Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Sat Sau Ji Wong by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}{257
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, 1, cd, english, en, hitman,
original filename: Sat sau ji wong - 1998 - 1CD - English - en - 40d1a9c932e1c4a8c8cf93203ec0822c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, 1, cd, italian, it, jet, li, contract, killer,
original filename: Sat sau ji wong - 1998 - 1CD - Italian - it - 4d5325169d12cca6ce105ca8d25491e6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,840 --> 00:01:10,070
Voglio tutto controllato
e ricontrollato.
2
00:01:10,280 --> 00:01:13,750
Non voglio problemi stasera,
non con il vecchio di sopra.
3
00:01:13,920 --> 00:01:15,399
Chiaro?
4
00:01:20,680 --> 00:01:23,069
- Situae'ione?
- Tutto tranquillo, signore.
5
00:01:33,439 --> 00:01:36,079
- ? gi? andato a dormire?
- Negativo.
6
00:01:36,879 --> 00:01:38,677
Ricevuto.
7
00:01:54,959 --> 00:01:58,509
Perch? guarda questi
vecchi film di guerra?
8
00:01:58,760 --> 00:02:02,594
Perch? ricordo le guerre che
sono state perse...
9
00:02:02,840 --> 00:02:08,517
..
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: 1439, the, hitman, sat, sau, ji, wong, 1998, 2, 5, fps,
original filename: 14399-The_Hitman_[Sat_sau_ji_wong]_(1998)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: the, hitman, sat, sau, ji, wong, 1998, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 3678-The_Hitman_[Sat_sau_ji_wong]_(1998)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}{257
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}{257
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, contract, killer,
original filename: Sat sau ji wong (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1697}{1757}Her þeyin iki kez kontrol|edilmesini istiyorum.
{1757}{1841}Bu gece hiçbir sorun istemiyorum.|Ãzellikle de ihtiyar yukardayken.
{1841}{1888}Anlaþýldý mý?
{1973}{2045}-Efendim!|-Durum nedir?
{2045}{2092}Her þey yolunda efendim.
{2321}{2369}Hala yataðýna gitmedi mi?
{2369}{2452}-Olumsuz.|-Anlaþýldý.
{2597}{2669}Haziran Ayýnda Burma'da|büyük bir saldýrý baþlatýldý.
{2669}{2740}Saldýrýyý yöneten|General Noki Sakamoto'ydu.
{2753}{2836}Saldýrý büyük sivil kaybýyla sonuçlandý.
{2873}{2957}Bu eski savaþ filmini|niye seyrediyorsun hayatým?
{2957}{3064}Ãünkü böylece kaybedilen|bir savaþý hatýrlýy
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: 1932, sat, sau, ji, wong, greek, subtitle,
original filename: 19320-Sat Sau Ji Wong ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:23,150 --> 00:00:28,150
Ripped by Tarant Velikolepniy
( tarant@mail.ru )
2
00:01:06,300 --> 00:01:08,140
ÃëÃãîôå ôá üëá!
3
00:01:08,140 --> 00:01:11,291
ÃÃ¥ èÃëù ðñïâëÃìáôá óÃìåñá.
ÃÃÃáé ï ãÃñïò åðÃÃù.
4
00:01:11,580 --> 00:01:13,332
ÃáôáëÃâáôå;
5
00:01:18,660 --> 00:01:21,015
-ÃÃáöïñÃ.
-'Ãëá Ãóõ÷á.
6
00:01:31,500 --> 00:01:34,500
-ÃÃãå ãéá ýðÃï;
-ÃñÃçôéêü.
7
00:01:52,660 --> 00:01:56,539
Ãéáôà âëÃðåéò ðáëéÃò
ðïëåìéêÃò ôáéÃÃåò;
8
00:01:57,340 -->
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: sat, sau, ji, wong, 1998, eng, 1, cd, 56, 4, hitman, hk, 1988, divx,
original filename: sat.sau.ji.wong.(1998).eng.1cd.(564).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
ln the world of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: 1187, sat, sau, ji, wong, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11874-Sat Sau Ji Wong ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1400}{1550} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1677}{1780}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1782}{1855}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1857}{1940}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1942}{2017}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{2020}{2130}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2132}{2187}In lumea ucigasilor platiti,
{2190}{2280}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2282}{2392}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2430}{2570}H |
{2450}{2570}H I |
{2470}{2570}H I T |
{2490}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest vigil
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: 1187, sat, sau, ji, wong, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11875-Sat Sau Ji Wong ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,160 --> 00:00:36,233
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
Mereu trebuie sã plãteºti
când angajezi un asasin,
3
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
de la câteva sute,
la mii de dolari.
4
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recent, a apãrut un asasin
misterios în Hong Kong.
5
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
El nu cere sã fie plãtit
pentru serviciile sale.
6
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
Ãintele lui sunt oameni rãi
care meritã sã moarã.
7
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
Ãn lumea ucigaºilor profesioniºti,
8
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
acest v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,233
There's always a price to pay
when you hire an assassin -
2
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
from ten to hundreds
of thousands of dollars.
3
00:01:14,360 --> 00:01:17,670
Recently, a mysterious killer
has appeared in Hong Kong.
4
00:01:17,760 --> 00:01:20,718
He asks for no payment
for his services.
5
00:01:20,800 --> 00:01:25,271
He eliminates his targets - all evil
men - because they deserve to die.
6
00:01:25,360 --> 00:01:27,510
In the World of professional killers,
7
00:01:27,600 --> 00:01:31,229
this vigilante is considered
to be the king of killers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1677}ÃÃÃãà / ã:ÃÃÃÃÃÃãÃÃÃÃà äÃÃÃÃÃæà ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃä|=====================
{1679}{1780}åäÃà ÃÃÃãà ÃÃà ÃÃà Ãä ÃÃÃÃ|ÃäÃãà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃáÃ
{1783}{1856}ãä ÃÃÃÃ¥ Ãáì ÃáãÃÃÃ|ãä ÃáÃà ÃáÃæáÃÃÃÃ
{1859}{1941}ãÃÃÃÃ,ÃÃÃá ÃÃãà | Ãóåà Ãà åæäà ÃæäÃ
{1944}{2017}åæ áä ÃÃÃá Ãä Ãì ÃÃÃÃ¥ áÃÃãÃÃÃ¥
{2020}{2131}ÃÃì ÃÃÃá Ãá ÃÃ¥ÃÃÃÃ¥ - Ãá ÃáÃÃ|ÃÃÃá -áÃäåã ÃÃÃÃÃæä ÃáãæÃ
{2134}{2187}Ãà ÃÃáã ÃáÃÃáà ÃáãÃÃÃÃÃäö
{2190}{2280}Ã¥Ãà ÃáÃÃÃà ÃÃÃÃÃ|ãáà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1521}Traducere ºi adaptare|- Tigrutzu-
{1648}{1751}Ãntotdeauna trebuie sã plãteºti un preþ|când angajezi un asasin -
{1753}{1826}de la câteva zeci la|sute de mii de dolari.
{1828}{1911}Recent, un ucigaº misterios|a apãrut în Hong Kong.
{1913}{1988}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{1991}{2101}úi omoarã þintele - toþi oameni rãi-|pentru ca aceºtia merita sã moarã.
{2103}{2158}Ãn lumea ucigaºilor plãtiþi,
{2161}{2251}vigilantul ãsta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2253}{2363}Ceilalþi care trãiesc în fricã|îl cunosc ca "Ãngerul Morþii".
{2401}{2471}H
{2472}{2507}H I
{2508}{2524}H I T
{2526
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: 1326, sat, sau, ji, wong, 1998, 2, cd, 1, romana,
original filename: 1326-sub_Sat-sau-ji-wong-1998_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1521}Traducere ºi adaptare|- Tigrutzu-
{1648}{1751}Ãntotdeauna trebuie sã plãteºti un preþ|când angajezi un asasin -
{1753}{1826}de la câteva zeci la|sute de mii de dolari.
{1828}{1911}Recent, un ucigaº misterios|a apãrut în Hong Kong.
{1913}{1988}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{1991}{2101}úi omoarã þintele - toþi oameni rãi-|pentru ca aceºtia merita sã moarã.
{2103}{2158}Ãn lumea ucigaºilor plãtiþi,
{2161}{2251}vigilantul ãsta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2253}{2363}Ceilalþi care trãiesc în fricã|îl cunosc ca "Ãngerul Morþii".
{2401}{2471}H
{2472}{2507}H I
{2508}{2524}H I T
{2526
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: 1187, sat, sau, ji, wong, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 11876-Sat Sau Ji Wong ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{13}{60}Deci e o fata?
{122}{172}Ce faci aici?
{204}{281}David, vrei sa duci astea in masina te rog?
{629}{690}L-ai intalnit pe tata in inchisoare?
{802}{872}Vrei sa ma ajuti sa-mi duc lucrurile jos?
{874}{909}Bine.
{1029}{1084}- Pleci?|- Da.
{1159}{1207}David, ai grija pe unde calci.
{1252}{1299}Asteapta!
{1492}{1524}Ne mai vedem.
{1559}{1596}Putem sa vorbim?
{1702}{1759}David, te sun io mai tarziu.
{1802}{1914}Sa mergem.|- Unde?|- Undeva unde sa putem vorbi.
{1944}{2009}Nenorocitu' ala!
{2037}{2102}Alo? Hey, Martin, wassup?
{2494}{2569}- E prima oara?|- Da.
{2572}{2654}- Vrei niste inghetata?|- Nu te superi?
{2657}{2699}Normal
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: 1187, sat, sau, ji, wong, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 11877-Sat Sau Ji Wong ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,500
So she's a girl then?
2
00:00:05,100 --> 00:00:06,800
What are you doing here?
3
00:00:08,600 --> 00:00:11,400
David, could you put these
in the car, please?
4
00:00:26,300 --> 00:00:28,700
Did you meet my father in prison?
5
00:00:33,500 --> 00:00:36,300
Could you help me
bring my things down?
6
00:00:36,500 --> 00:00:37,900
All right.
7
00:00:43,000 --> 00:00:45,200
- Are you leaving?
- Yeah.
8
00:00:48,400 --> 00:00:50,200
David, watch your step.
9
00:00:52,300 --> 00:00:54,200
Wait!
10
00:01:02,300 --> 00:01:03,600
See you.
11
00:0
Subtitles for Sat Sau Ji Wong
keywords: 1044, the, hitman, sat, sau, ji, wong, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, romana, engleza,
original filename: 10445-The_Hitman_[Sat_sau_ji_wong]_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1521} Traducere si adaptare | -Tigrutzu-
{1648}{1751}Intotdeauna trebuie sa platesti un pret|cand angajezi un asasin -
{1753}{1826}de la cateva zeci la|sute de mii de dolari.
{1828}{1911}Recent,un ucigas misterios|a aparut in Hong Kong.
{1913}{1988}El nu cere bani|pentru serviciile sale.
{1991}{2101}Isi omoara tintele -toti oameni rai-|pentru ca acestia merita sa moara.
{2103}{2158}In lumea ucigasilor platiti,
{2161}{2251}vigilantul asta|era cunoscut drept regele asasinilor.
{2253}{2363}Ceilalti care traiesc in frica|il cunosc ca "Ingerul Mortii".
{2401}{2541}H |
{2421}{2541}H I |
{2441}{2541}H I T |
{2461}{254