Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Saam Chong Siu Lam
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: saam, chong, siu, lam, 1983, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38359-Saam_chong_Siu_Lam_(1983)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,981 --> 00:00:17,575
"Hall of Lohans, Shaolin Temple"
2
00:01:53,913 --> 00:01:56,711
"ESCORTA TIGRU AURIU"
3
00:03:10,390 --> 00:03:11,652
Imprastierea
4
00:03:18,965 --> 00:03:19,863
Prinde! Shefu.
5
00:03:53,199 --> 00:03:54,530
Cine esti?
6
00:03:57,503 --> 00:03:58,367
Dute!
7
00:04:43,950 --> 00:04:44,177
"Sure Win"
8
00:04:55,028 --> 00:04:56,791
Deschide.
9
00:04:57,697 --> 00:04:58,686
Castig!
10
00:04:59,732 --> 00:05:00,721
Castig!
11
00:05:01,100 --> 00:05:04,399
Acolo. Unu, doi si patru a pierdut.
12
00:05:07,807 --> 00:05:08,967
Unu , doi, tre
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3834}{3859}<i>He said,</i>
{3909}{3964}<i>that the day he climbed from|out of the mountain of bodies,</i>
{4004}{4031}<i>he was already dead</i>
{6600}{6658}All my men are dead
{6694}{6753}I am the only one left
{6782}{6817}That is because you have a good life
{6937}{6994}I pretended to be dead
{7229}{7307}My men, over 1600 strong
{7311}{7378}Fought for 3 days and nights
{7429}{7506}All gone
{7601}{7758}The Kui Army bastards just |stood the rear and watched.
{7851}{7962}Watching my men die one by one
{7976}{8137}All dead ...
{8969}{9076}<i>He said, he met a woman that day</i>
{9085}{9162}<i>and spent a night in |an abandoned run-down h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,128 --> 00:00:35,568
Ãïà !
2
00:00:35,648 --> 00:00:37,568
ÃóñÃè ìå!
3
00:00:54,528 --> 00:00:55,968
Ãáå, úúú, Ãåéçè Ãó,
4
00:00:56,008 --> 00:00:58,128
èñêà ø ëè äà ÷óåø åäÃÃ
ïåñÃè÷êà ?
5
00:01:01,928 --> 00:01:04,328
Ãõ, áðà ò'÷åä...
6
00:01:09,368 --> 00:01:12,808
Ã, ìóðãà âåëêå!
7
00:01:12,848 --> 00:01:14,848
Ãðåêðà ñÃà ñè!
8
00:01:21,177 --> 00:01:24,777
Ãêúïà ,
ùå ïîãîâîðÿ ñ Ãåãî.
9
00:01:23,667 --> 00:01:27,067
ÃèÃÃ¥, ìà éêà òè è à ç
èñêà ìå
10
00:01:
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: cheech, chongs, next, movie, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb, and, chong, resinc,
original filename: Cheech & Chongs Next Movie - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f54702d734c33bda1c6159028b84bd82.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Cheech e Chong
Atacam novamente
2
00:00:20,001 --> 00:00:22,001
Isto ? uma merda cara
3
00:00:23,002 --> 00:00:24,711
Sim, ? uma merda
4
00:00:25,003 --> 00:00:26,571
Eu sei
mas ? uma merda
5
00:00:27,004 --> 00:00:29,004
O que podemos fazer?
6
00:00:29,005 --> 00:00:31,105
Sei l?
7
00:00:32,006 --> 00:00:34,306
- Fique frio cara
- Eu estou! Fique frio voc?!
8
00:00:34,307 --> 00:00:36,007
Eu estou!
Fique frio voc?!
9
00:00:37,908 --> 00:00:40,412
N?o olhe para o cara
10
00:00:41,009 --> 00:00:42,509
Isto ? uma merda cara!
11
00:00:42,510
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,115 --> 00:00:16,049
(Snoring)
2
00:00:26,711 --> 00:00:28,269
(Television Playing)
3
00:00:34,352 --> 00:00:35,785
Whoa!
4
00:00:35,854 --> 00:00:37,788
Put me down!
5
00:00:54,873 --> 00:00:56,306
(Television)
Say, uh, Daisy Lou,
6
00:00:56,374 --> 00:00:58,501
would you like to hear
a tune?
7
00:01:02,314 --> 00:01:04,748
Eh, cousin...
8
00:01:04,816 --> 00:01:06,249
(Piano Playing)
9
00:01:09,821 --> 00:01:13,257
Oh, Blackie!
10
00:01:13,325 --> 00:01:15,316
You're wonderful!
11
00:01:21,833 --> 00:01:25,428
Sweetheart,
I'll talk to him.
12
00:01:25,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Cheech e Chong
Atacam novamente
2
00:00:20,001 --> 00:00:22,001
Isto é uma merda cara
3
00:00:23,002 --> 00:00:24,002
Sim, é uma merda
4
00:00:25,003 --> 00:00:26,003
Eu sei
mas é uma merda
5
00:00:27,004 --> 00:00:29,004
O que podemos fazer?
6
00:00:29,005 --> 00:00:31,005
Sei lá
7
00:00:32,006 --> 00:00:34,006
- Fique frio cara
- Eu estou! Fique frio você!
8
00:00:34,007 --> 00:00:36,007
Eu estou!
Fique frio você!
9
00:00:37,608 --> 00:00:39,608
Não olhe para o cara
10
00:00:41,009 --> 00:00:42,509
Isto é uma merda cara!
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,840 --> 00:00:31,913
Hello. This is Cheech.
I'm not here right now.
2
00:00:32,080 --> 00:00:35,834
I'm here, but I'm not here.
I'm on my way to Amsterdam.
3
00:00:36,000 --> 00:00:38,958
We got invited to a Burt Reynolds
and Dolly Parton film festival.
4
00:00:39,120 --> 00:00:41,236
So, I'm going to be in Amsterdam
for a little while,
5
00:00:41,400 --> 00:00:47,475
so if you need me, when you hear
the beep just leave a message.
6
00:00:47,640 --> 00:00:49,995
And PS, if this is Donna...
7
00:00:52,120 --> 00:00:56,272
You can put that wherever
you need it, baby. Check you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{443}{504}
{649}{692}
{696}{798}Alô. Aqui é o Cheech.|Eu não estou aqui agora.
{802}{896}Eu estou aqui.| porém não estou. |Eu estou em Amsterdan
{900}{974}'Nós fomos convidados a um festival|Dolly parton do filme de Burt Reynolds.
{978}{1031}'Assim eu estou indo para Amsterdam'
{1035}{1187}Se você precisar de mim, quando você|escutar o beep deixe sua mensagem.
{1191}{1250}E ps, se for Donna.
{1254}{1299}
{1303}{1407}Você pode por isso onde|você quizer baby.Vejo você depois.
{1411}{1440}
{1444}{1518}Hey, aonde esta você?|Eu estou no aeroporto.
{1522}{1605}O avião está pronto|para partir sem agente. Vamos!
{1609}{1684}
{212
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: up, in, smoke, 1978, 1, cd, polish, pl, cheech, chong,
original filename: Up in Smoke - 1978 - 1CD - Polish - pl - cf7457e25cf4bc3dd89722595bfbb4c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2033}{2197}Synu. Mama i ja uwa?amy,|?e powiniene? zaprzyja?ni? si? z m?odym Finkelsteinem.
{2210}{2351}To inteligentny ch?opak, idzie do szko?y wojskowej.| Nale?a? do skaut?w.
{2375}{2487}- Haroldzie...|- Zamknij si?!|- ...tw?j syn jest op??niony...
{2490}{2560}Nie b?dziemy si? przecie? k??ci?!
{2580}{2725}S?uchaj co do ciebie m?wi?!|Zadbaj o mi??nie!
{2768}{2821}Mo?esz zbiera? truskawki.
{2824}{2911}Sk?on i wymach, jak Meksykanie.
{2939}{3047}M?g?bym ci za?atwi? robot?.|Mam kumpla w ogrodnictwie.
{3050}{3189}M?g?by? zacz?? od truskawek,|a nie je?? tych cholernych banan?w!
{3270}{3417}Kiedy ch?opcze!?!|Kiedy? Wreszcie co? ze sob? zrobisz?!?
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: saam, gaang, yi, 2004, 1, cd, english, en, three, extremes, cut,
original filename: Saam gaang yi - 2004 - 1CD - English - en - 4902fdfd845bd03cbcaba288768cd3d7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,526 --> 00:00:16,909
CUT (South Korea)
2
00:01:10,271 --> 00:01:12,034
Hello?
3
00:01:13,741 --> 00:01:15,402
Just a minute
4
00:01:17,845 --> 00:01:19,574
There, alright
5
00:01:20,414 --> 00:01:24,976
No, I'm not busy... I was just having dinner
6
00:01:26,020 --> 00:01:27,920
Have you eaten?
7
00:01:28,889 --> 00:01:31,153
I can't finish it
8
00:01:32,860 --> 00:01:34,987
Yeah, I've left it frozen
9
00:01:38,099 --> 00:01:41,193
My stomach doesn't feel so good
10
00:01:43,571 --> 00:01:45,095
Anyway...
11
00:01:45,306 --> 00:01:49,902
It's been 3 months since
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: cheech, chongs, the, corsican, brothers, 1984, 3, cd, portuguese, br, pb, chong,
original filename: Cheech & Chongs The Corsican Brothers - 1984 - 3CD - Portuguese-BR - pb - ec32a7a0ce1c09c51c2d10a105b720de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,659 --> 00:00:36,245
A hist?ria abunda em
relatos sobre homens...
2
00:00:36,286 --> 00:00:39,498
...que enfrentaram o
desafio do destino.
3
00:00:39,540 --> 00:00:42,376
bravos homens movidos
pelo fogo e paix?o
4
00:00:42,376 --> 00:00:43,877
da revolu??o.
5
00:00:43,961 --> 00:00:45,629
Esta ? uma hist?ria tirada
6
00:00:45,671 --> 00:00:49,258
...das p?ginas romanticas e
violentas da hist?ria.
7
00:00:49,341 --> 00:00:52,427
Uma hist?ria verdadeira
de dois nobres irm?os.
8
00:00:52,469 --> 00:00:55,848
Do sentimento que os unia...
9
00:00:55,931 --> 00:00:59,184
.
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: cheech, and, chong, up, in, smoke, 1978, internal, inte, swedish, motechnet, com,
original filename: Cheech.and.Chong.Up.in.Smoke.1978.DVDRip.XviD.iNTERNAL-iNTE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,500 --> 00:00:37,500
Släpp ner mig!
2
00:01:19,700 --> 00:01:21,800
Ãlskling, jag ska prata med honom.
3
00:01:21,700 --> 00:01:26,400
Din mor och jag vill att du
4
00:01:26,200 --> 00:01:30,200
bekantar dig lite närmare
med Finkelstein grabben.
5
00:01:30,200 --> 00:01:34,200
Han är en klyftig kille
och han ska gå på militärskola.
6
00:01:34,000 --> 00:01:36,800
Kommer du ihåg
att han var scout och...
7
00:01:36,700 --> 00:01:42,500
- Arnold, han är ju förståndshandikappad.
- Håll tyst! Vi ska inte ha nåt familjegräl.
8
00:01:42,200 --> 00:01:47,100
Vi har f
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: up, in, smoke, 1978, 1, cd, greek, gr, cheech, and, chong, 's,
original filename: Up in Smoke - 1978 - 1CD - Greek - gr - 8c08ecaac683a7716ca0b0938e2c79d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,340 --> 00:00:39,270
??? ?? ????
2
00:01:11,300 --> 00:01:14,740
? ??????,
3
00:01:14,810 --> 00:01:16,800
????? ????????!
4
00:01:23,320 --> 00:01:26,910
?????? ???,?? ??? ??????.
5
00:01:26,980 --> 00:01:30,420
??? ???, ? ?????? ??? ?? ??? ?? ??????
6
00:01:30,490 --> 00:01:33,180
?? ???????? ?? ?? ????? ??? ??????????.
7
00:01:33,250 --> 00:01:35,690
????? ?????? ????? ???..
8
00:01:35,750 --> 00:01:38,240
???????? ?? ??????????? ????? ???
9
00:01:38,320 --> 00:01:40,630
???????,???? ????? ??????????.
10
00:01:40,700 --> 00:01:42,100
???????...
11
00:01:42,170
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,766 --> 00:01:08,165
Make up your mind.
2
00:01:08,868 --> 00:01:12,326
You can't pay anymore. You'll lose your house.
3
00:01:12,806 --> 00:01:15,900
Look, I'll save a space with my taxi.
4
00:01:16,543 --> 00:01:19,307
You bring the 3 guys and drop 'em off.
5
00:01:19,579 --> 00:01:23,345
I move my taxi and you take my space.
6
00:01:23,783 --> 00:01:25,717
The 3 guys rob the jewelry store.
7
00:01:25,852 --> 00:01:28,377
Sit back and relax.
8
00:01:29,556 --> 00:01:31,456
You wait for 'em to come out.
9
00:01:31,658 --> 00:01:33,990
Then you drive 'em straight
10
0
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: cheech, chong, the, corsican, brothers, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1984,
original filename: Cheech & Chong The Corsican Brothers - Fin - 23,976fps - 1984.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{807}{869}Historia on tulvillaan|kertomuksia miehistä, -
{870}{947}jotka joutuivat kohtaamaan|kohtalon haasteen.
{948}{1052}Urheita miehiä, jotka joutuivat kohtaamaan|vallankumouksen polttavan intohimon.
{1054}{1094}Tämä tarina on repäisty -
{1095}{1181}romantiikan ja väkivallan|historian sivuilta.
{1183}{1257}Tosi tarina kahdesta jalosta veljeksestä -
{1258}{1339}ja sympatian siteestä,|joka yhdisti heitä.
{1341}{1419}Ja heidän paatoksensa|aiheuttamista tapahtumista.
{1420}{1506}Heidän huimat seikkailunsa|ovat olleet liian pitkään unohduksissa.
{1507}{1598}Ehkäpä siksi, että he eivät|etsineet henkilökohtaista
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,659 --> 00:00:36,245
History abounds
in stories of men...
2
00:00:36,286 --> 00:00:39,498
who rose to meet
the challenge of destiny...
3
00:00:39,540 --> 00:00:42,376
brave men, touched
by the fire and passion..
4
00:00:42,376 --> 00:00:43,877
of revolution.
5
00:00:43,961 --> 00:00:45,629
This is a story torn...
6
00:00:45,671 --> 00:00:49,258
from the romantic and violent
pages of history...
7
00:00:49,341 --> 00:00:52,427
a true story of two noble brothers...
8
00:00:52,469 --> 00:00:55,848
of the bond of sympathy
that united them...
9
00:00:55,931 --> 00:00:59,184
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,300 --> 00:01:06,326
<i>Every day we brush past
so many other people.</i>
2
00:01:06,902 --> 00:01:09,735
<i>People we may never meet...</i>
3
00:01:09,805 --> 00:01:14,069
<i>or people who may become close friends.</i>
4
00:01:15,008 --> 00:01:19,205
<i>I'm a cop, No. 223.
My name's He Qiwu.</i>
5
00:01:29,187 --> 00:01:30,175
Freeze!
6
00:01:58,042 --> 00:02:00,705
<i>This was the closest we ever got.</i>
7
00:02:00,778 --> 00:02:03,268
<i>Just 0.01 of a centimetre between us.</i>
8
00:02:04,914 --> 00:02:07,007
<i>But 57 hours later...</i>
9
00:02:07,083 --> 00:02:09,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,115 --> 00:00:16,049
(Snoring)
2
00:00:26,711 --> 00:00:28,269
(Television Playing)
3
00:00:34,352 --> 00:00:35,785
Whoa!
4
00:00:35,854 --> 00:00:37,788
Put me down!
5
00:00:54,873 --> 00:00:56,306
(Television)
Say, uh, Daisy Lou,
6
00:00:56,374 --> 00:00:58,501
would you like to hear
a tune?
7
00:01:02,314 --> 00:01:04,748
Eh, cousin...
8
00:01:04,816 --> 00:01:06,249
(Piano Playing)
9
00:01:09,821 --> 00:01:13,257
Oh, Blackie!
10
00:01:13,325 --> 00:01:15,316
You're wonderful!
11
00:01:21,833 --> 00:01:25,428
Sweetheart,
I'll talk to him.
12
00:01:25,5
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: pee, chong, air, 2004, puckrobin, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, sisters,
original filename: Pee chong air (2004) - PuckRobin - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,000 --> 00:01:00,000
Ãeviren: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
2
00:04:15,900 --> 00:04:18,800
Seni aramakla çok vakit kaybettim.
3
00:04:20,100 --> 00:04:27,950
Tuhaf olaný ise, senin bana gelmen.
4
00:04:30,200 --> 00:04:33,900
Anlaþýlan olan biteni
anlatmaya hazýrsýn, deðil mi?
5
00:04:47,450 --> 00:04:51,400
Sizin baþýnýza da
ayný þey gelmiþ olsaydý,...
6
00:04:54,800 --> 00:05:05,150
siz de kimseyi tekrar görmek
istemezdiniz herhalde.
7
00:05:34,100 --> 00:05:36,350
Gelmedik mi daha?
8
00:05:36,500 --> 00:05:39,050
Bu zýmbýrtý aðýr ve sen
asansö
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: tau, ming, chong, 2, 5, fps, 1, cd, english, subrip, divxplanet, the, warlords, 2007, prodji, eng,
original filename: (84281)Tau_ming_chong_25fps_1CD_English_SubRip_DiVXPlanet.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,740 --> 00:00:42,700
China in the mid-19th century...
2
00:00:42,700 --> 00:00:44,620
the suffering of its people under
the corrupt rule of the Qing dynasty
3
00:00:44,620 --> 00:00:46,540
set the stage for the Taiping Rebellion.
4
00:00:46,540 --> 00:00:48,460
During the chaos of
the 14 years long civil war,
5
00:00:48,460 --> 00:00:50,380
70 million people died
in battle or from starvation...
6
00:00:50,380 --> 00:00:53,980
The casualties equaled
the recorded death toll from WWll.
7
00:03:00,700 --> 00:03:02,180
He said...
8
00:03:03,580 --> 00:03:06,300
the day he crawl
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: 1186, san, de, huo, shang, yu, chong, mi, liu, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11863-San De Huo Shang Yu Chong Mi Liu ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,229 --> 00:00:40,229
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanta
2
00:03:13,800 --> 00:03:16,039
Ar trebui sã te antrenezi mai mult.
3
00:03:16,040 --> 00:03:23,272
- Am nevoie de îndrumarea ta.
- Sigur! Hai sã ne spãlãm.
4
00:03:37,840 --> 00:03:40,399
- Frate.
- Ce este?
5
00:03:40,400 --> 00:03:44,519
Cum faci miscãrile în stilul
Dragonului si al Tigrului?
6
00:03:44,520 --> 00:03:46,119
De ce nu mai întrebat mai devreme?
7
00:03:46,120 --> 00:03:51,599
Am uitat. Poti sã-mi arãti?
8
00:03:51,600 --> 00:03:58,070
Bine. Dar s-ar putea
sã te rãnesc.
9
00:0
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: jeuk, sing, 3, gi, ji, mor, saam, bak, faan, 2007, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, kung, fu, mahjong, the, final, duel, wrd,
original filename: Jeuk sing 3 gi ji mor saam bak faan (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,200 --> 00:00:35,098
Green dragon.
2
00:00:38,338 --> 00:00:44,038
Happy Birthday to Uncle Man.
3
00:00:51,785 --> 00:00:53,480
God-mother, who are you staring at?
4
00:00:53,586 --> 00:00:55,816
Which guy are you fond of?
I'll help you to court him.
5
00:00:56,222 --> 00:00:58,213
My taste is not that bad.
6
00:00:58,358 --> 00:00:59,382
I have found some swindlers here.
7
00:00:59,492 --> 00:01:02,052
Three against an old man.
8
00:01:06,833 --> 00:01:08,232
It's your turn.
9
00:01:08,668 --> 00:01:09,828
Bingo.
10
00:01:11,204 --> 00:01:11,693
Grand slam.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2050}{2187}Mama i ja uwazamy ze powinienes zaprzyjaznic sie z mlodym Finkelsteinem
{2268}{2313}to inteligentny ch?opak, idzie do szkoly wojskowej| nalezal do skautow
{2378}{2429}Haroldzie twoj syn jest opozniony, | zamknij sie
{2432}{2485}Nie bedziemy sie przeciez klocic
{2568}{2636}Sluchaj co do Ciebie mowie
{2694}{2715}zadbaj o miesnie
{2799}{2813}mozesz zbierac truskawki
{2884}{2895}sklon i wymach , jak Meksykanie
{2961}{3053}Mam kumpla w ogrodnictwie moglbys zaczac od truskawek a | nie jesc tych cholernych banananow
{3301}{3388}kiedy wreszcie cos ze soba zrobisz
{3522}{3573}Boze drogi, to antychryst
{3666}{3800}Antony musimy porozmaw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:03,900
Každý den se vÃdáme.
2
00:01:04,400 --> 00:01:07,200
ZatÃm se moc neznáme...
3
00:01:07,200 --> 00:01:11,100
ale jednou z nás
tøeba budou milenci.
4
00:01:12,200 --> 00:01:16,000
Jmenuju se Che Ãchi-wu
èÃslo odznaku 233.
5
00:01:25,700 --> 00:01:26,700
Stùj!
6
00:01:53,400 --> 00:01:56,000
Nikdy jsme u sebe nebyli...
7
00:01:56,000 --> 00:01:58,400
blÞ než na centimetr.
8
00:02:00,100 --> 00:02:02,200
Ale o 57 hodin pozdìji...
9
00:02:02,200 --> 00:02:04,000
jsem se do nà zamiloval.
10
00:02:05,200 --> 00:02:08,100
Tetièko? T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,400 --> 00:00:31,916
Hallå. Det är Cheech.
Jag är inte här just nu.
2
00:00:32,080 --> 00:00:35,629
Jag är här, men inte här.
Jag är på väg till Amsterdam.
3
00:00:35,800 --> 00:00:39,156
Vi är inbjudna till en filmfestival
med Burt Reynolds och Dolly Parton.
4
00:00:39,320 --> 00:00:41,311
Så jag är i Amsterdam ett tag.
5
00:00:41,480 --> 00:00:47,476
Om du behöver mig,
lämna ett meddelande efter pipet.
6
00:00:47,640 --> 00:00:51,269
Och dessutom, om det är Donna...
7
00:00:51,440 --> 00:00:53,715
Du kan sätta den
där du behöver den.
8
00:00:53,880 -->
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: saam, gaang, yi, 2004, geminix, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, three, extremes, box,
original filename: Saam gaang yi (2004) - geminix - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,527 --> 00:02:20,392
Rüya...
2
00:02:21,897 --> 00:02:27,529
...hep burada bitiyor.
3
00:03:00,168 --> 00:03:06,539
KUTU
4
00:03:54,356 --> 00:03:58,383
Hala bana güvenmiyorsun deðil mi?
5
00:04:10,472 --> 00:04:14,374
Kutu çok küçük... nefes alamýyorum.
6
00:05:56,978 --> 00:05:58,639
Bitirdim.
7
00:06:00,482 --> 00:06:01,915
Ãok teþekkür ederim.
8
00:06:03,718 --> 00:06:07,154
Ofise gidip hepsini okuyacaðým
9
00:06:21,770 --> 00:06:25,672
El yazýn neredeyse daktilo kadar düzgün.
10
00:06:27,909 --> 00:06:32,346
Daktiloyla yazýldýðýný kastetmiyo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,760 --> 00:00:37,671
Släpp ner mig!
2
00:01:19,960 --> 00:01:21,791
Ãlskling, jag ska prata med honom.
3
00:01:21,960 --> 00:01:26,351
Din mor och jag vill att du
4
00:01:26,520 --> 00:01:30,229
bekantar dig lite närmare
med <<<<finkelstein grabben.
5
00:01:30,400 --> 00:01:34,109
Han är en klyftig kille
och han ska gå på militärskola.
6
00:01:34,280 --> 00:01:36,874
Kommer du ihåg
att han var scout och...
7
00:01:37,040 --> 00:01:42,319
- Arnold, han är ju förståndshandikappad.
- Håll tyst! Vi ska inte ha nåt familjegräl.
8
00:01:42,480 --> 00:01:47,076
Vi h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
He say
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
That day from die to climb
out in person's heap
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
He has already died
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
My persons were death rays all
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Remain my a!
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
That is your destined to good life
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
l am to pretend to be dead
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
My brothers. more than 1.600 persons
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
Put together for three
days and three nights
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: saam, gaang, yi, 2004, 1, cd, portuguese, pt, cut, park, chan, wook, senhor, meursault,
original filename: Saam gaang yi - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - e650fb8d827807f7339244637b9a9cbe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,543 --> 00:00:12,105
CUT
2
00:01:08,571 --> 00:01:10,334
Al??
3
00:01:12,041 --> 00:01:13,702
S? um minuto
4
00:01:16,145 --> 00:01:17,874
Aqui, muito bem.
5
00:01:18,714 --> 00:01:23,276
N?o, n?o estou ocupada... eu estava apenas jantando.
6
00:01:24,320 --> 00:01:26,220
Voc? j? jantou?
7
00:01:27,189 --> 00:01:29,453
Eu n?o pude terminar.
8
00:01:31,160 --> 00:01:33,287
?, eu deixei esfriar.
9
00:01:36,399 --> 00:01:39,493
Meu est?mago n?o est? muito bem.
10
00:01:41,871 --> 00:01:43,395
De qualquer forma...
11
00:01:43,606 --> 00:01:48,202
Ja faz 3 meses desd
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: up, in, smoke, 1978, 1, cd, estonian, et, cheech, chong,
original filename: Up in Smoke - 1978 - 1CD - Estonian - et - 8ce97a628ca732075f5e4b38b63397e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,854 --> 00:00:37,788
Pane mind maha, pane mind maha!
2
00:01:21,833 --> 00:01:25,428
Kullake, las ma r??gin ise temaga.
3
00:01:25,503 --> 00:01:28,939
Poeg, sinu ema ja mina tahame, et sa
4
00:01:29,007 --> 00:01:31,703
s?bruneks Finkelsteini poisiga.
5
00:01:31,776 --> 00:01:36,770
ta on arukas poiss ja, noh...
ta l?heb s?jakooli.
6
00:01:36,848 --> 00:01:39,146
M?letad, ta oli Kotka Skaut
7
00:01:39,217 --> 00:01:45,454
- Arnold, ta on vaimse arengupeetusega.
- Ole vait! ?rme korralda peret?li.
8
00:01:45,523 --> 00:01:50,794
Me oleme talunud paganama palju!
Kas sellega
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: cheech, chong, up, in, smoke, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1978, 69, 18, 41,
original filename: Cheech & Chong - Up In Smoke - Est - 23,976fps - 1978.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,854 --> 00:00:37,788
Pane mind maha, pane mind maha!
2
00:01:21,833 --> 00:01:25,428
Kullake, las ma räägin ise temaga.
3
00:01:25,503 --> 00:01:28,939
Poeg, sinu ema ja mina tahame, et sa
4
00:01:29,007 --> 00:01:31,703
sõbruneks Finkelsteini poisiga.
5
00:01:31,776 --> 00:01:36,770
ta on arukas poiss ja, noh...
ta läheb sõjakooli.
6
00:01:36,848 --> 00:01:39,146
Mäletad, ta oli Kotka Skaut
7
00:01:39,217 --> 00:01:45,454
- Arnold, ta on vaimse arengupeetusega.
- Ole vait! Ãrme korralda peretüli.
8
00:01:45,523 --> 00:01:50,794
Me oleme talunud paganama palju!
Kas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,576 --> 00:00:44,577
En China a mediados del siglo 19...
2
00:00:44,578 --> 00:00:46,579
...el sufrimiento del pueblo bajo el
corrupto reinado de la dinast?a Qing...
3
00:00:46,580 --> 00:00:48,581
...prepar? el escenario para
la Rebeli?n Taiping.
4
00:00:48,582 --> 00:00:50,582
Durante el caos de
14 largos a?os de guerra civil...
5
00:00:50,583 --> 00:00:52,585
...70 millones de personas murieron
en batalla o de hambre.
6
00:00:52,586 --> 00:00:56,351
Las bajas igualan el n?mero de v?ctimas
registrado en la 2da Guerra Mundial.
7
00:03:08,454 --> 00:03:10,012
<i>?l dijo...</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
????
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
??? ????? ?? ???? ????????
???? ???? ?????
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
???
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
??? ?????? ????? ???? ???
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
? ???? ?????
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
??? ??????? ??? ?????? ????????
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
????? ???????? ??? ???? ???
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
?????. ???? ?? 1.600 ???
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
????? ??????
?????? ????? ?????
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
??? ??
11
00:05:11,358 --> 00:05:17,854
?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,075 --> 00:00:32,975
-= Traduzida por SeanArcher =-
2
00:00:43,576 --> 00:00:44,577
China no meio do s?culo 19...
3
00:00:44,577 --> 00:00:46,579
o sofrimento dessas pessoas
sob as regras corruptas da dinastia Qing
4
00:00:46,579 --> 00:00:48,581
fez com que acontecesse
essa rebeli?o.
5
00:00:48,581 --> 00:00:50,583
Durante os desastres causados nesses
14 longos anos da guerra,
6
00:00:50,583 --> 00:00:52,585
70 milh?es de pessoas morreram
batalhando ou passando fome...
7
00:00:52,585 --> 00:00:56,351
As baixas equivalem ao n?mero
de mortos da 2? Guerra Mundial.
8
00:03:08
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: tau, ming, chong, the, warlords, 2007, cn, pmcg, cd, 1, 2,
original filename: Tau.ming.chong..zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:24,801
Traduzida por EDI THE ONE
2
00:02:32,809 --> 00:02:34,210
<i>Ele disse,</i>
3
00:02:35,770 --> 00:02:38,470
<i>que o dia que escalou
a montanha de corpos,</i>
4
00:02:39,570 --> 00:02:41,650
<i>ele j? estava morto.</i>
5
00:04:23,417 --> 00:04:26,077
Todos meus homens est?o mortos.
6
00:04:27,217 --> 00:04:29,937
Eu sou o ?nico que partiu.
7
00:04:30,698 --> 00:04:33,098
Isso ? porque voc?
tem uma vida longa.
8
00:04:36,898 --> 00:04:39,918
Eu fingi estar morto.
9
00:04:48,579 --> 00:04:51,799
Meus homens, mais de 1600.
10
00:04:51,859 --> 00:04
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: tau, ming, chong, 2007, eng, 2, cd, pmcg, tw, 1,
original filename: tau.ming.chong.(2007).eng.2cd.(3176670).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
?He said,?
2
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
?the day he climbed out from the mountain of bodies,?
3
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
?he was already dead?
4
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
All my men are dead
5
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
I am the only one left
6
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
That is because you have a good life
7
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
I pretended to be dead
8
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
My men, over 1600 strong
9
00:04:52,440 --> 00:04:55,120
Fought for 3 days and nights
10
00:04:57,160 --> 00:05:00,240
All gone
11
00:
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: tau, ming, chong, 2007, 1, the, warlords, bien, cd, 2,
original filename: Tau.ming.chong.2007-_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,576 --> 00:00:44,577
China a meio do s?culo XIX...
2
00:00:44,577 --> 00:00:46,579
o sofrimento do seu povo debaixo da
ditadura da corrupta Dinastia Qing
3
00:00:46,579 --> 00:00:48,581
montou o palco para a Rebeli?o Taiping.
4
00:00:48,581 --> 00:00:50,583
Durante o caos dos
14 anos de guerra civil,
5
00:00:50,583 --> 00:00:52,585
70 milh?es de pessoas morreram
em combate ou ? fome...
6
00:00:52,585 --> 00:00:56,351
As baixas igualaram as mortes
registadas na 2? Guerra Mundial
7
00:01:44,382 --> 00:01:48,570
OS SENHORES DA GUERRA
8
00:03:08,454 --> 00:03:10,012
<i>Ele dis
Subtitles for Saam Chong Siu Lam
keywords: saam, gaang, yi, 2004, 2, cd, english, en, three, extremes, dumplings, 1,
original filename: Saam gaang yi - 2004 - 2CD - English - en - 58a92630d8342b4c00ef95126f90c3e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,468 --> 00:00:15,560
Aunt Mei?
2
00:00:16,770 --> 00:00:18,260
What was this "best stuff"?
3
00:00:19,740 --> 00:00:21,071
What did you feed me?
4
00:00:21,208 --> 00:00:23,438
The fetus was sick, wasn't it? Or, poisonous?
5
00:00:23,844 --> 00:00:25,641
This baby was hard to find
6
00:00:26,380 --> 00:00:31,044
Available only because his father
is also his grandfather
7
00:00:31,285 --> 00:00:32,445
One in a million, you know
8
00:00:32,920 --> 00:00:33,978
A child of an incest?
9
00:00:34,755 --> 00:00:36,723
A cursed child turns me to this?!
10
0