Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Satyricon 1969 by relevance:
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: fellini, satyricon, 1969, internal, retro, english, motechnet, com,
original filename: 5737-Fellini.Satyricon.1969.Dvdrip.XviD.iNTERNAL-RETRO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: fellini, satyricon, 1969, internal, retro, english, motechnet, com,
original filename: Fellini.Satyricon.1969.Dvdrip.XviD.iNTERNAL-RETRO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: fellini, satyricon, 1969, internal, retro, romanian, motechnet, com,
original filename: 8222-Fellini.Satyricon.1969.Dvdrip.XviD.iNTERNAL-RETRO.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1334}{1445}Revizuirea textului: Dappon
{1474}{1545}Pãmântul nu a reuºit sã mã înghitã|în adâncurile sale...
{1546}{1619}Nici marea nu a reuºit sã mã devoreze|cu furtunile sale fioroase.
{1621}{1686}Am fugit de lege|ºi m-am salvat din arenã.
{1688}{1755}Ba chiar mi-am pãtat mâinile cu sânge
{1757}{1800}doar ca sã ajung aici, dezmoºtenit,
{1801}{1866}exilat din propria-mi þarã, abandonat!
{1879}{1940}ªi cine m-a condamnat sã fiu singur?
{1941}{2001}Cineva care poartã semnul|tuturor viciilor cunoscute de om...
{2002}{2061}Care ar trebui sã fie izgonit|din cauza propriilor sale fapte.
{2062}{2086}Ascyltus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1474}{1545}The earth has not managed to swallow|me into the abyss...
{1546}{1619}nor has the sea engulfed me|with its raging storms.
{1621}{1686}I have fled from the law|and escaped the arena.
{1688}{1755}I've even stained my hands with blood...
{1757}{1800}only to end up here, destitute...
{1801}{1866}exiled from my country, abandoned!
{1879}{1940}And who condemned me to be alone?
{1941}{2001}Someone who bears the mark|of all known vices...
{2002}{2061}who should be banished|by his own admission.
{2062}{2086}Ascyltus!
{2088}{2167}A young man who gained his freedom,|and now keeps it, through whoring.
{2169}{2202}Who gambled away his youth
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,040 --> 00:00:37,754
UNA ADAPTAClÃN LIBRE
DEL CLÃSICO DE PETRONIO
2
00:00:59,720 --> 00:01:01,676
La tierra no ha logrado engullirme.
3
00:01:01,800 --> 00:01:05,713
Tampoco la mar,
aunque ruja y brame, la muy puta.
4
00:01:05,840 --> 00:01:09,037
Soy Encolpio. Soy pobre.
Estoy desterrado.
5
00:01:09,160 --> 00:01:12,072
Soy un prófugo,
mis manos están manchadas de sangre.
6
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
Estoy solo, abandonado.
Soy un desdichado.
7
00:01:15,880 --> 00:01:20,556
Y, ¿ quién me ha condenado
a esta soledad? Un depravado.
8
00:01:20,680 --> 00:01:24,195
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: satyricon, 1969, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42160-Satyricon_(1969)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,120 --> 00:00:58,560
Revizuirea textului: Dappon
2
00:00:59,720 --> 00:01:02,560
Pãmântul nu a reuºit sã mã înghitã
în adâncurile sale...
3
00:01:02,600 --> 00:01:05,520
Nici marea nu a reuºit sã mã devoreze
cu furtunile sale fioroase.
4
00:01:05,600 --> 00:01:08,200
Am fugit de lege
ºi m-am salvat din arenã.
5
00:01:08,280 --> 00:01:10,961
Ba chiar mi-am pãtat mâinile cu sânge
6
00:01:11,041 --> 00:01:12,761
doar ca sã ajung aici, dezmoºtenit,
7
00:01:12,801 --> 00:01:15,401
exilat din propria-mi þarã, abandonat!
8
00:01:15,921 --> 00:01:18,361
ªi cin
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: satyricon, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1969,
original filename: Satyricon - CD1 - Eng - 23,976fps - 1969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: satyricon, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1969,
original filename: Satyricon - CD2 - Eng - 23,976fps - 1969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,423 --> 00:00:25,384
I want this man...
2
00:00:26,134 --> 00:00:27,761
and this boy...
3
00:00:28,220 --> 00:00:30,556
and this man to be free.
4
00:00:31,765 --> 00:00:33,559
And you...
5
00:00:37,187 --> 00:00:39,147
and this child...
6
00:00:40,190 --> 00:00:42,526
and all you women...are set free.
7
00:00:53,620 --> 00:00:56,290
Thank you, Master, thank you.
8
00:01:07,509 --> 00:01:11,555
Calidias...Tirias...go on.
9
00:01:13,765 --> 00:01:16,268
I'm sure the confiscation decree
will come tomorrow...
10
00:01:16,351 --> 00:01:18,353
But we won't be here anymor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,320 --> 00:00:38,034
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:00,000 --> 00:01:01,956
´Ãêïõóå, ôï ÷þìá äåà ìå èÃâåé.
3
00:01:02,080 --> 00:01:05,993
à èÃëáóóá äåà ìå ðÃÃãåé,
êé áò Ã÷åé êáôáðéåà ôüóïõò, ç ðüñÃç.
4
00:01:06,120 --> 00:01:09,317
ÃÃìáé ï ÃÃêüëðéï. Ãðüêëçñïò.
ÃéùãìÃÃïò áðü ôï óðÃôé ìïõ.
5
00:01:09,440 --> 00:01:12,352
ÃõãÃò, ôá ÷Ãñéá ìïõ Ã¥ÃÃáé áéìáôïâáììÃÃá.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}{C:$FF0000}TVQS|(Tv Quality Subtitle)
{1374}{1423}subtitrare de felixuca@hotmail.com.
{1474}{1546}Pãmântul nu a reuºit sã mã înghitã în|adâncurile sale...
{1546}{1621}nici marea nu a reuºit sã mã devoreze|cu furtunile sale fioroase.
{1621}{1686}Am fugit de lege|ºi m-am salvat din arena.
{1688}{1747}Ba chiar mi-am pãtat mâinile cu sânge...
{1757}{1801}Doar ca sã ajung aici, dezmoºtenit...
{1801}{1855}exilat din propria-mi þara, abandonat!
{1879}{1933}ªi cine m-a condamnat sã fiu singur?
{1941}{2002}Cineva care poarta semnul|tuturor viciilor cunoscute omului...
{2002}{2062}Care ar trebui sã fie izgonit|din cauz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{106}{153}Wol? moj? jest, by ten cz?owiek...
{170}{209}i ten ch?opiec...
{220}{276}oraz ten cz?owiek stali si? wolni.
{306}{348}I ty...
{435}{482}i to dziecko...
{507}{563}i wszystkie kobiety... jeste?cie wolni.
{830}{893}Dzi?kujemy ci, panie, dzi?kujemy.
{1162}{1259}Calidias... Tirias... dalej.
{1312}{1370}Jestem pewien, ?e dekret o konfiskacie|nadejdzie jutro...
{1374}{1422}Ale nas ju? tu nie b?dzie.
{1837}{1918}Moja ziemia, moja ?wi?ta ziemia.
{2130}{2175}Niechaj bogowie ochraniaj? was w drodze.
{2179}{2234}?egnajcie, panie.
{2858}{2957}Powiedzieli mi, ?e tam, dok?d idziemy,|jest pi?kniej ni? tu...
{2961}{3048}ale nie uwierz?, dop?ki
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: fellini, satyricon, 1969, pinkfloyd, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Fellini Satyricon (1969) - pinkfloyd - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{562}{609}Bu adamý istiyorum...
{627}{666}...ve bu çocuðu...
{677}{733}...ve bu adamý da özgür olmasý için.
{762}{805}Ve seni...
{892}{939}...ve bu çocuðu...
{964}{1020}...ve tüm siz kadýnlarý.. özgür yapmak için.
{1286}{1350}Teþekkür ederim, efendim, teþekkür ederim.
{1619}{1716}Calidias...Tirias...hadi gidin.
{1769}{1829}Eminim ki zapt kararnamesi yarýn gelecektir.
{1831}{1879}Ama biz burada olmayacaðýz artýk.
{2294}{2375}Benim dünyam, kutsal dünyam.
{2586}{2634}Tanrýlar senin yolculuðunu korusun.
{2636}{2691}Elveda, efendim.
{3315}{3416}Gittiðimiz yerin buradan|daha iyi olduðunu söylediler.
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: federico, fellini, satyricon, 1969, ita, sep, english, divx, 3, cd, 2, 1,
original filename: 30297.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,440 --> 00:00:25,400
I want this man...
2
00:00:26,109 --> 00:00:27,736
and this boy...
3
00:00:28,195 --> 00:00:30,531
and this man to be free.
4
00:00:31,782 --> 00:00:33,534
And you...
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,122
and this child...
6
00:00:40,165 --> 00:00:42,501
and all you women... are set free.
7
00:00:53,637 --> 00:00:56,265
Thank you, Master, thank you.
8
00:01:07,484 --> 00:01:11,530
Calidias... Tirias... go on.
9
00:01:13,740 --> 00:01:16,243
I'm sure the confiscation decree
will come tomorrow...
10
00:01:16,326 --> 00:01:18,328
But we won't be here any
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25. 000
{1374}{1445}subtitrare de felixuca@hotmail. com. Enjoy:-*)
{1474}{1545}Pãmântul nu a reuºit sã mã înghitã în adâncurile|sale...
{1546}{1619}nici marea nu a reuºit sã mã devoreze cu furtunile|sale fioroase.
{1621}{1686}Am fugit de lege ºi m-am salvat din arena.
{1688}{1755}Ba chiar mi-am pãtat mâinile cu sânge...
{1757}{1800}Doar ca sã ajung aici, dezmostenit...
{1801}{1866}exilat din propria-mi þara, abandonat!
{1879}{1940}ªi cine m-a condamnat sã fiu singur?
{1941}{2001}Cineva care poarta semnul tuturor viciilor cunoscute|omului...
{2002}{2061}Care ar trebui sã fie izgonit din cauza propriilor|sale fapte.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,384 --> 00:00:25,352
Quiero que este hombre...
2
00:00:26,053 --> 00:00:27,714
y este chico...
3
00:00:28,155 --> 00:00:30,487
y este hombre sean libres.
4
00:00:31,725 --> 00:00:33,488
Y tú...
5
00:00:37,131 --> 00:00:39,099
y este niño...
6
00:00:40,134 --> 00:00:42,466
y ustedes, mujeres, serán libres.
7
00:00:53,580 --> 00:00:56,242
Gracias, Maestro, gracias.
8
00:01:07,461 --> 00:01:11,488
Calidia, Tiria, váyanse.
9
00:01:13,701 --> 00:01:16,226
Estoy seguro de que el decreto
de la confiscación llegará mañana...
10
00:01:16,303 --> 00:01:18,294
pero ya n
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: fellini, satyricon, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, cd12, eng,
original filename: Fellini Satyricon (1969) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: fellini, satyricon, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1969,
original filename: Fellini___Satyricon.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}{C:$FF0000}TVQS|(Tv Quality Subtitle)
{1374}{1423}subtitrare de felixuca@hotmail.com.
{1474}{1546}Pãmântul nu a reuºit sã mã înghitã în|adâncurile sale...
{1546}{1621}nici marea nu a reuºit sã mã devoreze|cu furtunile sale fioroase.
{1621}{1686}Am fugit de lege|ºi m-am salvat din arena.
{1688}{1747}Ba chiar mi-am pãtat mâinile cu sânge...
{1757}{1801}Doar ca sã ajung aici, dezmoºtenit...
{1801}{1855}exilat din propria-mi þara, abandonat!
{1879}{1933}ªi cine m-a condamnat sã fiu singur?
{1941}{2002}Cineva care poarta semnul|tuturor viciilor cunoscute omului...
{2002}{2062}Care ar trebui sã fie izgonit|din cauz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{106}{154}I want this man...
{170}{210}and this boy...
{221}{276}and this man to be free.
{306}{348}And you...
{436}{483}and this child...
{507}{563}and all you women... are set free.
{830}{894}Thank you, Master, thank you.
{1163}{1259}Calidias... Tirias... go on.
{1312}{1370}I'm sure the confiscation decree|will come tomorrow...
{1374}{1422}But we won't be here anymore.
{1838}{1918}My earth, sacred earth.
{2130}{2176}May the gods protect your journey.
{2180}{2235}Farewell, Master.
{2859}{2958}They told me the place we're going to|is prettier than this...
{2962}{3048}but I won't believe it unless you tell|me it is. Is it prettier?
{348
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{562}{609}Chci aby tento muž...
{626}{665}a tento chlapec...
{676}{732}a tento muž byli volnÃ.
{762}{804}A ty...
{891}{938}a toto dÃtì...
{963}{1019}a vy všechny ženy ... jste volné.
{1286}{1349}Dìkujeme, pane, dìkujeme.
{1618}{1715}Calidie... Tirio... pokraèujte.
{1768}{1828}Jsem si jist, že dekret o zabavenÃ|dorazà zÃtra...
{1830}{1878}Ale to už tu nebudeme...
{2293}{2374}Moje zemì, svatá zemì..
{2586}{2633}A vás bohové na cestì opatrujÃ.
{2635}{2690}Sbohem, pane.
{3314}{3415}Ãekli mi, že mÃsto, kam jdeme,|je krásnìjšà než toto...
{3417}{3504}ale neuvìøÃm, dokud mi to neøekneÅ¡ ty.|Je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{106}{170}Ãñêà ì òîçè ìúæ...
{170}{221}è òîâà ìîì÷å...
{221}{301}è òîçè ÷îâåê|äà áúäà ò ñâîáîäÃè.
{306}{373}à òè...
{436}{507}è òîâà äåòå...
{508}{588}è âñè÷êè æåÃè...|ñâîáîäÃè ñòå.
{830}{918}Ãëà ãîäà ðèì, ãîñïîäà ðþ,|áëà ãîäà ðèì.
{1163}{1284}Ãà ëèäèÿ... Ãèðèÿ... âúðâåòå.
{1313}{1375}Ãòðå ñèãóðÃî ùå ïðèñòèãÃÃ¥|çà ïîâåä çà êîÃôèñêà öèÿ...
{1375}{1447}Ãî Ãèå âå÷å Ãÿìà äà ñìå òóê.
{1838}{1943}Ãåìÿ ìîÿ, ñâåùåÃà .
{2130}{2180}Ãîã äà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{106}{170}Ãñêà ì òîçè ìúæ...
{170}{221}è òîâà ìîì÷å...
{221}{301}è òîçè ÷îâåê|äà áúäà ò ñâîáîäÃè.
{306}{373}à òè...
{436}{507}è òîâà äåòå...
{508}{588}è âñè÷êè æåÃè...|ñâîáîäÃè ñòå.
{830}{918}Ãëà ãîäà ðèì, ãîñïîäà ðþ,|áëà ãîäà ðèì.
{1163}{1284}Ãà ëèäèÿ... Ãèðèÿ... âúðâåòå.
{1313}{1375}Ãòðå ñèãóðÃî ùå ïðèñòèãÃÃ¥|çà ïîâåä çà êîÃôèñêà öèÿ...
{1375}{1447}Ãî Ãèå âå÷å Ãÿìà äà ñìå òóê.
{1838}{1943}Ãåìÿ ìîÿ, ñâåùåÃà .
{2130}{2180}Ãîã äà Ã
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: satyricon, 1969, eng, 2, cd, federico, fellini, 1, en,
original filename: satyricon.(1969).eng.2cd.(2024).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,508 --> 00:01:04,443
The earth has not managed to swallow
me into the abyss...
2
00:01:04,511 --> 00:01:07,537
nor has the sea engulfed me
with its raging storms.
3
00:01:07,614 --> 00:01:10,344
I have fled from the law
and escaped the arena.
4
00:01:10,417 --> 00:01:13,215
I've even stained my hands with blood...
5
00:01:13,286 --> 00:01:15,083
only to end up here, destitute...
6
00:01:15,155 --> 00:01:17,851
exiled from my country, abandoned!
7
00:01:18,392 --> 00:01:20,917
And who condemned me to be alone?
8
00:01:20,994 --> 00:01:23,462
Someone who bears the mark
of al
Subtitles for Satyricon 1969
keywords: satyricon, 1969, cze, 2, cd, federico, fellini, cz, 1,
original filename: satyricon.(1969).cze.2cd.(2023).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{562}{609}Chci aby tento mu?...
{626}{665}a tento chlapec...
{676}{732}a tento mu? byli voln?.
{762}{804}A ty...
{891}{938}a toto d?t?...
{963}{1019}a vy v?echny ?eny ... jste voln?.
{1286}{1349}D?kujeme, pane, d?kujeme.
{1618}{1715}Calidie... Tirio... pokra?ujte.
{1768}{1828}Jsem si jist, ?e dekret o zabaven?|doraz? z?tra...
{1830}{1878}Ale to u? tu nebudeme...
{2293}{2374}Moje zem?, svat? zem?..
{2586}{2633}A? v?s bohov? na cest? opatruj?.
{2635}{2690}Sbohem, pane.
{3314}{3415}?ekli mi, ?e m?sto, kam jdeme,|je kr?sn?j?? ne? toto...
{3417}{3504}ale neuv???m, dokud mi to ne?ekne? ty.|Je kr?sn?j???
{3940}{3988}Poj? a rozlu