Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Samurai X Trust And Betrayal
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: samurai, x, trust, and, betrayal, napisy, ns, incite, cd, 1, 2,
original filename: Samurai_X_Trust_and_Betrayal_(NAPiSY-52826).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:R u ro u n i Kens h i n
00:00:30:They are affl icted ,
00:00:32:the ti mes and the mi nd of man.
00:00:58:The w orld is headed for|destruction day by day.
00:01:01:Even if a man of i ncred i ble|strength w ere to arise,
00:01:04:he w ould not be able to stop it.
00:01:55:Please, spare the chi ld , l beg y ou !
00:01:57:Please, S hi nta, don't look.
00:02:09:S hi nta! S hi nta!|You are j ust a chi ld .
00:02:13:You ha ve not chosen y our l ife,|as w e ha ve been able to.
00:02:17:You cannot d ie now. You must l ive.
00:02:20:live a ful l l ife for the sak e of those|w ho d ied here tonig ht.
00:02:25:S hi nta, please l ive.
00:02:39:live, S hi nta.
00:02:43:live for me.
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: 1439, ruroni, kenshin, meiji, kenkaku, roman, tan, tsuioku, hen, 1999, samurai, x, trust, 2, 5, fps,
original filename: 14394-Rurôni_Kenshin__Meiji_kenkaku_roman_tan__Tsuioku_hen_(1999)_Samurai_X__Trust-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,220 --> 00:00:08,220
Deºi bazatã pe fapte istorice
aceastã poveste este ficþiune.
2
00:00:10,220 --> 00:00:17,220
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
3
00:00:40,220 --> 00:00:42,220
Luna priveºte
4
00:00:42,220 --> 00:00:44,900
asupra unei lumi bolnave.
5
00:01:05,580 --> 00:01:11,420
Pentru aceastã boalã nu existã leac.
O lume întreagã e pe cale de a fi distrusã.
6
00:01:11,420 --> 00:01:14,100
Nici mãcar un om cu o putere incredibilã
7
00:01:14,100 --> 00:01:17,380
nu ar putea opri inevitabilul.
8
00:02:04,980 --> 00:02:07,100
Te rog, nu-l rãni!
9
00:02:08,9
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: 1182, samurai, x, betrayal, 1999, 5, fps, rurouni, kenshi, act, 3, 4,
original filename: 11822-Samurai_X__Betrayal_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,480 --> 00:00:13,440
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:00:39,480 --> 00:00:41,440
Ãmi pare rãu
cã te-am fãcut sã mã aºtepþi.
3
00:00:48,480 --> 00:00:50,440
Soarele e foarte fierbinte azi.
4
00:00:53,520 --> 00:00:55,480
Lemnul se va usca foarte bine.
5
00:03:14,240 --> 00:03:16,320
Ãmi cer scuze.
6
00:03:16,320 --> 00:03:19,280
Nu am ridichi pentru peºte.
7
00:03:19,280 --> 00:03:21,240
Nu e nevoie.
8
00:03:22,760 --> 00:03:25,520
Fãrã ridichi acest soi de peºte
nu e gustos.
9
00:03:38,800 --> 00:03:40,480
Ar trebui sã cultivãm ceva.
10
00:03:42,
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, medieval, pt, djj, home, sapo, 3x0, 1, crazy, 3x2, qallupilluit, 3x1, 5, countdown, 8, wake, up, 4, at, hour, of, death, someone, to, trust, 9, end, game, betrayal, assassin, hope, and, prey, murder, 10, donoterase, part, b, 7, ties, that, bind, pool, mr, lee, parole, once, a, blue, moon,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,778 --> 00:00:44,419
V?, anda!
2
00:00:46,741 --> 00:00:49,382
Lindo menino.
Busca, busca.
3
00:00:53,385 --> 00:00:56,147
Os diagramas indicam que ? o ?nico
s?tio que ainda n?o revist?mos.
4
00:00:59,989 --> 00:01:03,272
Os sobreviventes podem agradecer
as barreiras terem aguentado.
5
00:01:12,798 --> 00:01:15,560
<i>Seria um milagre se algu?m
sobrevivesse a este inferno.</i>
6
00:01:22,725 --> 00:01:25,086
Temos algo.
7
00:01:29,769 --> 00:01:31,650
Ajuda-me, meu anjo.
8
00:01:36,774 --> 00:01:39,576
- ? bom v?-lo fora da enfermaria, pap?.
- Obrigado.
9
00:01:39,69
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, topaz, pt, djj, home, sapo, 3x1, mr, lee, 3x0, crazy, 3x2, qallupilluit, 4, someone, to, trust, 5, countdown, hope, and, prey, 9, murder, 10, 8, wake, up, assassin, betrayal, at, hour, of, death, end, game, once, a, blue, moon, 7, homefront, ties, that, bind, parole, unsinkable, donoterase, b, flesh, blood, pool,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - TOPAZ (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,925 --> 00:00:11,155
<i>Parece que o Jarod
trabalha nesta universidade...</i>
2
00:00:11,227 --> 00:00:14,560
<i>em engenharia gen?tica com plantas.</i>
3
00:00:14,631 --> 00:00:18,089
<i>- Acha que ele est? c??
- H? luzes acesas. Est? algu?m em casa.</i>
4
00:00:18,168 --> 00:00:21,228
- Willie, apanha-o.
- Com todo o prazer.
5
00:00:22,839 --> 00:00:25,865
Jarod! Pare!
6
00:00:37,961 --> 00:00:39,547
Hora de vir para casa, g?nio.
7
00:00:39,622 --> 00:00:43,058
N?o sou ele!
8
00:00:45,862 --> 00:00:48,922
- N?o ? quem?
- Quem procuram.
9
00:00:48,998 --> 00:00:51,02
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, medieval, pt, djj, home, sapo, 3x0, 7, homefront, 1, crazy, 8, flesh, and, blood, 3x2, qallupilluit, 3x1, 5, countdown, unsinkable, wake, up, 4, at, hour, of, death, someone, to, trust, 9, end, game, betrayal, assassin, hope, prey, murder, 10, donoterase, part, b, ties, that, bind, pool, mr, lee, parole, once, a, blue, moon,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,360 --> 00:00:09,700
Banco de Dover Town
Acesso Aceite
2
00:00:09,701 --> 00:00:11,040
Informa??o da conta banc?ria: O Centro
3
00:00:23,280 --> 00:00:24,200
<i>Ol?, m?e.
Ol?, pai.</i>
4
00:00:24,280 --> 00:00:27,320
Estou t?o feliz por vos ver outra vez.
5
00:00:27,360 --> 00:00:29,240
Ol?, m?e... pai.
6
00:00:29,280 --> 00:00:31,520
? muito bom ver-vos de novo.
7
00:00:34,360 --> 00:00:36,200
Sydney, n?o sei o que dizer.
8
00:00:36,280 --> 00:00:39,000
- E o n? desta gravata n?o est? bem feito.
- Jarod...
9
00:00:39,040 --> 00:00:41,240
tenta acalmar-te.
10
00:0
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, vfua, pt, djj, home, sapo, s03e0, 8, flesh, and, blood, s03e08, parole, s03e06, 9, murder, 10, 1, s03e09, s03e1, wake, up, s03e18, 5, betrayal, s03e05, s03e2, donoterase, part, s03e22, end, game, s03e19, 7, homefront, s03e07, once, in, blue, moon, s03e03, s03e21, countdown, s03e15, hope, prey, s03e02, 4, someone, to, trust, s03e04, unsinkable, s03e12, crazy, s03e01, at, hour, of, death, s03e14, ties, that, bind, s03e17, qallupilluit, s03e20, pool, s03e13, mr, lee, s03e10, assassin, s03e11, b, s03e16,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - VFUA (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,640 --> 00:00:04,760
?rea protegida para professores
2
00:00:05,440 --> 00:00:10,080
Era do teu av?, quando ele estava
nas fileiras da infantaria belga.
3
00:00:10,120 --> 00:00:13,480
- ? linda, Sydney.
- Ele dizia que o ajudou a orientar-se.
4
00:00:13,560 --> 00:00:16,280
<i>- Ainda bem que agora est? na tua posse.
- Nicholas!</i>
5
00:00:16,320 --> 00:00:19,320
<i>Anda!
Prometeste ler-me uma hist?ria!</i>
6
00:00:19,360 --> 00:00:23,240
- Tenho de ir, obrigado pela prenda, Sydney.
- Oh, Nicholas?
7
00:00:23,320 --> 00:00:25,720
<i>- Nicholas! Por aqui!
- N?o me trates por
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,777 --> 00:01:03,577
<b>Ãðåç 1957-à áå ïóñÃà òà áîìáà è
ðóñÃà öèòå ïðåâçåõà òîâà êîåòî áåøå Ãìåðèêà .</b>
2
00:01:03,578 --> 00:01:06,678
<b>ÃîñëåäÃèÿò áà ñòèîà Ãà ñâîáîäà òà áå
Ãîñò Ãåãà ñ, à Ãëâèñ áå êîðîÃîâà à çà êðà ë.</b>
3
00:01:06,679 --> 00:01:09,679
<b>Ãëåä 40 ãîäèÃè Ãîê,
Ãðà ëÿò óìðÿ.</b>
4
00:01:09,680 --> 00:01:12,880
<b>Ãñåêè êèòà ðèñò è ìå÷îÃîñåö,
âêëþ÷èòåëÃî ñà ìà òà Ãìúðò,</b>
5
00:01:12,881 --> 00:01
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: afuro, zamurai, 2006, 1, cd, hungarian, hu, afro, samurai, s01e0, 3, dsr, revtt, s01e03,
original filename: Afuro zamurai - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 4be29971a62593ae6d5cf996d037ecf2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Az el?z? r?sz tartalm?b?l:
2
00:00:02,001 --> 00:00:03,501
- H?vj ki.
3
00:00:03,502 --> 00:00:05,602
Amikor k?pes leszel elb?nni egy istennel.
4
00:00:05,603 --> 00:00:08,903
- Azt mondj?k, hogy az 1es a Sumi hegy tetej?n v?rakozik.
5
00:00:08,904 --> 00:00:10,104
- Bocs?ss meg.
6
00:00:10,105 --> 00:00:12,305
Az Empty 7 kl?n ?gyn?ke vagyok.
7
00:00:12,306 --> 00:00:14,406
Az eml?keidben kellett kutatnom,
8
00:00:14,407 --> 00:00:15,807
hogy megismerhess?k a v?v? technik?dat.
9
00:00:15,808 --> 00:00:17,008
De k?ptelen vagyok r?.
10
00:00:17,009
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,970 --> 00:00:26,349
Toho Co. LTD. JAPAN MCMLVI
2
00:00:27,250 --> 00:00:32,916
SAMURAI Ill
3
00:00:33,490 --> 00:00:41,955
DUEL AT GANRYU ISLAND
4
00:00:42,566 --> 00:00:46,696
Producer
Kazuo Takimura
5
00:00:47,037 --> 00:00:50,666
Based on Hideji Hojo's adaptation
of the novel "Musashi"
by Eiji Yoshikawa
6
00:00:50,807 --> 00:00:54,868
Screenplay
Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
7
00:00:55,879 --> 00:00:57,870
Cinematography
Kazuo Yamada
8
00:00:58,048 --> 00:01:01,381
Art Direction
Hiroshi Ueda and Kisaku lto
9
00:01:01,518 --> 00:01:04,681
Lighting
Tsuruzo Nishikawa
10
00:01:04,854 --> 00:01:07,345
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: my, life, in, cinema, allzine, akira, kurosawa, interview, eng, seven, samurai, 1954, criterion, extra, 2,
original filename: My Life In Cinema Allzine akira kurosawa interview.Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,637 --> 00:00:10,633
MY LIFE IN CINEMA
2
00:00:15,015 --> 00:00:21,079
AKIRA KUROSAWA, DIRECTOR
3
00:00:25,592 --> 00:00:27,025
Ready!
4
00:00:27,560 --> 00:00:29,152
Action!
5
00:00:32,032 --> 00:00:33,966
FILMS DISCUSSED
IN THIS INTERVIEW:
6
00:00:34,167 --> 00:00:37,068
<i>SANSHIRO SUGA TA, THE MEN
WHO TREAD ON THE TIGER'S TAIL</i>
7
00:00:37,270 --> 00:00:39,363
<i>DRUNKEN ANGEL,
THE IDIOT</i>
8
00:00:39,572 --> 00:00:41,631
<i>THE HIDDEN FORTRESS,
MADADA YO</i>
9
00:00:44,077 --> 00:00:47,376
<i>SEVEN SAMURAI, DREAMS, I LIVE
IN FEAR, THE BAD SLEEP WELL</i>
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,803 --> 00:00:21,073
Ãîìïà Ãèÿ Ãîõî Ãèìèòåä, ÃïîÃèÿ 1954
2
00:00:24,080 --> 00:00:31,646
Ãèÿìîòî Ãóñà ñè
3
00:00:33,924 --> 00:00:37,121
Ãî à äà ïòà öèè Ãèäåäçè Ãîäçî
ðîìà Ãà Ãéäçè ¨ñèêà âà "Ãóñà ñè"
4
00:00:38,595 --> 00:00:41,428
Ãðîäþñåð
Ãà äçóî Ãà êèìóðÃ
5
00:00:41,698 --> 00:00:45,031
ÃöåÃà ðèé
Ãîêóõýé Ãà êà î è Ãèðîñè ÃÃà ãà êè
6
00:00:45,402 --> 00:00:47,836
Ãïåðà òîð
Ãçóà Ãñóìîòî
7
00:00:48,004 --> 00:00:51,303
ÃóäîæÃèêÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,113 --> 00:01:04,179
En 1957 la bomba fue lanzada, y los
rusos asumieron el control de america.
2
00:01:04,280 --> 00:01:07,580
El ultimo bastion de libertad vino de un
lugar llamado Las Vegas y Elvis fue rey.
3
00:01:07,581 --> 00:01:11,581
Despues de cuarenta años de rock,
El rey ha muerto.
4
00:01:11,582 --> 00:01:14,582
Cada guitarrista espada en mano,
incluyendo la muerte misma,
5
00:01:14,583 --> 00:01:18,183
escucho el llamado al trono a travez de
Wastedlands.
6
00:01:18,378 --> 00:01:21,318
<i>Estas escuchando K-LOST,
hogar del apocalipsis.</i>
7
00:01:21,319 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{57}{135}Kauan sitten kaukaisessa maassa.
{139}{244}Minä, Aku, muotoa muuttava|pimeyden mestari, -
{248}{335}päästin valloilleen|käsittämättömän pahuuden, -
{339}{470}mutta hölmö samuraisoturi|aseenaan taikamiekka -
{474}{557}nousi vastustamaan minua.
{611}{727}Ennen viimeistä iskua|avasin aikaportin -
{731}{848}ja lähetin hänet tulevaisuuteen,|missä minun pahuuteni on raakaa.
{851}{943}Nyt hän pyrkii takaisin|menneisyyteen -
{947}{1069}kumoamaan tulevaisuuden,|joka on Aku.
{1080}{1160}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{1165}{1245}Tekstityksen päiväys: 29.09.2006|Versionumero: 1.0
{1250}{1330}Suo
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: tasogare, seibei, 2002, battuta, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, twilight, samurai, aen,
original filename: Tasogare Seibei (2002) - battuta - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{469}{589}Seibei Iguchi:|Hiroyuki Sanada
{597}{726}Tomoe:|Rie Miyazawa
{1678}{1824}Yönetmen:|Yoji Yamada
{2083}{2160}Ãyle deðil
{2263}{2301}Hayýr, hayýr!
{2474}{2543}Teþekkürler. Gitmeliyim
{2879}{2973}Uzun süren bir hastalýktan sonra|annem vefat etmiþti...
{2985}{3052}...ben beþ yaþýndaydým
{3068}{3157}Vereme yakalanmýþtý..
{3162}{3284}...o yüzden tek hatýrladýðým þey|yanýna hiç yaklaþtýrýlmadýðýmdý.
{3294}{3428}Dolayýsýyla annem hakkýnda neredeyse|hiç aným olmadý.
{3625}{3685}Ãto... Ãto...
{3701}{3773}Zavallý küçüðüm!
{4308}{4464}Ben Unasaka'lýyým. Ãu anki |Yamagata bölgesinin kuzey tar
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: samurai, champloo, 6, la, busqueda, del, forastero, subtitulos, hispashare, com, by, freak, team, elitefreak, net,
original filename: 56988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,080 --> 00:01:44,634
400 años después del comienzo del
Shogunato Edo.
2
00:01:44,760 --> 00:01:48,912
Esto no tiene nada que ver con la serie.
3
00:01:49,040 --> 00:02:00,474
Mugen, Jin y Fuu... quienes están buscando
al samurai que huele como los girasoles...
4
00:02:00,600 --> 00:02:04,752
Llegan finalmente a Edo.
5
00:02:07,880 --> 00:02:11,714
Nihonbashi, Edo.
6
00:02:25,680 --> 00:02:27,910
- Mirad eso.
- ¿Quiénes serán?
7
00:02:30,840 --> 00:02:34,196
"La búsqueda del forastero"
8
00:02:34,680 --> 00:02:36,193
"Cuarto concurso de comilones"
9
00:02:36,320 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{811}{961}Japonya'nýn bir kýlýç |tarafýndan yapýldýðýný söylerler.
{961}{1081}Eski Tanrýlarýn soðuk|kýlýcý okyanusa attýklarýný söylerler.
{1081}{1171}ve onu tekrar çýkarttýklarýnda..
{1171}{1231}...dört mükemmel damla tekrar|denize düþmüþ.
{1231}{1381}Ve o damlalar da Japon |adalarýný oluþturmuþlar.
{1381}{1591}Bana soracak olsanýz..|Japonya cesur adamlar tarafýndan yaratýlmýþtýr.
{1591}{1651}...unutulmuþ bir kelime uðruna|hayatlarýný vermeye hazýr olan
{1651}{1771}...savaþçýlar tarafýndan
{1771}{3182}..."þeref".
{3182}{3482}" SON SAMURAY"
{3482}{3572}Bayanlar ve Baylar..|Winchester sunar
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: samurai, ii, duel, at, ichijoji, temple, criterion, collection, 1967, bg,
original filename: samurai_ii_-_duel_at_ichijoji_temple_-_criterion_collection_1967(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{971}ÃÃÃÃÃÃÃ: ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{971}{1082}ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{1296}{1392}Ãî ðîìà Ãà "Ãóñà øè" Ãà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ,|à äà ïòèðà à îò ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
{1392}{1497}ÃöåÃà ðèé:|ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà è ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{1579}{1713}Ãïåðà òîð|ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
{1832}{1921}Ãóçèêà |ÃÃÃÃà ÃÃÃ
{2319}{2495}à ðîëèòå: Ãèÿìîòî Ãóñà øè - ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ|Ãîäæèðî Ãà ñà êè - ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ|
{2495}{2630}Ãòñó - ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃ|Ãêåìè - ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ|Ãåéäè ÃîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{471}{519}Seibei Iguchi:|Hiroyuki Sanada
{599}{631}Tomoe:|Rie Miyazawa
{1680}{1710}Regia:|Yoji Yamada
{2085}{2109}Nu pe acolo.
{2264}{2288}Nu, nu, nu!
{2475}{2509}Mulþumesc. Poþi pleca.
{2881}{2959}Dupã o îndelungatã suferinþã,|mama mea a murit...
{2986}{3015}când aveam 5 ani.
{3070}{3102}A avut tuberculozã..
{3165}{3269}Din câte îmi amintesc,|nu mi s-a dat voie sã mã apropii de ea.
{3295}{3368}Aºa cã aproape cã|n-am amintiri despre mama.
{3626}{3650}Ito... Ito...
{3704}{3733}Sãrãcuþul de tine!
{4310}{4396}Sunt din Unasaka, din nord-v
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: ju, ichinin, no, samurai, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, eleven,
original filename: Ju-ichinin no samurai - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 341b3e2ddc37ce8f33bacf55d787ac81.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,240 --> 00:00:15,153
Uma Produ??o de TOEI
2
00:00:20,040 --> 00:00:27,037
ONZE SAMURAIS
3
00:00:29,200 --> 00:00:33,990
produtor:
Shigeru Okada
4
00:00:34,080 --> 00:00:37,231
Manuscrito: Kei Tasaka,
Takeo Kunihiro, Norifumi Suzuki,
5
00:00:38,040 --> 00:00:40,076
fotografia: Sadaji Yoshida
6
00:00:40,120 --> 00:00:43,112
M?sica: Akira Ifukube
Set de filmalmagem: Ryuji Tsukamoto
7
00:00:43,200 --> 00:00:46,033
Estrelando:
8
00:00:46,120 --> 00:00:48,190
Isao Natsuyagi
(Hayato)
9
00:00:48,240 --> 00:00:51,198
Kotaro Satomi
(Mitamura)
10
00:00:52,040 --> 00:00:55,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,016 --> 00:00:21,955
Una pelÃcula de
SHOCHIKU
2
00:00:31,731 --> 00:00:33,995
<i>Hacia fines del Siglo XVI,</i>
3
00:00:34,667 --> 00:00:38,933
<i>la decisiva Batalla de Sekigahara,
dividió al Japón en dos.</i>
4
00:00:39,539 --> 00:00:41,800
<i>Las fuerzas provenientes de Kanto
resultaron victoriosas...</i>
5
00:00:42,308 --> 00:00:45,175
<i>...y Tokugawa tomó
el control de todo el paÃs.</i>
6
00:00:45,445 --> 00:00:48,744
<i>Pero el derrotado Hideyori Toyotomi
aún permanecÃa en Osaka,</i>
7
00:00:48,948 --> 00:00:51,300
<i>y muchos Señores Feudales
lo apoyaron en se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,013 --> 00:00:07,768
Este é o primeiro dia de filmagem.
2
00:00:07,933 --> 00:00:10,731
à bastante assustador
fazer este retrospecto.
3
00:00:10,893 --> 00:00:13,282
Quando um realizador
assiste a um filme...
4
00:00:13,453 --> 00:00:16,047
...mesmo em sua forma final,
ele leva anos...
5
00:00:16,213 --> 00:00:19,250
...para superar o que aconteceu
naquele dia.
6
00:00:19,413 --> 00:00:22,610
E agora sou forçado a lembrar.
7
00:00:22,773 --> 00:00:25,333
Este lugar chama-se Engyoji.
8
00:00:25,493 --> 00:00:30,442
à um monastério de 900 anos, ao qual
chegámos por um
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{798}{886}ÃÃáæà Ãä ÃáÃÃÃÃä ãÃäæÃà ãä ÃáÃÃÃ
{948}{1053}ÃÃáæà Ãä ÃáÃáå ÃáÃÃÃã æÃá Ãáì ÃáãÃÃÃ
{1218}{1309}æÃà åÃà ÃæáÃà Ãà ÃÃÃÃà Ãà ÃáÃÃÃÃä
{1364}{1506}æÃäà ÃÃæá Ãä ÃáÃÃÃÃä ãÃäæÃÃ|ãä ÃÃäà ÃÃá ÃÃÃÃ
{1550}{1608}ãÃÃÃà ÃÃÃà ÃÃÃã áåã ÃÃÃÃÃ¥
{4407}{4450}ÃÃåà ÃáÃÃÃÃà æÃáÃÃÃÃ
{4465}{4531}ÃÃÃã áÃã
{4554}{4660}ÃáäøÃÃà äÃà ̾̾Ã
{5122}{5182}áÃÃà æÃÃÃÃ
{5288}{5345}áÃäà Ãááå, ÃÃÃà ãä åäÃ
{5354}{5418}Ã¥Ãà ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ, Ãäà ãÃÃæÃ
{541
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,596 --> 00:00:21,594
Legendas By BlackAngelll
2
00:00:25,949 --> 00:00:29,193
Dizem que o Japão foi feito por uma espada
3
00:00:31,870 --> 00:00:34,804
Dizem que os deuses antigos meteram
uma lamina fria no oceano
4
00:00:34,805 --> 00:00:36,687
E quando a tiraram,
5
00:00:36,688 --> 00:00:39,934
Quatro gotas perfeitas caÃram no mar,
6
00:00:39,935 --> 00:00:43,383
e essas gotas formaram as ilhas do Japão
7
00:00:45,316 --> 00:00:50,175
Eu digo que o Japão foi feito por um
punhado de homens bravos
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,211
Guerreiros dispostos a dar as suas vidas,
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: samurai, champloo, 1, temperamentos, tempestuosos, subtitulos, hispashare, com, by, freak, team, elitefreak, net,
original filename: 56983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,760 --> 00:01:34,673
Esta obra de ficción no es un
Riguroso retrato histórico.
2
00:01:34,840 --> 00:01:37,115
Nos da igual. Ahora calla y
disfruta de la serie.
3
00:01:40,360 --> 00:01:41,793
Mugen el vagabundo,
4
00:01:42,920 --> 00:01:44,956
y Jin el samurai errante.
5
00:01:45,880 --> 00:01:50,396
¡Por la presente sois sentenciados
a muerte por decapitación!
6
00:01:51,800 --> 00:01:54,473
¿Y ahora qué?
¿Mostráis arrepentimiento?
7
00:01:55,200 --> 00:01:58,510
¿Suplicaréis ahora por vuestras
vidas como perros?
8
00:01:59,160 --> 00:02:02,709
Si tuviera que
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: 1819, samurai, rebellion, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, saphire,
original filename: 18194-Samurai_Rebellion_(1967)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,022
RELEASED BY TOHO CO., LTD.
2
00:00:26,326 --> 00:00:29,557
A TOHO-MIFUNE PRODUCTION
3
00:00:54,120 --> 00:00:56,611
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
4
00:00:56,756 --> 00:00:58,621
OriginaI Story by
YASUHIKO TAKIGUCHI
5
00:00:58,792 --> 00:01:00,657
ScreenpIay by
SHINOBU HASHIMOTO
6
00:01:01,428 --> 00:01:03,055
Cinematography by
KAZUO YAMADA
7
00:01:03,229 --> 00:01:04,856
Music by
TORU TAKEMITSU
8
00:01:05,031 --> 00:01:06,658
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
9
00:01:22,115 --> 00:01:23,980
Cast
10
00:01:26,119 --> 00:01:30,647
TOSHI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,118
Se zice cã Japonia
a fost creatã de o sabie.
3
00:00:32,966 --> 00:00:36,716
Se zice cã zeii cei vechi
i-au scufundat lama în ocean
4
00:00:36,837 --> 00:00:38,662
ºi cînd au tras-o afarã...
5
00:00:38,705 --> 00:00:41,795
patru picãturi perfecte
au cãzut înapoi în apã
6
00:00:41,975 --> 00:00:44,075
ºi au devenit insulele Japoniei.
7
00:00:46,880 --> 00:00:51,015
Eu zic cã Japonia a fost creatã
de o mînã de oameni curajoºi
8
00:00:53,520 --> 00:00:55,620
rãz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,133 --> 00:00:28,205
They say Japan was made
by a sword.
2
00:00:29,933 --> 00:00:33,528
They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...
3
00:00:33,693 --> 00:00:38,289
...and when they pulled it out, four
perfect drops fell back into the sea...
4
00:00:38,453 --> 00:00:41,763
...and those drops became
the islands of Japan.
5
00:00:43,413 --> 00:00:47,611
I say Japan was made
by a handful of brave men...
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,528
... warriors willing to give their lives...
7
00:00:51,693 --> 00:00:54,287
...for what seems to have become
a forgotten word:
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz, ts, svcd, mpt, divx, xtech,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - 297d3e20203cf4c75f13a0b5ce8fb049.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}English Subtitle by Do My Best|For The.Last.Samurai.SCREENER-OBUS fixed by KoXo
{201}{300}Korekcia: Hagi.21@post.sk|Z 3 CD verzie
{772}{861}??k? se, ?e japonsko bylo stvno?eno me?em
{942}{1051}??k? se, ?e sta?? bohov? pono?ili|kor?lov? me? do mo?e.
{1065}{1086}A kdy? ho vyndali,
{1101}{1206}?ty?i dokonal? kapky spadli zp?t do mo?e.
{1201}{1304}Z t?chto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1371}{1505}J? ??k?m, ?e Japosko bylo stvo?eno hrstkou state?n?ch,
{1558}{1619}bojovn?k? ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?
{1623}{1699}pro to, co se stalo zapomenut?m slovem...
{1750}{1770}?est
{3159}{3292}"Posledn? Samurai"
{3449}{3532}D?my a p?nov?..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,354 --> 00:00:28,569
Ze zeggen dat Japan gemaakt is
door een zwaard.
2
00:00:30,155 --> 00:00:33,512
Ze zeggen dat de oude goden het lemmet
van koraal onderdompelden in de oceaan...
3
00:00:33,612 --> 00:00:35,059
En toen ze het eruit haalden...
4
00:00:35,308 --> 00:00:38,156
vielen er vier perfecte druppels
terug in de zee.
5
00:00:38,253 --> 00:00:41,882
Deze druppels werden de eilanden van Japan.
6
00:00:43,277 --> 00:00:47,935
Ik zeg dat Japan door een handvol
dappere mannen gemaakt is.
7
00:00:49,262 --> 00:00:51,274
Strijders die hun eigen leven
op het spel zetten...
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: the, last, samurai, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: The Last Samurai (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,545 --> 00:00:30,590
Japonyaâyý bir kýlýcýn
yarattýðýný söylerler.
2
00:00:32,175 --> 00:00:36,094
Eski tanrýlarýn, bir mercan kýlýcý
okyanusa batýrdýklarýný...
3
00:00:36,095 --> 00:00:40,475
...ve çýkardýklarýnda dört mükemmel
damlanýn denize düþtüðünü...
4
00:00:40,892 --> 00:00:45,313
...ve bu damlalarýn
Japonyaânýn adalarý olduðunu söylerler.
5
00:00:46,272 --> 00:00:50,109
Ben, Japonyaâyý bir avuç
cesur erkek yarattý diyorum...
6
00:00:52,528 --> 00:00:55,238
...hayatlarýný unutulmuþ
bir kelime uðruna...
7
00:00:55,239 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,634 --> 00:00:05,694
Por que me has salvado?
2
00:00:09,174 --> 00:00:10,864
No importa la razon...
3
00:00:11,774 --> 00:00:13,434
...yo fui quien mato a Mayumi.
4
00:00:16,374 --> 00:00:17,704
Matame.
5
00:00:18,544 --> 00:00:20,134
Vive hasta que lo sonsigas.
6
00:00:22,454 --> 00:00:23,174
Kyo...
7
00:00:34,164 --> 00:00:36,394
Hacia donde vamos Kyo?
8
00:00:36,564 --> 00:00:39,224
Deja de estar callado y dilo!.
9
00:00:43,204 --> 00:00:46,034
Parece que finalmente decidio entrar en el duelo.
10
00:00:47,104 --> 00:00:48,204
Tu eres?
11
00:00:49,744 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,330 --> 00:00:05,960
Estas bromeando, ¿cierto? Kyo Ojos de Demonio, El criminal Legendario...
2
00:00:06,750 --> 00:00:09,630
¡¿es Kyoshiro?!
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,510
¿Y quien es ese monstruo?
4
00:00:19,100 --> 00:00:21,930
¡Despues de todo eres tu!
5
00:00:22,310 --> 00:00:25,810
¡Tu eres Kyo Ojos de Demonio!
6
00:00:29,520 --> 00:00:33,860
Hace cuatro años en la decisiva batalla de Sekigahara,
7
00:00:29,520 --> 00:00:33,860
La victoria en Sekigahara (1600) le permitio
a Tokugawa Leyasu crear un Japón unificado
8
00:00:34,530 --> 00:00:39,950
el nombre del
Subtitles for Samurai X Trust And Betrayal
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, 1999, 2, 3, 7, fps, 42, ripz,
original filename: 30693-Ghost_Dog__The_Way_of_the_Samurai_(1999)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,222 --> 00:03:02,225
Calea Samuraiului
se aflã în moarte.
2
00:03:02,558 --> 00:03:05,478
Trebuie meditat zilnic
asupra inevitabilului morþii.
3
00:03:06,521 --> 00:03:09,106
Ãn fiecare zi în care
avem spiritul împãcat,
4
00:03:09,315 --> 00:03:11,195
trebuie meditat cã vei fi sfârtecat
5
00:03:11,403 --> 00:03:14,656
de sãgeþi, arme,
suliþe ºi sãbii,
6
00:03:15,156 --> 00:03:17,368
cã vei fi mãturat de valuri,
7
00:03:17,577 --> 00:03:20,162
sau aruncat în jãratecul
unui imens foc,
8
00:03:20,370 --> 00:03:21,746
cã vei fi lovit de trãsnet,
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,652 --> 00:00:24,612
Seibei Iguchi
Hiroyuki Sanada
2
00:00:24,991 --> 00:00:30,327
Tomoe
Rie Miyazawa
3
00:01:10,070 --> 00:01:16,100
Directed by
Yoji Yamada
4
00:01:26,953 --> 00:01:30,150
Ne tako
5
00:01:34,427 --> 00:01:36,019
Ne, ne, ne!
6
00:01:43,236 --> 00:01:46,171
Hvala. Možete iæi
7
00:02:00,153 --> 00:02:04,021
Posle duge bolesti
moja majka je umrla...
8
00:02:04,524 --> 00:02:07,357
...kada sam imala 5 godina
9
00:02:08,027 --> 00:02:11,724
Imala je tuberkulozu...
10
00:02:11,998 --> 00:02:17,095
...otkako se seæam
nisam smela biti u njenoj blizin