Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Samson Delilah -1949
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: samson, and, delilah, 1949, 1, cd, english, en,
original filename: Samson and Delilah - 1949 - 1CD - English - en - fb4e3b935103eaff54c48a1a66aede0b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,924 --> 00:01:52,188
Before the dawn of history,
2
00:01:52,393 --> 00:01:56,022
Even since the first man
discovered his soul,
3
00:01:56,230 --> 00:01:58,391
He has struggled against the forces
4
00:01:58,599 --> 00:02:00,863
That sought to enslave him.
5
00:02:01,068 --> 00:02:03,036
He saw the awful power of nature
6
00:02:03,237 --> 00:02:04,761
Arrayed against him
7
00:02:04,972 --> 00:02:07,440
The evil eye of the lightning,
8
00:02:07,641 --> 00:02:10,804
The terrifying voice of the thunder,
9
00:02:11,011 --> 00:02:13,605
The shrieking, wind-filled darkness
10
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: samson, and, delilah, 1949, 3, cd, english, en, 2, ch, waf, eng, 1,
original filename: Samson and Delilah - 1949 - 3CD - English - en - 35fe790f84e8c400a4952a6c0d974afe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,658 --> 00:00:04,752
You've seen the eagle climb the sky.
2
00:00:04,961 --> 00:00:06,656
But pluck the two prime feathers
3
00:00:06,863 --> 00:00:09,127
From the tip of one wing,
4
00:00:09,332 --> 00:00:12,062
And the mighty eagle can no longer fly.
5
00:00:12,268 --> 00:00:15,999
The mark of his power is gone.
6
00:00:16,206 --> 00:00:20,142
The mark of his power.
7
00:00:20,410 --> 00:00:23,379
Samson.
8
00:00:24,013 --> 00:00:27,039
This is the mark of your power.
9
00:00:27,250 --> 00:00:28,774
lt's your hair.
10
00:00:29,018 --> 00:00:32,920
lf it were shorn
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: the, bible, samson, and, delilah, 1996, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 38541-The_Bible_-_Samson_and_Delilah_(1996)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,883 --> 00:01:32,613
'Toate lucrurile au un scop'
2
00:01:33,449 --> 00:01:35,306
'Era în vremea judecãtorilor.'
3
00:01:36,403 --> 00:01:38,193
'Dumnezeu i-a pedepsit
pe fii lui Israel'
4
00:01:38,761 --> 00:01:41,041
'pentru cã au fãcut rele
înaintea ochilor Lui'
5
00:01:41,721 --> 00:01:45,184
'ºi i-a dat
pe mâinile filistinilor.'
6
00:01:48,052 --> 00:01:52,026
'Cucerind poporul lui Israel,
aceºtia i-au exploatat imperiul'
7
00:01:52,628 --> 00:01:54,476
'cu o crudã eficienþã.'
8
00:01:55,227 --> 00:01:57,018
'Dar ei erau un popor avansat.'
9
00:01:57,85
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??Samson and Delilah
lived a long
long time ago.
She was undecided
but man that hair just had to go.
Na
na
na
na
na...
Ain't no glory in this fable
like the story Cane and Abel
Samson's gonna turn the tables.
Samson had a feeling
that God would guide his feeble hand.
Man you should 've seen him
pushin' pillars from the stand.
On
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,264 --> 00:03:13,125
Ar trebui sã-i ordoni lui Tariq
sã ardã toate satele israelite.
2
00:03:13,126 --> 00:03:16,276
Toate satele?
ªi cine ne mai umple vistieria?
3
00:03:16,647 --> 00:03:19,969
Ãsta nu e un rãzboi.
Samson nu conduce o armatã.
4
00:03:19,970 --> 00:03:22,360
Nu-ºi conduce nici mãcar
poporul.
5
00:03:22,557 --> 00:03:24,943
El luptã singur
împotriva noastrã.
6
00:03:24,944 --> 00:03:27,726
Dar trebuie oprit. Demnitatea
tronului tãu e în pericol.
7
00:03:27,727 --> 00:03:30,117
Nu confunda tronul
cu mândria ta.
8
00:03:30,847 --> 00:03:33,59
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: samson, and, delilah, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, the, bible, 2,
original filename: Samson_and_Delilah.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: adventures, of, ichabod, and, mr, toad, the, 1949, 2, 7, fps, disney, classic, 1,
original filename: 39349-Adventures_of_Ichabod_and_Mr__Toad,_The_(1949)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3019}{3143}Daca ar trebui sa alegi cel mai fantastic|personaj din literatura engleza,
{3145}{3208}Cine ar fi?
{3331}{3426}Robin Hood? Regele Arthur?
{3458}{3499}Becky Sharp?
{3501}{3595}Sherlock Holmes?|Oliver Twist, poate?
{3598}{3694}Oricare dintre ei|ar fi o alegere excelenta.
{3695}{3816}Dar ca cel mai grozav|personaj dintre toti,
{3819}{3874}desemnez un broscoi.
{3875}{4024}Broscoiul J. Thaddeus, nobil.|Nu l-ati intalnit niciodata?
{4026}{4146}Ii veti gasi povestea|in "Vantul prin salcii".
{4149}{4226}Broscoiul era cel mai perturbator element.
{4229}{4346}Aventurier incurabil, nebun, nesabuit,|a experimentat totul.
{43
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: the, third, man, 1949, internal, ddx, english, motechnet, com,
original filename: 2618-The.Third.Man.1949.INTERNAL.DVDRip.XViD-DDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,617 --> 00:01:50,119
I never knew the old Vienna
before the war...
2
00:01:50,203 --> 00:01:52,372
with its Strauss music,
its glamor and easy charm.
3
00:01:52,413 --> 00:01:55,083
Constantinople
suited me better.
4
00:01:55,166 --> 00:01:59,630
I really got to know it in
the classic period of the black market.
5
00:01:59,671 --> 00:02:02,633
We'd run anything if people wanted it
enough and had the money to pay.
6
00:02:02,633 --> 00:02:05,636
Of course, a situation like that
does tempt amateurs...
7
00:02:05,678 --> 00:02:08,723
but, you know, they can't stay
the course li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,197 --> 00:00:25,562
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,854
Grãbiþi-vã! Pe aici, prieteni.
3
00:00:39,255 --> 00:00:41,052
Da, doamnelor ºi domnilor...
4
00:00:41,124 --> 00:00:44,184
cel mai mare munte de talent
care va fi prezentat vreodatã...
5
00:00:44,260 --> 00:00:46,125
pe vreo scenã de vodevil.
6
00:00:46,596 --> 00:00:48,655
Cinci acte senzaþionale!
7
00:00:49,032 --> 00:00:50,966
Cincisprezece ºcene elaborate!
8
00:00:51,634 --> 00:00:52,623
Scuzaþi-mã.
9
00:00:56,272 --> 00:00:59,605
Butterfingers ºi Clumsy:
Cei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
El subtitulo fue
traducido del Ingles
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Para el archivo John Wayne
Arenas de Iwo Jima 1949
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ajustado y traducido por ghc91
4
00:01:28,500 --> 00:01:33,000
Al Cuerpo de Marina de los Estados Unidos
del cual nos hemos valido
5
00:01:33,020 --> 00:01:38,000
y cuyo valor ha dejado una impresión
duradera en el mundo
6
00:01:38,020 --> 00:01:43,000
Y en los corazones de sus compatriotas.
7
00:01:43,020 --> 00:01:48,000
Valorándolos y reconociendo su gran aporte
para que esta pelÃcula sea posible.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,775 --> 00:02:25,377
No conocà la vieja Viena
de antes de la guerra...
2
00:02:25,378 --> 00:02:27,612
su música de Strauss,
su glamour y encanto.
3
00:02:27,613 --> 00:02:30,275
Constantinopla
me iba más.
4
00:02:30,349 --> 00:02:34,786
La llegué a conocer en el periodo
del mercado negro.
5
00:02:34,854 --> 00:02:37,889
Comerciábamos con cualquier cosa
que se pudiera vender.
6
00:02:37,890 --> 00:02:40,892
Semejante chollo era una tentación
para los aficionados...
7
00:02:40,893 --> 00:02:44,029
pero al final predominaban
los profesionales.
8
00:02:44,030 --> 00:0
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: the, heiress, 1949, immortals, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Heiress.1949.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,945 --> 00:01:51,537
- Good morning.
- Good morning.
2
00:01:51,665 --> 00:01:54,463
- Here's the dress for Miss Sloper.
- Thank you.
3
00:02:02,505 --> 00:02:04,780
Miss Cathy, it's your new dress!
4
00:02:04,905 --> 00:02:07,783
Will you take it out of the box,
Maria, and hang it up?
5
00:02:07,905 --> 00:02:09,338
Yes, Miss.
6
00:02:15,305 --> 00:02:17,261
Well, that's all, I think.
7
00:02:17,905 --> 00:02:20,544
- I'll be at the Harrisons'.
- Yes, Doctor.
8
00:02:22,105 --> 00:02:24,938
I may not get to the clinic today
at all.
9
00:02:26,265 --> 00:02:28,825
-
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: whirlpool, 1949, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: 4262-Whirlpool.1949.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,261 --> 00:01:46,923
- A gray convertible, please.
- Yes, madam.
3
00:02:02,079 --> 00:02:04,673
Turn off your motor,
please.
4
00:02:04,782 --> 00:02:08,343
- Come on.
- Close that door. What do you want?
5
00:02:08,452 --> 00:02:10,647
We'll talk inside.
I'm the store detective.
6
00:02:10,754 --> 00:02:12,813
- Well, I haven't time.
- It won't take long.
7
00:02:12,923 --> 00:02:14,982
- Open your bag.
- But I don't understand.
8
00:02:15,092 --> 00:02:17,060
Open it, please.
9
00:02:17,161 --> 00:02:19,322
I'm going home.
I don't want to be talked to like this.
1
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: banshun, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, late, spring, fragment,
original filename: Banshun (1949) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4865}{4907}You're so early?
{4912}{4955}No... I just arrived.
{4961}{4984}Where's your father?
{4990}{5010}Hard at work...
{5016}{5073}...has a deadline to meet.
{5214}{5321}The moths have just ruined your uncle's|striped trousers.
{5326}{5370}Could Katsu wear them?
{5376}{5486}Wouldn't he look odd in striped shorts?
{5492}{5552}Doesn't matter! Just ship off the legs.
{5568}{5607}I could fix them, but...
{5619}{5650}I wish you would.
{5700}{5768}You've brought them?
{5786}{5817}Don't bother too much.
{5822}{5858}They won't last.
{5868}{5921}But reinforce the seat.
{6454}{6538}I was waiting for you at the station.
{6573}
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: battleground, 1949, 1, cd, portuguese, br, pb, fixed, 2,
original filename: Battleground - 1949 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6f79b393b0f3528ceb3b19df7ab84c0e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,650 --> 00:00:04,620
Quero tr?s volunt?rios.
2
00:00:12,260 --> 00:00:14,090
? uma caminhada longa, Pop.
3
00:00:19,400 --> 00:00:22,630
- Vou precisar de outro para o carteado.N- Eu serei o morto.
4
00:00:23,310 --> 00:00:25,240
Voc? n?o precisa fazer isso, Layton.
5
00:00:25,780 --> 00:00:28,040
Mas voc? n?o tem muita escolha.
6
00:00:32,350 --> 00:00:35,110
Que est? procurando, Kipp?
Sua carta de baixa?
7
00:00:35,180 --> 00:00:37,310
- Perdi meus dentes.N- Perdeu?
8
00:00:37,390 --> 00:00:40,510
Estavam congelados, ent?oNfui guardando no bolso.
9
00:00:40,590 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,447 --> 00:00:32,917
ATORMENTADA
2
00:01:20,807 --> 00:01:24,243
En 1770 el capitán
Cook descubrió Australia.
3
00:01:24,927 --> 00:01:28,476
60 años después, Sydney,
capital de Nueva Gales del Sur,...
4
00:01:28,727 --> 00:01:32,242
...surgÃa al borde de 4 millones de
km2 de tierras desconocidas.
5
00:01:33,247 --> 00:01:35,477
La colonia exportaba materias primas.
6
00:01:35,847 --> 00:01:39,522
Importaba un material
primitivo: presidiarios.
7
00:01:39,927 --> 00:01:41,679
Muchos condenados injustamente.
8
00:01:41,927 --> 00:01:44,999
Pero serÃan colonizadores
de
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: the, adventures, of, ichabod, and, mr, toad, 1949, 1,
original filename: sub_The-Adventures-of-Ichabod-and-Mr-Toad-1949_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{160}subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
{1}{1}23.976
{425}{524}Daca ar trebui sa alegi cel mai fantastic|personaj din literatura engleza,
{526}{576}Cine ar fi?
{675}{751}Robin Hood? Regele Arthur?
{776}{809}Becky Sharp?
{811}{886}Sherlock Holmes?|Oliver Twist, poate?
{888}{965}Oricare dintre ei|ar fi o alegere excelenta.
{966}{1063}Dar ca cel mai grozav|personaj dintre toti,
{1065}{1109}desemnez un broscoi.
{1110}{1229}Broscoiul J. Thaddeus, nobil.|Nu l-ati intalnit niciodata?
{1231}{1327}Ii veti gasi povestea|in "Vantul prin salcii".
{1329}{1391}Broscoiul era cel mai perturbator element.
{1393}{1487}Aventurier incurabil, nebu
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: a, letter, to, three, wives, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod,
original filename: A Letter to Three Wives (1949) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1809}{1889}{Y:i}To begin with, all|the incidents and characters in this story...
{1890}{1938}{Y:i}might be fictitious...
{1940}{1995}{Y:i}and any resemblance|to you or me...
{1997}{2062}{Y:i}might be purely coincidental.
{2064}{2113}{Y:i}The name of the town|isn't important.
{2114}{2173}{Y:i}It's the one that's just|28 minutes from the big city...
{2174}{2237}{Y:i}23 if you catch|the Morning Express.
{2239}{2333}{Y:i}It's on a river, and it's got houses|and stores and churches...
{2334}{2385}{Y:i}and a Main Street.
{2386}{2438}{Y:i}Nothing fancy|like Broadway or Market.
{2440}{2489}{Y:i}Just plain Main.
{2490}{2538}{Y:i}Drugs, dry goods,
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: white, heat, 1949, internal, tdf, english, motechnet, com, whiteheat,
original filename: White.Heat.1949.DVDRip.XViD.iNTERNAL-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,796 --> 00:02:03,665
Conductor didn't want to play.
How's this guy?
2
00:02:03,962 --> 00:02:05,239
Nice and willing.
3
00:02:05,308 --> 00:02:07,478
Stop the train and let us off.
4
00:02:07,610 --> 00:02:09,204
When we tell you.
5
00:02:16,924 --> 00:02:20,272
Ed, Cotton, when we get the train
on the spur, start hopping. Go.
6
00:02:20,347 --> 00:02:22,080
Zuckie, you know what to do?
7
00:02:21,627 --> 00:02:23,799
Sure. I throw the switch,
and then I beat it back...
8
00:02:23,866 --> 00:02:26,485
All right, just do it. Stop the gabbing.
9
00:02:48,378 --> 00:02:50,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Nie znam Wiednia z przedwojennych czas?w...
00:00:26:z jego straussowsk? muzyk?,|jego czarem i urokiem.
00:00:28:Konstantynopol bardziej mi odpowiada?.
00:00:31:Dobrze go pozna?em,|w czasie, gdy kwit? czarny rynek.
00:00:35:Sprzedawali?my wszystko co si? da?o, je?li kto? za to p?aci?.
00:00:38:Oczywi?cie w takiej sytuacji pojawi?o si? wielu amator?w...
00:00:41:ale, jak si? domy?lacie, oni nie mogli si? r?wna? z zawodowcami.
00:00:44:Miasto by?o podzielone na cztery strefy,
00:00:47:a ka?d? z nich administrowa?a inna nacja:|Amerykanie, Brytyjczycy, Rosjanie i Francuzi...
00:00:51:ale mi?dzynarodowe centrum miasta,
00:00:53:by?o kontrolowane przez mieszane|ameryka?sko-bryty
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: border, incident, 1949, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, borderincident, tvrip, rb,
original filename: Border Incident (1949) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,133 --> 00:00:09,800
Captioning made possible by
Turner Entertainment Group
2
00:01:06,666 --> 00:01:09,032
Narrator: here is
the all-American canal.
3
00:01:09,033 --> 00:01:11,365
It runs through the desert
for miles
4
00:01:11,366 --> 00:01:13,432
Along the California-Mexico
border.
5
00:01:13,433 --> 00:01:15,565
A monument
to the vision of man,
6
00:01:15,566 --> 00:01:18,066
The canal is the life-Giving
artery of water
7
00:01:18,799 --> 00:01:20,499
That feeds
the vast farm empire
8
00:01:20,500 --> 00:01:23,033
Of the imperial valley
of southern California.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,914 --> 00:00:19,112
UNO CONTRA TODOS
2
00:01:04,464 --> 00:01:07,228
¿Quiere enfrentarse solo
contra todo el mundo?
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,766
En la arquitectura
no hay lugar para la originalidad.
4
00:01:09,936 --> 00:01:13,702
Nadie puede mejorar los edificios del
pasado. Sólo se aprende a copiarlos.
5
00:01:13,873 --> 00:01:16,467
Hemos tratado de enseñarle
los estilos históricos aceptados.
6
00:01:16,609 --> 00:01:19,942
Se niega a aprender. No considera
el criterio de nadie más que el suyo.
7
00:01:20,113 --> 00:01:23,605
Insiste en diseñar edificios que no se
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: white, heat, 1949, 1, cd, portuguese, br, pb, james, cagney,
original filename: White Heat - 1949 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4a3a330b14b94a1e133adc2559e3a47e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,166 --> 00:00:20,102
"F?RIA SANGUIN?RIA"
2
00:01:06,249 --> 00:01:09,810
LINHA ESTATAL DA CALIF?RNIA
3
00:02:06,342 --> 00:02:09,778
O condutor n?o quis brincar.
E este cara?
4
00:02:09,979 --> 00:02:13,176
- Est? cooperando.
- Pare o trem e deixe-nos descer.
5
00:02:13,616 --> 00:02:16,710
Quando avisarmos.
6
00:02:23,226 --> 00:02:26,718
Ed, Cotton, quando o trem chegar
ao ramal, voc?s pulam. V?o!
7
00:02:26,930 --> 00:02:30,058
- Zuckie, voc? j? sabe o que fazer?
- Eu aciono a chave de desvio e...
8
00:02:30,266 --> 00:02:32,200
Certo. Pare de tagarelar.
9
00:02:55,
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: east, side, west, 1949, 1, cd, french, fr, fragment,
original filename: East Side, West Side - 1949 - 1CD - French - fr - e439d53e77a4724815c30bfe523c0fe9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,205 --> 00:00:27,973
Ville haute, ville basse
2
00:01:12,422 --> 00:01:15,084
Oui, voici ma ville.
3
00:01:15,158 --> 00:01:16,386
Vous la connaissez.
4
00:01:16,459 --> 00:01:18,859
On l'a d?crite dans des livres,
dans des films.
5
00:01:18,928 --> 00:01:21,396
Les gens parlent toujours de New York.
6
00:01:21,464 --> 00:01:23,432
C'est la ville la plus passionnante, dit-on,
7
00:01:23,500 --> 00:01:27,732
la plus prestigieuse, la plus inqui?tante,
et surtout, la plus imp?tueuse.
8
00:01:27,837 --> 00:01:29,805
On parle beaucoup du tempo de cette ville,
9
00:01:29,873 -
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: the, third, man, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Third Man (1949) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,320 --> 00:00:40,255
?? [ Bells Chiming ]
2
00:00:55,537 --> 00:00:58,472
?? [ Zither ]
3
00:02:23,058 --> 00:02:25,584
[ Man Narrating ]
l never knew the old Vienna
before the war...
4
00:02:25,661 --> 00:02:27,822
with its Strauss music,
its glamor and easy charm.
5
00:02:27,896 --> 00:02:30,558
Constantinople
suited me better.
6
00:02:30,633 --> 00:02:35,069
l really got to know it in
the classic period of the black market.
7
00:02:35,138 --> 00:02:38,106
We'd run anything if people wanted it
enough and had the money to pay.
8
00:02:38,174 --> 00:02:41,109
Of course,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{250}Tradusã de Cosimo.|Februarie 2003.
{351}{440}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{3436}{3498}N-am vãzut niciodatã vechea|Viennã dinainte de rãzboi...
{3499}{3552}cu muzica lui Strauss,|cu vraja ºi farmecul sãu.
{3553}{3610}Constantinopolul mi se potrivea mai bine.
{3617}{3717}S-a întâmplat s-o cunosc în perioada|clasicã a comerþului la negru.
{3725}{3798}Fãceam rost de orice, dacã oamenii cereau|ºi avea destui bani sã plãteascã.
{3799}{3871}Desigur, o astfel de situaþie|îi tenteazã ºi pe amatori
{3872}{3944}dar, vezi, nu pot rãmâne în cursã|ca niºte profesioniºti.
{3945}{4000}Acum oraºul
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: love, happy, 1949, 1, cd, swedish, sv, lovehappy, sve,
original filename: Love Happy - 1949 - 1CD - Swedish - sv - acdeefb08e2b0dc69fc0a0622be1d8b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,600 --> 00:00:09,300
Ingen f?r l?mna salongen!
2
00:00:09,301 --> 00:00:11,601
De kejserliga Romanoff-
diamanterna har f?rsvunnit!
3
00:00:22,001 --> 00:00:25,301
Jag ?r Sam Grunion,
privatdetektiv, till er tj?nst.
4
00:00:25,602 --> 00:00:28,302
Sekretess ?r mitt motto;
Jag avsl?jar inget.
5
00:00:28,503 --> 00:00:32,503
Det framg?r tydligt av mitt
visitkort - det st?r inget p? det.
6
00:00:34,004 --> 00:00:38,304
Jag ?r den Sam Grunion som
avsl?jade urangruvs-bedr?geriet.
7
00:00:38,605 --> 00:00:41,505
Scotland Yard var f?rbryllad,
FBI var f?rbryllad.
8
00:00:41,506 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,301 --> 00:00:06,632
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:43,153 --> 00:01:44,279
Urãºti muzica.
3
00:02:14,818 --> 00:02:16,183
Ce se-ntâmplã doctore?
4
00:02:21,591 --> 00:02:24,355
ªi urãºti iepurii. Binee.
5
00:02:44,781 --> 00:02:47,716
Bineînþeles ºtii cã
asta înseamnã rãzboi!
6
00:03:26,155 --> 00:03:27,816
Perfect acustic!
7
00:03:37,267 --> 00:03:40,361
- Ajutor! Scoateþi-mã...
- Doamnelor ºi domnilor...
8
00:03:40,436 --> 00:03:43,633
va fi o întrerupere
inevitabilã în program.
9
00:03:46,209 --> 00:03:48,507
Pune o improviza
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: whirlpool, 1949, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: Whirlpool.1949.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,261 --> 00:01:46,923
- A gray convertible, please.
- Yes, madam.
3
00:02:02,079 --> 00:02:04,673
Turn off your motor,
please.
4
00:02:04,782 --> 00:02:08,343
- Come on.
- Close that door. What do you want?
5
00:02:08,452 --> 00:02:10,647
We'll talk inside.
I'm the store detective.
6
00:02:10,754 --> 00:02:12,813
- Well, I haven't time.
- It won't take long.
7
00:02:12,923 --> 00:02:14,982
- Open your bag.
- But I don't understand.
8
00:02:15,092 --> 00:02:17,060
Open it, please.
9
00:02:17,161 --> 00:02:19,322
I'm going home.
I don't want to be talked to like this.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,040 --> 00:01:29,396
Pirinaè se vekovima
gaji u severnoj Italiji,
2
00:01:29,438 --> 00:01:31,635
kao u Kini i Indiji,
3
00:01:31,680 --> 00:01:35,194
na velikim ravnicama pokrajina
4
00:01:35,239 --> 00:01:37,390
Pavije, Novare i Verèelija.
5
00:01:37,438 --> 00:01:40,477
Tu su ostali neizbrisivi tragovi
6
00:01:40,519 --> 00:01:43,397
miliona ženskih ruku
7
00:01:43,438 --> 00:01:48,036
koje ga sade i žanju
veæ 400, 500 godina.
8
00:01:49,000 --> 00:01:52,709
To je težak, monoton posao.
9
00:01:52,760 --> 00:01:55,831
Noge u vodi, povijena
leða, sunce koje prÅ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,914 --> 00:00:19,112
UNO CONTRA TODOS
2
00:01:04,464 --> 00:01:07,228
?Quiere enfrentarse solo
contra todo el mundo?
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,766
En la arquitectura
no hay lugar para la originalidad.
4
00:01:09,936 --> 00:01:13,702
Nadie puede mejorar los edificios del
pasado. S?lo se aprende a copiarlos.
5
00:01:13,873 --> 00:01:16,467
Hemos tratado de ense?arle
los estilos hist?ricos aceptados.
6
00:01:16,609 --> 00:01:19,942
Se niega a aprender. No considera
el criterio de nadie m?s que el suyo.
7
00:01:20,113 --> 00:01:23,605
Insiste en dise?ar edificios que no se
pare
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,270 --> 00:00:16,673
VIVIR PARA MATAR
2
00:01:18,903 --> 00:01:20,200
FORRAJE Y GRANOS DOBSON
3
00:02:28,406 --> 00:02:30,897
Juez, creo que ya sabe cómo es esto.
4
00:02:31,075 --> 00:02:34,067
Soy su hermana mayor
y también su padre y madre.
5
00:02:34,545 --> 00:02:36,536
He tratado de cuidar de él...
6
00:02:36,714 --> 00:02:41,083
...pero nunca gané como para comprarle
cosas que otros niños tenÃan.
7
00:02:41,653 --> 00:02:45,953
Pero él era bueno. Siempre lo fue.
Nunca lloraba, ni nada de eso.
8
00:02:46,391 --> 00:02:48,359
Seguro que era bueno, Ruby.
9
00
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: prince, of, foxes, 1949, 1, cd, english, en, fragment, eng,
original filename: Prince of Foxes - 1949 - 1CD - English - en - c949c772358184c8232a2d411feee5a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,543 --> 00:01:54,206
<i>This Alfonso d'Este, do they say how big he is?</i>
2
00:01:54,280 --> 00:01:58,011
Yes. They say he's over six feet tall.
A giant of a man.
3
00:01:58,084 --> 00:02:01,383
A respectful silence is the least
you can offer your dead husband.
4
00:02:12,866 --> 00:02:16,529
Would you say the dead man
made a reluctant corpse?
5
00:02:16,603 --> 00:02:20,664
A loose tongue soon
loses its mouth, Captain Orsini.
6
00:02:20,740 --> 00:02:23,334
A wise tongue never needs
to repeat itself, Don Esteban...
7
00:02:23,409 --> 00:02:25,775
nor does
a competent assas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,453 --> 00:00:25,857
MERCADO HUMANO
2
00:01:07,267 --> 00:01:09,497
<i>Ãste es el Canal Todo Americano.</i>
3
00:01:09,669 --> 00:01:13,901
<i>Recorre kilómetros del desierto a lo</i>
<i>largo de la frontera California-México.</i>
4
00:01:14,073 --> 00:01:19,477
<i>Un monumento para la vista, el canal</i>
<i>es una arteria acuÃfera que da vida...</i>
5
00:01:19,646 --> 00:01:24,743
<i>... y alimenta el imperio granjero del</i>
<i>Valle Imperial de California del sur.</i>
6
00:01:24,918 --> 00:01:30,447
<i>De este páramo desierto, la industria</i>
<i>humana hizo un jardÃn flore
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: long, haired, hare, 1949, 1, cd, greek, gr, 3,
original filename: Long-Haired Hare - 1949 - 1CD - Greek - gr - f98401a4eb95cc7e15a3f7647f13415d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,052 --> 00:00:24,852
"??????????? ?????"
2
00:01:43,153 --> 00:01:44,579
????? ?? ???????.
3
00:02:14,818 --> 00:02:16,383
??? ???? ??????;
4
00:02:21,591 --> 00:02:24,955
????? ??? ???? ??????. ????.
5
00:02:44,781 --> 00:02:48,416
?????????????, ??????,
??? ???? ???????? ???????!
6
00:02:49,954 --> 00:02:53,154
"???????? ?????
????????? ???????"
7
00:03:26,155 --> 00:03:28,016
????????? ?????!
8
00:03:37,267 --> 00:03:40,361
- ???????! ?????? ?? ???...
- ?????? ??? ??????...
9
00:03:40,436 --> 00:03:43,633
?? ??????? ??? ???????????
??????? ??? ?????????.
10
00:
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: adams, rib, 1949, 1, cd, spanish, es, la, costilla, de, ad, in,
original filename: Adams Rib - 1949 - 1CD - Spanish - es - 3b2032250e576f120e7ac17931d72ee0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,567 --> 00:00:29,560
LA COSTILLA DE AD?N
2
00:02:39,647 --> 00:02:42,719
Suban al vag?n. A la parte de atr?s.
3
00:02:42,807 --> 00:02:45,719
Cuidado. Dense prisa, por favor.
4
00:02:45,807 --> 00:02:48,037
Ya est?. Cojan el pr?ximo tren.
5
00:02:51,767 --> 00:02:53,166
Atr?s.
6
00:04:09,607 --> 00:04:11,438
- Mira, Doris...
- ?C?llate!
7
00:04:12,207 --> 00:04:13,765
?Mi querido marido!
8
00:04:16,407 --> 00:04:18,762
?Oh, no, Doris, por favor!
9
00:04:18,847 --> 00:04:20,121
?No, Doris!
10
00:04:24,167 --> 00:04:25,282
?Oh, Doris!
11
00:04:33,247 --> 00:04:34,
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: the, adventures, of, ichabod, and, mr, toad, 1949, 1, cd, swedish, sv,
original filename: The Adventures of Ichabod and Mr. Toad - 1949 - 1CD - Swedish - sv - 5dc059619acdcf66c0230cf6a0e988c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,700 --> 00:00:14,500
<i>Ichabod and Mr Toad</i>
2
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
<i>Ichabod</i>
3
00:00:23,000 --> 00:00:25,100
<i>Ichabod and Mr Toad</i>
4
00:00:28,000 --> 00:00:31,800
<i>Ichabod, Ichabod and Mr Toad...</i>
5
00:01:41,900 --> 00:01:45,800
<i>om Du skulle v?lja den mest fantastiska</i>
<i>karakt?ren i Engelsk litteratur,</i>
6
00:01:46,100 --> 00:01:48,100
<i>vem skulle Du v?lja?</i>
7
00:01:52,400 --> 00:01:55,400
<i>Robin Hood? King Arthur?</i>
8
00:01:56,500 --> 00:01:57,800
<i>Becky Sharp?</i>
9
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
<i>Sherlock Holmes?</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,066 --> 00:00:10,017
FILMHOUSE a Levné knihy KMa
uvádÃ
2
00:00:24,466 --> 00:00:31,622
TOULAVÃ PES
3
00:01:34,066 --> 00:01:37,615
Režie:
Akira Kurosawa
4
00:01:39,626 --> 00:01:43,175
<i>Ten den bylo strašné vedro.</i>
5
00:01:45,626 --> 00:01:47,742
Cože? Ukradli vám zbraò?
6
00:01:48,786 --> 00:01:49,935
Je mi to moc lÃto.
7
00:01:50,186 --> 00:01:52,416
"Oddìlenà vražd"
8
00:01:52,626 --> 00:01:57,177
<i>Zbraò byla ukradena</i>
<i>detektivu Murakamimu.</i>
9
00:01:58,666 --> 00:02:01,499
Kolik v nà bylo nábojù?
10
00:02:01,746 --> 00:02:03,145
Subtitles for Samson Delilah -1949
keywords: strattonstorythe, 1949, english, stratton, story, dual, spa, ing, dxc, by, halbilbo, eng,
original filename: StrattonStoryThe1949-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,373 --> 00:02:01,204
Attaboy! Come on, Monty.
2
00:02:10,733 --> 00:02:12,052
Strike one.
3
00:02:26,653 --> 00:02:27,972
Strike two.
4
00:02:32,173 --> 00:02:33,731
Fire away, Monty.
5
00:02:34,253 --> 00:02:36,244
Strike three. You're out!
6
00:02:43,373 --> 00:02:45,568
- Pretty mean ball, Monty.
- Thanks, Mr. Higgins.
7
00:02:45,653 --> 00:02:47,291
Well, that's it for this year.
See you next season?
8
00:02:47,373 --> 00:02:49,125
Sure, I'll be here. So long.
9
00:02:49,853 --> 00:02:52,413
- Nice game you pitched today, son.
- Thank you, mister.
10
00:02:52,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,840 --> 00:00:55,709
WHISKY A GOGO
2
00:01:56,480 --> 00:01:58,391
<i>Par une ?trange coincidence,</i>
3
00:01:58,560 --> 00:02:02,314
<i>le</i> Cabinet Minister <i>s'?choua</i>
<i>au large de l'?le de Todday</i>
4
00:02:02,480 --> 00:02:06,473
<i>2 ans apr?s que le</i> Politician,
qui avait la m?me cargaison,
5
00:02:06,640 --> 00:02:09,438
<i>se fut ?chou?</i>
<i>au large de l'?le d'Eriskay.</i>
6
00:02:09,600 --> 00:02:11,795
<i>Mais la coincidence s'arrete l?.</i>
7
00:02:22,400 --> 00:02:24,311
<i>Au nord-ouest de l'Ecosse,</i>
8
00:02:24,480 --> 00:02:26,835
<i>en ple
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Do wersji: 320x240 76.2 MB
00:00:06:T?umaczenie drooido@go2.pl
00:00:11:Ma?e poprawki johnnyha@wp.pl
00:00:15:SIMPSON I DELILAH
00:00:25:Po jakim niemieckim przyw?dcy zosta?a|nazwana stolica P??nocnej Dakoty?
00:00:29:- Hitlerze!|- Hitler, P??nocnej Dakoty?
00:00:31:Bismarck.
00:00:32:- Hitler?|- Nadal ci? bij?, synu.
00:00:36:Kolory w?oskiej flagi to:|czerwony, bia?y i...?
00:00:40:- Niebieski. Czerwony.|- Zielony.
00:00:41:Czarny, zielony.
00:00:43:- Zielony.|- Mia?em racj?!
00:00:45:Zaraz wracamy z wieksz?|dawk? Wyzwa? Szko?y Podstawowej.
00:00:49:/Kiedy? s?dzi?em, ?e|/utrata w?os?w jest nieunikniona.
00:00:53:/Wtedy znalaz?em Dimoxinil,|/cudowny prze?om w odrastani