Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sabrina The Teenage Witch
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: sabrina, the, teenage, witch, 1, 2, bundt, friday, saints, pt,
original filename: 170250_Sabrina, The Teenage Witch [01-02] Bundt friday [SAiNTS] PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,972 --> 00:00:04,084
Não entendo.
2
00:00:04,085 --> 00:00:06,471
Estou a estudar o meu livro
de magia mas é muito difÃcil.
3
00:00:06,595 --> 00:00:08,018
Deixa-me ajudar então.
4
00:00:08,254 --> 00:00:10,600
Está aqui uma para o silêncio.
5
00:00:10,601 --> 00:00:14,873
Pôr um órgão do paladar de um ruminante
corcunda, junto à dentição de alguém.
6
00:00:15,361 --> 00:00:16,821
Não faço a minÃma ideia
do que isso significa.
7
00:00:16,822 --> 00:00:18,993
Significa por uma lÃngua
de camelo na tua boca.
8
00:00:19,541 --> 00:00:22,981
Funciona, mas vais
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: the, chronicles, of, narnia:, lion, witch, an, 2005, 1, cd, macedonian, mk, narnia, makedonski,
original filename: The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch an... - 2005 - 1CD - Macedonian - mk - 93f7e252683978c1dc7ded0579fac831.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:41,890
????? ?? ????!
2
00:01:43,536 --> 00:01:46,096
??? ?????? ???? ???????
3
00:02:07,627 --> 00:02:09,151
???????, ????!
4
00:02:10,163 --> 00:02:12,131
????!
5
00:02:19,539 --> 00:02:21,632
????, ??????. ???????!
6
00:02:36,589 --> 00:02:40,616
???? ??? ??????,
??????? ???? ?? ????????.
7
00:02:49,802 --> 00:02:52,100
????? ?? ????? ?? ?????? ???? ???
?? ?? ??????
8
00:03:09,122 --> 00:03:11,852
????? ?? ?? ????? ?????????.
9
00:03:13,059 --> 00:03:15,152
?? ???. ??????? ?? ? ??????
10
00:03:21,000 --> 00:03:25,460
???? ?????? ?? ?? ?????? ?? ???
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: 92, 3, book, of, shadows, blair, witch, 2000, 1, the, project,
original filename: 923-sub_Book-of-Shadows-Blair-Witch-2-2000_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1052}{1150}Sunt Kurt Loderwith - MTV news.|Filmul este numit|"Proiectul Vrãjitoarea din Blair".
{1150}{1212}Unul dintre cele mai înfricoºãtoare|filme din toate timpurile...
{1212}{1291}- Am fost terifiat.|- Oh, m-a speriat de moarte...
{1291}{1406}Echipaþi cu o camerã de 16 mm|ºi o camerã de luat vederi
{1436}{1498}porniþi cãtre pãdurea|Black Hills din Maryland
{1498}{1556}pentru a face un film|despre o vrãjitoare celebra
{1556}{1612}ºi nu s-a mai auzit|niciodatã de ei.
{1612}{1687}Nu este nici un dubiu despre|succesul de box-office.
{1687}{
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: the, blair, witch, project, 1999, 1, cd, dutch, nl, int, mf, www, moviex, info,
original filename: The Blair Witch Project - 1999 - 1CD - Dutch - nl - db146cb48e4417750dd0d99fc1f9d382.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,523 --> 00:00:33,984
In oktober 1994 verdwenen
drie studenten van de filmacademie
2
00:00:34,235 --> 00:00:36,695
in de bossen
bij Burkittsville, Maryland
3
00:00:36,946 --> 00:00:39,198
tijdens opnamen
voor een documentaire.
4
00:00:39,448 --> 00:00:42,243
Een jaar later
vond men hun beeldmateriaal.
5
00:00:47,248 --> 00:00:49,750
De camera loopt al.
6
00:00:50,459 --> 00:00:54,547
Hier woon ik.
- Je bent onscherp. Ik zoom even uit.
7
00:00:55,089 --> 00:00:57,842
Goedemorgen.
- Heb je me nu beter ?
8
00:00:58,092 --> 00:01:00,136
Hier woon ik
9
00:01:01,470 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,920 --> 00:01:03,592
<i>Once upon a time,</i>
2
00:01:03,720 --> 00:01:08,032
<i>on the North Shore of Long Island,</i>
<i>some 30 miles from New York,</i>
3
00:01:08,160 --> 00:01:11,470
<i>there lived a small girl</i>
<i>on a large estate.</i>
4
00:01:11,600 --> 00:01:16,151
<i>The estate was very large indeed</i>
<i>and had many servants.</i>
5
00:01:16,280 --> 00:01:19,272
<i>There were gardeners</i>
<i>to take care of the gardens</i>
6
00:01:19,400 --> 00:01:21,960
<i>and a tree surgeon on a retainer.</i>
7
00:01:22,080 --> 00:01:26,756
<i>There was a boatman to put the bo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{475}{644}LE PROJET BLAIR WITCH
{736}{776}En octobre 1 994,|trois étudiants cinéastes
{782}{831}disparaissaient dans les bois|près de Burkittsville, Maryland,
{837}{882}alors qu'ils tournaient|un documentaire
{888}{915}sur "La sorcière de Blair".
{921}{1008}Un an plus tard,|on retrouva ce qu'ils avaient filmé.
{1134}{1172}Ãa tourne.
{1222}{1295}Tu es floue.|Je fais le point, d'accord ?
{1326}{1356}Bonjour.
{1365}{1390}C'est bon.
{1396}{1436}On est chez moi.
{1475}{1542}J'en délaisse le confort ce week-end
{1548}{1604}pour enquêter|sur la sorcière de Blair.
{1610}{1657}L'indispensable|"Comment survivre dans les bois".
{1663}{171
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,860 --> 00:00:54,376
Ãéá öïñà êé ÃÃáà êáéñü, óôç
Ãüñåéá Ãêôà ôïõ ÃïÃãê ¢éëáÃô...
2
00:00:54,460 --> 00:00:57,020
êïÃôà óôç Ã. Ãüñêç...
3
00:00:57,100 --> 00:01:02,379
õðÃñ÷å ÃÃá ðïëý ìåãÃëï áñ÷ïÃôéêü
ðïõ 'ìïéáæå ìå êÃóôñï.
4
00:01:02,460 --> 00:01:06,055
Ãêåà æïýóå ìéá ïéêïãÃÃåéá
ðïõ ëåãüôáà ÃÃñáìðé.
5
00:01:10,500 --> 00:01:13,060
ÃðÃñ÷áà õðçñÃôåò
ìÃóá óô' áñ÷ïÃôéêü...
6
00:01:13,140 --> 00:01:15,734
êé Ãîù
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,886 --> 00:01:01,809
ÃESTOASELE NINJA: REÃEAUA
2
00:01:05,062 --> 00:01:06,688
<i>Patru þestoase...</i>
3
00:01:07,815 --> 00:01:09,733
<i>Patru fraþi...</i>
4
00:01:11,860 --> 00:01:15,322
<i>Renãscuþi din punct de vedere genetic
în canalele din New York.</i>
5
00:01:17,157 --> 00:01:20,118
<i>Numiþi dupã marii maeºtri
ai Renaºterii...</i>
6
00:01:21,161 --> 00:01:23,872
<i>ºi antrenaþi ca niºte ninja.</i>
7
00:01:29,211 --> 00:01:30,879
<i>S-au luptat cu multe creaturi ºi inamici</i>
8
00:01:31,171 --> 00:01:35,175
<i>înainte de a-l învinge pe duºmanul
l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,900 --> 00:00:21,100
I MARRIED A WITCH
2
00:01:01,800 --> 00:01:05,900
Long, long time ago, when people
still believed in witches...
3
00:01:12,400 --> 00:01:17,500
And that follow this way all the witches,
wizards and sorcerers...
4
00:01:17,600 --> 00:01:22,400
...that practise their evil magic
inside the limits of Rocksford.
5
00:01:22,600 --> 00:01:24,200
The book of exorcism
6
00:01:26,600 --> 00:01:30,700
Be condemned for ever to
the eternal flames...
7
00:01:30,800 --> 00:01:34,000
...so that you could never again
come near Rocksford
8
00:01:35,500 --> 00:01:40,900
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, ii, the, secret, of, ooze, 1991, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23813-Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_II__The_Secret_of_the_Ooze_(1991)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,320 --> 00:01:43,520
Bine, cucoana. Douã felii pentru tine.
Haide.
2
00:01:45,959 --> 00:01:47,560
Keno!
3
00:01:47,640 --> 00:01:49,359
Hei, Keno!
Haide, aºeazã-te.
4
00:01:49,440 --> 00:01:51,881
Am primit un nou ordin
e vorba de cucoana O'Neil.
5
00:01:51,960 --> 00:01:53,761
Glumeºti?
Din nou?
6
00:01:53,841 --> 00:01:56,279
Ar trebuii sã cumpere
totul.
7
00:01:56,319 --> 00:01:59,120
- Bine. Desigur.
- Keno ai grijã.
8
00:02:01,960 --> 00:02:04,040
Hei, doamnelor.
9
00:02:04,121 --> 00:02:06,760
Care dintre voi
câºtiga o tura cu mine deseara?
10
00
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: family, guy, s04e08, simple, rules, for, buying, my, teenage, daughter,
original filename: 28548.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,586 --> 00:00:05,422
Gracias por cuidar al bebé, Meg.
Volveremos en un par de horas.
2
00:00:05,506 --> 00:00:08,008
Realmente no entiendo por qué
tengo que cuidar a Stewie.
3
00:00:08,175 --> 00:00:10,844
Quiero decir, ¿qué puede llegar
hacer si lo dejamos solo?
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,430
Y ahora a probar mis cápsulas
de teletransportación.
5
00:00:17,017 --> 00:00:17,768
¡Maldición!
6
00:00:22,773 --> 00:00:25,025
¡Soy un monstruo!
7
00:00:49,480 --> 00:00:54,480
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http:/www.argenteam.net
8
00:01:01,061 --> 00:01:02,479
Entonces...
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: sabrina, 1954, 1, cd, portuguese, pt, billy, wilder, humphrey, bogart, audrey, hepburn, william, holden,
original filename: Sabrina - 1954 - 1CD - Portuguese - pt - df3ae012ab1276368cb37de2f9413896.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,560 --> 00:01:08,192
Era uma vez,
junto ao rio Long Island,
2
00:01:08,320 --> 00:01:11,710
uma jovem rapariga que vivia
num grande casar?o.
3
00:01:11,840 --> 00:01:16,436
Um casar?o povoado
de empregados.
4
00:01:16,560 --> 00:01:22,157
V?rios jardineiros
ocupavam-se da propriedade.
5
00:01:22,280 --> 00:01:27,513
Um marinheiro punha os barcos na ?gua
na Primavera,
6
00:01:27,640 --> 00:01:29,995
e raspava-lhes o fundo
durante o Inverno.
7
00:01:30,120 --> 00:01:35,274
Especialistas ocupavam-se
do campo de t?nis descoberto
8
00:01:35,400 --> 00:01:38,039
e do campo d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,757 --> 00:01:34,056
OK, mevrouw. Twee stukken voor u.
Komaan.
2
00:01:36,629 --> 00:01:38,290
Keno!
3
00:01:38,364 --> 00:01:40,161
Yo, Keno!
Komaan, in het zadel.
4
00:01:40,233 --> 00:01:42,793
We hebben weer een bestelling
van die O"Neil.
5
00:01:42,869 --> 00:01:44,769
Meen je dat?
Alweer?
6
00:01:44,838 --> 00:01:47,363
ze moet de hele zaak kopen.
7
00:01:47,440 --> 00:01:50,341
Keno, wees voorzichtig.
8
00:01:53,313 --> 00:01:55,474
Hey, dames.
9
00:01:55,548 --> 00:01:58,312
Wie van jullie gelukkige gaat er
met mij straks een ritje maken?
10
00:01:58,384
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: confessions, of, a, teenage, drama, queen, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, teen,
original filename: Confessions of a Teenage Drama Queen (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,887 --> 00:01:58,605
Hoþça kal hayatým.
2
00:01:59,487 --> 00:02:02,365
Kendine iyi bak.
- Bunu unuttun anne.
3
00:02:03,247 --> 00:02:04,919
Meleðim.
4
00:02:06,807 --> 00:02:08,843
Yalnýz yaþaman beni çok
endiþelendiriyor.
5
00:02:09,327 --> 00:02:15,118
Benim için endiþelenmen güzel ama
kendime bakabilirim anne.
6
00:02:19,207 --> 00:02:22,677
Hadi kýzlar.
Hoþça kal tavuðum.
7
00:02:32,287 --> 00:02:35,996
Ãzgürüm, New York'da yalnýz yaþayýp
istediðimi yapabilirim.
8
00:02:38,927 --> 00:02:42,317
Kainatýn merkezi olan New York'da
doðup büyüdÃ
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: blair, witch, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Blair Witch 2 - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,120 --> 00:00:41,076
(Screaming) Josh!
2
00:00:46,280 --> 00:00:50,068
I'm Kurt Loderwith MTV news.
The Film is The BlairWitch Project.
3
00:00:50,160 --> 00:00:52,594
One ofthe scariestFilms
of alltime...
4
00:00:52,680 --> 00:00:55,478
- I was terrified.
- Oh, it scared me to death...
5
00:00:58,600 --> 00:01:01,558
armed with a 16mm camera
and a video camcorder
6
00:01:01,640 --> 00:01:04,029
head into the Black Hills forests
of Maryland
7
00:01:04,120 --> 00:01:06,350
to make a movie
about a legendary witch
8
00:01:06,440 --> 00:01:08,590
..and they're never heard fr
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: book, of, shadows:, blair, witch, 2, 2000, 1, cd, czech, cz, project, ii,
original filename: Book of Shadows: Blair Witch 2 - 2000 - 1CD - Czech - cz - 4af9d6541532766629d48051d4e3c7c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Preklad z origin?lnych titulkov do sloven?tity (c)2001 YaNo,
{210}{330}{c:{preview}00FF} a do ?e?tiny Jaroslav e-mail: vah@volny.cz
{350}{490}Film, kter? te? uvid?te je rekonstrukc?|ud?lost?, kter? sa stali po uveden?|filmu The Blair Witch Project
{540}{690}Kter? byl zrekonstruovan? podle z?znam? z lok?ln?|Marylandsk? TV, novinov?ch ?l?nk? a stovek|hodin nahran?ch interview.
{700}{800}Kv?li ochran? soukrom? byli n?kter? jm?na zm?n?n?.
{810}{880}L?to 1999
{881}{930}Josh!
{1061}{1155}Sem Kurt Loderwith z MTV news.|Film na dne?ek: The BlairWitch Project.
{1158}{1218}...jeden z nejstra?n?j??ch|film? v?ech dob...
{1221}{1290}- Byl sem vyd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,687 --> 00:00:23,796
Ren McCourtey
uvádÃ
2
00:00:27,807 --> 00:00:30,727
V øÃjnu roku 1994 se v lesÃch
u Burkittsville v Marylandu
3
00:00:30,727 --> 00:00:33,727
ztratili tøi studenti,
kteøà zde natáèeli dokument.
4
00:00:33,727 --> 00:00:38,437
O rok pozdìji se jimi natoèený
filmový materiál našel.
5
00:00:42,087 --> 00:00:46,287
-Už toèÃm.
-Tak jo.
6
00:00:46,287 --> 00:00:49,967
-Tady jsem doma...
7
00:00:49,967 --> 00:00:52,567
-Jsi trochu mázlá, doostøÃm tì.
Dobrý.
8
00:00:52,567 --> 00:00:55,687
-Máš to? -Jo.
Tady jsem doma.
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,100 --> 00:00:20,934
Much more than just a series
of small, isolated incidents...
2
00:00:21,104 --> 00:00:25,564
it´s apparent an organized
criminal element is at work.
3
00:00:25,742 --> 00:00:28,006
And at the moment,
business is good.
4
00:00:28,178 --> 00:00:32,171
So good, in fact, there appear
to be no eyewitnesses...
5
00:00:32,348 --> 00:00:33,747
to any of these crimes.
6
00:00:33,917 --> 00:00:36,249
With complaints ranging
from purse-snatching...
7
00:00:36,419 --> 00:00:37,750
to breaking and entering...
8
00:00:37,921 --> 00:00:39,752
police switchboards ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{456}Traducerea si adaptarea|marioland - www.subs.ro
{9700}{9747}{Y:i}Lasand autoritatile britanice in deruta...
{9750}{9834}{Y:i}si fara vreun indiciu substantial|la 9 luni dupa furt.
{9841}{9897}{Y:i}Bluestone era una din cele 19...
{9900}{9957}{Y:i}care se crede ca reprezinta|ciclul de 19 ani al lunii.
{9961}{10068}{Y:i}Cantareste mai mult de 5 tone,|disparitia ei fiind un mister.
{10089}{10147}{Y:i}Derrick Smith... la Stonehenge.
{10195}{10289}{Y:i}Cand ne vom intoarce, Trina va fi aici|sa ne spuna ce puteti face cu corespondenta junk.
{10295}{10340}{Y:i}Ramane aproape.
{10781}{10868}{Y:i}Da, copii, si voi puteti|avea un Halloween 3
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: confessions, of, a, teenage, drama, queen, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Confessions of a Teenage Drama Queen - 2004 - 1CD - Czech - cz - a7445f95cfbb119abf5498f699d3149c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,120 --> 00:00:27,998
ZPOV?? KR?LOVNY
ST?EDN? ?KOLY
2
00:02:01,012 --> 00:02:03,181
Sbohem, drahou?ku!
3
00:02:03,765 --> 00:02:07,060
- D?vej na sebe pozor.
- Mami, tohle jsi zapomn?la!
4
00:02:07,435 --> 00:02:09,271
And?lku!
5
00:02:11,523 --> 00:02:13,734
M?m velk? strach nechat t? tu samotnou.
6
00:02:13,942 --> 00:02:17,070
Mami, jsi mil?,
?e o m? m?? takovou starost,
7
00:02:17,237 --> 00:02:20,115
ale j? u? se o sebe dok??u postarat sama.
8
00:02:24,411 --> 00:02:27,706
Poj?te, d?v?ata.
Sbohem, m? ku??tko.
9
00:02:37,675 --> 00:02:42,722
Jsem voln?, m??u si d?l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1818}{1917}Skoro zaczynasz, nim dam znak,|r?b to celnie.
{1929}{1974}Mam z?? w??czni?.
{1979}{2063}Okr??ymy go,|ale tym razem uderz celnie.
{2199}{2248}Bierz go! Bierz go!
{2588}{2653}Czy teraz by?o celnie?
{2659}{2732}Ty ?mierdzielu.
{2774}{2808}Bo?e!
{2814}{2842}Cholera!
{2847}{3007}To wypadek. O?lepi?o mnie s?o?ce.|Poza tym, to by? dupek.
{3019}{3117}- Co powiemy?|- To by? wypadek.
{3122}{3232}Zostawmy cia?o.|Zobaczymy, co powie m?j ojciec.
{3252}{3359}- ldzie burza.|- Cholera. Schowajmy si? gdzie?.
{3364}{3427}Chod?my.
{3454}{3504}Mnie si? tu podoba.
{3509}{3637}Mojemu bratu te? si? podoba?o,|ale ju? go nie ma.
{3642}{3696}ZAKAZ J
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: komugi, z, ova, living, flcl, no, nurse, witch, chan, magikarte, 2,
original filename: komugi_z_ova_[living_flcl]_(2542).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:05,840
Ãà âûñîêèìè ãîðà ìè, çà ãëóáîêèìè ìîðÿìè åñòü Ãèð Ãåêà ðñòâ.
2
00:00:06,320 --> 00:00:13,170
ÃäÃà æäû ãëà âÃûé âèðóñ ÃÃãëåð-ñà ìà âûðâà ëñÿ èç çà òî÷åÃèÿ è îòïðà âèëñÿ Ãà Ãåìëþ.
3
00:00:13,580 --> 00:00:19,950
Ãó, âîîáùå-òî îà ïîÿâèëñÿ ïîòîìó, ÷òî ó Ãà éè ñëó÷èëîñü ïîìóòÃÃ¥Ãèå â ìîçãà õ è ÷à ñòü åå ðà çóìà ïðåâðà òèëà ñü â ÃÃãëåðà -ñà ìó.
4
00:00:20,630 --> 00:00:26,110
Ãà éÿ ðåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,316
Olipa kerran Long Islandin
pohjoisrannikolla,
2
00:00:54,400 --> 00:00:56,960
lähellä New Yorkia
3
00:00:57,040 --> 00:01:02,319
suuri kartano,
melkein linna,
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,995
jossa asui perhe
nimeltä Larrabee.
5
00:01:10,440 --> 00:01:13,000
Talossa oli palvelijoita sisätöissä
6
00:01:13,080 --> 00:01:15,674
ja ulkotöissä.
7
00:01:15,760 --> 00:01:21,118
Veneiden hoitajia
ja kuusi puutarhuriryhmää,
8
00:01:21,200 --> 00:01:26,069
kaksi talvipuutarhaa varten
ja loput piha-aluetta varten.
9
00:01:26,160 --> 00:01:28,754
Pu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,24,253436,0,16777215,0,-1,0,1,1,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:17.41,0:00:21.28,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,JAPÃN 1603
Dialogue: Marked=0,0:00:33.33,0:00:36.53,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Vamos. Más rápido.
Dialogue: Marked=0,0:01:41.20,0:01:43.26,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,PrÃncipe Kenshin, debe regresar.
Dialogue: Marked=0,0:01:43.41,0:01:46.07,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,- Regrese con nosotros inmediatamente.N- No.
Dialogue: Marked=0,0:01:47.81,0:01:49.87,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Entregue su arma.
Dialogue: Ma
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, ii, 1991, dvdivx, vh, prod, swesub, nefan,
original filename: 37748.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{250}Svensk text av Nefan.
{2175}{2255}Ok, damen. Två bitar till dig.|Skynda på.
{2316}{2356}Keno!
{2358}{2401}Keno!| Kom igen nu.
{2403}{2464}Vi har fått en ny beställning|från den där O'Neil kvinnan.
{2466}{2511}Skojar du med mig?|Igen?
{2513}{2574}Hon borde köpa det hos en grossist.
{2575}{2645}- Ok. Ja.|- Keno, ta det försiktigt.
{2716}{2768}Hej, damer.
{2770}{2836}Vem av er lyckliga damer kommer|hänga med mig hem i kväll?
{2838}{2886}Dröm vidare, tönt.
{2887}{2934}Ja, ok.
{2935}{3002}Men när jag gör det kommer jag|drömma om nån lite smalare.
{3447}{3491}April O'Neil.
{3954}{3981}Det ser bra ut.
{3983}{4061}- S
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: blair, witch, project, 2, book, of, shadows, est, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: f3d34724c5826e4c8d49d6230311cfd7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{330}{380}Järgnev on ilukirjanduslik|taasesitus sündmustest,
{381}{485}mis leidsid aset pärast|Blairi Nõiafilmi avaldamist.
{532}{621}Lugu baseerub avalikel salvestistel,|Maryland TV saadetel
{622}{711}ja tuhandetel tundidel|salvestatud intervjuudel.
{712}{800}Et tagada teatud isikute|privaatsus, on osad nimed muudetud.
{845}{920}Suvi 1999.
{1056}{1149}Tere, oled Kurt Loderwith MTV uudistest.|Ja filmiks on Blairi Nõiafilm.
{1151}{1212}Ãks kõigi aegade|õudsemaid filme...
{1215}{1286}- Mul oli surmahirm.|- Oh, see ehmatas mu poolsurnuks...
{1290}{1361}Kõik sai alguse sellest,|kui kolm 16mm kaamera ja...
{1362}{1436}videokaameraga var
Subtitles for Sabrina The Teenage Witch
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37062-Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_(2007)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,011 --> 00:00:09,410
FordÃtotta: Mista Gee (R.I.P. Makaveli)
IdõzÃtette: .:Slim Dogg:.
2
00:00:43,637 --> 00:00:48,259
Tini Nindzsa Teknõcök
3
00:00:51,422 --> 00:00:53,111
Négy teknõs...
4
00:00:53,512 --> 00:00:55,512
Négy testvér...
5
00:00:58,313 --> 00:01:01,313
Genetikailag újjászületve New York
csatornarendszerében...
6
00:01:03,314 --> 00:01:06,314
A nagy reneszánsz mesterek után lettek elnevezve
7
00:01:06,715 --> 00:01:09,315
és nindzsáknak lettek kiképezve.
8
00:01:14,216 --> 00:01:16,316
Sok szörnnyel és ellenséggel harcoltak,
9
00:01:16,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:59:WOJOWNICZE ??WIE NINJA
00:01:02:"SHREDDER KONTRA SPLINTER"
00:01:10:Miasto wci?? wraca do formy
00:01:12:po wydarzeniach z kilku ostatnich dni.
00:01:14:W mie?cie zaobserwowano cztery dziwne postaci
00:01:16:kt?re zdaniem ?wiadk?w wygl?dem przypomina?y...
00:01:18:???wie.
00:01:19:Zielone,ochydne ???wie
00:01:21:???wie?|Kaza?em moim ludziom zestrzeli? je w kosmos
00:01:26:Kim s? te tajemnicze ???wie?
00:01:28:Mo?e s? kosmitami z innej planety?
00:01:30:Nasza stacja co godzin? dostarczy wam
00:01:32:informacji na temat tego zielonego zamieszania.
00:01:35:Co za banda g?upoli.
00:01:39:To mia?a by? moja historia.
00:01:41:B?dziesz mia?a swoj? histori? April.
00:01:43:T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,075 --> 00:00:14,875
O fiIme seguinte é uma reconstituição
ficcionada dos factos ocorridos
2
00:00:14,875 --> 00:00:18,788
após o Iançamento do fiIme
"O Projecto BIair Witch".
3
00:00:19,475 --> 00:00:21,675
à baseado em registos púbIicos,
4
00:00:21,675 --> 00:00:24,195
emissões da estação
de teIevisão de MaryIand
5
00:00:24,195 --> 00:00:26,875
e em centenas de horas
de entrevistas gravadas.
6
00:00:26,875 --> 00:00:29,555
Para protecção da privacidade
de certos intervenientes,
7
00:00:29,555 --> 00:00:31,705
aIguns dos nomes foram aIterados.
8
00:00:31,995
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,440 --> 00:00:06,796
LAS GUERRAS DE LAS BRUJAS
2
00:00:08,280 --> 00:00:09,952
Bienvenidos otra vez
a Guerra de Brujas.
3
00:00:10,120 --> 00:00:13,430
En un episodio muy especial,
esta noche veréis la batalla final...
4
00:00:13,600 --> 00:00:16,910
...en la que los maestros del juego
se enfrentan, no a cualquier bruja...
5
00:00:17,080 --> 00:00:20,038
...sino a las mÃticas Embrujadas.
6
00:00:20,680 --> 00:00:22,193
Quien gane se lo quedará todo...
7
00:00:22,360 --> 00:00:26,911
...y vamos a quedárnoslo todo.
Sus vidas, sus poderes...
8
00:00:27,080 --> 00:00:31,551
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:38,000 --> 00:00:39,130
Fantástico.
3
00:00:39,130 --> 00:00:43,920
Calculado
basado en el 10% de la distancia, su calificación es de 98%
4
00:00:43,920 --> 00:00:46,430
Es casi perfecto.
5
00:00:46,430 --> 00:00:49,640
De ahora en adelante, podremos trabajar un poco más con ella.
6
00:00:49,640 --> 00:00:52,010
Suficiente por hoy, envÃala a casa.
7
00:00:52,010 --> 00:00:55,640
Ella dice que quiere practicar más.
8
00:00:58,860 --> 00:01:00,770
Dile que ya fue suficiente por hoy.
9
00:01:15,750 --> 00:01:23,960
Yo siento que
si cie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:24:08,650
2
00:00:50,930 --> 00:00:53,310
Michael, perdimos a Muroi.
3
00:00:53,310 --> 00:00:55,850
Puedes hacer algo para que podamos encontrarlo?
4
00:01:12,240 --> 00:01:14,750
Quien demonios eres tú?
5
00:01:18,290 --> 00:01:21,040
Ya veo, tú eres otroâ¦!
6
00:01:26,470 --> 00:01:28,300
Que?
7
00:01:54,620 --> 00:02:05,340
8
00:02:05,340 --> 00:02:17,020
Yo siento que
si cierro los ojos, las cosas desaparecerÃan
rápidamente.
9
00:02:17,020 --> 00:02:31,990
Yo he contado una a una las señales de mi soledad.
10
00:02:31,990 --> 00:02:37,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
3
00:00:02,720 --> 00:00:04,510
Esto no puede estar pasando.
4
00:00:04,510 --> 00:00:07,350
Karasuma no deberÃa estar en un lugar como éste...
5
00:00:13,850 --> 00:00:15,100
Perdónennos...
6
00:00:15,100 --> 00:00:17,190
Doujima-sama...
7
00:00:17,190 --> 00:00:18,730
Qué es eso?
8
00:00:18,730 --> 00:00:23,570
Tu dijiste que los del cuartel general, enviarÃa
un comando de asalto para tomar este lugar en
muy poco tiempo, cierto?
9
00:00:23,570 --> 00:00:25,490
S... si...
10
00:00:25,490 --> 00:00:28,120
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,440 --> 00:00:08,974
It's getting thicker
and thicker in here.
2
00:00:09,040 --> 00:00:10,740
That's why the forensic team
got lost.
3
00:00:10,807 --> 00:00:12,740
I've sent somebody back
to find them.
4
00:00:12,807 --> 00:00:14,874
Look, you sure you know
where you're going?
5
00:00:14,940 --> 00:00:17,207
I still have trouble and I've
been here for three years.
6
00:00:17,273 --> 00:00:19,406
That's why we advise
hikers to stay away.
7
00:00:19,473 --> 00:00:21,373
I know I'm pining for concrete.
8
00:00:21,440 --> 00:00:23,640
You just, uh,
you stay close,
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,207 --> 00:00:15,836
Det f?lgende er en rekonstrukton
og omdigtinnig af de begvenheder, -
2
00:00:16,007 --> 00:00:19,443
- der indtraf efter premieren
p? The Blair Witch Project.
3
00:00:20,087 --> 00:00:22,078
Den bygger p? lokale journaler, -
4
00:00:22,247 --> 00:00:26,365
- tv-optagelser
og hundredvis af timers intervews.
5
00:00:26,527 --> 00:00:31,123
Af hensyn til visse menneskers
privatliv er nogle navne ?ndret.
6
00:00:32,407 --> 00:00:35,843
Sommeren 1999 ...
7
00:00:40,807 --> 00:00:44,402
Kurt Loder, MTVNews.
Filmen The Blair Witch Project...
8
00:00:44,567 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Wi?c to jest Ksi?ga Wiedzy...
00:00:35:To twoja moc.
00:00:40:Ksi?ga Wiedzy, nie, to jest ta technika Craftu?
00:00:42:Ksi?ga Wiedzy, nie, to jest ta technika Craftu?
00:00:51:Dlaczego to ty j? masz?
00:00:53:Nagira, na te pytania i ja nie znam odpowiedzi.
00:01:05:Tak szczerze powiedziawszy, to nie wiem czy dobrze robi? oddaj?c ci to.
00:01:07:Tak szczerze powiedziawszy, to nie wiem czy dobrze robi? oddaj?c ci to.
00:01:11:Uratowa?o mi to wprawdzie ?ycie.
00:01:14:Ale w zale?no?ci od tego co czujesz, mo?e si? zdarzy?, ?e sko?czysz jak Profesor.
00:01:16:Ale w zale?no?ci od tego co czujesz, mo?e si? zdarzy?, ?e sko?czysz jak Profesor.
00:01:20:Strachem mnie napawa, ?e kto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{714}{786}W pa?dzierniku 1994 roku, znikn??o trzech filmowc?w w lasach
{786}{858}niedaleko Burkittsville w Maryland, gdzie kr?cili dokument.
{858}{938}Rok p??niej ich materia? filmowy zosta? odnaleziony.
{1105}{1164}Cz?owieku, precz z tym aparatem.
{1177}{1230}Wygl?dasz jak ma?e blurrry
{1345}{1388}To jest m?j dom.
{1440}{1504}Zostawiam go na szcz??cie na weekend,
{1510}{1565}?eby zbada? Wied?m? z Blair.
{1580}{1651}Co? do poczytania. "Jak pozosta? ?ywym w lasach".
{1651}{1724}Ale i tak nic si? nie wydarzy.|A to jest bardzo wa?na ksi??ka,
{1724}{1796}poniewa? opowiada o tym|co zdarza?o si? przy Coffin Rock.
{1796}{1873}Tak, jest bardzo sta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x528 25fps 1.3 GB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{192}{353}Compression Xvid - Misiek|www.misiek.strefa.pl - Movies Zone
{437}{521}BLAIR WITCH PROJECT
{696}{799}W pa?dzierniku 1994 r | troje student?w szko?y filmowej
{800}{905}zagin??o w lesie w trakcie | realizacji dokumentu
{906}{1024}Rok p??niej znaleziono | ich materia?y
{1173}{1284}- To jest m?j dom | - Musz? na ciebie przyostrzy?
{1285}{1320}Dzie? dobry
{1321}{1363}- Masz? | - Tak
{1364}{1431}To jest m?j dom,
{1432}{1505}kt?rego wygody opuszczam | na weekend,
{1506}{1574}?eby bada? temat wied?my z Blair
{1575}{1632}Lektura: | "Jak przetrwa? w lesie",
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{747}{810} Ãà ÃÃÃæÃÃ/ÃÃÃÃä ÃáÃæá 1994, | ÃáÃÃà ÃÃáà ãäÃÃà ÃÃáÃã. . .
{814}{894}. . . ÃÃÃÃà Ãà ÃáÃÃÃà ÃÃà | ÃæÃÃÃÃÃÃÃá¡ ãÃÃÃáäá. . .
{898}{941}. . . ÃÃäãà ÃÃãà ÃÃäÃãà æÃÃÃÃÃ.
{949}{1006} Ãäà ÃÃãà ÃÃà | Ãáãåã æÃÃ.
{1141}{1194} - åæ ÃÃÃøá. . . |- ãæÃÃÃÃ.
{1224}{1244} Ã¥Ãà ÃÃÃÃ. . .
{1248}{1317} - ÃÃÃæ ãÃæøÃ. Ãäà ÃÃÃÃøÃ. |- ãæÃÃÃÃ.
{1336}{1360} ÃÃÃà ÃáÃÃÃ.
{1365}{1404} - ÃÃá ÃáÃå¿ |- ãÃ