Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sandokan Part 1
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part, 4,
original filename: 43729-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3050}{3149}Opreºte-te!|Poþi pleca.
{3150}{3199}Credeam cã mã predau englezilor,
{3200}{3274}nu þie, Brook.
{3275}{3349}Dacã ºtiam, mã sinucideam.
{3350}{3399}Atunci, este mai bine aºa.
{3400}{3487}Prefer sã te am viu.
{3500}{3599}Nu credeam cã într-o|zi te vei preda.
{3600}{3649}Cine ºtie?
{3650}{3699}Poate te-am supraevaluat.
{3700}{3774}Poate cã omul cu care|credeam cã mã lupt
{3775}{3849}în realitate nu existã.
{3850}{3924}Numai legenda ta existã.
{3925}{4074}Cu o legendã nu se luptã.|E ca ºi cum ai lupta cu o fantomã.
{4075}{4124}Dar acum, s-a terminat.
{4125}{4174}Vei fi spânzurat
{4175}{4249}în piaþa ma
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part, 1,
original filename: 43726-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{124}Compania Indiilor, fondatã în 1500
{125}{199}a reprezentat pentru 250 de ani
{200}{249}instrumentul de penetrare economic|ºi comercial a Marii Britanii
{250}{374}în teritoriile coloniilor, cum|ar fi India ºi Malaezia.
{375}{424}La jumãtatea lui 1800,
{425}{474}în timpul lungii domnii|a reginei Victoria
{475}{549}compania reprezenta structura importantã
{550}{599}a administraþiei engleze de peste ocean
{600}{699}ºi se pregãtea sã dea prerogativele coroanei,
{700}{774}deschizând drumul constituþiei britanice.
{775}{874}Procesul transofrmãrii|într-o colonie comercialã
{875}{924}într-o suveranitate teritorialã,
{92
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part,
original filename: 43727-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2675}{2724}Stãm aºezaþi pe pãmânt
{2725}{2824}Trista poveste a morþii regilor.
{2825}{2874}Unii au decedat,
{2875}{2949}alþii au fost rãpuºi în rãzboi.
{2950}{3074}Alþii au fost persecutaþi de cei|care le-au furat tronul.
{3075}{3124}Câþiva au fost otrãviþi de soþii.
{3125}{3224}Alþii au fost uciºi în somn.
{3225}{3299}Toþi au fost asasinaþi.|Pentru o coroanã
{3300}{3374}care înconjurã tâmplele|muritoare ale unui rege,
{3375}{3474}moartea face parte din joc.
{3475}{3574}Nu am crezut sã aud|versuri ale lui Richard al 2 lea
{3575}{3624}la o asemenea latitudine.
{3625}{3724}Moartea unui rege,|deoarece Sandokan er
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part, 3,
original filename: 43728-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7675}{7749}Aþi auzit?|Cineva a tras în tigru.
{7750}{7824}Poate a fost Tremal Naik.|Nu, nu avea arme de foc.
{7825}{7874}Atunci, cine a fost?|Sã sperãm cã a fost ucis.
{7875}{7924}Tigrul rãnit este foarte periculos.|I-am spus Alteþei sale cã este
{7925}{7999}o nebunie sã înfrunþi singur tigrul.
{8000}{8174}Doar cu un cuþit.|Sã sperãm cã nu i se întâmplã nimic.
{8175}{8274}Marianna, unde te duci?|Vino înapoi. Este periculos.
{8275}{8362}Ãnainte!
{9975}{10062}Acum, a sosit clipa.
{10475}{10562}Erau doi tigri.
{10675}{10749}Iar aceasta este a mea.
{10750}{10899}Numai doi oameni în toatã Asia|înfrunta tigrul corp la cor
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: sandokan, 1976, 2, 5, fps, tigre, of, malaesia, part,
original filename: 43730-Sandokan_(1976)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,000 --> 00:03:27,500
Fiþi atenþi!
Poate fi o cursã.
2
00:06:15,000 --> 00:06:17,500
Nu!
3
00:06:27,000 --> 00:06:28,800
Pleacã!
4
00:06:29,000 --> 00:06:31,500
Pleacã!
5
00:06:34,000 --> 00:06:36,500
Acela este un tigru.
Soseºte Brooke.
6
00:07:06,000 --> 00:07:08,500
Acum, ajunge.
7
00:08:03,000 --> 00:08:05,500
Vei fi însoþitã la bordul navei.
Nu te teme.
8
00:08:06,000 --> 00:08:07,800
Aºteaptã-mã acolo.
9
00:08:08,000 --> 00:08:10,500
Vin ºi eu cât de repede pot.
10
00:08:47,000 --> 00:08:49,500
Am ajuns la timp.
Uite trãsura.
11
00:09:09,0
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: 75, 4, rambo, first, blood, part, ii, 1985, 1, ro,
original filename: 754-sub_Rambo-First-Blood-Part-II-1985_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{2000}Traducerea ºi adaptarea:|CollectorCD (collectorcd@go.rowww.collectorcd.go.ro)
{3356}{3465}Scuzaþi-mã, îmi puteþi spune |dacã Delmare Berry locuieºte aici?
{3484}{3524}Nu este aici.
{3546}{3582}Intrã.
{3724}{3848}Este un prieten al meu, |chiar el mi-a scris adresa.
{3870}{3897}Aici.
{3916}{4057}Vedeþi? Este scrisul lui Delmare.|A fost greu de gãsit locul ãsta.
{4069}{4152}Ãsta este scrisul lui.|-Da, am fost prieteni.
{4164}{4259}Sunt John Rambo.|Am fost împreunã în Vietnam.
{4270}{4343}Poate v-a spus de mine.
{4354}{4442}Am o fotografie împreunã.
{4470}{4503}Pe undeva.
{4514}{4571}Toate vechiturile astea din po
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: walking, with, dinosaurs, 1999, 5, part, spirits, of, the, ice, forest, ro,
original filename: 3044-sub_Walking-with-Dinosaurs-1999_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,194 --> 00:00:37,264
Rãsãritul peste o pãdure tãcutã
2
00:00:37,354 --> 00:00:40,869
aflatã la câteva sute de mile
de Polul Sud.
3
00:00:40,954 --> 00:00:44,151
Este finalul lunilor de întuneric total
4
00:00:44,234 --> 00:00:47,544
ºi razele soarelui pãtrund printre arbori,
5
00:00:47,634 --> 00:00:51,070
dezvãluind o lume rece, durã.
6
00:00:51,154 --> 00:00:55,067
Dinozaurii de la pol sunt adaptaþi
pentru a face faþã acestor condiþii extreme,
7
00:00:55,154 --> 00:00:58,988
dar chiar ºi ei se luptã pentru a supravieþui.
8
00:01:15,394 --> 00:01:18,147
A
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: walking, with, dinosaurs, 1999, 1, part, new, blood, ro,
original filename: 3044-sub_Walking-with-Dinosaurs-1999_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,449 --> 00:00:39,285
Imaginaþi-vã ca puteþi cãlãtori
în timp - într-o perioadã cu mult înaintea omului.
2
00:00:41,169 --> 00:00:43,967
Cu 65 de milioane de ani în urmã.
3
00:00:44,049 --> 00:00:49,169
Aþi observa schimbãri foarte mari
ale vegetaþiei ºi climei.
4
00:00:49,249 --> 00:00:52,719
Chiar ºi suprafaþa Pãmântului
s-ar miºca
5
00:00:52,809 --> 00:00:56,404
în timp ce întinderile sunt împinse
spre înãlþimi de continentele care se ciocnesc.
6
00:01:08,877 --> 00:01:12,950
Am ajuns într-o perioadã din istoria
Pãmântului cunoscutã sub numele de C
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: star, trek, iv, the, voyage, home, 1986, 2, movie, 4, part, 1,
original filename: sub_Star-Trek-IV-The-Voyage-Home-1986_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:36,000 --> 00:06:38,320
Ce parare ai?
2
00:06:40,321 --> 00:06:42,681
Se pare ca e o sonda, capitane,
3
00:06:42,761 --> 00:06:45,121
de la o inteligenta necunoscuta noua.
4
00:06:45,201 --> 00:06:47,442
Continuati sa transmiteti
mesaje de salut si de pace
5
00:06:47,522 --> 00:06:48,882
in toate limbile cunoscute.
6
00:06:48,962 --> 00:06:50,642
Fa-mi legatura cu comandamentul Flotei Stelare.
7
00:06:50,722 --> 00:06:52,482
Gata, capitane.
8
00:06:52,562 --> 00:06:55,363
Comandamentul Flotei Stelare,
aici e U.S.S. Saratoga
9
00:06:55,443 --> 00:06:57,283
in patrulare in s
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: star, trek:, voyager, 1995, 1, cd, bulgarian, bg, trek, 3x2, 6, scorpion, part, fov,
original filename: Star Trek: Voyager - 1995 - 1CD - Bulgarian - bg - 205d85f1f2e1207c2bad1b432b24a30b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{94}{129}{Y:i}??? ??? ????.
{129}{182}{Y:i}?????????????? ????? ?? ????????? ??????.
{182}{225}{Y:i}?? ???????? ?????? ??????????
{225}{293}{Y:i}? ???????????? ?????????? ??? ???.
{293}{321}{Y:i}??????????? ?...
{990}{1090}{C:$FFCCEE}__? ? ? ? ? ? ? ?__|{Y:b}{C:AAFF}? ? ? ? ? ? ?
{1170}{1270}{Y:i}??????? ?? "???? ????"|?? ???? ??|????? ?????????
{2400}{2750}{Y:b}{C:$CCFFBB}?????? ? ????????:|Johnny English ?
{2965}{3084}{Y:b}????????|{Y:i}???? 1.
{3089}{3180}?????????? ... ? ??????.
{3182}{3264}???????? ?? 2 ????????|?? ??????? ?????? ????
{3264}{3316}????? ?????? ?? 3 ??????,
{3316}{3379}?????? ?? ????????? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{95}Previously ... on Stargate SG-1 ...
{98}{214}The X-302 will be the first human built |spacecraft capable of intersteller travel.
{217}{262}Colonel Chekov|feels a Russian officer
{265}{310}... should be|assigned to join SG-1.
{313}{358}Over my rotting corpse, Sir.
{359}{409}- I want to join you.|- I just don't see it happening.
{410}{477}We detected an energy| buildup within the gate.
{480}{527}The Tauri are in danger ...
{528}{572}... they are under |attack from Anubis.
{575}{622}We're talking about a blast| 2,000 to 3,000 megatons.
{618}{686}- There's worse?? |- We have no idea how to stop it.
{689}{758}If the X-302 fails,|this p
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: rambo, first, blood, part, ii, polish, polski, napisy,
original filename: 7786-Rambo First Blood Part Ii ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 704x336 25.021fps 635.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:19:Pracujcie dalej!!
00:00:40:Rambo!
00:00:44:Idziemy!
00:01:06:Jak siê masz Johny?
00:01:09:Dobrze.
00:01:12:To wszystko.
00:01:16:Chcia³bym ciê przeprosiæ za to ¿e wys³a³em ciê do takiego piek³a.| - Widzia³em gorsze.
00:01:20:Tak, widzia³eÅ.
00:01:24:John obieca³em ¿e ci pomogê je¿eli bêdê móg³.|Czy interesuje ciê to jeszcze?
00:01:32:Jest prawdopodobne ¿e zostaniesz tutaj przez nastêpne 5 lat.
00:01:42:Tu przynajmniej znam swoje miejsce.| Wys³uchaj mnie najpierw.
00:01:48:Przygotowuje siê operacjê wojskow¹ na dalekim wschodzie.
00:01:51:Komputer wybr
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: 1895, nightmare, on, elm, street, part, 2, freddy, s, revenge, a, greek, subtitle,
original filename: 18957-Nightmare On Elm Street Part 2 Freddy S Revenge A ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,615 --> 00:00:15,615
Ãðïôéôëéóìüò ÃÃÃÃÃÃ
ÃéÃñêåéá ¸ñãïõ " 1:25:34 "
2
00:00:28,353 --> 00:00:31,353
ÃöéÃëôçò óôïà äñüìï ìå ôéò ëåýêåò
ÃÃñïò 2 " à ÃêäÃêçóç Ãïõ ÃñÃÃôõ "
3
00:01:00,100 --> 00:01:01,800
¸ÃôÃîåé. Ãá ðñïóÃ÷åôáé.
4
00:01:01,833 --> 00:01:03,000
Ãá ôá ðïýìå.
5
00:01:17,200 --> 00:01:18,533
ÃëåÃóôï!
6
00:01:44,933 --> 00:01:47,933
- Ãïâáñà óïõ ìéëÃù!
- ÃðïêëåÃåôáé.Ãåà óå ðéóôåýù!
7
00:02:16,000 --> 00:02:18,600
ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,061 --> 00:00:03,045
Previamente em Stargate SG-1...
2
00:00:03,076 --> 00:00:08,035
O X-302 será a primeira nave espacial feita
pelo homem capaz de viagens interestelares.
3
00:00:08,035 --> 00:00:10,050
O Cel Checkov acha
que um oficial russo...
4
00:00:10,050 --> 00:00:12,065
..deveria ser nomeado
para se unir ao SG-1.
5
00:00:12,065 --> 00:00:14,059
Sobre o meu cadáver, senhor.
6
00:00:14,059 --> 00:00:16,092
- Quero me juntar a vocês.
- Não creio que seja possÃvel
7
00:00:16,092 --> 00:00:19,037
Detectamos um acúmulo
de energia no portal.
8
00:00:19,037 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,098
Tárcsázza a kaput!
Most!
2
00:00:09,795 --> 00:00:15,393
Sajnálom, uram, azt hittem,
hogy békét akarnak kötni.
3
00:00:29,987 --> 00:00:31,487
- Reggelt, õrmester.
- Reggelt, uram..
4
00:00:31,587 --> 00:00:34,985
- Mikor ér vissza a CSK-1?
- Egy óra és 22 perc múlva, uram.
5
00:00:35,085 --> 00:00:38,884
- Ha visszajönnek, szóljon Carter õrnagynak, hogy beszélnék vele.
- Igen, uram.
6
00:00:38,984 --> 00:00:42,482
Bejövõ féregjárat, uram.
7
00:00:44,481 --> 00:00:50,779
Ez a CSK-1 azonosÃtója.
Vörös kód. Ãgy tûnik, tûz alatt v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{131}{199}{Y:i}Ãî ñåãà â Ãòà ðãåéò SG-1.
{202}{264}Ãìà ìå ìà øèÃà Ãà âðåìåòî.|Ãîæåì äà ñå âúðÃåì è äà çâåìåì ÃÃÃ-à .
{266}{341}{Y:i}ÃÃ¥ çÃà åì êúäå Ã¥ ñåãà ,|Ãî çÃà åì êúäå Ã¥ áèëà .
{345}{401}{Y:i}Ãèçà 3000ã. ïð. õð.
{403}{466}Ãîâà å Ãåòåï è áðà ò ìó, Ãà ëà òèñ.
{499}{524}Ãåñòîêî!
{543}{580}{Y:i}Ãîáðå, èìà ìå ìà ëúê ïðîáëåì.
{585}{666}ÃðîìåÃèõìå âðåìåâà òà ëèÃèÿ,|è áúäåùåòî âå÷å Ã¥ ðà çëè÷Ãî.
{666}{791}Ãîâåäîõìå âè òóê çà ðà äè Ã
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: hostel, part, ii, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 23842-Hostel Part Ii ( Hebrew - עברית ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,600 --> 00:00:37,801
<i>÷ååðèéï èøðèéðå
îöéâ</i>
2
00:00:44,301 --> 00:00:46,601
<i>ìåøï â'øîï</i>
3
00:00:48,102 --> 00:00:50,602
<i>øåâ'ø áà øè</i>
4
00:00:52,001 --> 00:00:54,602
<i>äú'ø îèøà öå</i>
5
00:00:56,102 --> 00:00:58,802
<i>áéâ'å ôéìéôñ</i>
6
00:01:00,003 --> 00:01:02,502
<i>øéö'à øã áøâé</i>
7
00:01:04,202 --> 00:01:06,703
<i>â'åøãï ìà ã</i>
8
00:01:09,904 --> 00:01:11,369
<i>úåøâà îùîéòä òì éãé</i>
9
00:01:11,404 --> 00:01:20,204
<i>Hentaiman-Ã¥ DrSub
Extreme îöååú
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: spike, lees, 2, 5, th, hour:, the, evolution, of, an, ame, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, x, men, 4x0, 9, acension, part, andy,
original filename: Spike Lees 25th Hour: The Evolution of an Ame... - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9531fe0423868d122b0e912a38443bda.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,970 --> 00:00:02,208
Certo equipes...
2
00:00:02,208 --> 00:00:03,346
? isto!
3
00:00:03,346 --> 00:00:06,658
Tudo o que voc?s aprenderam sobre si mesmos,
4
00:00:06,658 --> 00:00:09,200
suas for?as, e seus limites...
5
00:00:09,200 --> 00:00:12,312
tudo vem ? baixo neste exato momento.
6
00:00:12,312 --> 00:00:18,367
Esta noite, somos a ?ltima esperan?a do mundo para impedir esse louco.
7
00:00:18,367 --> 00:00:20,174
Ent?o vamos quebrar essas pir?mides,
8
00:00:20,174 --> 00:00:22,014
do jeito que pudermos!
9
00:00:22,014 --> 00:00:25,192
N?o importa quem tenhamos que e
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: operation, of, c, 1, autopilot, part, :, setting, up, 1943, cd, czech, cz,
original filename: Operation of C-1 Autopilot, Part 1: Setting Up f... - 1943 - 1CD - Czech - cz - abcdc6fe8715be93319af3ebc07585f0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,395 --> 00:03:10,938
Pomo?te mi n?kdo!
2
00:03:13,066 --> 00:03:14,692
Panebo?e!
3
00:03:29,415 --> 00:03:32,293
Walte! Walte!
4
00:03:32,377 --> 00:03:35,213
Necho?te k benz?nu!
5
00:03:43,805 --> 00:03:47,308
Pomoc!
6
00:03:47,392 --> 00:03:49,185
Pomozte mi n?kdo!
7
00:03:49,560 --> 00:03:54,691
Pomoc!
8
00:03:58,486 --> 00:03:59,404
Moje noha!
9
00:04:04,826 --> 00:04:06,327
Poj?te sem! Pomozte mi!
10
00:04:06,703 --> 00:04:10,331
Vy, poj?te sem! Pomozte!
11
00:04:10,790 --> 00:04:12,333
Na t?i!
12
00:04:12,542 --> 00:04:13,251
1...
13
00:04:13,376
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: buffy:, season, 3, overview, 2003, 1, cd, portuguese, pt, 3x2, graduation, part,
original filename: Buffy: Season 3 Overview - 2003 - 1CD - Portuguese - pt - e4658835167af6b72e44bef4c86e7f1d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:08,900
Est? bem. Muito obrigado.
2
00:00:09,700 --> 00:00:13,800
Nem acredito no mau aspecto.
E eu que pressionei pelo cerceta.
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,100
Nunca ningu?m me d? ouvidos.
4
00:00:16,300 --> 00:00:19,000
Sou uma loba solit?ria da moda.
5
00:00:19,300 --> 00:00:21,600
Eu gosto do maroon.
Tem mais dignidade.
6
00:00:21,800 --> 00:00:26,000
Dignidade? Tu? No que toca a roupa?
Perdi-me no meio de tanta confus?o.
7
00:00:26,600 --> 00:00:29,100
S? quero parecer respeit?vel nisto,
8
00:00:29,200 --> 00:00:31,800
tendo em conta que
provavelmente vou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,657 --> 00:01:32,921
Help! Someone help me!
2
00:01:37,063 --> 00:01:38,690
Is someone there?
3
00:01:44,404 --> 00:01:46,372
Oh, shit. I'm probably dead.
4
00:01:46,439 --> 00:01:48,634
-You're not dead.
-Who's that?
5
00:01:54,047 --> 00:01:55,810
Turn on the lights!
6
00:01:56,749 --> 00:01:58,216
Wish I could.
7
00:01:58,852 --> 00:02:01,412
What the fuck is going on? Where am l?
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,612
I don't know yet.
9
00:02:03,690 --> 00:02:05,419
What is that smell?
10
00:02:07,827 --> 00:02:09,886
I don't see a thing, asshole.
11
00:02:55,074
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: man, with, the, golden, gun, 1974, 5, part, ii,
original filename: sub_Man-with-the-Golden-Gun-The-1974_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{202}{311}Scoate-þi trompa din pantalonii mei.|Auzi?
{790}{860}Bãiete, chiar eºti urât.
{960}{1005}JW?
{1028}{1073}Unde eºti?
{1783}{1861}Ce vã învaþã în ºcoala aceea?|Balet?
{1927}{2015}nu vãd nimic care sã fie câtuºi de puþin amuzant|despre evadarea domnului Bond.
{2037}{2077}L-ai subestimat.
{2079}{2179}Nici mãcar influenta mea nu se|extinde în Serviciul Secret Britanic.
{2181}{2227}Mã voi da ºi eu la fund.
{2229}{2322}Nu voi periclita un proiect|în care am investit jumãtate din averea mea,
{2324}{2374}când este gata sã producã bilioane.
{2376}{2458}- Unde te vei ascunde?|- Asta nu-i treaba ta.
{2478}{2528}Ia a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,067 --> 00:00:02,870
..maybe not LAPD,
But he's definitely a badge.
2
00:00:02,936 --> 00:00:06,206
- How do you know that?
- A hunch... things he said...
3
00:00:06,306 --> 00:00:09,076
..like being able to spot a phoney ID.
4
00:00:09,176 --> 00:00:11,245
Jesus Christ, Powell!
5
00:00:11,345 --> 00:00:13,847
He could be a fucking bartender
for all we know!
6
00:00:13,914 --> 00:00:15,482
TV's here.
7
00:00:16,383 --> 00:00:18,018
Oh, shit.
8
00:00:35,035 --> 00:00:36,503
I have a request.
9
00:00:36,570 --> 00:00:39,406
What idiot put you in charge?
10
00:00:39,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{1000}Traducere TVQS|Corectat & ReSync aNDy
{1162}{1229}OBSESIA
{5200}{5299}- Cec, carte de credit sau numerar?|- Numerar.
{5322}{5414}Fã chitanþe pentru Jack's Demolition,|Tucson.
{5420}{5493}788 dolari ºi 30 de cenþi.
{8107}{8147}Luãm micul dejun în oraº?
{8153}{8226}Mã întâlnesc cu Bosko.
{8232}{8304}Vincent, unde sunt agrafele mele de pãr?
{8310}{8402}- Le-am vãzut pe masã.|- M-am uitat, nu erau.
{8408}{8432}Vrei niºte cafea?
{8438}{8460}Nu ai ºcoalã azi?
{8466}{8539}Merg cu tata în nouã clãdire,|apoi luãm prânzul.
{8545}{8633}Vezi poate sunt sub perne.
{8667}{8727}A întârziat o jumãtate de orã.
{8733}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,010 --> 00:00:06,275
''The damsel's attitudes allure me.''
2
00:00:06,480 --> 00:00:09,643
''The damsel's attitudes allure me.''
3
00:00:09,984 --> 00:00:13,044
''The damsel's attitudes allure me.''
4
00:00:13,153 --> 00:00:15,212
''She says, more.''
5
00:00:16,223 --> 00:00:18,589
''She says, more.''
6
00:00:19,126 --> 00:00:21,492
''She says, more.''
7
00:00:23,230 --> 00:00:25,960
''She says, more.''
8
00:00:26,166 --> 00:00:30,660
''She says, more.''
9
00:00:30,771 --> 00:00:32,432
''She says, more.''
10
00:00:34,108 --> 00:00:37,566
''She says, more.''
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2574}{2620}Dragii mei copii,
{2630}{2746}au trecut câþiva ani de|când m-am mutat în New York
{2750}{2847}ºi nu v-am vãzut atât|de mult pe cât aº vrea.
{2860}{2951}Sper cã veþi veni la aceastã|ceremonie cu onoruri papale,
{2955}{3012}organizatã în scop caritabil.
{3070}{3145}Singura avuþie pe lumea asta sunt copiii.
{3149}{3225}Mai mult decât toþi banii|ºi puterea pe Pãmânt.
{3242}{3301}Voi sunteþi comoara mea.
{3337}{3392}Anthony ºi Mary,
{3396}{3510}am încredinþat educaþia voastrã|mamei voastre spre binele vostru,
{3514}{3663}Abia aºtept sã vã vãd, ºi aºtept o nouã|perioadã de armonie în vi
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: back, to, the, future, part, iii, 1990, 2, 1,
original filename: sub_Back-to-the-Future-Part-III-1990_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{88}Ce-i cu tine? Ãi-e fricã?
{276}{345}Faci pe tine de fricã!
{491}{557}Nimeni nu mã face pe mine fricos.
{579}{653}Hai sã terminãm asta acum.
{655}{721}Nu acum, Buford. Armele noastre sunt la ºerif.
{726}{777}Dupã cum spuneam, sã terminãm mâine!
{779}{842}Mâine jefuim diligenþa de Pine City.
{850}{908}Luni facem ceva?
{912}{969}Luni e liber. Ãl omori luni.
{971}{1052}Mã întorc luni. Atunci vom aranja treaba.
{1064}{1123}Chiar aici, în stradã...
{1135}{1187}în faþa saloon-ului.
{1204}{1255}Bine. Când?
{1257}{1306}- La amiazã?|- Amiazã?
{1314}{1409}Eu omor înainte de micul dejun. La 7.00!
{1464}{1575}La 8.00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,500 --> 00:01:22,500
- ??? ????? ???;
- ?? ?????????;
2
00:01:24,600 --> 00:01:27,600
?????, ????? ?????????.
3
00:01:27,800 --> 00:01:30,800
????? ??? ??????
??? ?????? ??? ????.
4
00:01:31,400 --> 00:01:33,800
??? ????! ??? ???
??? ??????????.
5
00:01:34,800 --> 00:01:36,800
?????? ?? ?? ????.
6
00:01:37,200 --> 00:01:41,200
?? ??? ???? ????????? ???? ????.
???? ??? ??? ????? ? ??????.
7
00:01:41,800 --> 00:01:44,000
????? ???? ??? ??? ????.
8
00:01:47,800 --> 00:01:51,800
?????? ?????? ?? ??? ??.
? ???? ??? ????.
9
00:01:53,800 --> 00:01:55,800
??? ???? ????.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,327 --> 00:01:02,988
Corpsman!
2
00:01:07,801 --> 00:01:09,291
Corpsman!
3
00:01:16,242 --> 00:01:17,368
Corpsman!
4
00:01:22,048 --> 00:01:24,278
For God sakes! Corpsman!
5
00:01:28,088 --> 00:01:29,453
Corpsman!
6
00:01:42,368 --> 00:01:43,960
Corpsman!
7
00:01:47,507 --> 00:01:50,635
Honey, what's wrong?
8
00:02:06,759 --> 00:02:10,320
<i>Every jackass thinks he knows
what war is.</i>
9
00:02:11,498 --> 00:02:13,966
<i>Especially those
who've never been in one.</i>
10
00:02:15,268 --> 00:02:17,532
<i>We like things nice and simple,</i>
11
00:02:18,171 --> 00
Subtitles for Sandokan Part 1
keywords: final, fantasy:, the, spirits, within, 2001, 2, cd, english, en, fantasy, hdrip, part, x26, 4, usk,
original filename: Final Fantasy: The Spirits Within - 2001 - 2CD - English - en - b91a017b9c1b7ebea7db4d49e38f1439.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:00,889 --> 00:00:03,357
They're moving with
the bio-etheric energy flow.
2
00:00:03,569 --> 00:00:07,323
<i>That's</i> impossible. Nothing
could survive in those pipes.
3
00:00:07,769 --> 00:00:11,648
We've got a big one heading this way.
Meta class, sir.
4
00:00:18,729 --> 00:00:20,048
Oh, my God.
5
00:00:20,729 --> 00:00:22,003
Hold your fire!
6
00:01:06,769 --> 00:01:08,327
What have I done?
7
00:01:28,609 --> 00:01:32,727
Come on, Neil. We need a way out.
You're our man. Think.
8
00:01:32,929 --> 00:01:36,638
These walls are titanium alloy
and the bars are pulse-sonic lasers.
9
00:01:36,849 --> 00:01:40,125
<i>It's</i> not like I ca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,103 --> 00:00:19,734
Ãòóäèÿ Ãèáëè ïðåäñòà âëÿåò
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:29,518 --> 00:00:35,173
à äðåâÃèå âðåìåÃà çåìëè
ëåæà ëè ïîêðûòûå ëåñà ìè...
3
00:00:35,223 --> 00:00:41,628
...ãäå âåêà ìè
ïðåáûâà ëè äóõè áîãîâ.
4
00:01:24,790 --> 00:01:29,352
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:43,305 --> 00:01:44,295
Ãêóë!
6
00:01:50,780 --> 00:01:51,769
Ãøèòà êà !
7
00:01:52,614 --> 00:01:55,602
Ãðà êóë âåëåëà âîçðà ùà òüñÿ â äåðåâÃþ.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,900
Nie Jerry musisz znale?? z
bardzo z otwartym umys?em
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,600
witamy ci? i twojego partnera
tak jak jak?? inn? par?.
3
00:00:08,000 --> 00:00:07,900
Ca?kowicie.
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
racja.
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Kole?anka.
6
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Do Stepford!
7
00:00:34,000 --> 00:00:35,900
Dalej, chod?my
8
00:00:36,000 --> 00:00:38,800
Czy my?lisz, ?e z nim
wszystko w porz?dku?
9
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
nasza doskona?a p?e?
10
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
przyci?ga wszystkich facet?w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,850 --> 00:00:30,950
Nem tal?lom Blair-t.
2
00:00:31,250 --> 00:00:33,050
Hol vannak a t?bbiek?
3
00:00:33,350 --> 00:00:37,850
Windows a r?di?s szob?ban van,
pr?b?lja megem?szteni.
Mindenki m?s a pihen?ben van.
4
00:00:38,050 --> 00:00:40,450
Menj. Egy perc ?s itt vagyok.
5
00:01:03,750 --> 00:01:06,250
Blair?
6
00:01:06,450 --> 00:01:08,250
Blair?
7
00:02:02,550 --> 00:02:05,750
Ne gyere be! Fegyverem van, ?s
egy balt?m!
8
00:02:05,950 --> 00:02:09,450
Ne! A kurva any?d! Ne gyere be!
Meg?rtetted?
9
00:02:09,750 --> 00:02:12,850
- Fegyvere van, Mac!
- B?rki idej?n,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,637 --> 00:00:30,931
I'm gettin' out of this.
2
00:00:31,223 --> 00:00:35,644
I'm not gettin' shot again
for some cause I don't believe in.
3
00:00:35,644 --> 00:00:37,479
Come on, let's go.
4
00:00:37,688 --> 00:00:39,606
Come on. They can't shoot.
Come on.
5
00:00:43,527 --> 00:00:45,404
Keep goin'! Come on!
6
00:00:45,446 --> 00:00:48,198
Bayonets.
7
00:00:49,324 --> 00:00:51,201
Come on!
8
00:01:20,689 --> 00:01:25,194
Grab their boots
and rifles! Let's move on!
9
00:01:25,486 --> 00:01:27,446
Let's go!
10
00:01:42,753 --> 00:01:46,423
That scarecrow
ain't go
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{47}Las-o!
{101}{176}Haideþi. Sã mergem.
{246}{295}Ãl aºteptai pe Davidov?
{298}{374}A pierdut avionul|din cauza unui glonte.
{377}{404}Coboarã!
{407}{456}Ãine-þi gura!
{459}{514}Nu mã poþi omorî.|Sunt mort deja.
{556}{650}-Pentru mine nu eºti mort.|-Ar trebui sã fii recunoscãtor.
{653}{715}Ãi-am cruþat viaþa|în biroul bancherului.
{719}{762}Exact.
{765}{836}Nu te puteam omorî.|"Lucrai" pentru mine atunci.
{839}{945}Ai returnat banii, l-ai omorât pe King iar acum mi-ai adus avionul.
{948}{1002}Ce planuri ai cu bomba?
{1008}{1080}Spune tu primul. Sau cumva|nu ai nici un plan?
{1083}{1156}Bomba nu va pleca|niciodatã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,300 --> 00:01:49,302
Good morning.
This is your wake-up call.
2
00:01:49,385 --> 00:01:53,096
Thank you for staying
at the New Darwin Inn.
3
00:01:53,180 --> 00:01:55,515
The time is 10:30 a.m.
4
00:02:00,102 --> 00:02:03,564
You have no new messages.
5
00:02:07,984 --> 00:02:10,570
Johnny?
6
00:02:11,362 --> 00:02:13,281
- Yeah?
- Never mind.
7
00:02:20,245 --> 00:02:23,165
Nerve Attenuation Syndrome.
8
00:02:23,248 --> 00:02:25,291
So where is home?
9
00:02:25,374 --> 00:02:27,418
Johnny?
10
00:02:27,502 --> 00:02:29,462
Home?
11
00:02:33,924 --> 00:02:36,92
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,500 --> 00:01:17,200
/THE PUNISHER/
2
00:01:58,300 --> 00:02:01,300
Czy kto? mi odda moje pieni?dze?
3
00:02:01,400 --> 00:02:04,000
Bobby, on jest prawdziwym diab?em
4
00:02:04,100 --> 00:02:06,700
Pami?tasz ten chaos w Amsterdamie?
5
00:02:06,800 --> 00:02:11,000
M?wi? po rosyjsku, niemiecku, arabsku
6
00:02:13,300 --> 00:02:17,300
Zyska? zaufanie pana Artura nie jest tak ?atwo
7
00:02:17,400 --> 00:02:20,900
Dwa lata zaj??o mi, zobaczy?
si? z tob?, dzieciaku
8
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Nie lubi nowych twarzy
9
00:02:23,100 --> 00:02:27,900
Wi?c powiedz mi: dlaczeg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2070}{2110}Nie, Dolores!
{2130}{2169}Zostaw mnie!
{2175}{2214}Zostaw mnie!
{2265}{2313}Zostaw mnie, Dolores!
{2325}{2362}Pu?? mnie!
{3825}{3868}Prosz?, Dolores!
{3930}{3971}List polecony!
{3990}{4054}Nie uwierzysz, co si? sta?o w porcie!
{4065}{4137}Dolores Claiborne, co ty, u diab?a, robisz!
{4155}{4193}O m?j Bo?e!
{4245}{4287}Co ty zrobi?a??
{4365}{4421}Od??? to! S?yszysz? Od??? to!
{4500}{4541}Jezu,