Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Samehada Otoko To Momojiri Onna
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: samehada, otoko, to, momojiri, onna, shark, skin, man, and, peach, hip, girl, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998,
original filename: Samehada_otoko_to_momojiri_onna.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:10,300 --> 00:00:13,900
It was just after my daughter
Amy's third birthday.
3
00:00:14,000 --> 00:00:17,600
She ran up to me,
threw her arms around my legs,
4
00:00:17,699 --> 00:00:19,199
looked up and said...
5
00:00:19,300 --> 00:00:22,300
"Daddy, I've loved you
for four thousand years!"
6
00:00:22,399 --> 00:00:24,300
I gazed into her little face.
7
00:00:24,300 --> 00:00:28,100
A deep happiness enwrapped
my heart, body and soul.
8
00:00:28,300 --> 00:00:29,899
Brian L. Weiss
9
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Toshiko...
10
00:
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: samehada, otoko, to, momojiri, onna, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, shark, skin, man, and, peach, hip, girl, eng,
original filename: Samehada otoko to momojiri onna (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,510 --> 00:00:04,139
It was just after my daughter
Amy's third birthday.
2
00:00:04,280 --> 00:00:07,875
She ran up to me,
threw her arms around my legs,
3
00:00:07,984 --> 00:00:09,474
looked up and said...
4
00:00:09,585 --> 00:00:12,554
"Daddy, I've loved you
for four thousand years!"
5
00:00:12,655 --> 00:00:14,520
I gazed into her little face.
6
00:00:14,624 --> 00:00:18,424
A deep happiness enwrapped
my heart, body and soul.
7
00:00:18,528 --> 00:00:20,120
Brian L. Weiss
8
00:00:33,209 --> 00:00:34,301
Toshiko...
9
00:00:36,212 --> 00:00:37,236
Toshiko!
10
0
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: mizoguchi, kenji, 1952, the, life, of, oharu, saikaku, ichidai, onna, 13, 6, m,
original filename: 31981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,447 --> 00:03:38,675
Oharu?
2
00:03:40,687 --> 00:03:42,439
You couldn't catch a man?
3
00:03:44,127 --> 00:03:47,881
It isn't easy to disguise the age of 50
4
00:03:49,127 --> 00:03:51,322
You aren't the only one who's that old
5
00:03:52,007 --> 00:03:54,760
An old man just called me to a cheap inn
6
00:03:54,967 --> 00:03:55,797
Then?
7
00:03:56,647 --> 00:03:59,115
I was glad I could get some business
8
00:03:59,287 --> 00:04:00,720
I went in with him
9
00:04:01,247 --> 00:04:01,997
But then
10
00:04:02,447 --> 00:04:04,836
He shined the lamp in my face
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,280 --> 00:00:14,115
WOMAN OF TOKYO
2
00:00:20,080 --> 00:00:24,471
From a novel by
Ernst SCHWARZ
3
00:00:24,680 --> 00:00:27,752
Script by Kogo NODA
and Tadao IKEDA
4
00:00:27,960 --> 00:00:32,670
Directed by Yasujiro OZU
5
00:00:32,880 --> 00:00:36,350
Photography by Hideo MOHARA
6
00:00:59,760 --> 00:01:01,034
Starring:
7
00:01:02,320 --> 00:01:04,151
Yoshiko OKADA
8
00:01:04,360 --> 00:01:06,191
Ureo EGAWA
9
00:01:06,400 --> 00:01:08,311
Kinuyo TANAKA
10
00:01:08,520 --> 00:01:10,670
Shinyo NARA
11
00:01:41,880 --> 00:01:45,793
Chikako, I think
I'll go to
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: tora, san, our, lovable, tramp, otoko, wa, tsurai, yo, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1969,
original filename: Tora San Our Lovable Tramp - (Otoko Wa Tsurai Yo) - Eng - 23,976fps - 1969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,921 --> 00:01:12,924
It is cherry blossom time
2
00:01:12,924 --> 00:01:17,796
In Katsushika town
3
00:01:17,796 --> 00:01:23,168
It is 20 years ago. My old man and I had a big fiight
4
00:01:23,168 --> 00:01:30,909
He knocked my head all bloody so I left home
5
00:01:30,909 --> 00:01:35,547
I swore I'd never return again
6
00:01:35,547 --> 00:01:41,519
But cherry blossoms reminded me ofhome
7
00:01:41,519 --> 00:01:45,023
And the time we kids played at parks
8
00:01:45,023 --> 00:01:48,726
River banks, and the temple
9
00:01:48,726 --> 00:01:53,026
My parents and brother
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: densha, otoko, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, train, man,
original filename: 35333-Densha_otoko_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,337 --> 00:01:48,569
Thank you for traveling on our train.
This is the end of the line.
2
00:01:48,775 --> 00:01:51,869
Please take all your belongings with you.
3
00:01:53,113 --> 00:01:53,943
Hey!
4
00:01:54,147 --> 00:01:55,614
Is everything's fine? This is scary!
5
00:01:55,815 --> 00:01:56,804
I haven't seen such things for ages!
6
00:01:57,016 --> 00:01:58,574
Isn't that weird?
7
00:01:58,785 --> 00:02:00,184
Did you see that?
8
00:02:00,386 --> 00:02:04,948
I have seen them! I have seen them!
9
00:02:05,458 --> 00:02:08,621
We are holding our own business
so we h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:15,414 --> 00:05:18,406
This is terrible.
2
00:05:44,343 --> 00:05:46,106
Are you inspecting?
3
00:05:47,846 --> 00:05:49,438
Inspecting?
4
00:05:51,817 --> 00:05:56,220
No. Is there an inspection?
5
00:05:56,388 --> 00:05:59,755
No. As long as you're not inspecting.
6
00:06:02,594 --> 00:06:04,892
I'm collecting insects.
7
00:06:05,397 --> 00:06:06,728
What?
8
00:06:06,865 --> 00:06:09,595
Bugs. I collect bugs.
9
00:06:09,735 --> 00:06:13,637
My specialty is
these sand insects.
10
00:06:14,806 --> 00:06:17,832
Then you're not
from the government...
11
00:06:18,04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:15,414 --> 00:05:18,406
Es terrible.
2
00:05:44,343 --> 00:05:46,106
¿Está inspeccionando?
3
00:05:47,846 --> 00:05:49,438
¿Inspeccionando?
4
00:05:51,817 --> 00:05:56,220
No. ¿Hay una inspección?
5
00:05:56,388 --> 00:05:59,755
No. En tanto usted no esta inspeccionando.
6
00:06:02,594 --> 00:06:04,892
Estoy recogiendo insectos.
7
00:06:05,397 --> 00:06:06,728
¿Qué?
8
00:06:06,865 --> 00:06:09,595
Bichos. Colecciono bichos.
9
00:06:09,735 --> 00:06:13,637
Mi especialidad son
estos insectos de arena.
10
00:06:14,806 --> 00:06:17,832
Entonces no es usted del gobie
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: suna, no, onna, woman, in, the, dunes, directors, cut, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1964,
original filename: Suna_no_onna.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:15,414 --> 00:05:18,406
This is terrible.
2
00:05:44,343 --> 00:05:46,106
Are you inspecting?
3
00:05:47,846 --> 00:05:49,438
Inspecting?
4
00:05:51,817 --> 00:05:56,220
No. Is there an inspection?
5
00:05:56,388 --> 00:05:59,755
No. As long as you're not inspecting.
6
00:06:02,594 --> 00:06:04,892
I'm collecting insects.
7
00:06:05,397 --> 00:06:06,728
What?
8
00:06:06,865 --> 00:06:09,595
Bugs. I collect bugs.
9
00:06:09,735 --> 00:06:13,637
My specialty is
these sand insects.
10
00:06:14,806 --> 00:06:17,832
Then you're not
from the government...
11
00:06:18,04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,700 --> 00:00:42,938
CUANDO UNA MUJER
SUBE LA ESCALERA
2
00:00:46,460 --> 00:00:50,009
Productor asociado
RYUZO KIKUSHIMA
3
00:00:50,220 --> 00:00:53,735
Guión
RYUZO KIKUSHIMA
4
00:00:53,900 --> 00:00:57,256
Director de fotografÃa
MASAO TAMAI
5
00:01:02,220 --> 00:01:05,576
Música
TOSHIRO MAYUZUMI
6
00:01:11,420 --> 00:01:13,695
HIDEKO TAKAMINE
7
00:01:16,100 --> 00:01:19,570
MASAYUKI MORI
8
00:01:21,940 --> 00:01:24,977
REIKO DAN
9
00:01:28,300 --> 00:01:31,895
TATSUYA NAKADAI
10
00:01:34,700 --> 00:01:38,773
DAISUKE KATO
11
00:01:41,580 --> 00:01:45,619
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{677}July 31st, 1985
{681}{724}Japan's War Graves Commission|announced the discovery
{725}{801}of the Yamato's resting place.
{803}{893}40 years after she sank
{1617}{1664}In August, 1999
{1685}{1789}a shooting crew visited Yamato again
{1946}{2100}at latitude N 30.43/ longitude E 128.04,
{2105}{2215}lying 325m below the surface.
{2420}{2445}The birth of Yamato means
{2447}{2544}the largest warship power owned by Japan.
{2546}{2690}Symbol of the lmperial Navy,|263m long, displacing 72,800 tons
{2692}{2782}51 m from keel to tops,
{2784}{2850}she stood as tall as|an 18-story building.
{3283}{3353}"Maritime Self-Defense Supply Ship"
{
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: 8, 2, zeroka, no, onna, akai, wappa, zero, woman, red, handcuffs, german,
original filename: 82-Zeroka_no_onna__Akai_wappa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:16,277
Die Geschichte und die Personen in diesem Film sind fiktiv
2
00:00:16,480 --> 00:00:19,199
und basieren nicht auf tatsächlichen Ereignissen oder Personen.
3
00:00:24,960 --> 00:00:27,679
TOEI
4
00:00:50,080 --> 00:00:50,990
Ihr Drink Sir.
5
00:00:51,073 --> 00:00:52,073
Danke.
6
00:01:03,680 --> 00:01:05,079
Der geht auf mich.
7
00:01:05,480 --> 00:01:07,789
Ich möchte mich bei ihnen bedanken..
8
00:01:08,000 --> 00:01:11,072
..dass sie hier so eine Show für mich abgezogen haben.
9
00:01:11,280 --> 00:01:12,508
Danke.
10
00:01:13,677 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,718 --> 00:00:10,027
HIROKI Ryuichi presents
2
00:00:27,057 --> 00:00:30,723
NAKAMURA Mami
3
00:00:31,875 --> 00:00:35,915
SUZUKI Kazuma
4
00:02:02,684 --> 00:02:06,919
"Tokyo Trash Baby"
5
00:02:36,019 --> 00:02:37,294
Hello.
6
00:03:26,667 --> 00:03:29,044
Here you are. Please enjoy.
7
00:03:30,902 --> 00:03:32,600
Thank you for coming.
8
00:03:34,069 --> 00:03:39,023
I realized that something was different
with my boyfriend.
9
00:03:39,602 --> 00:03:45,437
Then, when we were eating, I noticed that
his face wasn't right.
10
00:03:46,425 --> 00:03:51,217
Actually,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,923 --> 00:00:28,189
31 èþëÿ 1985 ã.
2
00:00:28,361 --> 00:00:30,124
ÃïîÃñêà ÿ êîìèññèÿ ïî âîåÃÃûì çà õîðîÃÃ¥Ãèÿì
îáúÿâèëà îá îòêðûòèè
3
00:00:30,196 --> 00:00:33,359
ìåñòà âå÷Ãîãî óïîêîåÃèÿ "Ãìà òî".
4
00:00:33,433 --> 00:00:37,199
40 ëåò ïðîøëî ñî äÃÿ ãèáåëè êîðà áëÿ.
5
00:01:07,400 --> 00:01:09,334
à à âãóñòå 1999 ã.
6
00:01:10,203 --> 00:01:13,572
cú¸ìî÷Ãà ÿ ãðóïïà âÃîâü ïîñåòèëà "Ãìà òî"
7
00:01:21,114 --> 00:01:27,542
â òî÷êå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,215 --> 00:00:08,176
A Nikkatsu film
2
00:01:39,112 --> 00:01:45,073
the woman with red hair
3
00:02:09,976 --> 00:02:13,275
That'll kill us laborers.
4
00:02:14,080 --> 00:02:16,548
- Looks horrible.
- Get a license.
5
00:02:16,616 --> 00:02:20,677
Then he wouldn't be
a laborer anymore.
6
00:02:21,455 --> 00:02:23,423
Come on.
7
00:02:23,924 --> 00:02:26,085
Why is she here?
8
00:02:26,159 --> 00:02:27,387
Never mind her.
9
00:02:29,029 --> 00:02:32,021
- Teach him how to move it.
- Why?
10
00:02:32,098 --> 00:02:33,827
- Just do it.
- No, no.
11
00:02:33,90
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: zeroka, no, onna, akai, wappa, zero, woman, red, handcuffs, german,
original filename: Zeroka_no_onna__Akai_wappa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:16,277
Die Geschichte und die Personen in diesem Film sind fiktiv
2
00:00:16,480 --> 00:00:19,199
und basieren nicht auf tatsächlichen Ereignissen oder Personen.
3
00:00:24,960 --> 00:00:27,679
TOEI
4
00:00:50,080 --> 00:00:50,990
Ihr Drink Sir.
5
00:00:51,073 --> 00:00:52,073
Danke.
6
00:01:03,680 --> 00:01:05,079
Der geht auf mich.
7
00:01:05,480 --> 00:01:07,789
Ich möchte mich bei ihnen bedanken..
8
00:01:08,000 --> 00:01:11,072
..dass sie hier so eine Show für mich abgezogen haben.
9
00:01:11,280 --> 00:01:12,508
Danke.
10
00:01:13,677 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,587 --> 00:00:57,818
Say! Say!
2
00:00:57,890 --> 00:01:03,624
I can't drink any more!
3
00:01:03,696 --> 00:01:05,459
Don't go home!
4
00:01:05,531 --> 00:01:07,362
Come on up!
5
00:01:16,542 --> 00:01:20,069
A wedding, so we're moving.
6
00:01:20,146 --> 00:01:22,137
Don't look so sunk!
7
00:01:22,214 --> 00:01:28,676
Drink, poor man!
8
00:01:32,224 --> 00:01:37,787
Drink! I'll help you!
9
00:01:49,909 --> 00:01:53,640
Listen, have you got a home and family?
10
00:01:56,849 --> 00:01:58,874
What's that?
11
00:01:58,951 --> 00:02:02,079
Treating me like a stray
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: densha, otoko, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, train, man, espise,
original filename: 41310-Densha_otoko_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,337 --> 00:01:48,569
Va multumim ca calatoriti cu trenul nostru.
Acesta este capatul liniei.
2
00:01:48,775 --> 00:01:51,869
Te rog ia-ti tot ce-ti apartine cu tine.
3
00:01:53,113 --> 00:01:53,943
Hey!
4
00:01:54,147 --> 00:01:55,614
E totul bine? E de speriat!
5
00:01:55,815 --> 00:01:56,804
Nu am mai vazut asa ceva de ceva vreme!
6
00:01:57,016 --> 00:01:58,574
Nu e ciudat?
7
00:01:58,785 --> 00:02:00,184
Ai vazut asta?
8
00:02:00,386 --> 00:02:04,948
I-am vazut! I-am vazut!
9
00:02:05,458 --> 00:02:08,621
Ne conducem afacerile noastre
deci trebuie sa ne pregatim mes
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: densha, otoko, 2005, 1, cd, spanish, es, train, man, espise, spa,
original filename: Densha otoko - 2005 - 1CD - Spanish - es - 030c724456ed905731887e4f1e2d61a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,337 --> 00:01:48,569
Gracias por viajar en nuestro tren.
Este es el fin de la linea.
2
00:01:48,775 --> 00:01:51,869
Por favor no olvide sus pertenecias
3
00:01:53,113 --> 00:01:53,943
Hey
4
00:01:54,147 --> 00:01:55,614
Esta todo bien? Eso asusta !
5
00:01:55,815 --> 00:01:56,804
Nunca vi tales cosas para esa edad !
6
00:01:57,016 --> 00:01:58,574
No es eso raro?
7
00:01:58,785 --> 00:02:00,184
Viste eso ??
8
00:02:00,386 --> 00:02:04,948
Si los vi !
los vi !!
9
00:02:05,458 --> 00:02:08,621
Estamos por tener nuestro negocio
asi que tenemos que prepararnos nuestra pro
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: onna, ga, kaidan, wo, agaru, toki, 1960, 1, cd, english, en, when, woman, ascends, the, stairs, wrd, eng,
original filename: Onna ga kaidan wo agaru toki - 1960 - 1CD - English - en - 1be77b24e9f0e830fd7dea1a49edbf50.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,834 --> 00:00:43,936
WHEN A WOMAN
ASCENDS THE STAIRS
2
00:00:45,779 --> 00:00:52,651
Produced and Written by
RYUZO KIKUSHIMA
3
00:00:53,686 --> 00:00:57,349
Cinematography by MASAO TAMAI
Production Design by SATOSHI CHUKO
4
00:00:57,557 --> 00:00:59,525
Music by TOSHIRO MAYUZUMI
5
00:01:01,027 --> 00:01:05,293
Edited by EIJI OOI
Costumes by HIDEKO TAKAMINE
6
00:01:06,966 --> 00:01:08,900
Starring
7
00:01:10,503 --> 00:01:13,438
HIDEKO TAKAMINE
8
00:01:15,075 --> 00:01:19,307
MASAYUKI MORI, REIKO DAN
TATSUYA NAKADAI
9
00:01:21,014 --> 00:01:25,576
DAISUKE KATO, GANJIR
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: marusa, no, onna, ii, 1988, 1, cd, english, en, taxing, woman's, return,
original filename: Marusa no onna II - 1988 - 1CD - English - en - bd08353721c73fbcb2bcc4826d2019b4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,929 --> 00:01:05,420
"Land Agent Butchered
in gang War"
2
00:01:06,533 --> 00:01:08,728
That headline's so lurid.
3
00:01:10,537 --> 00:01:12,061
Don't be blas?.
4
00:01:12,172 --> 00:01:13,571
He was ours.
5
00:01:15,608 --> 00:01:17,803
It's inconvenient.
6
00:01:19,012 --> 00:01:22,470
Our trading firm needs such
front men.
7
00:01:22,582 --> 00:01:24,106
And we can't build...
8
00:01:24,217 --> 00:01:27,675
without the land they clear.
9
00:01:27,887 --> 00:01:31,414
I hear the drowned swell like
balloons.
10
00:01:31,658 --> 00:01:34,388
His eyes were gone, t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,006 --> 00:01:21,138
W czym problem, Panie?
wode dostarczyli!
2
00:01:45,303 --> 00:01:46,793
no juz, pij.
3
00:02:28,246 --> 00:02:32,615
trzymaj lewa reke nizej.
probuj uzyc prawej reki...
4
00:02:32,751 --> 00:02:36,517
...tak jest mniej meczace.
5
00:02:39,224 --> 00:02:40,885
nie dosyc spania.
6
00:02:51,770 --> 00:02:55,866
mozesz odpoczac.
nie jestes jeszcze przyzwyczajony.
7
00:02:56,341 --> 00:03:02,769
moje zyly byly wypelnione cementem,
moge sie zalozyc ze tak czulem.
8
00:03:02,914 --> 00:03:05,747
Na poczatku to jest meczace.
9
00:03:05,884 --> 00:03:10,
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: mizu, no, onna, woman, of, water, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, tlf,
original filename: Mizu_no_onna.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,798 --> 00:00:36,132
Artist Film and Nikkatsu
Present:
2
00:00:40,707 --> 00:00:46,009
UA
3
00:00:46,613 --> 00:00:51,915
ASANO Tadanobu
4
00:00:52,485 --> 00:00:57,855
Hikaru
5
00:01:11,504 --> 00:01:16,908
OGAWA Mayumi
6
00:01:29,589 --> 00:01:34,959
Music by KANNO Yoko
7
00:01:35,595 --> 00:01:40,999
Producers: KAI Naoki
NEGISHI Hiroyuki
8
00:01:41,601 --> 00:01:47,005
Director, Writer, Ed itor :
SUGIMORI Hidenori
9
00:01:47,674 --> 00:01:54,011
WOMAN OF WATER
10
00:02:48,268 --> 00:02:51,726
Ryo...
Ryo...
11
00:02:52,405 --> 00:02:53,997
All done
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
KOBIETA Z WYDM
00
00:00:10,100 --> 00:00:19,400
Zycze uciechy w ogladaniu i podziwiac prosze prace kamery,
swiatel, alegorycznych przenosni jak na przyklad
facet siedzi w lodzi w morzu piaskowym.
Tlumaczenie? :-) tylko moje , przeciez
ja oslicowego umyslu wiec....
Henry, sydney, 30.08.07
1
00:05:15,414 --> 00:05:18,406
To straszne.
2
00:05:44,343 --> 00:05:46,106
robisz inspekcje?
3
00:05:47,846 --> 00:05:49,438
Inspekcje?
4
00:05:51,817 --> 00:05:56,220
Nie. Ma byc tutaj inspekcja?
5
00:05:56,388 --> 00:05:59,755
nie. Jak dlugo ty nie robisz inspekcji.
6
00:06:02,594
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
http://www.asia-team.net/
una mujer de tokyo
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
elvacaloca
4
00:00:09,357 --> 00:00:14,192
una mujer de tokyo
5
00:00:20,157 --> 00:00:24,548
basado en una historia de
Ernst SCHWARZ
6
00:00:24,757 --> 00:00:27,829
historia de Kogo NODA
y Tadao IKEDA
7
00:00:28,037 --> 00:00:32,747
realizado por Yasujiro OZU
8
00:00:32,957 --> 00:00:36,427
fotografia de Hideo MOHARA
9
00:00:59,837 --> 00:01:01,111
con :
10
00:01:02,397 --> 00:01:04,228
Yoshiko OKADA
11
00:01:04,437 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}Oski
{101}{200}Subs
{201}{300}16 de Febrero 2005
{301}{500}Oski-Subs-16 de Febrero 2005
{501}{600}Dedicados al amigo|GandalfMetal de Divx Clasicos
{1258}{1475}UNA MUJER DE TOKYO
{3610}{3701}Hermana, después de la Universidad | iré de Harue.
{4067}{4090}¿Tengo otras medias?
{4955}{5010}Debo pagar la tasa universitaria
{5136}{5260}No pasa nada | si la pago con atraso.
{5303}{5365}Tengo el dinero | es mejor pagar.
{6000}{6022}Aqui tienes para pagar.
{6078}{6105}Gracias.
{6175}{6219}Saluda a Harue.
{7125}{7177}¿Vuelves tarde también esta noche?
{7244}{7354}Depende del profesor. | Tu disfruta y diviértete.
{8427}{8504}El dir
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,250
Shochiku Company
1933
2
00:00:09,100 --> 00:00:16,950
DRAGNET GIRL
Directed by Ozu Yasuhiro
3
00:00:18,555 --> 00:00:21,200
Story: James Maki
4
00:00:21,250 --> 00:00:23,900
Screenplay: Ikeda Tadao
5
00:00:23,950 --> 00:00:26,600
Directed by Ozu Yasuhiro
6
00:00:26,650 --> 00:00:29,300
Photography: Mohara Hideo
7
00:00:48,500 --> 00:00:50,000
Cast
8
00:00:51,000 --> 00:00:54,925
Tokiko: Tanaka Kinuyo
Joji: Oka Joji
9
00:00:55,075 --> 00:01:01,350
Kazuko: Kikubo Sumiko
Hiroshi: Mitsui Hideo
10
00:02:39,392 --> 00:02:40,290
My dad?
11
00:02
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: the, life, of, oharu, saikaku, ichidai, onna, 13, 6, m, pl,
original filename: Id046375.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:37:Oharu?
00:03:41:Nie mog?a? z?apa? m??czyzny?
00:03:44:Nie ?atwo jest ukry? wiek 50 lat
00:03:49:Nie jeste? jedyn?, w tym wieku
00:03:52:Stary tylko przyzwa? mnie do takiej gospody
00:03:55:I co?
00:03:57:By?am zadowolona, ?e mog? zdoby? jaki? interes
00:03:59:Wesz?am w to z nim
00:04:01:Lecz wtedy
00:04:02:Po?wieci? mi lamp? w twarz
00:04:05:Lamp??
00:04:07:Potem powiedzia? wszystkim m??czyznom, kt?rzy tam byli
00:04:11:"Patrzcie! Ona chce ukry? sw?j wiek!
00:04:14:"Chcecie si? zabawi? z t? znoszon?, star? krow??"
00:04:19:To si? sta?o
00:04:21:Wypadek w moim zatraconym ?yciu
00:04:24:Tak mi ci? ?al
00:04:29:Sp?jrz! Rozpala ogie?!
00:04:31:Rozgrzejmy si? przed p?j?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{302}{462}THE LADY VAMPIRE|(Onna kyuketsuki)
{493}{596}A Mitsugu Okura Production
{634}{748}Based on the Story by|Sotoo Tachibana
{904}{1016}Art Director|Haruyasu Kurosawa
{1164}{1271}Shigeru Amachi|Keinosuke Wada
{1287}{1391}Junko Ikeuchi|Yoko Mihara|Torahiko Nakamura
{2090}{2242}Directed by|Nobuo Nakagawa
{2464}{2499}The Toyo Times
{2518}{2626}Go faster, will you?|I'm late for a party.
{2838}{2861}I hit her!
{2862}{2882}What?!
{3119}{3142}There's no one here!
{3148}{3216}I was sure I'd hit someone...
{3909}{3933}Itsuko!
{3939}{4003}Stop watching the clock!
{4025}{4171}But it's awful Tamio's so late!|You'll regret marrying him.
{4186
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,002 --> 00:00:02,999
Densha otoko (Train man)
3
00:00:16,336 --> 00:00:19,036
UNE HISTOIRE VRAIE
4
00:01:43,937 --> 00:01:48,269
<i>Merci de voyager avec nous.
Le dernier arr?t est Utsunomiya.</i>
5
00:01:48,475 --> 00:01:50,969
<i>Merci de ne rien oublier dans le train.</i>
6
00:01:53,647 --> 00:01:55,530
Regarde ?a.
7
00:01:55,831 --> 00:01:57,214
Quel idiot !
8
00:01:58,785 --> 00:02:03,148
- Trop maladroit !
- Tu as vu ?
9
00:03:02,015 --> 00:03:03,781
Fermez-la !
10
00:03:04,384 --> 00:03:06,181
Vous parlez trop !
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,078 --> 00:00:59,940
UNA MUJER FUERA DE LA LEY
Dirección: Ozu Yasuhiro
2
00:01:01,270 --> 00:01:03,920
Texto original: James Maki
3
00:01:03,925 --> 00:01:06,543
Guión: Ikeda Tadao
4
00:01:06,550 --> 00:01:09,320
Dirección: Ozu Yasuhiro
5
00:01:09,328 --> 00:01:12,135
FotografÃa: Mohara Hideo
6
00:01:31,455 --> 00:01:33,197
Intérpretes
7
00:01:33,775 --> 00:01:37,680
Tokiko: Tanaka Kinuyo
Joji: Oka Joji
8
00:01:37,685 --> 00:01:44,300
Kazuko: Kikubo Sumiko
Hiroshi: Mitsui Hideo
9
00:03:22,465 --> 00:03:23,382
¿Está mi padre?
10
00:03:25,720 --> 00:03:28,090
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,668 --> 00:00:12,832
VIOLENT COP
2
00:00:54,848 --> 00:00:58,147
Wat ben je aan het doen, meneer?
3
00:02:29,475 --> 00:02:30,908
Ik ga naar huis.
4
00:02:31,444 --> 00:02:32,570
Ik, ook.
5
00:03:40,480 --> 00:03:41,139
Hallo.
6
00:03:41,848 --> 00:03:42,974
Wat is er?
7
00:03:43,182 --> 00:03:44,342
Is je zoon thuis?
8
00:03:47,153 --> 00:03:47,949
Politie.
9
00:03:48,721 --> 00:03:49,585
Hij is boven he?
10
00:03:50,890 --> 00:03:51,515
Excuseer me.
11
00:03:51,724 --> 00:03:53,419
Waarvoor wat heeft hij gedaan?
12
00:03:53,626 --> 00:03:55,753
Laat ons e
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: otoko, wa, tsurai, yo, 1969, 1, cd, english, en, tora, san, our, lovable, tramp,
original filename: Otoko wa tsurai yo - 1969 - 1CD - English - en - f5212c90d931ab673af55472db4f0f9c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,921 --> 00:00:15,924
It's cherry blossom season
2
00:00:15,924 --> 00:00:20,796
In Katsushika town
3
00:00:20,796 --> 00:00:26,168
It was 20 years ago. My old man and I had a big fight
4
00:00:26,168 --> 00:00:33,909
He knocked my head all bloody so I left home
5
00:00:33,909 --> 00:00:38,547
I swore I'd never return again
6
00:00:38,547 --> 00:00:44,519
But cherry blossoms reminded me of home
7
00:00:44,519 --> 00:00:48,023
And the time we played at parks as kids
8
00:00:48,023 --> 00:00:51,726
River banks, and the temple
9
00:00:51,726 --> 00:00:56,026
My parents and br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{505}{719}Siostra ulicznego wojownika
{762}{833}W roli g??wnej
{964}{1048}W pozosta?ych rolach
{1277}{1326}Scenariusz
{1407}{1456}Zdj?cia
{1551}{1606}Muzyka
{1838}{1881}Re?yseria
{2248}{2414}Lee Long, mistrz szko?y walk Shorinji,|zagin??!
{2442}{2541}Jego siostra Tina zosta?a wezwana na|posterunek policji.
{2749}{2876}Pani brat by? naszym agentem.|Rozpracowywa? gang przemytnik?w narkotyk?w.
{2893}{2944}Niestety, zagin??.|Nie ?yje?
{3002}{3255}By? naszym najlepszym agentem. Otrzyma?|rozkaz przenikni?cia do "Central Export"
{3367}{3507}Jest bardzo odwa?ny. Jedynie prawdziwy|mistrz m?g? stawi? czo?a tym mordercom.
{3550}{3704}Kim oni s?? -
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: onna, kyuketsuki, 1959, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, onnakyuketsuki,
original filename: Onna kyuketsuki (1959) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,063 --> 00:00:18,491
THE LADY VAMPIRE
(Onna kyuketsuki)
2
00:00:19,704 --> 00:00:23,834
A Mitsugu Okura Production
3
00:00:25,376 --> 00:00:29,938
Based on the Story by
Sotoo Tachibana
4
00:00:36,154 --> 00:00:40,648
Art Director
Haruyasu Kurosawa
5
00:00:46,564 --> 00:00:50,830
Shigeru Amachi
Keinosuke Wada
6
00:00:51,469 --> 00:00:55,633
Junko Ikeuchi
Yoko Mihara
Torahiko Nakamura
7
00:01:23,601 --> 00:01:29,665
Directed by
Nobuo Nakagawa
8
00:01:38,549 --> 00:01:39,948
The Toyo Times
9
00:01:40,718 --> 00:01:45,052
Go faster, will you?
I'm late for a party.
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: densha, otoko, 2005, eng, 1, cd, 1191, ep0, 4, raw,
original filename: densha.otoko.(2005).eng.1cd.(1191).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,950 --> 00:00:02,471
Yamada-san?
2
00:00:03,590 --> 00:00:05,686
This is my friend, Sawazaki Kaho.
3
00:00:05,686 --> 00:00:07,103
Pleased to meet you.
4
00:00:07,103 --> 00:00:08,679
Pleased to meet you too.
5
00:00:08,679 --> 00:00:11,999
Haven't we met before?
6
00:00:11,999 --> 00:00:14,184
Hm? Really?
7
00:00:26,200 --> 00:00:26,775
Umm-
8
00:00:26,775 --> 00:00:27,966
I'm just kidding.
9
00:00:28,491 --> 00:00:30,657
You're probably the type who always says yes. Right?
10
00:00:30,803 --> 00:00:32,711
Oh, you were just joking.
11
00:00:32,783 --> 00:00:34,
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: otoko, wa, tsurai, yo, tora, san, our, lovable, tramp, yoji, yamada, 1969,
original filename: 426b655e3b017ff99789c501ec2c48a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,921 --> 00:01:12,924
It is cherry blossom time
2
00:01:12,924 --> 00:01:17,796
In Katsushika town
3
00:01:17,796 --> 00:01:23,168
It is 20 years ago. My old man and I had a big fiight
4
00:01:23,168 --> 00:01:30,909
He knocked my head all bloody so I left home
5
00:01:30,909 --> 00:01:35,547
I swore I'd never return again
6
00:01:35,547 --> 00:01:41,519
But cherry blossoms reminded me ofhome
7
00:01:41,519 --> 00:01:45,023
And the time we kids played at parks
8
00:01:45,023 --> 00:01:48,726
River banks, and the temple
9
00:01:48,726 --> 00:01:53,026
My parents and brother
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,070 --> 00:00:10,047
Yes!
2
00:02:29,718 --> 00:02:31,383
Two Days Ago
3
00:02:31,798 --> 00:02:36,934
With this, you'll instantly be a better chef,
and your husband will want to come home early.
4
00:02:37,063 --> 00:02:37,878
Look closely;
5
00:02:38,523 --> 00:02:40,102
dicing onions, slicing onions,
6
00:02:40,550 --> 00:02:42,785
it's great for your health and you'll look fabulous.
7
00:02:43,448 --> 00:02:46,527
In 3 days you'll look like Cleopatra, in a week, like Kiyokawa 25.
8
00:02:47,526 --> 00:02:49,203
You can really keep your family healthy with this.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,587 --> 00:00:57,818
Say! Say!
2
00:00:57,890 --> 00:01:03,624
I can't drink any more!
3
00:01:03,696 --> 00:01:05,459
Don't go home!
4
00:01:05,531 --> 00:01:07,362
Come on up!
5
00:01:16,542 --> 00:01:20,069
A wedding, so we're moving.
6
00:01:20,146 --> 00:01:22,137
Don't look so sunk!
7
00:01:22,214 --> 00:01:28,676
Drink, poor man!
8
00:01:32,224 --> 00:01:37,787
Drink! I'll help you!
9
00:01:49,909 --> 00:01:53,640
Listen, have you got a home and family?
10
00:01:56,849 --> 00:01:58,874
What's that?
11
00:01:58,951 --> 00:02:02,079
Treating me like a stray
Subtitles for Samehada Otoko To Momojiri Onna
keywords: sien, nui, yau, wan, 1987, chi, 1, cd, 1504, densha, otoko, ep1, end, raw,
original filename: sien.nui.yau.wan.(1987).chi.1cd.(1504).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,766 --> 00:00:10,266
???@?U?Q???
2
00:00:10,344 --> 00:00:13,344
?W??????????
3
00:00:13,695 --> 00:00:14,995
?D?D?p
4
00:00:15,025 --> 00:00:16,825
????????????a
5
00:00:17,710 --> 00:00:20,710
????C?s?p?j???T??...
6
00:00:33,657 --> 00:00:35,657
(????B?W?D)
7
00:00:38,794 --> 00:00:40,294
(?W?k??)
8
00:00:44,254 --> 00:00:47,254
????h??????[????
?^?a?q????...
9
00:00:47,335 --> 00:00:50,535
?????s?K?????Y
???Z???W??????
10
00:00:51,330 --> 00:00:53,730
????b????L?h
11
00:00:53,859 --> 00:00:55,059
???_?F?i??
12
00:00:55,164 -->