Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sasom I En Spegel 1961
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: through, a, glass, darkly, sasom, i, en, spegel, eng, 2, 5, fps, 1961,
original filename: Through A Glass Darkly - (Sasom I En Spegel) - Eng - 25fps - 1961.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: sasom, i, en, spegel, 1961, through, a, glass, darkly, titrari, com,
original filename: sub_Sasom-i-en-spegel-1961_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{130}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{135}{240}{Y:i}"Svensk Filmindustri"|prezintã
{241}{359}CA PRINTR-O OGLINDÃ
{360}{492}{Y:i}Un film de|INGMAR BERGMAN
{499}{610}{Y:i}Oscar pentru cel mai bun film|strãin, 1961
{611}{746}{Y:i}Traducere din englezã, francezã|ºi suedezã de Cosimo, martie 2004
{747}{825}{Y:i}emailcosimo@yahoo.com
{842}{945}{Y:i}Imaginea:|SVEN NYKVIST
{1009}{1136}{Y:i}MUZICA: Johann Sebastian Bach|Suita nr.2 pentru violoncel solo
{1623}{1702}SOÃIEI MELE, KÃBI
{2649}{2767}- Am ajuns primul!|- Ne-am rãcorit, nu glumã.
{2784}{2860}Tata ºi cu Martin aranjaþi plasele,|Minus ºi cu mine
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: sasom, i, en, spegel, 1961, 2, 5, fps, cd, divxforever, through, a, glass, darkly, divx, mdx,
original filename: Sasom i en spegel (1961) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: sasom, i, en, spegel, 1961, through, a, glass, darkly, titrari, com,
original filename: 2300-sub_Sasom-i-en-spegel-1961_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{130}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{135}{240}{Y:i}"Svensk Filmindustri"|prezintã
{241}{359}CA PRINTR-O OGLINDÃ
{360}{492}{Y:i}Un film de|INGMAR BERGMAN
{499}{610}{Y:i}Oscar pentru cel mai bun film|strãin, 1961
{611}{746}{Y:i}Traducere din englezã, francezã|ºi suedezã de Cosimo, martie 2004
{747}{825}{Y:i}emailcosimo@yahoo.com
{842}{945}{Y:i}Imaginea:|SVEN NYKVIST
{1009}{1136}{Y:i}MUZICA: Johann Sebastian Bach|Suita nr.2 pentru violoncel solo
{1623}{1702}SOÃIEI MELE, KÃBI
{2649}{2767}- Am ajuns primul!|- Ne-am rãcorit, nu glumã.
{2784}{2860}Tata ºi cu Martin aranjaþi plasele,|Minus ºi cu mine
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: sasom, i, en, spegel, 1961, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Id008458.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{260}{348}THROUGH A GLASS DARKLY
{1491}{1538}Translation: Kajsa von Hofsten
{1624}{1704}TO KABI|MY WIFE
{2651}{2769}- I was first up on the jetty!|- That was refreshing.
{2785}{2861}If dad and Martin set the nets,|Minus and I can fetch the milk.
{2864}{2961}No, David and Minus can set the nets|so I can take a walk with my wife.
{2964}{3049}Or Karin and I can set the nets|and Minus and Martin fetch the milk.
{3053}{3157}I don't want to do either.|I'll decide for myself what I want to do.
{3160}{3279}- Why don't we go, Minus?|- Why should women always decide
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: s, som, i, en, spegel, through, a, glass, darkly, sasom, eng, 2, 5, fps, 1961,
original filename: S__som_i_en_spegel.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{348}THROUGH A GLASS DARKLY
{1491}{1538}Translation: Kajsa von Hofsten
{1623}{1704}TO KABI|MY WIFE
{2650}{2768}- I was first up on the jetty!|- That was refreshing.
{2785}{2860}If dad and Martin set the nets,|Minus and I can fetch the milk.
{2863}{2961}No, David and Minus can set the nets|so I can take a walk with my wife.
{2964}{3049}Or Karin and I can set the nets|and Minus and Martin fetch the milk.
{3052}{3157}I don't want to do either.|I'll decide for myself what I want to do.
{3160}{3278}- Why don't we go, Minus?|- Why should women always decide?
{3281}{3411}I say we do what Karin decides!|That way we won't lose our dignity.
{341
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
THROUGH A GLASS DARKLY
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Translation: Kajsa von Hofsten
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
TO KABI
MY WIFE
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- I was first up on the jetty!
- That was refreshing.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
If dad and Martin set the nets,
Minus and I can fetch the milk.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
No, David and Minus can set the nets
so I can take a walk with my wife.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Or Karin and I can set the nets
and Minus and Martin fetch the milk.
8
00:02:07,320 --> 00:02:11,677
I do
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: ssomienspegel, 1961, turkish, sasom, i, en, through, a, glass, darkly, tr,
original filename: Ssomienspegel1961-Turkish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
AYNADAKÃ GÃBÃ
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Ãeviri: Tezer ÃZLÃ
Altyazý: Burak Ãahin
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
EþÃm KABI'ye
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- Ãlk bulunuþumdu!
- Dinlendiriciydi.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
Baba sen Martin'le aðý gereceksen,
Minus'la ben bu arada akþam sütünü alalým.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
Bence bu akþam David'le Minus aðý gersinler.
Ben de karýmla bir gezinti yapabileyim.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Karin'le ben aðý geremez miyiz?
O zaman Minus'la Martin de süt almaya giderl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{264}{356}JAKO V ZRCADLE
{1686}{1770}Vìnováno Käbi, mé ženì
{2757}{2880}- Byl jsem na hrázi prvnÃ.|- Bylo to osvìžujÃcÃ.
{2897}{2976}TatÃnku a Martine, položte sàa já|dojdu s Minusem pro mléko.
{2979}{3081}Dnes by mohli položit sàDavid a Minus,|abych se mohl projÃt se svou ženou.
{3084}{3173}Nemohl bych položit sàs Karin,|a Minus a Martin by doÅ¡li pro mléko?
{3176}{3285}Nechci dìlat ani jedno. O tom,|co budu dìlat, rozhoduju sám.
{3288}{3412}- Minusi, pojï, pùjdeme spolu.|- Proè poøád rozhodujà ženské?
{3415}{3550}Udìláme to tak, jak urèila Karin. Tak si|zachováme dùstojnost, a t
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: sasom, i, en, spegel, through, a, glass, darkly, napisy, ns, 1961, divx, mdx,
original filename: Sasom_i_en_spegel_Through_a_Glass_Darkly_(NAPiSY-50460).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 512x384 25.0fps 701.6 MB
{271}{363}JAK W ZWIERCIADLE
{1693}{1777}DLA KABI|MOJEJ ?ONY
{2764}{2887}- Wygra?em!|- To by?o takie od?wie?aj?ce.
{2904}{2983}Je?li tata z Martinem rozk?adaj? sieci,|to ja z Minusem idziemy po mleko.
{2986}{3088}Nie, sieci rozk?adaj? Dawid z Minusem,|a ja id? z ?on? na spacer.
{3091}{3180}Albo ja i Karin rozk?adamy sieci|a Minus i Martin id? po mleko.
{3183}{3292}Nie b?d? robi? ani tego ani tego.|Sam zdecyduj? co b?d? robi?.
{3295}{3419}- A mo?e my p?jdziemy, Minusie?|- Dlaczego kobiety zawsze decyduj??
{3422}{3557}Zrobimy jak chce Karin!|W ten spos?b zachowamy twarz.
{3560}{3678}Ale by?my za
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: sasom, i, en, spegel, 1961, tezer, ozlu, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, through, a, glass, darkly,
original filename: Sasom i en spegel (1961) - Tezer Ozlu - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,840 --> 00:00:14,515
AYNADAKÃ GÃBÃ
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,156
Ãeviri: Tezer ÃZLÃ
Altyazý: Burak Ãahin
3
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
EþÃm KABI'ye
4
00:01:50,560 --> 00:01:55,475
- Ãlk bulunuþumdu!
- Dinlendiriciydi.
5
00:01:56,160 --> 00:01:59,311
Baba sen Martin'le aðý gereceksen,
Minus'la ben bu arada akþam sütünü alalým.
6
00:01:59,440 --> 00:02:03,513
Bence bu akþam David'le Minus aðý gersinler.
Ben de karýmla bir gezinti yapabileyim.
7
00:02:03,640 --> 00:02:07,189
Karin'le ben aðý geremez miyiz?
O zaman Minus'la Martin de süt almaya giderl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{271}{363}JAK W ZWIERCIADLE
{1693}{1777}DLA KABI|MOJEJ ?ONY
{2764}{2887}- Wygra?em!|- To by?o takie od?wie?aj?ce.
{2904}{2983}Je?li tata z Martinem rozk?adaj? sieci,|to ja z Minusem idziemy po mleko.
{2986}{3088}Nie, sieci rozk?adaj? Dawid z Minusem,|a ja id? z ?on? na spacer.
{3091}{3180}Albo ja i Karin rozk?adaj? sieci|a Minus i Martin id? po mleko.
{3183}{3292}Nie b?d? robi? ani tego ani tego.|Sam zdecyduj? co b?d? robi?.
{3295}{3419}- A mo?e my p?jdziemy, Minusie?|- Dlaczego kobiety zawsze decyduj??
{3422}{3557}Zrobimy jak chce Karin!|W ten spos?b zachowamy twarz.
{3560}{3678}Ale by?my zaoszcz?dzili czasu|gdyby tata od razu wpad? na ten
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,474 --> 00:00:26,474
H I T M A N
AGENTE 47
2
00:02:44,475 --> 00:02:47,171
INGLATERRA.
3
00:03:37,528 --> 00:03:39,428
Mierda.
- No esta alli
4
00:03:39,931 --> 00:03:42,126
está en la cocina donde la dejaste.
5
00:03:43,034 --> 00:03:44,331
¿Como saliste?
6
00:03:46,437 --> 00:03:48,337
Tienes una linda familia.
7
00:03:51,676 --> 00:03:56,170
Estan bien, con vida, durmiendo.
8
00:03:58,049 --> 00:03:59,880
¿Vas a matarme?
9
00:04:00,184 --> 00:04:03,278
Si te quisiera matar, lo hubiera hecho
cuando entrabas a tu cuarto esta mañana.
10
00:04:03,554 --> 00:04:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,670 --> 00:01:52,900
Deanie, please.
2
00:01:54,780 --> 00:01:56,210
Bud, I'm afraid.
3
00:01:58,850 --> 00:02:00,210
Oh, Bud.
4
00:02:05,350 --> 00:02:06,580
Don't, Bud.
5
00:02:07,360 --> 00:02:08,380
No.
6
00:02:08,860 --> 00:02:10,420
We mustn't, Bud.
7
00:02:11,090 --> 00:02:13,150
No. No.
8
00:02:25,110 --> 00:02:26,730
Bud, don't be mad.
9
00:02:31,380 --> 00:02:33,140
I'd better take you home.
10
00:02:57,770 --> 00:03:00,210
We've had enough kissing for tonight.
11
00:04:05,340 --> 00:04:06,640
Has Bud left?
12
00:04:07,080 --> 00:04:08,200
Yes, Mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,100
2
00:00:22,900 --> 00:00:26,900
They're going to get pissed off at me.[br]I don't even have a watch...
3
00:00:27,100 --> 00:00:28,700
You're moving or what?
4
00:00:33,900 --> 00:00:36,400
I forgot about the carpet[br]in the apartment.
5
00:00:36,500 --> 00:00:38,200
Learn how to drive!
6
00:00:38,300 --> 00:00:40,400
Grumpy old man!
7
00:00:41,000 --> 00:00:42,500
Where's the second gear?
8
00:00:43,100 --> 00:00:47,100
Please Not Now!
9
00:03:04,100 --> 00:03:06,300
- Hello.[br]- Is that her?
10
00:03:06,400 --> 00:03:07,800
I have a good exc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,130 --> 00:00:11,386
Traducerea ºi adaptarea
Adio67
2
00:00:43,043 --> 00:00:44,378
<i>Aici Rick Dees.</i>
3
00:00:44,586 --> 00:00:49,508
<i>Dacã doriþi o dedicaþie,
sunaþi chiar acum.</i>
4
00:00:51,718 --> 00:00:55,722
<i>Aþi parcat într-o parcare pustie.
Vã duceþi la film.</i>
5
00:00:56,056 --> 00:01:00,769
<i>Aþi ieºit, ºi vedeþi cã hoþii
v-au furat casetofonul.</i>
6
00:01:06,817 --> 00:01:08,944
<i>Acest lucru nu s-ar fi întâmplat...</i>
7
00:01:09,152 --> 00:01:14,408
<i>...dacã aveaþi o
alarmã auto James Brown!</i>
8
00:01:19,288 --> 00:01:24
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: une, femme, est, 1961, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Une femme est une femme (1961) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,305 --> 00:00:42,365
THE BERLIN FILM FESTIVAL
SPECIAL JURY PRIZE
2
00:00:42,575 --> 00:00:44,509
TO <i>A WOMAN IS A WOMAN</i>
3
00:00:44,711 --> 00:00:48,442
FOR ITS ORIGINALITY, YOUTHFULNESS,
DARING AND IMPERTINENCE.
4
00:00:48,915 --> 00:00:52,180
BEST ACTRESS: ANNA KARINA
5
00:00:52,385 --> 00:00:55,821
FOR A DISPLAY OF QUALITIES
6
00:00:56,022 --> 00:00:58,490
RARE IN A NEWCOMER.
7
00:01:08,435 --> 00:01:09,231
ONCE
8
00:01:09,936 --> 00:01:10,732
UPON A TIME
9
00:01:56,049 --> 00:01:57,573
Coffee, very white.
10
00:02:01,888 --> 00:02:03,583
A coffee, green.
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: the, guns, of, navarone, 1961, cd, english, en,
original filename: The Guns of Navarone - 1961 - 1CD - English - en - 7a2b6f2088bb1d97803cf043a10485c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,940 --> 00:00:54,220
Greece and the islands
of the Aegean Sea...
2
00:00:54,460 --> 00:00:58,780
...have given birth to many myths
and legends of war and adventure.
3
00:01:00,660 --> 00:01:05,020
And these once-proud stones,
these ruined and shattered temples...
4
00:01:05,260 --> 00:01:09,980
...bear witness to the civilization
that flourished and then died here.
5
00:01:12,180 --> 00:01:15,580
And of the demigods and heroes
who inspired those legends...
6
00:01:15,820 --> 00:01:18,020
... on this sea and these islands.
7
00:01:18,260 --> 00:01:22,380
But though the stage is
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: accattone, 1961, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Accattone - 1961 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4a9fcb025c2277d96346e1501b628dca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,056 --> 00:01:57,819
"O anjo do C?u me pegou
e o do inferno gritava...
2
00:01:58,024 --> 00:02:00,458
'Por que me priva do c?u? ' Nega-ihe
o eterno por uma i?grima minha...
3
00:02:00,660 --> 00:02:02,321
"DANTE, PURGAT?RiO, CANTO V"
4
00:02:04,030 --> 00:02:05,861
Ah! Que espanto!
5
00:02:06,066 --> 00:02:08,330
Deixem-me oihar para voc?s,
que nunca os vi de dia!
6
00:02:08,535 --> 00:02:09,661
Sempre os vi no escuro!
7
00:02:09,870 --> 00:02:11,861
N?o me digam que as muiheres
est?o em greve!
8
00:02:12,072 --> 00:02:15,007
Voc? ainda n?o morreu?
Dizem que o trabaiho m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:39,417
- Da, domnule.
2
00:00:39,501 --> 00:00:42,418
Am lubrifiant aici.
3
00:00:42,502 --> 00:00:46,419
Va dura aproximativ 30 de minute sa verific.
4
00:00:46,502 --> 00:00:48,419
Verifica si uleiul.
5
00:00:50,503 --> 00:00:52,419
Baieti, sunteti in trecere?
6
00:00:52,503 --> 00:00:53,920
Da.
7
00:00:54,003 --> 00:00:55,420
Pittsburgh?
8
00:00:55,503 --> 00:00:56,920
Pai..aaa
9
00:00:57,004 --> 00:00:59,421
Avem o conferinta de vanzari.
10
00:00:59,504 --> 00:01:01,879
Ce vindeti?
11
00:01:01,921 --> 00:01:03,880
Medicamente.
12
00:01:03,9
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: paris, blues, 1961, cd, spanish, par, ??s,
original filename: Paris Blues - 1961 - 1CD - Spanish - es - 31f2671544f3c85343633561978617a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:33,960 --> 00:04:35,760
?Qu? te parece?
2
00:04:37,601 --> 00:04:40,001
?Sabes c?mo orquestar?a
esta parte? Con un oboe.
3
00:04:40,041 --> 00:04:42,482
- Enfrentado a un tromb?n.
- ?Qu? opinas?
4
00:04:42,522 --> 00:04:45,083
Aligerar? la melod?a,
le dar? un efecto...
5
00:04:45,123 --> 00:04:47,083
?Qu? te parece?
6
00:04:47,123 --> 00:04:49,124
Est? bien.
7
00:04:49,164 --> 00:04:52,724
- ?S?lo bien?
- Es mejor que mal.
8
00:04:53,965 --> 00:04:55,485
Pero no lo bastante bueno
para ense?arlo.
9
00:04:55,525 --> 00:04:57,926
- No he dicho eso.
- Dijiste que la melod?
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: notte, la, 1961, ulku, tamer, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, dvd, fox, lorber,
original filename: Notte La (1961) - Ulku TAMER - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
29.970
2
00:02:27,500 --> 00:02:30,200
Rahat býrakýn kendinizi.
Bir þeyiniz kalmaz þimdi.
3
00:02:34,700 --> 00:02:38,600
Ne yapacaðým? Ne yapacaðým?
4
00:03:48,900 --> 00:03:52,600
Tommaso Garani. Oda numarasý 103.
5
00:04:30,100 --> 00:04:35,600
Afedersiniz, benim odamdaki telefon bozulmuþ.
Bir türlü çalýþtýramýyorum. Bir bakar mýsýnýz?
6
00:04:37,300 --> 00:04:40,200
Aþaðýya bir haber verir miydiniz?
7
00:05:13,700 --> 00:05:16,800
Hala morfinin etkisi
altýnda, ama daha uyanýk.
8
00:05:16,800 --> 00:05:22,600
- Bir ameliyat
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: 1961, sex, and, the, city, s5e0, 3, luck, be, an, old, lady, argenteam, s5e03,
original filename: 19611.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,915 --> 00:00:38,544
Carrie Bradshaw sabe sobre el buen sexo
(y no teme preguntar)
2
00:00:42,556 --> 00:00:46,586
Temporada 5 - CapÃtulo 3
'Afortunadas las solteronas'
3
00:00:50,731 --> 00:00:54,167
<i>Para ir a la primera cita a ciegas
en una década...</i>
4
00:00:54,234 --> 00:00:56,964
<i>es crucial tener la actitud correcta.</i>
5
00:00:58,739 --> 00:01:00,138
<i>Esperar lo mejor.</i>
6
00:01:00,207 --> 00:01:01,936
- ¿Ted?
- Lo siento.
7
00:01:03,677 --> 00:01:05,269
<i>Prepárense para lo peor.</i>
8
00:01:10,517 --> 00:01:13,953
<i>¿Y quién sabe?
Quizá teng
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,517 --> 00:01:15,659
VÃ PLACE BRAHMS?
2
00:02:31,560 --> 00:02:32,960
- Poftim.
- Mulþumesc.
3
00:02:35,640 --> 00:02:38,080
- Bunã seara, dnã Tessier.
- Bunã seara. Gaby e la mine?
4
00:02:38,240 --> 00:02:39,920
Da, urcaþi.
5
00:02:44,200 --> 00:02:48,520
Gaby, am întârziat!
Domnul a sunat?
6
00:02:48,680 --> 00:02:51,120
- Nu, doamnã.
- N-am gãsit taxi ºi traficul...
7
00:02:51,280 --> 00:02:53,160
- Rochia e gata?
- Da, doamnã.
8
00:02:53,360 --> 00:02:56,400
Fii draguþã ºi pregãteºte-mi
o baie. Nu foarte fierbinte.
9
00:02:59,280 --> 00:03:02,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
101 ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:03:15,494 --> 00:03:18,155
Ãà ÷à ëîòî Ãà òà çè
èñòîðèÿ áå â ÃîÃäîÃ.
4
00:03:18,155 --> 00:03:20,390
Ãÿ ñå ñëó÷è Ãåîòäà âÃà ,
5
00:03:20,969 --> 00:03:24,495
Ãî ñåãà ìè èçãëåæäà êà òî,
֌ ëè Ã¥ ìèÃà ëà öÿëà âå÷Ãîñò.
6
00:03:26,277 --> 00:03:28,950
Ãî òîâà âðåìå, æèâååõ ñ
ìîÿò äîìà øåà ëþáèìåö...
7
00:03:28,950 --> 00:03:31,300
...â åäèà å
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{351}{407}Dumnezeu sã vã binecuvânteze pe toþi.
{536}{641}Mere! Ajutaþi o femeie bãtrânã.|Cumpãraþi un mãr.
{692}{739}Fiþi binecuvântat, domnule.
{775}{853}Cinci cenþi.|Mulþumesc, d-le Rockefeller.
{855}{902}Da' zgârcit mai eºti!
{905}{965}Mere!
{968}{1064}Tallulah, sã ai noroc disearã!
{1162}{1219}Cumperi un mãr?
{1709}{1772}- Unde l-ai gãsit?|- E tipul cel nou.
{1775}{1846}- Lucreazã în pasaj?|- Ãncã nu þi-a plãtit.
{1849}{1898}Eu þi-am dat cinci dolari luna trecutã.
{1901}{1995}Cinci dolari în fiecare lunã|dacã lucrezi pe Broadway, gagiule.
{1998}{2064}Sunt ºapte. Doi sunt ai mei.
{2131}{2179}Da, Soho.
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: raisin, the, sun, a, 1961, 2, 5, fps, eng,
original filename: 42392-Raisin_in_the_Sun,_A_(1961)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3070}{3106}Wake up.
{3342}{3374}Come on now, honey.|Get up!
{3390}{3424}Come on.
{3454}{3497}It's 7:30.
{3826}{3873}I said, hurry up, Travis.
{4006}{4090}You're not the only person|in the world got to use a bathroom.
{4501}{4559}Walter Lee, it's after 7:30.
{4582}{4634}Let me see you do|some waking up in there now.
{4664}{4703}You just go ahead|and lay there.
{4708}{4768}Next, Travis'll be finished|and Mr. Johnson'll be in.
{4773}{4853}And you'll be fussing and cussing|like a madman and be late.
{4944}{4980}Walter Lee Younger...
{5038}{5102}...it is time for you|to get up!
{5983}{6012}Ain't he out yet?
{6017}{6071}Out? He ain't hardly|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 640x360 25. 0fps 687. 9 MB| /SubEdit b. 4020 (http://subedit. prv. pl)/
{2626}{2663}Siostro Viridiano.
{2767}{2871}W³aÅnie otrzyma³am list od twojego wuja. | Nie bêdzie móg³ byæ obecny na siostry Ålubach.
{2899}{2933}Tak, matko.
{2974}{3027}Nie zmartwi³a siê siostra zbytnio.
{3034}{3126}Ledwie go znam. Widzia³am go jeden raz, | wiele lat temu.
{3133}{3185}W ka¿dym razie prosi, by siostra | pojecha³a i zosta³a przy nim.
{3192}{3252}Nie chcê opuszczaæ klasztoru, matko.
{3259}{3292}Obawiam siê, ¿e mocno niedomaga.
{3299}{3379}To twój jedyny krewny, i powinnaŠ| po¿egnaæ siê z nim
{3386}{343
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,400 --> 00:00:15,030
<i>Acesta este Hollywood-ul,
patria realului ºi a irealului.</i>
2
00:00:15,280 --> 00:00:20,718
<i>realul sunt actorii, iar realul
nu e altceva decât ecranul de proiecþie.</i>
3
00:00:21,760 --> 00:00:25,878
<i>De aici, de sus, nu aratã foarte diferit
de oraºul tãu natal.</i>
4
00:00:26,080 --> 00:00:31,950
<i>Dar cum þi-ai putea da seama?
Tu nu-þi priveºti oraºul natal din avion.</i>
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,470
<i>Ãn acest oraº, oameni devotaþi
îºi petrec fiecare orã din zi</i>
6
00:00:35,680 --> 00:00:38,319
<i>folosindu-ºi talentele
pe
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: leon, morin, priest, 1961, mdx, english, motechnet, com,
original filename: 6079-Leon.Morin.Priest.1961.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,900 --> 00:02:54,494
<i>It was around eight o'clock
in the evening</i>
2
00:02:55,420 --> 00:02:59,936
<i>Returning from a neighbouring
village I was surprised to see...</i>
3
00:03:00,221 --> 00:03:03,770
...a group of strange young men
looking at passers-by in the park
4
00:03:04,701 --> 00:03:08,249
They wore amusing little hats
topped by a long feather
5
00:03:08,540 --> 00:03:13,694
<i>A group of travelling players, I'd
have said, until I saw the weapons</i>
6
00:03:23,581 --> 00:03:25,936
<i>Our town was occupied by
Italian soldiers</i>
7
00:04:14,142 --> 00:04:17,373
T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,360 --> 00:02:27,237
Gracias, Jesu.
2
00:02:40,160 --> 00:02:42,549
A viuda Gomez ha dado a luz.
3
00:02:42,720 --> 00:02:44,392
Un chico.
4
00:02:45,280 --> 00:02:46,759
Bien por la viuda.
5
00:02:47,200 --> 00:02:50,192
¡ Pero señor, hace más de un año...
6
00:02:50,360 --> 00:02:53,830
...que el señor Antonio Gomez está
enterrado en la iglesia!
7
00:02:54,200 --> 00:02:57,795
Algunos no se quedan quietos
ni muertos.
8
00:03:01,760 --> 00:03:03,239
¿Jugadores?
9
00:03:04,640 --> 00:03:06,437
¿Llegados en diligencia?
10
00:03:06,600 --> 00:03:08,477
Veo qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,360 --> 00:02:27,237
Thank you, Jesu.
2
00:02:37,960 --> 00:02:42,511
Señor, the widow Gomez
has delivered a son this morning.
3
00:02:42,680 --> 00:02:44,398
A boy.
4
00:02:45,280 --> 00:02:46,759
Bully for the widow Gomez.
5
00:02:47,200 --> 00:02:50,112
But, señor, it has been
more than a year ago...
6
00:02:50,280 --> 00:02:53,829
...since Señor Antonio Gomez
has been buried in the church house.
7
00:02:54,040 --> 00:02:57,794
Well, there are some men you just can't
trust to stay where you put them.
8
00:03:01,760 --> 00:03:03,239
You gamblers?
9
00:03:04,640 --
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: the, last, sunset, 1961, cd, english, en, eng,
original filename: The Last Sunset - 1961 - 1CD - English - en - 7259d1300c0a76ff119f37ac5f9b4b99.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,500 --> 00:03:58,061
I need some
horseshoe nails.
2
00:03:58,338 --> 00:04:00,272
Well, I have all sizes.
3
00:04:00,707 --> 00:04:03,642
Some new and
some old. Select.
4
00:04:05,445 --> 00:04:06,639
How much are they?
5
00:04:06,713 --> 00:04:07,873
12 centavos.
6
00:04:10,350 --> 00:04:12,784
I'm looking for a man
named O'Malley.
7
00:04:13,019 --> 00:04:17,615
Fellow about your height, wears
black pants and shirt, black boots.
8
00:04:18,458 --> 00:04:19,982
Carries a derringer.
9
00:04:20,126 --> 00:04:23,152
He always wears a loud-colored
scarf around his neck.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3120}{3170}[Man] The ship's comin'in.|The ship's comin'in.
{3172}{3217}Hey, nipper.|Where's everybody goin'?
{3218}{3267}The privateer ship's comin' in.|The Mermaid.!
{3269}{3317}- It's tyin'up.!|- Come on. Let's go!
{3319}{3366}The ship's comin' in!
{3367}{3459}Hey, home port|never seemed so good, eh?
{3461}{3561}- No sight of me old lady.|I'm guess I'm in luck.|- [Laughing]
{3562}{3659}Ship's comin'in.|Ship's comin'in. Ship's comin'in.
{3661}{3735}Women! Let me at 'em!
{3737}{3809}[Laughing, Chattering]
{3811}{3884}Boat comin' in.
{4122}{4221}- Three years it's been.|- Looks like all the lassies|in London come down to meet us.
{4222}{4
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: a, raisin, the, sun, 1961, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Id010806.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3038}{3073}Wake up.
{3310}{3341}Come on now, honey.|Get up!
{3358}{3391}Come on.
{3422}{3465}It's 7:30.
{3794}{3841}I said, hurry up, Travis.
{3974}{4057}You're not the only person|in the world got to use a bathroom.
{4468}{4526}Walter Lee, it's after 7:30.
{4550}{4601}Let me see you do|some waking up in there now.
{4631}{4670}You just go ahead|and lay there.
{4675}{4735}Next, Travis'll be finished|and Mr. Johnson'll be in.
{4740}{4821}And you'll be fussing and cussing|like a madman and be late.
{4911}{4948}Walter Lee Younger...
{5006}{5069}...it is time for you|to get up!
{5950}{5979}Ain't he out yet?
{5984}{6038}Out? He ain't hardly|
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: the, forgotten, faces, 1961, cd, spanish, 1960, peter, watkins, vo,
original filename: The Forgotten Faces - 1961 - 1CD - Spanish - es - cd7f836f542f55eecdd6aa65c3eb97d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,983 --> 00:00:06,714
LAS CARAS OLVIDADAS
2
00:00:08,088 --> 00:00:11,353
Michael Daniel Kalé, 17 años.
3
00:00:11,658 --> 00:00:15,355
Muerto en la calle Kà lmà n Jozsef,
Budapest, HungrÃa.
4
00:00:15,662 --> 00:00:18,893
Hoy es lunes
29 octubre de 1956.
5
00:00:19,199 --> 00:00:21,895
Por la mañana,
una desapacible mañana.
6
00:00:33,180 --> 00:00:35,842
Por todas partes se pueden ver
las huellas de la revolución.
7
00:00:37,084 --> 00:00:39,814
Porque durante 6 dÃas,
Budapest a estado envuelta
8
00:00:40,153 --> 00:00:43,020
en una revuelta armada
contra su gobi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,324 --> 00:02:22,925
Une seconde, j'arrive!
2
00:02:37,663 --> 00:02:41,663
Putain, qu'est ce que tu fous?
-Attends putain! J'arrive!
3
00:02:46,227 --> 00:02:48,727
4
00:03:12,133 --> 00:03:15,348
Qu'est ce que tu fous bordel?
Putain, tu te branles ou quoi?
5
00:03:15,348 --> 00:03:16,949
Ouvres cette porte.
6
00:03:17,382 --> 00:03:20,181
Detroit 1995
7
00:03:22,300 --> 00:03:23,699
Tu peux me dire qui tu es putain?
8
00:03:23,699 --> 00:03:24,574
Hé...
9
00:03:24,574 --> 00:03:25,610
Où crois-tu aller comme ça?
10
00:03:25,610 --> 00:03:28,019
Je vais au Bac
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: the, guns, of, navarone, 1961, cd, czech, cz,
original filename: The Guns of Navarone - 1961 - 1CD - Czech - cz - 661f14d12db8d0cd2bd49feeca5a2a52.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{329}{389}www.titulky.com
{409}{521}TV?RCI TOHOTO FILMU D?KUJ?|ADMIRALIT? A MINISTERSTVU V?LKY
{526}{594}ZA JEJICH ?LECHETN?|RADY A P?ISP?N?.
{599}{682}Z?ROV?? D?KUJ?
{687}{766}KR?LOVSK? ?ECK? ARM?D?,|N?MO?NICTVU A LETECTVU,
{771}{851}MNOHA DAL??M MINISTERSTV?M|?ECK? VL?DY
{856}{957}A ?ECK?MU LIDU, ZA JEJICH|POMOC, SPOLUPR?Cl,
{963}{1008}POSTINSTV? A P??TELSTV?
{1014}{1098}B?HEM NAT??EN?|V ?ECKU.
{1201}{1258}V ?ecku a na ostrovech|Egejsk?ho mo?e
{1264}{1372}se zrodilo mnoho m?t? a legend|vypr?v?j?c?ch o v?lce.
{1419}{1528}Tyto kdysi py?n? se ty??c? kameny,|tyto rozpadl? a rozbo?en? chr?my
{1534}{1652}kdysi vzkv?taj?c? a posl?ze|zanikl? ci
Subtitles for Sasom I En Spegel 1961
keywords: the, guns, of, navarone, special, edition, fin, 2, 5, fps, 1961,
original filename: The Guns Of Navarone - (Special Edition) - Fin - 25fps - 1961.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,416 --> 00:00:23,647
Elokuvan tekijät kiittävät
amiraliteettia ja sotaministeriötä...
2
00:00:23,816 --> 00:00:27,411
...ystävällisistä neuvoista ja avusta.
3
00:00:27,576 --> 00:00:32,491
Kiitokset myös Kreikan armeijalle,
laivastolle ja ilmavoimille,...
4
00:00:32,656 --> 00:00:37,810
...sekä Kreikan viranomaisille
ja Kreikan kansalle,...
5
00:00:37,976 --> 00:00:43,175
...heidän osoittamastaan avusta ja
ystävällisyydestä tuotannon aikana.
6
00:00:52,016 --> 00:00:54,655
Kreikka ja Egeanmeren saaret...
7
00:00:54,816 --> 00:00:58,491
... ovat synnyttäneet
moni