Search Movie Subtitles results for samson by relevance:
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
5 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,924 --> 00:01:52,188
Before the dawn of history,
2
00:01:52,393 --> 00:01:56,022
Even since the first man
discovered his soul,
3
00:01:56,230 --> 00:01:58,391
He has struggled against the forces
4
00:01:58,599 --> 00:02:00,863
That sought to enslave him.
5
00:02:01,068 --> 00:02:03,036
He saw the awful power of nature
6
00:02:03,237 --> 00:02:04,761
Arrayed against him
7
00:02:04,972 --> 00:02:07,440
The evil eye of the lightning,
8
00:02:07,641 --> 00:02:10,804
The terrifying voice of the thunder,
9
00:02:11,011 --> 00:02:13,605
The shrieking, wind-filled darkness
10
- The Bible - Samson and Delilah.srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:29,883 --> 00:01:32,613
'Toate lucrurile au un scop'
2
00:01:33,449 --> 00:01:35,306
'Era în vremea judecãtorilor.'
3
00:01:36,403 --> 00:01:38,193
'Dumnezeu i-a pedepsit
pe fii lui Israel'
4
00:01:38,761 --> 00:01:41,041
'pentru cã au fãcut rele
înaintea ochilor Lui'
5
00:01:41,721 --> 00:01:45,184
'ºi i-a dat
pe mâinile filistinilor.'
6
00:01:48,052 --> 00:01:52,026
'Cucerind poporul lui Israel,
aceºtia i-au exploatat imperiul'
7
00:01:52,628 --> 00:01:54,476
'cu o crudã eficienþã.'
8
00:01:55,227 --> 00:01:57,018
'Dar ei erau un popor avansat.'
9
00:01:57,851 --> 00:01:59,965
'Ãn epoca bronzului, ei
descoperiserã secretul
- Samson.And.Delilah.1949 .XviD.AC3.2CH.CD1-WAF.ENG.srt
- Samson.And.Delilah.1949 .XviD.AC3.2CH.CD2-WAF.ENG.srt
- Samson.And.Delilah.1949 .XviD.AC3.2CH.CD3-WAF.ENG.srt
3 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,658 --> 00:00:04,752
You've seen the eagle climb the sky.
2
00:00:04,961 --> 00:00:06,656
But pluck the two prime feathers
3
00:00:06,863 --> 00:00:09,127
From the tip of one wing,
4
00:00:09,332 --> 00:00:12,062
And the mighty eagle can no longer fly.
5
00:00:12,268 --> 00:00:15,999
The mark of his power is gone.
6
00:00:16,206 --> 00:00:20,142
The mark of his power.
7
00:00:20,410 --> 00:00:23,379
Samson.
8
00:00:24,013 --> 00:00:27,039
This is the mark of your power.
9
00:00:27,250 --> 00:00:28,774
lt's your hair.
10
00:00:29,018 --> 00:00:32,920
lf it were shorn
- The.Bible.Series.Vol.04.SAMSON.&.DELILAH.Part.1 .srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,477 --> 00:01:28,457
'Toate lucrurile au un scop'
2
00:01:29,346 --> 00:01:31,396
'Era în vremea judecãtorilor.'
3
00:01:31,815 --> 00:01:34,484
'Dumnezeu i-a pedepsit
pe fii lui Israel'
4
00:01:34,485 --> 00:01:37,695
'pentru cã au fãcut rele
înaintea ochilor Lui'
5
00:01:37,921 --> 00:01:40,541
'ºi i-a dat
pe mâinile filistinilor.'
6
00:01:43,527 --> 00:01:47,697
'Cucerind poporul lui Israel,
aceºtia i-au exploatat imperiul'
7
00:01:47,698 --> 00:01:49,328
'cu o crudã eficienþã.'
8
00:01:50,300 --> 00:01:52,502
'Dar ei erau un popor avansat.'
9
00:01:52,50
- 1949.-.Samson.And.Delilah.CD1. srt
- 1949.-.Samson.And.Delilah.CD2. srt
- 1949.-.Samson.And.Delilah.CD3. srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,878
Artýk borcumu ödedim. Hepinize!
2
00:00:04,296 --> 00:00:06,589
Semadar nerede?
3
00:00:10,343 --> 00:00:11,628
Semadar nerede?
4
00:00:11,802 --> 00:00:13,435
- Dur, dur Samson.
- Karým nerede?
5
00:00:13,609 --> 00:00:15,382
- O senin karýn deðil. Sen dedin ki...
- Ne dediðimi boþ ver! Nerede o?
6
00:00:15,555 --> 00:00:19,725
Dur Samson, dur þimdi. Onunla iþinin
bittiðini söyledin. Kendin dedin!
7
00:00:19,864 --> 00:00:23,235
Ondan nefret ettiðini sandým, ben de
onu arkadaþýn Ahtur'a verdim.
8
00:00:23,373 --> 00:00:25,876
Sen... Aht
- Samson and Delilah (1949)-sr.sub
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
4 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{480}SAMSON I DALILA
{1580}{1650}Scenario prema temi Lema I Jabotinskog
{1660}{1730}Zasnovanoj na biblijskoj prièi ``SAMSON I DALILA``,
{1750}{1860}Knjiga o sudijama 13-16
{3500}{3600}U PRA-PRASKOZORJE ISTORIJE, OTKAD JE PRVI ÃOVEK...
{3610}{3710}OTKRIO SVOJU DUÅ U, BORIO SE PROTIV SILA KOJE SU...
{3720}{3880}HTELE DA GA POKORE, VIDEO JE KAKO SE STRAÅ NA MOÃ...
{3890}{3940}PRIRODE NADVIJA NAD NJIM KAO SUPARNIK!
{3950}{4090}ZLOKOBNO OKO MUNJE... ZASTRAÅ UJUÃA JEKA GROMA...
{4100}{4200}URLIK VETRA U TAMI!
{4210}{4310}SVE MU JE TO OPSEDALO UM I PUNILO GA STRAVOM.
{4320}{4450}STRAH JE RODIO SUJEVERJE, DA MU Z
- The.Bible.Series.Vol.04.SAMSON.&.DELILAH.Part.2 .srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,264 --> 00:03:13,125
Ar trebui sã-i ordoni lui Tariq
sã ardã toate satele israelite.
2
00:03:13,126 --> 00:03:16,276
Toate satele?
ªi cine ne mai umple vistieria?
3
00:03:16,647 --> 00:03:19,969
Ãsta nu e un rãzboi.
Samson nu conduce o armatã.
4
00:03:19,970 --> 00:03:22,360
Nu-ºi conduce nici mãcar
poporul.
5
00:03:22,557 --> 00:03:24,943
El luptã singur
împotriva noastrã.
6
00:03:24,944 --> 00:03:27,726
Dar trebuie oprit. Demnitatea
tronului tãu e în pericol.
7
00:03:27,727 --> 00:03:30,117
Nu confunda tronul
cu mândria ta.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,59
- Middle of the Road - Samson and Delilah.txt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??Samson and Delilah
lived a long
long time ago.
She was undecided
but man that hair just had to go.
Na
na
na
na
na...
Ain't no glory in this fable
like the story Cane and Abel
Samson's gonna turn the tables.
Samson had a feeling
that God would guide his feeble hand.
Man you should 've seen him
pushin' pillars from the stand.
On
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,007 --> 00:03:13,805
Hey, let me tell you, man,
she taste like watermelons.
2
00:03:13,977 --> 00:03:16,912
Watermelons?
Okay, grapefruit.
3
00:03:18,047 --> 00:03:21,539
Hey, don't touch the jacket, man.
Didn't I tell you not to touch the jacket?
4
00:03:21,718 --> 00:03:24,186
That's 0, eh? Four hundred dollars.
5
00:03:24,354 --> 00:03:27,414
Bitch, you killer blind and Scrooge.
6
00:03:30,460 --> 00:03:31,950
So that's him, the big man.
7
00:03:33,363 --> 00:03:36,127
Look, it's wearing a dress. Ha, ha.
8
00:03:36,799 --> 00:03:39,233
Yeah, he's really a sweetie.
- Samson.and.Delilah.1949 .DVDRiP.XViD-B2R-CD1.srt
- Samson.and.Delilah.1949 .DVDRiP.XViD-B2R-CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,743 --> 00:04:15,943
SAMSON I DALILA
2
00:04:51,599 --> 00:04:54,399
Scenario prema temi
Lema I Jabotinskog
3
00:04:54,799 --> 00:04:57,599
Zasnovanoj na biblijskoj prièi
"SAMSON I DALILA",
4
00:04:58,399 --> 00:05:02,799
Knjiga o sudijama 13-16
5
00:05:55,147 --> 00:05:59,318
U PRA-PRASKOZORJE ISTORIJE,
OTKAD JE PRVI ÃOVEK...
6
00:05:58,817 --> 00:06:02,988
OTKRIO SVOJU DUÅ U,
BORIO SE PROTIV SILA KOJE SU...
7
00:06:02,487 --> 00:06:09,161
HTELE DA GA POKORE, VIDEO JE
KAKO SE STRAÅ NA MOÃ...
8
00:06:08,160 --> 00:06:10,245
PRIRODE NADVIJA NAD NJIM
KAO SUPARNIK!
- The.Bible.Series.Vol.04.SAMSON.&.DELILAH.[ro].s rt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,883 --> 00:01:32,613
Toate lucrurile au un scop
2
00:01:33,449 --> 00:01:35,306
Era în vremea judecãtorilor.
3
00:01:36,403 --> 00:01:38,193
Dumnezeu i-a pedepsit
pe fii lui Israel
4
00:01:38,761 --> 00:01:41,041
pentru cã au fãcut rele
înaintea ochilor Lui
5
00:01:41,721 --> 00:01:45,184
ºi i-a dat
pe mâinile filistenilor.
6
00:01:48,052 --> 00:01:52,026
Cucerind poporul lui Israel,
aceºtia i-au exploatat imperiul
7
00:01:52,628 --> 00:01:54,476
cu o crudã eficienþã.
8
00:01:55,227 --> 00:01:57,018
Dar ei erau un popor avansat.
9
00:01:57,851 --> 00:01:59,9
- terminator.the.sarah.connor.chronicles.s 02e01.720p.hdtv.x264-ctu.sub
- Terminator.The.Sarah.Connor.Chronicles.S 02E01.HDTV.XviD-NoTV.sub
2 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{119}{259}Tulevaisuudessa tietokonejärjestelmä nimeltä|Skynet julistaa sodan ihmisiä vastaan.
{280}{405}Ihmismuodon ottaneet koneet ovat matkustaneet|ajassa taaksepäin tappaakseen John Connorin, -
{411}{476}tulevaisuuden|vastarintaliikkeen johtajan.
{506}{611}Sarah Connor. Johnin äiti,|opettaja ja suojelija.
{628}{748}Cameron. Robotti, joka on uudelleenohjelmoitu|suojelemaan heitä hinnalla millä hyvänsä.
{755}{870}Derek Reese. Johnin setä ja|vastarintaliikkeen upseeri.
{875}{970}Yhdessä he taistelevat|estääkseen Skynetin luomisen.
{977}{1037}Taistelu huomisestamme alkaa tänään.
{1044}{1154}TERMINATOR: THE SARAH
- The.Bible.Series.Vol.07.ABRAHAM.Part.2.s rt
- The.Bible.Series.Vol.13.GENESIS.srt
- The.Bible.Series.Vol.06.JOSEPH.Part.1.sr t
- The.Bible.Series.Vol.10.SAINT.PAUL.Part. 1.srt
- The.Bible.Series.Vol.14.MARY.MAGDELENE.s rt
- The.Bible.Series.Vol.03.MOSES.Part.2.srt
- The.Bible.Series.Vol.07.ABRAHAM.Part.1.s rt
- The.Bible.Series.Vol.11.ESTER.srt
- The.Bible.Series.Vol.09.SOLOMON.Part.1.s rt
- The.Bible.Series.Vol.16.THOMAS.srt
- The.Bible.Series.Vol.05.DAVID.Part.1.srt
- The.Bible.Series.Vol.15.JUDAS.srt
- The.Bible.Series.Vol.05.DAVID.Part.2.srt
- The.Bible.Series.Vol.10.SAINT.PAUL.Part. 2.srt
- The.Bible.Series.Vol.04.SAMSON.&.DELILAH.Part.1 .srt
- The.Bible.Series.Vol.08.JEREMIAH.srt
- The.Bible.Series.Vol.17.JOSEPH.OF.NAZARE TH.srt
- The.Bible.Series.Vol.04.SAMSON.&.DELILAH.Part.2 .srt
- The.Bible.Series.Vol.09.SOLOMON.Part.2.s rt
- The.Bible.Series.Vol.02.JACOB.[ro].srt
- The.Bible.Series.Vol.01.JESUS.Part.2.srt
- The.Bible.Series.Vol.01.JESUS.Part.1.srt
- The.Bible.Series.Vol.04.SAMSON.&.DELILAH.[ro].s rt
- The.Bible.Series.Vol.06.JOSEPH.Part.2.sr t
- The.Bible.Series.Vol.03.MOSES.Part.1.srt
- The.Bible.Series.Vol.12.APOCALYPSA.REVEL ATION.srt
26 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
2 x
43 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,300 --> 00:00:16,400
Era un timp acum multã, multã, multã vreme...
2
00:00:17,600 --> 00:00:20,100
când toþi oamenii de pe
pãmânt vorbeau aceeaºi limbã.
3
00:00:21,300 --> 00:00:23,200
Ei au venit într-un þinut numit ªinear...
4
00:00:23,800 --> 00:00:25,400
ºi ºi-au zis unul cãtre altul:
5
00:00:26,200 --> 00:00:28,000
"Hai sã zidim un turn atât de înalt..."
6
00:00:28,600 --> 00:00:30,800
"încât sã se ridice deasupra norilor
ºi sã atingã cerul lui Dumnezeu."
7
00:00:31,700 --> 00:00:33,400
"Aºa cã vom fi faimoºi pe tot pãmântul."
8
00:00:34,200 --> 00:00:36,300
Aºa cã au muncit, au muncit, au muncit...
9
0
- The Bible - Samson and Delilah.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,883 --> 00:01:32,613
'Toate lucrurile au un scop'
2
00:01:33,449 --> 00:01:35,306
'Era în vremea judecãtorilor.'
3
00:01:36,403 --> 00:01:38,193
'Dumnezeu i-a pedepsit
pe fii lui Israel'
4
00:01:38,761 --> 00:01:41,041
'pentru cã au fãcut rele
înaintea ochilor Lui'
5
00:01:41,721 --> 00:01:45,184
'ºi i-a dat
pe mâinile filistinilor.'
6
00:01:48,052 --> 00:01:52,026
'Cucerind poporul lui Israel,
aceºtia i-au exploatat imperiul'
7
00:01:52,628 --> 00:01:54,476
'cu o crudã eficienþã.'
8
00:01:55,227 --> 00:01:57,018
'Dar ei erau un popor avansat.'
9
00:01:57,85
- The.Bible.Series.Vol.14.MARY.MAGDELENE.s rt
- The.Bible.Series.Vol.03.MOSES.Part.1.srt
- The.Bible.Series.Vol.07.ABRAHAM.Part.2.s rt
- The.Bible.Series.Vol.08.JEREMIAH.srt
- The.Bible.Series.Vol.06.JOSEPH.Part.2.sr t
- The.Bible.Series.Vol.10.SAINT.PAUL.Part. 1.srt
- The.Bible.Series.Vol.05.DAVID.Part.2.srt
- The.Bible.Series.Vol.12.APOCALYPSA.REVEL ATION.srt
- The.Bible.Series.Vol.17.JOSEPH.OF.NAZARE TH.srt
- The.Bible.Series.Vol.11.ESTER.srt
- The.Bible.Series.Vol.06.JOSEPH.Part.1.sr t
- The.Bible.Series.Vol.04.SAMSON.&.DELILAH.Part.1 .srt
- The.Bible.Series.Vol.10.SAINT.PAUL.Part. 2.srt
- The.Bible.Series.Vol.15.JUDAS.srt
- The.Bible.Series.Vol.16.THOMAS.srt
- The.Bible.Series.Vol.01.JESUS.Part.1.srt
- The.Bible.Series.Vol.13.GENESIS.srt
- The.Bible.Series.Vol.03.MOSES.Part.2.srt
- The.Bible.Series.Vol.01.JESUS.Part.2.srt
- The.Bible.Series.Vol.07.ABRAHAM.Part.1.s rt
- The.Bible.Series.Vol.09.SOLOMON.Part.2.s rt
- The.Bible.Series.Vol.02.JACOB.[ro].srt
- The.Bible.Series.Vol.05.DAVID.Part.1.srt
- The.Bible.Series.Vol.09.SOLOMON.Part.1.s rt
- The.Bible.Series.Vol.04.SAMSON.&.DELILAH.Part.2 .srt
25 file(s), added on: 2010-02-18
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 fps
2
00:00:09,246 --> 00:00:16,433
<b>MARIA MAGDALENA</b>
3
00:00:24,249 --> 00:00:26,047
Maria!!!
Iarãsi te murdãresti?
4
00:00:26,775 --> 00:00:28,615
Lasã-i pe slujitori sã facã munca asta pentru tine!
5
00:00:29,163 --> 00:00:30,949
Pentru ce?
Uitã-te ce mununãtie de ulei.
6
00:00:31,900 --> 00:00:33,330
Mama!?
Ce s-a întâmplat?
7
00:00:34,393 --> 00:00:37,010
Fiule, trebuie sã fi mai cuminte!
Ai grijã unde-ti pui mâinile!
8
00:00:37,659 --> 00:00:39,164
Dar si Maria a fãcut la fel.
9
00:00:39,703 --> 00:00:42,413
Stiu..., dar
- Samson and Delilah.Eng.srt
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:54,624 --> 00:05:56,888
Before the dawn of history,
2
00:05:57,093 --> 00:06:00,722
Even since the first man
discovered his soul,
3
00:06:00,930 --> 00:06:03,091
He has struggled against the forces
4
00:06:03,299 --> 00:06:05,563
That sought to enslave him.
5
00:06:05,768 --> 00:06:07,736
He saw the awful power of nature
6
00:06:07,937 --> 00:06:09,461
Arrayed against him
7
00:06:09,672 --> 00:06:12,140
The evil eye of the lightning,
8
00:06:12,341 --> 00:06:15,504
The terrifying voice of the thunder,
9
00:06:15,711 --> 00:06:18,305
The shrieking, wind-filled darkness
10
- Samson and Delilah.Eng.srt
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:54,624 --> 00:05:56,888
Before the dawn of history,
2
00:05:57,093 --> 00:06:00,722
Even since the first man
discovered his soul,
3
00:06:00,930 --> 00:06:03,091
He has struggled against the forces
4
00:06:03,299 --> 00:06:05,563
That sought to enslave him.
5
00:06:05,768 --> 00:06:07,736
He saw the awful power of nature
6
00:06:07,937 --> 00:06:09,461
Arrayed against him
7
00:06:09,672 --> 00:06:12,140
The evil eye of the lightning,
8
00:06:12,341 --> 00:06:15,504
The terrifying voice of the thunder,
9
00:06:15,711 --> 00:06:18,305
The shrieking, wind-filled darkness
10
- Samson and Delilah.Esp.srt
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,400
OBERTURA
2
00:04:08,648 --> 00:04:13,347
SANSÃN Y DALILA
3
00:05:54,854 --> 00:05:57,357
Ya en los albores de la historia,
4
00:05:57,357 --> 00:06:00,155
desde que el hombre se dio cuenta
de que tenÃa alma
5
00:06:01,060 --> 00:06:05,798
ha procurado luchar contra aquellas fuerzas
que intentavan esclavizarlo.
6
00:06:05,798 --> 00:06:09,869
VeÃa desplegarse contra él,
el poder terrible de la naturaleza,
7
00:06:09,869 --> 00:06:15,842
el resplandor maligno del rayo,
la voz aterradora del trueno.
8
00:06:15,842 --> 00:06:22,077
La tenebrosa oscurid
- Samson and Delilah 2.srt
- Samson and Delilah 1.srt
2 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:09,264 --> 00:03:13,125
Ar trebui s?-i ordoni lui Tariq
s? ard? toate satele israelite.
2
00:03:13,126 --> 00:03:16,276
Toate satele?
?i cine ne mai umple vistieria?
3
00:03:16,647 --> 00:03:19,969
?sta nu e un r?zboi.
Samson nu conduce o armat?.
4
00:03:19,970 --> 00:03:22,360
Nu-?i conduce nici m?car
poporul.
5
00:03:22,557 --> 00:03:24,943
El lupt? singur
?mpotriva noastr?.
6
00:03:24,944 --> 00:03:27,726
Dar trebuie oprit. Demnitatea
tronului t?u e ?n pericol.
7
00:03:27,727 --> 00:03:30,117
Nu confunda tronul
cu m?ndria ta.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,597
C?mpul unui ??ran israelit
sau filistin
9
00:03:34,742 --> 00:03:36,662
nu
- Samson.and.Delilah.1949 .DVDRiP.XViD-B2R-CD2.srt
- Samson.and.Delilah.1949 .DVDRiP.XViD-B2R-CD1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:05,714
Dirljiva odanost.
Šta time dobijaš?
2
00:00:06,298 --> 00:00:07,966
Naklonost svog gospodara.
3
00:00:07,966 --> 00:00:11,720
Imaš je, to nije sve što želiš?
-Nije.
4
00:00:11,303 --> 00:00:12,971
Samo kaži cenu, dobiæeš.
5
00:00:13,305 --> 00:00:20,395
Neku stvarèicu iz Ulice zlatara...
-Darežljiv si.
6
00:00:20,979 --> 00:00:26,401
Koliko je vredeo poslednji karavan
koji je Samson...
7
00:00:25,651 --> 00:00:29,404
zarobio kod Gata?
-11.000 srebrnjaka.
8
00:00:30,656 --> 00:00:37,746
Toliko i ja tražim!
-Tvoja cena je visoka!
9
There are more subtitles available for Samson
Click here to view them