Search Movie Subtitles results for Saving Private Ryan1of 3 Svenska Ryan2of Ryan3of by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,640 --> 00:03:35,198
Pappa...
2
00:04:26,480 --> 00:04:28,948
DEN 6 JUNI 1944
3
00:04:30,440 --> 00:04:33,637
DOG GREEN-SEKTORN
OMAHA BEACH
4
00:05:16,400 --> 00:05:20,880
Undan från rampen! 30 sekunder.
Gud vare med er.
5
00:05:20,880 --> 00:05:23,040
Babords sida! Styrbords sida!
6
00:05:23,040 --> 00:05:25,360
Sätt fart! Se upp för granathålen.
7
00:05:25,360 --> 00:05:28,080
Jag vill se
stora mellanrum mellan er.
8
00:05:28,080 --> 00:05:31,880
Fem döda är bra förtjänst,
en död är slöseri med ammunition.
9
00:05:31,880 --> 00:05:34,160
Ingen sand i vapn
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5215}[Sobbing]
{5335}{5370}Dad.
{6011}{6080}[Waves Breaking]
{7701}{7729}[Man Gags]
{7758}{7792}[Vomiting]
{7904}{7950}Clear the ramp!
{7951}{7974}30 seconds!
{7976}{8009}God be with you!
{8010}{8062}Port side, stick.|Starboard side, stick.
{8064}{8121}Move fast and clear|those murder holes.
{8122}{8187}I want to see plenty|of beach between men.
{8189}{8252}5 men|is a juicy opportunity.
{8254}{8284}one man's a waste of ammo.
{8286}{8342}Keep the sand|out of your weapons.
{8343}{8383}Keep those actions clear.
{8385}{8434}I'll see you on the beach.
{8436}{8515}[Shell Explodes|ln Water]
{8516}{8552}[Man Coughs]
{8647}{8718}[Explosions
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,360 --> 00:03:34,918
Dad...
2
00:05:16,120 --> 00:05:20,511
Clear the ramp! 30 seconds!
God be with you!
3
00:05:20,600 --> 00:05:22,670
Port side, stick.
Starboard side, stick.
4
00:05:22,760 --> 00:05:24,990
Move fast and clear
those mortar holes.
5
00:05:25,080 --> 00:05:27,719
I want to see plenty
of beach between men.
6
00:05:27,800 --> 00:05:31,509
Five men is an opportunity.
One is a waste of ammo.
7
00:05:31,600 --> 00:05:33,795
Keep the sand
out of your weapons.
8
00:05:33,880 --> 00:05:35,552
Keep those actions clear.
9
00:05:35,640 --> 00:05:37,596
I'll s
Subtitles for saving private ryan1of 3 svenska ryan2of ryan3of
saving, private, ryan, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,110 --> 00:03:42,735
Tatã...
2
00:04:36,227 --> 00:04:38,802
6 IUNIE 1944
3
00:04:40,358 --> 00:04:43,693
SECTOR CÃINELE VERDE
PUNCT DE DEBARCARE OMAHA
4
00:05:28,300 --> 00:05:32,972
Eliberaþi rampa! 30 de secunde!
Sã vã ajute Dumnezeu!
5
00:05:33,009 --> 00:05:35,225
Babord, pe poziþie.
Tribord, pe poziþie.
6
00:05:35,262 --> 00:05:37,645
Miºcaþi-vã repede ºi evacuaþi
gãurile ucigaºe.
7
00:05:37,682 --> 00:05:40,483
Vreau sã vã rãspândiþi
pe toatã plaja.
8
00:05:40,519 --> 00:05:44,446
Cinci oameni e un chilipir.
Unul e o risipã de muniþie.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5350}{5388}Tata...
{6671}{6732}6. lipnja 1944
{6770}{6849}SEKTOR 'DOG GREEN'|PLAŽA 'OMAHA'
{7919}{8031}Makni se s rampe!|30 sekundi! Neka Bog bude s vama!
{8031}{8085}Lijeva strana,drži.|Desna strana,drži.
{8085}{8142}ldemo brzo i maknite|se od tih vratiju.
{8142}{8210}Hoæu vidjeti dobar komad|plaže izmedju ljudi.
{8210}{8306}Petero ljudi je dobra prigoda.|Za jednoga je šteta municije.
{8306}{8363}Pazite da pijesak ne udje u oružje.
{8363}{8455}Nemojte previše petljati.|Vidimo se na plaži.
{9239}{9296}Otvorite vrata!
{9680}{9721}Baci se preko boka broda!
{9876}{9927}Lijeva i desna strana , preko...
{11585}{11627}lsuse.
{11627}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,640 --> 00:03:35,198
Pai...
2
00:04:26,480 --> 00:04:28,948
6 DE JUNHO DE 1944
3
00:04:30,440 --> 00:04:33,637
SECTOR VERDE - D
PRAIA DE OMAHA
4
00:05:16,400 --> 00:05:20,880
Afastem-se da rampa! 30 segundos!
Que Deus vos acompanhe!
5
00:05:20,880 --> 00:05:23,040
Fileira de bombordo!
Fileira de estibordo!
6
00:05:23,040 --> 00:05:25,360
Vão depressa! Afastem-se
das crateras dos morteiros!
7
00:05:25,360 --> 00:05:28,080
Não se aproximem uns dos outros.
8
00:05:28,080 --> 00:05:31,880
Cinco homens vale a pena,
um só é um desperdÃcio de munições.
9
00:05:31,880
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,700 --> 00:02:44,200
lsä?
2
00:03:37,800 --> 00:03:40,300
6. KESÃKUUTA 1944
3
00:03:41,900 --> 00:03:45,100
OMAHA BEACH
Vihreä sektori, D-lohko
4
00:04:29,900 --> 00:04:34,300
Ramppi vapaaksi!
30 sekuntia!
5
00:04:34,500 --> 00:04:36,700
Pysykää puolillanne!
6
00:04:36,800 --> 00:04:39,100
Vauhdilla kranaattikuoppien yli!
7
00:04:39,200 --> 00:04:41,900
Kunnon välimatkat!
8
00:04:42,000 --> 00:04:45,800
Viisi miestä on hyvä maali,
yksi ruudin tuhlausta.
9
00:04:45,900 --> 00:04:48,200
Ãlkää päästäkö
hiekkaa aseisiin!
10
00:04:48,300 --> 00:04:52,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,527 --> 00:00:04,691
Rescatando al Soldado Ryan
2
00:02:42,322 --> 00:02:43,880
Papá.
3
00:03:37,343 --> 00:03:39,937
6 de Junio de 1944
4
00:03:41,514 --> 00:03:44,745
Sector Dog Green. Playa Omaha
5
00:04:29,429 --> 00:04:33,889
¡Despejen la rampa! ¡30 segundos!
¡Que Dios nos guÃe!
6
00:04:34,033 --> 00:04:37,935
¡Fila de babor! ¡Fila de estribor!
¡Cuidado con los hoyos de mortero!
7
00:04:38,705 --> 00:04:41,265
¡Quiero mucho espacio
entre uno y otro!
8
00:04:41,574 --> 00:04:45,374
5 hombres juntos es un regalo,
uno solo es un despilfarro.
9
00:04:45,511 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,764 --> 00:03:42,391
Dad...
2
00:05:27,913 --> 00:05:32,501
Clear the ramp! 30 seconds!
God be with you!
3
00:05:32,585 --> 00:05:34,753
Port side, stick.
Starboard side, stick.
4
00:05:34,837 --> 00:05:37,173
Move fast and clear
those mortar holes.
5
00:05:37,256 --> 00:05:40,009
l want to see plenty
of beach between men.
6
00:05:40,092 --> 00:05:43,971
Five men is an opportunity.
One is a waste of ammo.
7
00:05:44,054 --> 00:05:46,348
Keep the sand
out of your weapons.
8
00:05:46,432 --> 00:05:48,184
Keep those actions clear.
9
00:05:48,267 --> 00:05:50,311
l'll s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,520 --> 00:02:43,987
Ãà ïà .
2
00:04:29,662 --> 00:04:31,562
Ã÷èñòèòü òðà ï!
3
00:04:31,630 --> 00:04:32,597
30 ñåêóÃä!
4
00:04:32,665 --> 00:04:34,030
Ãà ïîìîæåò âà ì Ãîã!
5
00:04:34,099 --> 00:04:36,260
Ãåâûé áîðò, ïðèãîòîâèòüñÿ.
Ãðà âûé áîðò, ïðèãîòîâèòüñÿ.
6
00:04:36,335 --> 00:04:38,701
Ãâèãà éòåñü áûñòðåå è
óÃè÷òîæüòå ýòè Ãîðû.
7
00:04:38,771 --> 00:04:41,433
à õî÷ó, ÷òîáû âû ðà ñòÿÃóëèñü ïî áåðåãó.
8
00:04:41,540 --> 00:04:44,168
Subtitles for saving private ryan1of 3 svenska ryan2of ryan3of
saving, private, ryan, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,057 --> 00:01:09,398
SALVATI SOLDATUL RYAN
2
00:03:40,996 --> 00:03:42,455
Tatã.
3
00:05:28,135 --> 00:05:30,054
Eliberaþi rampa.
4
00:05:30,096 --> 00:05:31,055
30 de secunde!
5
00:05:31,138 --> 00:05:32,515
Domnul fie cu voi!
6
00:05:32,556 --> 00:05:34,725
Babordul, gata.
Tribordul, gata.
7
00:05:34,808 --> 00:05:37,185
Vã miºcati repede
ºi curãþaþi gãurile alea de ucigaºi.
8
00:05:37,227 --> 00:05:39,938
Vreau sã vãd o mulþime
de plajã între oameni.
9
00:05:40,021 --> 00:05:42,649
5 oameni e o ocazie copioasã.
10
00:05:42,732 --> 00:05:43,983
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5341}{5380}Tato...
{6662}{6724}6 CZERWIEC 1944 R.
{6761}{6841}SEKTOR ZIELONY PIES|PLA?A OMAHA
{7910}{8022}Dobijamy za 30 sekund!|B?g z wami!
{8022}{8076}Zgrupowa? si? na obu burtach.
{8076}{8134}Rusza? si? i utworzy? luk?.
{8134}{8202}Macie si? rozproszy?|po pla?y.
{8202}{8297}Pi?ciu ludzi to ju? okazja.|Na jednego nie warto traci? amunicji.
{8297}{8354}Uwa?ajcie, aby do broni|nie dosta? si? piach.
{8354}{8447}Pami?tajcie, co powiedzia?em.|Do zobaczenia na pla?y.
{9230}{9288}Otworzy? klapy!
{9671}{9713}Za burt?!
{9867}{9919}Lewa i prawa strona, za...
{11576}{11618}Jezu.
{11618}{11652}Dzi?kuj?...
{14994}{15073}Co mamy ter
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,427 --> 00:01:05,558
O RESGATE DO SOLDADO RYAN
2
00:03:42,355 --> 00:03:43,788
Pai?
3
00:04:37,343 --> 00:04:39,868
6 de junho, 1944
4
00:04:41,447 --> 00:04:44,746
Setor Dog Green
Praia Omaha
5
00:05:29,662 --> 00:05:33,894
Saiam da rampa! 30 segundos!
Que Deus os proteja!
6
00:05:34,067 --> 00:05:38,595
Filas de bombordo e estibordo!
Evitem os buracos de morteiros!
7
00:05:39,472 --> 00:05:41,565
Fiquem bem separados!
8
00:05:41,841 --> 00:05:45,436
5 homens juntos ? um prato!
Um s? ? desperd?cio de muni??o!
9
00:05:45,578 --> 00:05:49,014
Evitem areia nas armas!
L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,640 --> 00:03:35,198
Pa...
2
00:04:26,480 --> 00:04:28,948
6 JUNI 1944
3
00:04:30,440 --> 00:04:33,637
SECTOR 'DOG GREEN'
OMAHA BEACH
4
00:05:16,400 --> 00:05:20,880
Weg bij de klep.
Dertig seconden. God sta je bij.
5
00:05:20,880 --> 00:05:23,040
Bakboordstick,
stuurboordstick.
6
00:05:25,360 --> 00:05:28,080
Hou afstand.
7
00:05:28,080 --> 00:05:31,880
Vijf man is 'n doel.
Eentje is zonde van de munitie.
8
00:05:31,880 --> 00:05:34,160
Hou 't zand uit je wapen,
9
00:05:34,160 --> 00:05:37,869
zorg dat 't blijft werken. Tot zo, op
't strand.
10
00:06:09,200 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,527 --> 00:01:04,691
Rescatando al Soldado Ryan
2
00:03:42,322 --> 00:03:43,880
Papá.
3
00:04:37,343 --> 00:04:39,937
6 de Junio de 1944
4
00:04:41,514 --> 00:04:44,745
Sector Dog Green. Playa Omaha
5
00:05:29,429 --> 00:05:33,889
¡Despejen la rampa! ¡30 segundos!
¡Que Dios nos guÃe!
6
00:05:34,033 --> 00:05:37,935
¡Fila de babor! ¡Fila de estribor!
¡Cuidado con los hoyos de mortero!
7
00:05:38,705 --> 00:05:41,265
¡Quiero mucho espacio
entre uno y otro!
8
00:05:41,574 --> 00:05:45,374
5 hombres juntos es un regalo,
uno solo es un despilfarro.
9
00:05:45,511 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1451}{1551}Rescatando al Soldado Ryan
{5330}{5367}Papá.
{6649}{6711}6 de Junio de 1944
{6749}{6827}Sector Dog Green. Playa Omaha
{7898}{8005}¡Despejen la rampa! ¡30 segundos!|¡Que Dios nos guÃe!
{8008}{8102}¡Fila de babor! ¡Fila de estribor!|¡Cuidado con los hoyos de mortero!
{8120}{8182}¡Quiero mucho espacio|entre uno y otro!
{8189}{8280}5 hombres juntos es un regalo,|uno solo es un despilfarro.
{8283}{8375}¡Que no entre arena en las armas!|¡Limpien los mecanismos!
{8379}{8432}¡Nos veremos en la playa!
{9204}{9251}¡Cuidado con los hoyos de mortero!
{9657}{9699}¡Por la borda!
{9853}{9889}¡Por babor y estribor! ¡Salten!
{
Subtitles for saving private ryan1of 3 svenska ryan2of ryan3of
saving, private, ryan, 1998, 1, cd, czech, cz, part, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{43}{123}J? ??k?m, abysme tu v?c obe?li.
{128}{213}J? sly??m, co ??k?te.|Ale obej?t to nem??eme.
{250}{336}Jsem s Reibenem. Osmaosmdes?tky|jsme tam taky nechali.
{361}{458}Letectvo. Ti nebudou pl?tvat|pumami na jeden kulomet.
{486}{532}Kapit?ne.
{567}{674}M??eme to obej?t a splnit sv?j ?kol.|Tohle n?? ?kol nen?.
{684}{734}Tak co chcete d?lat?
{744}{804}Nechat je, aby napadli|dal?? jednotku?
{809}{857}Ne, pane. J? jen ??k?m,
{862}{947}?e to je, vzhledem k na?emu|?kolu, zbyte?n? riziko.
{952}{1006}Na??m ?kolem je vyhr?t v?lku.
{1096}{1176}Pane, j?... j? z toho|nem?m dobr? pocit.
{1253}{1322}Kdy naposledy jste m?l|z n??eho dobr? pocit?
{184
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,527 --> 00:01:04,691
Rescatando al Soldado Ryan
2
00:03:42,322 --> 00:03:43,880
Papá.
3
00:04:37,343 --> 00:04:39,937
6 de Junio de 1944
4
00:04:41,514 --> 00:04:44,745
Sector Dog Green. Playa Omaha
5
00:05:29,429 --> 00:05:33,889
¡Despejen la rampa! ¡30 segundos!
¡Que Dios nos guÃe!
6
00:05:34,033 --> 00:05:37,935
¡Fila de babor! ¡Fila de estribor!
¡Cuidado con los hoyos de mortero!
7
00:05:38,705 --> 00:05:41,265
¡Quiero mucho espacio
entre uno y otro!
8
00:05:41,574 --> 00:05:45,374
5 hombres juntos es un regalo,
uno solo es un despilfarro.
9
00:05:45,511 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,640 --> 00:03:35,198
Dad...
2
00:05:16,400 --> 00:05:20,880
Alle weg von der Rampe! Noch 30
Sekunden. Gott sei mit euch!
3
00:05:20,880 --> 00:05:23,040
Backbord-Reihe
und Steuerbord-Reihe
4
00:05:23,040 --> 00:05:25,360
schnell vorrücken,
weg von den Granattrichtern!
5
00:05:25,360 --> 00:05:28,080
Und dass ihr mir auf Abstand
geht am Strand!
6
00:05:28,080 --> 00:05:31,880
Fünf Männer sind eine Chance.
Einer ist Munitionsverschwendung.
7
00:05:31,880 --> 00:05:34,160
Es darf kein Sand
in die Waffen kommen.
8
00:05:34,160 --> 00:05:37,869
Die Waffen müssen sauber bl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,640 --> 00:00:07,359
- ¿Tortitas de germen de trigo?
- Rosca de pan.
2
00:00:07,720 --> 00:00:08,709
¿Rosca de pan?
3
00:00:08,960 --> 00:00:10,393
¿Alguien ha visto mis papeles?
4
00:00:10,560 --> 00:00:13,518
CreÃa que estaban en esta carpeta
manchada de queso.
5
00:00:13,680 --> 00:00:14,954
Mira en la de la mancha de mermelada.
6
00:00:17,920 --> 00:00:19,239
Los tengo, gracias.
7
00:00:19,400 --> 00:00:21,550
Phoebe, no te olvides de que mi
empresa da una fiesta esta noche.
8
00:00:21,720 --> 00:00:22,869
Quiero presumir de mi nueva esposa.
9
00:00:23,040 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,527 --> 00:00:04,691
Rescatando al Soldado Ryan
2
00:02:42,322 --> 00:02:43,880
Papá.
3
00:03:37,343 --> 00:03:39,937
6 de Junio de 1944
4
00:03:41,514 --> 00:03:44,745
Sector Dog Green. Playa Omaha
5
00:04:29,429 --> 00:04:33,889
¡Despejen la rampa! ¡30 segundos!
¡Que Dios nos guÃe!
6
00:04:34,033 --> 00:04:37,935
¡Fila de babor! ¡Fila de estribor!
¡Cuidado con los hoyos de mortero!
7
00:04:38,705 --> 00:04:41,265
¡Quiero mucho espacio
entre uno y otro!
8
00:04:41,574 --> 00:04:45,374
5 hombres juntos es un regalo,
uno solo es un despilfarro.
9
00:04:45,511 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:33,640 --> 00:03:35,198
Tatã...
2
00:04:26,480 --> 00:04:28,948
6 IUNIE 1944
3
00:04:30,440 --> 00:04:33,637
SECTOR CÃINELE VERDE
PUNCT DE DEBARCARE OMAHA
4
00:05:16,400 --> 00:05:20,880
Eliberaþi rampa! 30 de secunde!
Sã vã ajute Dumnezeu!
5
00:05:20,915 --> 00:05:23,040
Babord, pe poziþie.
Tribord, pe poziþie.
6
00:05:23,075 --> 00:05:25,360
Miºcaþi-vã repede ºi evacuaþi
gãurile ucigaºe.
7
00:05:25,395 --> 00:05:28,080
Vreau sã vã rãspândiþi
pe toatã plaja.
8
00:05:28,115 --> 00:05:31,880
Cinci oameni e un chilipir.
Unul e o risipã de muniþie.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,200 --> 00:01:04,600
REÅ EVANJE VOJAKA RYANA
2
00:03:34,000 --> 00:03:37,200
Oèe!
3
00:04:26,301 --> 00:04:29,201
6. junij 1944
4
00:04:30,202 --> 00:04:33,502
Sektor "Zeleni pes"
Obala Omaha
5
00:05:16,780 --> 00:05:18,620
Spraznite prehod!
6
00:05:18,700 --> 00:05:19,620
30 sekund!
7
00:05:19,660 --> 00:05:20,980
Naj bo Bog z vami!
8
00:05:21,020 --> 00:05:23,100
Hitro, na levo in desno stran ladje.
9
00:05:23,180 --> 00:05:25,420
Gibajte se hitro in
pokrijte morilske luknje.
10
00:05:25,500 --> 00:05:28,140
Hoèem videti precej
prostora med ljudmi,
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,560 --> 00:00:04,000
6. JUNl, 1944
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,760
Dette har vært prøven
3
00:00:05,760 --> 00:00:08,600
på sivilasjoner gjennom tidene,
4
00:00:08,600 --> 00:00:11,956
at når tiden kom,
sa den vanlige borger:
5
00:00:12,040 --> 00:00:16,397
"Jeg vil ofre meg selv for landet."
6
00:00:16,480 --> 00:00:20,600
Disse ungdommene ville ikke være der.
17-, 18-, 19-Ã¥ringer...
7
00:00:20,600 --> 00:00:24,480
De ville skyte harer,
8
00:00:24,480 --> 00:00:27,040
ikke andre unge menn.
9
00:00:27,120 --> 00:00:29,400
De ville kaste ball,
10
00:00:29,400 -
Subtitles for saving private ryan1of 3 svenska ryan2of ryan3of
saving, private, ryan, h26, 4, dts, dd, 5, 1, 1080, p, 3, dhunter@silu, info, disk, 2, chs,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,878 --> 00:00:07,045
<b><font size=18 color=#00d8f8>??????????????????????</b>
2
00:00:07,286 --> 00:00:10,952
<b><font size=18 color=#00d8f8>?????????????????????</b>
3
00:00:11,193 --> 00:00:16,792
<b><font size=18 color=#00d8f8>???????????????????????????</b>
4
00:00:17,067 --> 00:00:19,195
<b><font size=18 color=#00d8f8>?????????</b>
5
00:00:38,031 --> 00:00:44,234
?????????????????????????
6
00:00:44,473 --> 00:00:48,434
?????????????
7
00:00:51,216 --> 00:00:55,347
<b><font size=18 color=#00d8f8>???¹????????½????????</b>
8
00:00:59,694 --> 00:01:04,759
????????????????
Subtitles for saving private ryan1of 3 svenska ryan2of ryan3of
saving, private, ryan, h26, 4, dts, dd, 5, 1, 1080, p, 3, dhunter@silu, info, disk, chs,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:05,134 --> 00:00:15,845
-= SiLU ????? HDTV ?????? =-
??????????????
????????????@silu.info
1
00:00:59,134 --> 00:01:03,845
<font size=35 color=#ffffff><b>?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??
2
00:03:40,558 --> 00:03:42,151
????
3
00:04:35,956 --> 00:04:38,444
<font size=18 color=#00d8f8><b>??1944??6?¡?
4
00:04:39,926 --> 00:04:43,089
<font size=18 color=#00d8f8><b>????D?? ?????????
5
00:05:28,015 --> 00:05:32,349
??????????½???????????????????
6
00:05:32,489 --> 00:05:37,017
?????????????????????????
7
00:05:37,695 --> 00:05:39,992
????????
8
00:05:40,165 --> 00:05:43,828
?????????????????????????????????
9
00:05:44,002 --> 00:05:48,632
?????????
Subtitles for saving private ryan1of 3 svenska ryan2of ryan3of
saving, private, ryan, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, part, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,924 --> 00:01:06,284
SALVATI SOLDATUL RYAN
1
00:01:08,868 --> 00:01:12,512
Traducerea si adaptarea
TELEVISION SUBTITLING SISTEM
1
00:01:15,349 --> 00:01:18,937
Subtitrarea
YVE
1
00:03:42,905 --> 00:03:44,015
Tata...
1
00:04:37,734 --> 00:04:40,268
6 IUNIE, 1944
1
00:04:41,908 --> 00:04:45,226
SECTORUL DOG GREEN
PLAJA OMAHA
2
00:05:29,945 --> 00:05:31,864
Eliberaþi rampa.
3
00:05:31,906 --> 00:05:32,866
30 de secunde!
4
00:05:32,949 --> 00:05:34,326
Domnul fie cu voi!
5
00:05:34,366 --> 00:05:36,536
Babordul, gata.
Tribordul, gata.
6
00:05:36,619 --> 00:05:
Subtitles for saving private ryan1of 3 svenska ryan2of ryan3of
saving, private, ryan, 1998, 5, internal, defacto, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,770 --> 00:03:35,328
Tatã...
2
00:04:26,609 --> 00:04:29,077
6 IUNIE 1944
3
00:04:30,569 --> 00:04:33,766
SECTOR CÃINELE VERDE
PUNCT DE DEBARCARE OMAHA
4
00:05:16,529 --> 00:05:21,008
Eliberaþi rampa! 30 de secunde!
Sã vã ajute Dumnezeu!
5
00:05:21,043 --> 00:05:23,168
Babord, pe poziþie.
Tribord, pe poziþie.
6
00:05:23,203 --> 00:05:25,488
Miºcaþi-vã repede ºi evacuaþi
gãurile ucigaºe.
7
00:05:25,523 --> 00:05:28,208
Vreau sã vã rãspândiþi
pe toatã plaja.
8
00:05:28,243 --> 00:05:32,008
Cinci oameni e un chilipir.
Unul e o risipã de muniþie.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{495}{543}Tepe temiz!|4 Alman öldü!
{543}{687}Upham donanýmý al ve buraya gel.|Su ve yeni bandaj lazým!
{687}{735}Ãantadan morfini getir.
{735}{807}Morfini getir.
{1071}{1095}O... çocuðu!
{1095}{1142}Buraya anamoid getirin.
{1142}{1166}Bacaklarýmý kaldýrýn.
{1166}{1190}Daha çok sulfa, Melish.
{1190}{1286}Sesimi dinleyin.|Ãyi olacaksýn doktor.
{1310}{1358}Ãyisin.
{1358}{1406}Daha fazla sulfa!
{1406}{1478}Bacaklarýmý kaldýrýn.
{1478}{1502}Tamam. Tamam.
{1502}{1550}Ãyileþeceksin Wade.
{1550}{1598}Upham, mataraný ver!
{1598}{1670}Haydi, haydi.
{1670}{1694}Vuruldum mu?
{1766}{1838}- Nasýl görünüyor.|- Ãyileþec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,640 --> 00:03:35,198
Ap?m...
2
00:04:26,480 --> 00:04:28,948
1944. j?nius 6.
3
00:04:30,440 --> 00:04:33,637
Z?LD "D" SZEKTOR
OMAHA BEACH
4
00:05:16,400 --> 00:05:20,880
F?l perc m?lva partrasz?ll?s!
Az ?r legyen veletek!
5
00:05:20,880 --> 00:05:23,040
Bal sor! Jobb sor!
6
00:05:23,040 --> 00:05:25,360
Fut?s! ?s vigy?zzatok a g?dr?kn?l!
7
00:05:25,360 --> 00:05:28,080
Ne h?zz?tok az id?t a parton,
Nyomuljatok el?re!
8
00:05:28,080 --> 00:05:31,880
?t ember zs?ros c?lpont,
egy ember l?szerpocs?kol?s!
9
00:05:31,880 --> 00:05:34,160
Tartsd tiszt?n a fegyvert!
Nehogy h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:42,539 --> 00:03:44,164
Pai...
2
00:04:37,639 --> 00:04:40,213
6 DE JUNHO DE 1944
3
00:04:41,767 --> 00:04:45,101
SECTOR VERDE - D
PRAIA DE OMAHA
4
00:05:29,692 --> 00:05:34,365
Afastem-se da rampa! 30 segundos!
Que Deus vos acompanhe!
5
00:05:34,365 --> 00:05:36,617
Fileira de bombordo!
Fileira de estibordo!
6
00:05:36,617 --> 00:05:39,036
Vão depressa! Afastem-se
das crateras dos morteiros!
7
00:05:39,036 --> 00:05:41,872
Não se aproximem uns dos outros.
8
00:05:41,872 --> 00:05:45,834
Cinco homens vale a pena,
um só é um desperdÃcio de munições.
9
00:05:45,834
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{346}{381}Ovo je sranje.
{2464}{2523}Amerièke,
{2548}{2604}volim amerièke.
{2774}{2833}Parobrod Vili.|Tut, tut.
{2835}{2875}Parobrod Vili.
{2876}{2943}Da, parobrod Vili,|amerièko.
{3068}{3135}lch bin noch nicht fertig!
{3136}{3183}lch muss hier noch|viel tiefer graben!
{3185}{3217}lst noch lange|nicht tief genug!
{3218}{3242}Kaže da nije završio.
{3244}{3279}To je ono što on misli,|hajde.
{3281}{3314}Nein!|- Da.
{3316}{3377}Nein! lch bin|noch nicht fertig!
{3545}{3580}Molim vas...
{3581}{3661}Volim Ameriku.
{3663}{3712}Elegantni kicoš!|Sigurna stvar!
{3714}{3800}Idi doðavola! Maca ti|pojela jezik! Super pasulj!
{3858}{3960}Be
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:33:Tato...
00:04:26:6 CZERWIEC 1944 R.
00:04:30:SEKTOR ZIELONY PIES|PLA?A OMAHA
00:05:16:Dobijamy za 30 sekund!|B?g z wami!
00:05:20:Zgrupowa? si? na obu burtach.
00:05:23:Rusza? si? i utworzy? Iuk?.
00:05:25:Macie si? rozproszy?|po pIa?y.
00:05:28:Pi?ciu Iudzi to ju? okazja.|Na jednego nie warto traci? amunicji.
00:05:31:Uwa?ajcie, aby do broni|nie dosta? si? piach.
00:05:34:Pami?tajcie, co powiedzia?em.|Do zobaczenia na pIa?y.
00:06:09:Otworzy? kIapy!
00:06:26:Za burt?!
00:06:34:Lewa i prawa strona, za...
00:07:43:Jezu.
00:07:44:Dzi?kuj?...
00:09:59:Co mamy teraz,|do choIery, robi??
00:10:04:Kapitanie MiIIer!
00:10:08:Kapitanie MiIIer!
00:10:10:Sier?ancie Horvath!
Subtitles for saving private ryan1of 3 svenska ryan2of ryan3of
saving, private, ryan, 1998, hdtvre, x26, 4, 1080, p, dts, silu, disk, 2, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,075
????????????????
2
00:00:03,894 --> 00:00:07,855
-????????
-????????ô??
3
00:00:08,102 --> 00:00:12,940
-?????ô??
-???????????MG-42
4
00:00:13,178 --> 00:00:17,013
-?????????????????
-??????????????
5
00:00:17,250 --> 00:00:20,221
??????????82??????????????û??ô??
6
00:00:20,455 --> 00:00:25,155
??????????????????????????????
7
00:00:25,395 --> 00:00:27,058
?¾???????????????????
8
00:00:28,734 --> 00:00:32,070
??????????
9
00:00:32,274 --> 00:00:35,975
??????????????????
10
00:00:37,482 --> 00:00:41,080
???????????????????????????????
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,640 --> 00:03:35,160
Pa...
2
00:04:26,480 --> 00:04:28,920
6 JUNI 1944
3
00:04:30,440 --> 00:04:33,600
SECTOR 'DOG GREEN'
OMAHA BEACH
4
00:05:16,400 --> 00:05:20,880
Weg bij de klep.
Dertig seconden. God sta je bij.
5
00:05:20,915 --> 00:05:23,040
Bakboordstick,
stuurboordstick.
6
00:05:25,360 --> 00:05:28,045
Hou afstand.
7
00:05:28,080 --> 00:05:31,880
Vijf man is 'n doel.
Eentje is zonde van de munitie.
8
00:05:31,915 --> 00:05:34,125
Hou 't zand uit je wapen,
9
00:05:34,160 --> 00:05:37,840
zorg dat 't blijft werken. Tot zo, op
't strand.
10
00:06:09,200 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,640 --> 00:03:35,160
Pa...
2
00:04:26,480 --> 00:04:28,920
6 JUNI 1944
3
00:04:30,440 --> 00:04:33,600
SECTOR 'DOG GREEN'
OMAHA BEACH
4
00:05:16,400 --> 00:05:20,880
Weg bij de klep.
Dertig seconden. God sta je bij.
5
00:05:20,915 --> 00:05:23,040
Bakboordstick,
stuurboordstick.
6
00:05:25,360 --> 00:05:28,045
Hou afstand.
7
00:05:28,080 --> 00:05:31,880
Vijf man is 'n doel.
Eentje is zonde van de munitie.
8
00:05:31,915 --> 00:05:34,125
Hou 't zand uit je wapen,
9
00:05:34,160 --> 00:05:37,840
zorg dat 't blijft werken. Tot zo, op
't strand.
10
00:06:09,200 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Saving Private Ryan (1998)|English subtitles @ 23.976 fps
{5325}{5360}Dad.
{7894}{7939}Clear the ramp!
{7940}{7964}30 seconds!
{7965}{7999}God be with you!
{8000}{8052}Port side, stick.|Starboard side, stick.
{8054}{8110}Move fast and clear|those murder holes.
{8111}{8177}I want to see plenty|of beach between men.
{8179}{8274}Five men is a juicy opportunity.|One man's a waste of ammo.
{8276}{8332}Keep the sand|out of your weapons.
{8333}{8373}Keep those actions clear.
{8375}{8424}I'll see you on the beach.
{9210}{9269}Open murder holes!
{9652}{9693}Over the side!
{9847}{9898}Port and starboard, over the side!
{11558}{11600}Jesu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5322}{5366}Tati?
{6642}{6701}6. èervna 1944
{6741}{6818}"lnvaznà pláž Omaha,|sektor Dog Green"
{7894}{7995}Uhnìte od rampy!|Tøicet vteøin! Bùh s vámi!
{8000}{8052}Levá øada! Pravá øada!
{8056}{8107}Rychle! Pozor na dÃry od minometù!
{8127}{8179}Udržujte co nejvìtšà rozestupy!
{8183}{8270}Pìt mužù je lákavá pøÃležitost.|Jeden je plýtvánà municÃ.
{8279}{8372}A se vám do zbranà nedostane pÃsek!|Závìry musà být èisté!
{8376}{8422}Sejdeme se na pláži!
{9652}{9689}Pøes boky!
{14986}{15049}PovÃdám: "Co teï, sakra, pane?"
{15087}{15156}Kapitáne Millere!
{15200}{15231}Kapitáne Mille
Subtitles for saving private ryan1of 3 svenska ryan2of ryan3of
3, saving, private, ryan, 1998, int, revolt, spra, sprc, sprb,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,390 --> 00:03:34,948
Pai...
2
00:04:26,230 --> 00:04:28,698
6 DE JUNHO DE 1944
3
00:04:30,190 --> 00:04:33,387
SECTOR VERDE - D
PRAIA DE OMAHA
4
00:05:16,150 --> 00:05:20,630
Afastem-se da rampa! 30 segundos!
Que Deus vos acompanhe!
5
00:05:20,630 --> 00:05:22,790
Fileira de bombordo!
Fileira de estibordo!
6
00:05:22,790 --> 00:05:25,110
Vão depressa! Afastem-se
das crateras dos morteiros!
7
00:05:25,110 --> 00:05:27,830
Não se aproximem uns dos outros.
8
00:05:27,830 --> 00:05:31,630
Cinco homens vale a pena,
um só é um desperdÃcio de munições.
9
00:05:31,630