Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Saint 1997 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1236}{1346}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1347}{1420}în... hm...
{1421}{1468}Ãn Sumeria.
{1494}{1571}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1572}{1646}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1647}{1707}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1707}{1792}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1793}{1839}Cum a rãspuns Petru...
{1871}{1901}John Rossi?
{1959}{1988}Ridicã-te!
{2137}{2174}Rãspunde, John Rossi!
{2222}{2258}Nu mã cheamã asa.
{2284}{2346}Tu si ceilalti bastarzi...
{2347}{2386}destul de norocosi sã fiti aici...
{2387}{2472}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
{2473}{2562}a
Subtitles for Saint 1997
keywords: the, saint, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, by, lambert,
original filename: The Saint (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,207 --> 00:00:53,120
Simon Magus was a magician
and a sorcerer...
2
00:00:53,287 --> 00:00:55,926
...in...
3
00:00:56,087 --> 00:00:58,965
In Sumeria.
4
00:00:59,127 --> 00:01:02,164
And what happened
to Simon Magus, Bartolo?
5
00:01:02,327 --> 00:01:07,276
Jesus' disciples performed miracles.
When Simon Magus saw the miracles, -
6
00:01:07,447 --> 00:01:10,883
- he offered Peter gold
for God's powers.
7
00:01:11,047 --> 00:01:13,925
And how did Peter respond?
8
00:01:14,087 --> 00:01:15,839
John Rossi?
9
00:01:17,727 --> 00:01:19,683
Stand up.
10
00:01:24,607 -->
Subtitles for Saint 1997
keywords: 1041, saint, the, 1997, na, fps, ro,
original filename: 1041-Saint,_The_(1997)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1236}{1346}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1347}{1420}în... hm...
{1421}{1468}Ãn Sumeria.
{1494}{1571}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1572}{1646}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1647}{1707}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1707}{1792}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1793}{1839}Cum a rãspuns Petru...
{1871}{1901}John Rossi?
{1959}{1988}Ridicã-te!
{2137}{2174}Rãspunde, John Rossi!
{2222}{2258}Nu mã cheamã asa.
{2284}{2346}Tu si ceilalti bastarzi...
{2347}{2386}destul de norocosi sã fiti aici...
{2387}{2472}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
{2473}{2562}a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1236}{1346}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1347}{1420}în... hm...
{1421}{1468}Ãn Sumeria.
{1494}{1571}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1572}{1646}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1647}{1707}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1707}{1792}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1793}{1839}Cum a rãspuns Petru...
{1871}{1901}John Rossi?
{1959}{1988}Ridicã-te!
{2137}{2174}Rãspunde, John Rossi!
{2222}{2258}Nu mã cheamã asa.
{2284}{2346}Tu si ceilalti bastarzi...
{2347}{2386}destul de norocosi sã fiti aici...
{2387}{2472}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
{2473}{2562}a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1236}{1346}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1347}{1420}în... hm...
{1421}{1468}Ãn Sumeria.
{1494}{1571}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1572}{1646}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1647}{1707}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1707}{1792}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1793}{1839}Cum a rãspuns Petru...
{1871}{1901}John Rossi?
{1959}{1988}Ridicã-te!
{2137}{2174}Rãspunde, John Rossi!
{2222}{2258}Nu mã cheamã asa.
{2284}{2346}Tu si ceilalti bastarzi...
{2347}{2386}destul de norocosi sã fiti aici...
{2387}{2472}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
{2473}{2562}a
Subtitles for Saint 1997
keywords: the, saint, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Saint - 23,976fps - 1997 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{200}Suomennos: Manna
{1258}{1368}Simon Magus oli taikuri|ja velho -
{1369}{1442}Sum... Sum...
{1443}{1490}Sumeriassa.
{1516}{1593}Mitä Simon Magukselle tapahtui, Bartolo?
{1594}{1668}Jeesuksen opetuslapset|tekivät ihmeitä.
{1669}{1729}Kun Simon Magus|näki ihmeet -
{1729}{1814}hän tarjosi Pietarille kultaa,|että pystyisi tekemään samoin.
{1815}{1861}Mitä Pietari vastasi -
{1893}{1923}John Rossi?
{1981}{2010}Nouse ylös!
{2159}{2196}Vastaa, John Rossi.
{2244}{2280}Se ei ole nimeni.
{2306}{2368}Sinä ja te kaikki|muut äpärät -
{2369}{2408}onnekkaat saadaksenne|olla täällä -
{2409}{2494}synnistä syntyneet
Subtitles for Saint 1997
keywords: the, saint, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Saint - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d40f4a5cfc9ad65e8aa006b239558834.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,724 --> 00:00:47,353
O SANTO
2
00:00:51,844 --> 00:00:55,883
Simon Magus era
um m?gico e um bruxo,
3
00:00:56,044 --> 00:00:57,363
em...
4
00:00:58,964 --> 00:01:01,956
... em Samaria.
5
00:01:02,124 --> 00:01:04,922
E o que aconteceu
a Simon Magus, Bartolo?
6
00:01:05,084 --> 00:01:07,803
Os disc?pulos de Jesus
faziam milagres.
7
00:01:07,964 --> 00:01:10,194
Quando Simon Magus
viu os milagres,
8
00:01:10,364 --> 00:01:13,720
ofereceu ouro a Pedro
para os poderes de Deus.
9
00:01:13,884 --> 00:01:16,842
E que fez Pedro?
10
00:01:17,004 --> 00:01:18,722
John Ros
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,360 --> 00:00:44,717
THE SAINT
2
00:00:44,880 --> 00:00:48,350
FJERNÃSTEN... I GÃR
3
00:00:48,520 --> 00:00:54,117
Simon Magus
var magiker og troldmand i...
4
00:00:55,600 --> 00:00:58,478
I Sumeria.
5
00:00:58,640 --> 00:01:01,677
Og hvad skete der
med Simon Magus, Bartolo?
6
00:01:01,840 --> 00:01:06,789
Jesu disciple gjorde mirakler.
Da Simon Magus så miraklerne -
7
00:01:06,960 --> 00:01:10,396
- tilbød han Peter guld
for Guds kræfter.
8
00:01:10,560 --> 00:01:13,552
Og hvad svarede Peter...?
9
00:01:13,720 --> 00:01:15,358
John Rossi?
10
00:01:17,240 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{200}Suomennos: Manna
{1258}{1368}Simon Magus oli taikuri|ja velho -
{1369}{1442}Sum... Sum...
{1443}{1490}Sumeriassa.
{1516}{1593}Mitä Simon Magukselle tapahtui, Bartolo?
{1594}{1668}Jeesuksen opetuslapset|tekivät ihmeitä.
{1669}{1729}Kun Simon Magus|näki ihmeet -
{1729}{1814}hän tarjosi Pietarille kultaa,|että pystyisi tekemään samoin.
{1815}{1861}Mitä Pietari vastasi -
{1893}{1923}John Rossi?
{1981}{2010}Nouse ylös!
{2159}{2196}Vastaa, John Rossi.
{2244}{2280}Se ei ole nimeni.
{2306}{2368}Sinä ja te kaikki|muut äpärät -
{2369}{2408}onnekkaat saadaksenne|olla täällä -
{2409}{2494}synnistä syntyneet
Subtitles for Saint 1997
keywords: the, saint, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: The Saint - Fin - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{200}Suomennos: Manna
{1258}{1368}Simon Magus oli taikuri|ja velho -
{1369}{1442}Sum... Sum...
{1443}{1490}Sumeriassa.
{1516}{1593}Mitä Simon Magukselle tapahtui, Bartolo?
{1594}{1668}Jeesuksen opetuslapset|tekivät ihmeitä.
{1669}{1729}Kun Simon Magus|näki ihmeet -
{1729}{1814}hän tarjosi Pietarille kultaa,|että pystyisi tekemään samoin.
{1815}{1861}Mitä Pietari vastasi -
{1893}{1923}John Rossi?
{1981}{2010}Nouse ylös!
{2159}{2196}Vastaa, John Rossi.
{2244}{2280}Se ei ole nimeni.
{2306}{2368}Sinä ja te kaikki|muut äpärät -
{2369}{2408}onnekkaat saadaksenne|olla täällä -
{2409}{2494}synnistä syntyneet
Subtitles for Saint 1997
keywords: the, saint, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, com,
original filename: The Saint (1997) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,240 --> 00:00:48,960
UZAK DOÃU... DÃN
2
00:00:49,200 --> 00:00:53,120
Simon Magus sihirbaz
ve büyücüydü...
3
00:00:53,280 --> 00:00:55,920
...þeyde...
4
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Sumeria'da.
5
00:00:59,120 --> 00:01:02,160
Ve Simon Magus, Bartolo'ya
ne oldu?
6
00:01:02,320 --> 00:01:07,280
Ãsa'nýn havarileri mucizeler yarattý.
Simon Magus mucizeleri görünce, -
7
00:01:07,440 --> 00:01:10,880
- Tanrýnýn kudretine karþýlýk
Peter'a altýn teklif etti.
8
00:01:11,040 --> 00:01:13,920
Pekiyi, Peter buna
nasýl karþýlýk verdi?
9
00:01:14,080 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,439 --> 00:00:22,897
Climarq© Inc. - 2004
2
00:00:43,439 --> 00:00:46,897
EL SANTO
3
00:00:48,010 --> 00:00:51,810
EL LEJANO ORlENTE...AYER
EL ORFANATO SAN IGNACIO
4
00:00:51,848 --> 00:00:57,514
Simón Magus era un mago
y un brujo que vivió en...
5
00:00:59,122 --> 00:01:01,215
En Sumeria.
6
00:01:02,358 --> 00:01:05,657
¿ Y qué le pasó a
Simón Magus, Bartolo?
7
00:01:05,695 --> 00:01:08,163
Los discÃpulos de Jesucristo
realizaron milagros.
8
00:01:08,197 --> 00:01:11,132
Cuando Simón Magus
vio los milagros,
9
00:01:11,167 --> 00:01:13,863
le ofreció oro a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{311}{339}Salut.
{436}{473}Afarã, afarã.
{475}{534}Afarã cu toti.
{534}{574}Vreau sã beau singur.
{575}{606}Trage draperia.
{1146}{1189}-Ce?|-Ce?
{1249}{1298}Nu te uita în jos.
{1299}{1345}Stii cine sînt?
{1374}{1402}Nu.
{1403}{1493}Sînt hotul pe care ai încercat sã-l înseli.
{1494}{1565}Ãsta e contabilul tãu.
{1621}{1657}Vorbeste cu el.
{1723}{1784}Telefonul se tine invers, boule.
{1872}{1911}Alo.
{1912}{1952}Tretiak la telefon.
{1973}{2083}Banii la Zurich, trimite-i acum.
{2084}{2121}Am spus acum.
{2157}{2188}Da.
{2251}{2279}Multumesc.
{2304}{2397}Stii care e|cea mai grea parte în a te imita?
{2398}{24
Subtitles for Saint 1997
keywords: the, saint, 1997, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: The Saint (1997) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,842 --> 00:00:05,074
Emma... I had to.
2
00:00:06,482 --> 00:00:09,758
- I'm a thief.
- I want my cards back.
3
00:00:09,922 --> 00:00:12,152
You flew all this way for your cards?
4
00:00:12,322 --> 00:00:15,200
- Yes, I did.
- No. It's because you're in love.
5
00:00:19,362 --> 00:00:22,001
- I rest my case.
- Who are you?
6
00:00:22,162 --> 00:00:25,234
No one has a clue, least of all me.
7
00:00:25,402 --> 00:00:31,079
And why would you steal
cold fusion? It's free.
8
00:00:31,242 --> 00:00:33,312
Why would you do that?
9
00:00:34,322 --> 00:00:38,793
- Eight milli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{337}Grãbeste-te.
{639}{700}Hopa sus.
{1287}{1378}Yankei, mergeti acasã!|Jos Yankeii!
{1613}{1712}Ambasada e doar la vreo 100 de metri.
{1713}{1820}E o masinã chiar deasupra noastrã.|Fereste capul.
{2821}{2881}Eu creez o diversiune.
{2882}{2966}Ar trebui sã-ti ia vreo 10 secunde|sã ajungi la portile acelea.
{2967}{3026}Le vor deschide|cînd te vor vedea venind.
{3053}{3106}OK. Pot face asta.
{3107}{3171}Poti s-o faci.
{3172}{3292}Asteaptã. Cînd te vãd?
{3293}{3353}Te gãsesc eu. Tu m-ai gãsit pe mine.
{3354}{3404}Da, te-am gãsit.
{4313}{4348}Aah!
{5288}{5393}Sînt american!|Deschide poarta!
{5394}{5471}Deschide poarta!|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{337}Grãbeste-te.
{639}{700}Hopa sus.
{1287}{1378}Yankei, mergeti acasã!|Jos Yankeii!
{1613}{1712}Ambasada e doar la vreo 100 de metri.
{1713}{1820}E o masinã chiar deasupra noastrã.|Fereste capul.
{2821}{2881}Eu creez o diversiune.
{2882}{2966}Ar trebui sã-ti ia vreo 10 secunde|sã ajungi la portile acelea.
{2967}{3026}Le vor deschide|cînd te vor vedea venind.
{3053}{3106}OK. Pot face asta.
{3107}{3171}Poti s-o faci.
{3172}{3292}Asteaptã. Cînd te vãd?
{3293}{3353}Te gãsesc eu. Tu m-ai gãsit pe mine.
{3354}{3404}Da, te-am gãsit.
{4313}{4348}Aah!
{5288}{5393}Sînt american!|Deschide poarta!
{5394}{5471}Deschide poarta!|
Subtitles for Saint 1997
keywords: 1042, saint, the, 1997, na, fps, cd, 1,
original filename: 1042-Saint,_The_(1997)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51.550 --> 00:00:56.130
Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
2
00:00:56.180 --> 00:00:59.220
în... hm...
3
00:00:59.260 --> 00:01:01.220
Ãn Sumeria.
4
00:01:02.310 --> 00:01:05.520
Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
5
00:01:05.560 --> 00:01:08.650
Discipolii lui Isus fãceau miracole.
6
00:01:08.690 --> 00:01:11.190
Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
7
00:01:11.190 --> 00:01:14.740
i-a oferit lui Petru aur
pentru puterile Domnului.
8
00:01:14.780 --> 00:01:16.700
Cum a rãspuns Petru...
9
00:01:18.030 --> 00:01:19.280
John Rossi?
10
00:01:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,340 --> 00:00:05,060
Esta fórmula
hace ciertas suposiciones
2
00:00:05,140 --> 00:00:09,180
que contradicen todo lo que sabemos
sobre los cátodos de la fusión frÃa.
3
00:00:09,380 --> 00:00:15,020
Las pruebas a cualquier nivel
son inútiles sin más información.
4
00:00:15,220 --> 00:00:20,100
No se desespere, Dr. Botvin.
La ayuda ha llegado.
5
00:00:30,380 --> 00:00:33,260
Ambos viajaron en silencio.
6
00:00:40,660 --> 00:00:43,820
Y se escaparon más silenciosamente.
7
00:00:44,940 --> 00:00:48,300
Cierra la ciudad, mátalo.
8
00:00:48,500 --> 00:00:51,300
Y trae a
Subtitles for Saint 1997
keywords: the, saint, 1997, divx, 5, 1, ch, cd, 2, mrth,
original filename: Id025427.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Czy mo?ecie otrzyma? list? pasa?er?w|z ostatnich o?miu godzin?
00:00:07:- My?l?, ?e tak.|- Dobrze.
00:00:37:Dobra!
00:00:50:Tak!
00:01:04:Widzisz, przyjacielu -|postawi?e? na najwi?kszego szczura.
00:01:35:Wychodzi?, wychodzi?!
00:01:39:Chc? pi? w samotno?ci.|Zasun?? zas?on?!
00:02:05:- Co?|- Co?
00:02:09:Nie patrz w d??.
00:02:12:- Czy wiesz, kim jestem?|- Nie.
00:02:16:Z?odziejem, kt?rego chcia?e? oszuka?.
00:02:20:A tutaj jest tw?j ksi?gowy.
00:02:24:Pom?w z nim.
00:02:28:Odwrotnie, kretynie.
00:02:35:Halo? M?wi Tretiak.
00:02:39:Te pieni?dze do Zurychu...|Wy?lij je natychmiast!
00:02:44:Powiedzia?em, natychmiast!
00:02:50:Dzi?kuj?.
00:02:52:Wiesz, co mi najgorz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{311}{339}Salut.
{436}{473}Afarã, afarã.
{475}{534}Afarã cu toti.
{534}{574}Vreau sã beau singur.
{575}{606}Trage draperia.
{1146}{1189}-Ce?|-Ce?
{1249}{1298}Nu te uita în jos.
{1299}{1345}Stii cine sînt?
{1374}{1402}Nu.
{1403}{1493}Sînt hotul pe care ai încercat sã-l înseli.
{1494}{1565}Ãsta e contabilul tãu.
{1621}{1657}Vorbeste cu el.
{1723}{1784}Telefonul se tine invers, boule.
{1872}{1911}Alo.
{1912}{1952}Tretiak la telefon.
{1973}{2083}Banii la Zurich, trimite-i acum.
{2084}{2121}Am spus acum.
{2157}{2188}Da.
{2251}{2279}Multumesc.
{2304}{2397}Stii care e|cea mai grea parte în a te imita?
{2398}{24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,736 --> 00:00:27,992
http://bbmovies.xan.duth.gr
2
00:00:30,078 --> 00:00:34,249
?????????
****BBmovies****
3
00:00:36,334 --> 00:00:40,505
???????? ????? 1:46:47"
4
00:00:48,054 --> 00:00:51,683
??? ???????... ????
5
00:00:51,850 --> 00:00:56,146
? ?????? ??????? ???? ?????
6
00:00:56,312 --> 00:00:59,065
????...
7
00:00:59,232 --> 00:01:02,235
????????.
8
00:01:02,402 --> 00:01:05,572
??? ?? ????? ?? ??? ?????? ???????,
????????;
9
00:01:05,739 --> 00:01:10,910
?? ??????? ?o? ???o? ?????? ???????.
???? o ????o? ????o?? ?? ???? -
10
00:01:11,077 --> 00:01:14,664
Subtitles for Saint 1997
keywords: the, saint, 1997, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, turkish, 1,
original filename: The Saint (1997) - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,960 --> 00:00:05,640
Bu formül
belli varsayýmlara dayanýyor.
2
00:00:05,800 --> 00:00:09,800
Bu varsayýmlar da bildiðimiz soðuk
füzyon katotlarýna ters düþüyor.
3
00:00:09,960 --> 00:00:15,640
Daha fazla bilgi olmadan
test etmenin bir anlamý yok.
4
00:00:15,800 --> 00:00:20,720
Umutsuzluða kapýlma, Dr. Botvin.
Yardým geldi.
5
00:00:31,000 --> 00:00:33,920
Ãkisi de çok sessizdiler.
6
00:00:41,280 --> 00:00:44,440
Ve de sessizce ayrýlmýþlar.
7
00:00:45,560 --> 00:00:48,960
Ãehri kuþatýn. Adamý öldürün.
8
00:00:49,120 --> 00:00:51,920
Ve kadýný da
Subtitles for Saint 1997
keywords: the, saint, est, 2, 3, and, 5, fps, 1997, 73, 8, 78, 32, 6,
original filename: The Saint - Est - 23 And 25 FPS - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1029}{1120}PÃHAK
{1129}{1218}KAUG-IDA... EILE
{1221}{1331}Simon Magus oli võlur ja nõid...
{1406}{1453}Sumerias.
{1479}{1556}Mis juhtus Simon Magusega, Bartolo?
{1557}{1631}Jeesuse õpilased tegid imesid.
{1632}{1692}Kui Simon Magus nägi imesid...
{1692}{1777}pakkus ta Peterile kulda | Jumala võimete eest.
{1778}{1824}Kuidas Peter vastas...
{1856}{1886}John Rossi?
{1944}{1973}Püsti!
{2122}{2159}Vasta, John Rossi.
{2207}{2243}See pole mu nimi.
{2269}{2331}Sina ja kõik teised tõprad...
{2332}{2371}olge õnnelikud, et siin olete...
{2372}{2457}patulapsed, neetute sünnitised...
{2458}{2547}olete nimetatud pühakute järgi...
{2
Subtitles for Saint 1997
keywords: the, saint, 1997, bilinmiyor, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Saint (1997) - Bilinmiyor - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,240 --> 00:00:48,960
UZAK DOÃU... DÃN
2
00:00:49,200 --> 00:00:53,120
Simon Magus sihirbaz
ve büyücüydü...
3
00:00:53,280 --> 00:00:55,920
...þeyde...
4
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Sumeria'da.
5
00:00:59,120 --> 00:01:02,160
Ve Simon Magus, Bartolo'ya
ne oldu?
6
00:01:02,320 --> 00:01:07,280
Ãsa'nýn havarileri mucizeler yarattý.
Simon Magus mucizeleri görünce, -
7
00:01:07,440 --> 00:01:10,880
- Tanrýnýn kudretine karþýlýk
Peter'a altýn teklif etti.
8
00:01:11,040 --> 00:01:13,920
Pekiyi, Peter buna
nasýl karþýlýk verdi?
9
00:01:14,080 --> 00:0
Subtitles for Saint 1997
keywords: saint, the, 1997, 72, p, x26, 4, esir, cd, 1,
original filename: Saint-The-1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1166}{1276}Simon Magul a fost un magician si un vrãjitor...
{1277}{1350}în... hm...
{1351}{1398}Ãn Sumeria.
{1424}{1501}Ce s-a întîmplat su Simon Magul, Bartolo?
{1502}{1576}Discipolii lui Isus fãceau miracole.
{1577}{1637}Cînd Simon Magul a vãzut miracolele...
{1637}{1722}i-a oferit lui Petru aur|pentru puterile Domnului.
{1723}{1769}Cum a rãspuns Petru...
{1801}{1831}John Rossi?
{1889}{1918}Ridicã-te!
{2067}{2104}Rãspunde, John Rossi!
{2152}{2188}Nu mã cheamã asa.
{2214}{2276}Tu si ceilalti bastarzi...
{2277}{2316}destul de norocosi sã fiti aici...
{2317}{2402}copii ai pãcatului,|sãmînta necuratului...
Subtitles for Saint 1997
keywords: futurama, 1999, finnish, 5x1, 5, bender, should, not, be, allowed, on, tv, fov, 3, bend, her, 5x0, 4, taste, of, freedom, the, farnsworth, paradox, 6, less, than, hero, 8, why, fry, my, super, ex, girlfriend, 2, spanish, saint, fin, 97, fps, 1997,
original filename: Futurama1999-Finnish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,230
<i>HALLITSEE SINU A PYLL YSIRULLA</i>
2
00:00:07,400 --> 00:00:09,436
Bender Should Not Be Allowed on TV
3
00:00:29,520 --> 00:00:31,829
<i>Aiemmin ohjelmassa</i> Virtapiirejä:
4
00:00:33,920 --> 00:00:38,471
Anteeksi, mutta unohdin jossain
vaiheessa, miten poikanasi ollaan.
5
00:00:38,640 --> 00:00:43,714
- Miksi, Antonio?
- Olen menettänyt muistini.
6
00:00:47,560 --> 00:00:51,519
- Calculon! Luulin, että olet...
- Egyptiläinen, vai?
7
00:00:51,680 --> 00:00:55,753
Ennen kuin tapan sinut,
kysyn sinulta tätä: "Kuka olen?"
8
00:00:55,920 --> 00:00