani a
nord della fattoria.
8
00:00:51,100 --> 00:00:53,900
Ti ho preso, signore. Sei fottuto.
9
00:01:06,200 --> 00:01:10,200
Piovera' tra poco. Sen
Subtitles for saving shiloh
saving, private, ryan, 1995, 1, cd, czech, cs, part, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{43}{123}J? ??k?m, abysme tu v?c obe?li.
{128}{213}J? sly??m, co ??k?te.|Ale obej?t to nem??eme.
{250}{336}Jsem s Reibenem. Osmaosmdes?tky|jsme tam taky nechali.
{361}{458}Letectvo. Ti nebudou pl?tvat|pumami na jeden kulomet.
{486}{532}Kapit?ne.
{567}{674}M??eme to obej?t a splnit sv?j ?kol.|Tohle n?? ?kol nen?.
{684}{734}Tak co chcete d?lat?
{744}{804}Nechat je, aby napadli|dal?? jednotku?
{809}{857}Ne, pane. J? jen ??k?m,
{862}{947}?e to je, vzhledem k na?emu|?kolu, zbyte?n? riziko.
{952}{1006}Na??m ?kolem je vyhr?t v?lku.
{1096}{1176}Pane, j?... j? z toho|nem?m dobr? pocit.
{1253}{1322}Kdy naposledy jste m?l|z n??eho dobr? pocit?
{184