Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for S03e10 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,237 --> 00:01:37,864
Necesito otra bolsa.
2
00:01:37,864 --> 00:01:40,600
- Mike, ¿dónde estás?
- SÃ, por aquÃ.
3
00:01:41,309 --> 00:01:42,606
¿Guerra de droga?
4
00:01:46,748 --> 00:01:49,615
Barksdale se está vengando
de mi chico Marlo, ¿no?
5
00:01:50,718 --> 00:01:51,776
Mierda.
6
00:01:52,420 --> 00:01:53,580
Lo tengo.
7
00:02:01,296 --> 00:02:03,423
Viejo, no sé dónde estamos.
8
00:02:03,765 --> 00:02:08,327
En Baltimore, Lamar.
En Baltimore, Maryland.
9
00:03:15,870 --> 00:03:19,499
Es la segunda casa que me desbaratan
esta semana. Qué hijos de puta
Subtitles for S03e10
keywords: medium, 31, 2005, s03e1, very, merry, maggie, xor, s03e10,
original filename: Medium(310)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,420 --> 00:00:03,750
Allison, Al, hora de levantarte.
2
00:00:04,470 --> 00:00:06,340
Hola, muñequita.
3
00:00:06,341 --> 00:00:08,100
Seguiste durmiendo, a pesar de
que sonara la alarma del reloj.
4
00:00:08,101 --> 00:00:09,270
¿Te sientes bien?
5
00:00:09,400 --> 00:00:10,900
En medio de la noche,
me despertaste...
6
00:00:10,930 --> 00:00:14,030
...para decirme que
te sentÃas un poco entumecida.
7
00:00:14,120 --> 00:00:16,260
¿Por qué me miras de esa forma?
8
00:00:16,261 --> 00:00:17,750
No lo sé.
9
00:00:17,751 --> 00:00:21,420
Todo parece ser diferente.
Subtitles for S03e10
keywords: the, s03e1, topaz, english, motechnet, com, starzl, mutation, eng, s03e10,
original filename: The.4400.S03E10.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,106 --> 00:00:42,267
<i>We're not a threat. We're salvation.</i>
2
00:00:42,442 --> 00:00:44,569
The worId wiII have to deaI with us.
3
00:00:47,814 --> 00:00:49,304
<i>Previously on</i> The 4400<i>:</i>
4
00:00:49,482 --> 00:00:52,474
Okay, we're cIear, right?
It's over between the two of us.
5
00:00:52,652 --> 00:00:55,246
You once toId me
that good and eviI was a choice.
6
00:00:55,422 --> 00:00:58,858
<i>And l'm afraid if l lose you,</i>
<i>l'm going to make the wrong one.</i>
7
00:00:59,025 --> 00:01:00,686
WeIcome to HaspeI Corp.
How may I heIp you?
8
00:01:00,860 -->
Subtitles for S03e10
keywords: prison, break, s03e1, dirt, nap, xor, s03e10,
original filename: Prison.Break.S03E10.Dirt.Nap.HDTV.XviD-XOR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,238 --> 00:00:06,673
<i>Nelle puntate precedenti di "Prison Break":</i>
2
00:00:06,706 --> 00:00:09,776
Come fa un semplice pescatore a sapere
cosi' tanto sulla Compagnia?
3
00:00:09,776 --> 00:00:11,011
Vuoi ancora farlo o no?
4
00:00:11,044 --> 00:00:14,014
Si', ma una volta fuori,
ti considerero' secondario...
5
00:00:14,147 --> 00:00:17,017
Lincoln causa gli stessi
problemi che riesci a risolvere.
6
00:00:17,017 --> 00:00:20,086
Deve finirla con il mettersi i bastoni fra le
ruote da solo e penso che tu possa aiutarlo.
7
00:00:20,120 --> 00:00:23,156
Io otterro' un vantaggio
Subtitles for S03e10
keywords: stargate, atlantis, s03e1, xvidsubs, com, v, s03e10, ws, dsr, orenji, fin, finsubs,
original filename: Stargate.Atlantis.S03E10.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3}{53}Aiemmin tapahtunutta:
{57}{110}Olemme viimeiset niistä|joita kutsutte muinaisiksi.
{114}{182}Tuolla on vieläkin paljon wraitheja ja meillä|olisi käyttöä avullenne taistelussa heitä vastaan.
{186}{266}Eliminoimme wraithit,|aikana jonka itse valitsemme.
{270}{323}He eivät|vaikuta kovin muinaisiksilta.
{327}{396}- "Muinaisiksilta"?|- Toivottavasti tämä oli vain vaisu alku...
{501}{551}- He eivät ole ihmisiä.|- McKay!
{570}{643}Ne ovat koneita...|Replikaattoreita.
{695}{809}Olen Atlantiksessa ja täytyy|päästä Maahan, mitä tekisin?
{830}{942}Koska meillä ei ole enää nollapistemoduulia|ennalta arvaamattomis
Subtitles for S03e10
keywords: star, trek, ds, 9, s03e10, das, festival, dvd, rip, german, english, mp, 3, by, mulder7,
original filename: 49853a489af1280cf0f9eeb6fd7f4095.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,327--> 00:00:12,522
Es überrascht mich, dich hier zu sehen.
2
00:00:12,647--> 00:00:15,320
Du wolltest doch Mardah
auf dem Promenadendeck
3
00:00:15,447--> 00:00:18,166
beim Dekorieren für das bajoranische
Dankbarkeitsfest helfen.
4
00:00:18,287--> 00:00:20,278
Das hatte ich auch vor,
5
00:00:20,407--> 00:00:23,444
aber es stellte sich raus,
ich hab nichts zum Dankbarsein.
6
00:00:23,567--> 00:00:26,718
- Ist das nicht der Ohrring, den...
- ...ich für Mardah kaufte.
7
00:00:26,847--> 00:00:30,362
Möchtest du ihn? Du kannst ihn
Major Kira zum Geburtstag schenken.
8
00:0
Subtitles for S03e10
keywords: aeon, flux, s03e10, end, sinister, saphire,
original filename: 200013316.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,941 --> 00:00:06,894
Siniestro final
2
00:00:19,913 --> 00:00:24,709
Trevor planea lanzar un rayo...
3
00:00:24,793 --> 00:00:29,714
...que cambiará el curso
de la evolución humana...
4
00:01:05,709 --> 00:01:07,670
<i>Crezcan y multiplÃquense.</i>
5
00:01:08,337 --> 00:01:11,340
<i>La procreación es
el acto de fe fundamental.</i>
6
00:01:11,507 --> 00:01:13,926
<i>Dividimos hasta cuando vencemos.</i>
7
00:01:14,009 --> 00:01:16,637
<i>¿Son pérdidas en el campo de batalla?</i>
8
00:01:16,971 --> 00:01:19,473
<i>No, sucede en la batalla del amor.</i>
9
00:01:20,057
Subtitles for S03e10
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, deutsch, de, s03e1, fqm, merry, little, christmas, german, tv, user, s03e10,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - Deutsch - de - bd2f844f56833037ccccf4c70cbf177f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,075 --> 00:00:39,440
Frohe Weihnachten.
2
00:00:40,326 --> 00:00:42,731
Und eine frohe Fahrt zur H?lle
3
00:00:43,088 --> 00:00:46,273
Was macht er hier? Ist er mit dir hier?
4
00:00:46,751 --> 00:00:48,896
Detective Tritter und ich...
5
00:00:49,480 --> 00:00:51,356
wir haben einen Deal ausgearbeitet.
6
00:00:51,357 --> 00:00:55,257
Ich hab schon einen Anwalt.
Raus aus meinem B?ro.
7
00:00:56,077 --> 00:01:00,179
Ich habe ihm gesagt, dass ich
die Rezepte nicht geschrieben habe.
8
00:01:00,180 --> 00:01:02,650
Ich sprach mit der Staatsanwaltwalschaft.
9
00:01:02,740 -->
Subtitles for S03e10
keywords: the, l, word, s03e1, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s03e10,
original filename: The.L.Word.S03E10.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,698 --> 00:02:33,380
Bonjour, vous etes bien chez Dana, je ne peux vous repondre pour l'instant
mais laissez un message,merci
2
00:02:34,448 --> 00:02:38,368
Dana, c'est moi, Lara
3
00:02:41,218 --> 00:02:51,551
je voulais juste savoir...
je voulais juste savoir ce que tu faisais...
4
00:02:54,164 --> 00:02:58,321
Je ne peux m'arreter de penser à toi
5
00:02:59,984 --> 00:03:06,398
et c'est juste que...
je voudrais etre avec toi...
6
00:03:09,486 --> 00:03:14,236
tu peux me rappeler s'il te plaît?
7
00:03:15,424 --> 00:03:22,075
tu me manques...
et je voudrais te parler de re
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,300 --> 00:01:35,927
Kell egy másik zsák.
2
00:01:36,036 --> 00:01:38,662
-Mike, hol vagy?
-Itt vagyok.
3
00:01:39,372 --> 00:01:40,601
Drogháború?
4
00:01:44,810 --> 00:01:47,678
Barksdale visszavágott Marlónak, ha?
5
00:01:48,781 --> 00:01:49,839
Bassza meg.
6
00:01:50,483 --> 00:01:51,642
Ãrtem.
7
00:01:59,358 --> 00:02:01,484
Ember, nem tudom hol vagyunk.
8
00:02:01,826 --> 00:02:06,389
Baltimore-ban vagyunk, Lamar.
Baltimore, Maryland.
9
00:03:13,930 --> 00:03:17,559
Ez már a második kéróm, ahová betörnek a szemetek.
10
00:03:17,667 --> 00:03:21,66
Subtitles for S03e10
keywords: o, c, the, 31, 2003, s03e1, lol, s03e10,
original filename: O.C..The(310)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,559
<i>Previamente en The O.C.</i>
2
00:00:01,560 --> 00:00:05,896
Te conseguà una cita. El mejor médico
deportivo de todo Orange County.
3
00:00:06,197 --> 00:00:10,033
Mi padre me quiere mucho.
Asà que vas a gustarle de verdad.
4
00:00:10,068 --> 00:00:13,473
Tengo que decirte algo.
Sólo quiero que sepas la verdad.
5
00:00:13,508 --> 00:00:15,628
Creo que estoy enamorado de ti.
6
00:00:15,663 --> 00:00:18,312
Bueno, Summer Roberts,
has salvado la Navinnukah.
7
00:00:18,347 --> 00:00:21,206
Navinnukah. Bueno, eso debe de
ser muy divertido para ustedes.
Subtitles for S03e10
keywords: mission, impossible, 31, 1966, s03e1, saints, s03e10,
original filename: Mission.Impossible(310)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,320 --> 00:00:45,719
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:50,560 --> 00:00:52,676
EL TRATO
3
00:01:14,680 --> 00:01:16,033
TODOS PATINAN
4
00:01:16,240 --> 00:01:18,629
SOLO PAREJAS
5
00:01:38,120 --> 00:01:39,633
<i>Buenos dÃas, señor Phelps.</i>
6
00:01:39,800 --> 00:01:42,917
<i>El hombre que ve
es el general Ernesto Neyron.</i>
7
00:01:43,120 --> 00:01:45,076
<i>El antiguo dictador de Suranaica...</i>
8
00:01:45,240 --> 00:01:49,233
<i>...que ahora vive en el exilio en
una casa bien custodiada en Miami.</i>
9
00:01:49,440 --> 00:01:53,672
<i>Para financiar un golpe militar
Subtitles for S03e10
keywords: weeds, 2005, 1, cd, english, en, s03e10, repack, xor, vo,
original filename: Weeds - 2005 - 1CD - English - en - 202f1e281461a8f674499d104ff4b5df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,100
- I'm making a buy.
- You come back with five figures,
2
00:00:05,300 --> 00:00:06,300
and we'll do business.
3
00:00:06,400 --> 00:00:08,500
Any chance I could borrow ,000?
4
00:00:08,700 --> 00:00:10,000
I know an accountant/councilman
5
00:00:10,400 --> 00:00:12,600
with access to a certain
civic investment portfolio.
6
00:00:12,800 --> 00:00:13,800
Make it ,000.
7
00:00:14,300 --> 00:00:16,400
Summer reading from internal affairs.
8
00:00:16,600 --> 00:00:17,900
It appears Pete was the brains
9
00:00:18,000 --> 00:00:21,100
behind the skim
Subtitles for S03e10
keywords: my, name, is, earl, 2005, 1, cd, turkish, tr, s03e10, xor,
original filename: My Name Is Earl - 2005 - 1CD - Turkish - tr - 9f71a1af749ff41172ae6e875b7f4318.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:01,043
<i>Daha ?nce...</i>
2
00:00:02,127 --> 00:00:03,420
<i>My Name Is Earl'de...</i>
3
00:00:04,296 --> 00:00:05,339
<i>Bir d?nya...</i>
4
00:00:06,048 --> 00:00:07,549
<i>arkada?lar bulman?n zor oldu?u,</i>
5
00:00:07,799 --> 00:00:09,259
<i>ve muhafaza etmenin daha zor oldu?u,</i>
6
00:00:09,510 --> 00:00:12,137
<i>e?er bulabiliyorsan?z,
daha bile zor oldu?u,</i>
7
00:00:13,096 --> 00:00:14,973
<i>B?y?kl? masum bir mahkum,</i>
8
00:00:15,933 --> 00:00:17,434
<i>Ve onun b?y?ks?z gardiyan karde?i,</i>
9
00:00:18,560 --> 00:00:20,437
<i>kimin patron oldu?
Subtitles for S03e10
keywords: lost, 2004, 1, cd, danish, da, s03e1, tricia, tanaka, is, dead, s03e10,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Danish - da - 202444254c755f64083fc3151a6395b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,325 --> 00:00:32,859
Har du f?et gang i den, makker?
2
00:00:33,061 --> 00:00:38,393
- Nej, men dit v?rkt?j er klar.
- Skal vi se om vi kan f? den startet.
3
00:00:38,471 --> 00:00:45,210
- Manglede vi ikke en ny karburator?
- M?ske ikke. Spring ind og start.
4
00:00:53,950 --> 00:00:57,370
Hvad er der? V?rsgo.
5
00:01:11,664 --> 00:01:15,370
Det er for dumt. Uden en ny
karburator s? vil den ikke starte.
6
00:01:15,471 --> 00:01:21,239
At have h?b er ikke dumt.
Tro p? at gode ting kan ske.
7
00:01:21,441 --> 00:01:23,758
Forst?r du hvad jeg siger?
8
00:01:23,960 --> 00:01:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{1152}{1277}"Almighty Father,|to whom alone belongs life and death,
{1279}{1383}we know if thou wilt thou canst|even yet raise thy servant up."
{1385}{1477}"If it shall be thy pleasure|to prolong her days on Earth..."
{2772}{2828}So, do you like this train?
{2830}{2873}Yeah. A lot.
{3387}{3424}Sorry.
{3426}{3462}That's OK.
{3475}{3514}Everything's OK, honey.
{3570}{3671}What in the hell is 108 doing?|We got a situation here.
{3910}{3976}How'd this happen?|That switch shouldn't move.
{3978}{4055}Bridge 12 is still out.|I gotta get 'em off that track.
{4057}{4112}They're not responding.
{4924}{4983}"... shall be thy pleasu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,400 --> 00:00:40,833
<i>No somos una amenaza.
Somos la salvación.</i>
2
00:00:40,833 --> 00:00:43,033
El mundo tendrá que
tratar con nosotros.
3
00:00:46,133 --> 00:00:47,933
<i>Previamente en The 4400...</i>
4
00:00:47,933 --> 00:00:49,067
Ok, está claro, ¿verdad?
5
00:00:49,067 --> 00:00:50,966
Lo nuestro se terminó.
6
00:00:50,966 --> 00:00:53,734
Una vez me dijiste que el bien
y el mal eran una elección...
7
00:00:53,734 --> 00:00:57,334
y me temo que si te pierdo voy
a tomar la eleccion equivocada.
8
00:00:57,334 --> 00:00:58,701
Bienvenida a Haspelcorp.
¿En q
Subtitles for S03e10
keywords: dawson, creek, s03e1, first, encounters, of, the, close, kind, s03e10,
original filename: 20009345.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,176 --> 00:00:03,905
<i>Y lo que pasó ahà es una prueba...</i>
2
00:00:04,045 --> 00:00:08,379
<i>...de que Dios castiga a los que</i>
<i>incursionan en la magia negra.</i>
3
00:00:22,030 --> 00:00:23,497
Buena entrada.
4
00:00:25,133 --> 00:00:28,967
¿Hay un lÃmite de veces para que
una persona vea su propio filme?
5
00:00:29,103 --> 00:00:32,664
Debo estar listo. Preguntarán
después de la proyección.
6
00:00:32,807 --> 00:00:34,934
La proyección, a lo Sundance.
7
00:00:35,076 --> 00:00:37,476
No exageremos, Joey.
8
00:00:38,546 --> 00:00:41,481
-¿Qué pasa?
-Nad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,226
- Anteriormente en Las Vegas:
- ¿Aceptaste su empleo?
2
00:00:03,267 --> 00:00:05,560
No acepté su empleo, él renunció.
3
00:00:05,602 --> 00:00:07,644
¿Despediste a todos los empleados
de la lista?
4
00:00:07,727 --> 00:00:09,895
- Quiero que los despidas hoy mismo.
- Hola, Danny.
5
00:00:09,978 --> 00:00:12,312
- ¿Sigues interesado en el Montecito?
- ¿QUé tienes en mente?
6
00:00:12,395 --> 00:00:15,480
PodrÃas adquirir el lugar.
Mónica se endeudó demasiado.
7
00:00:15,563 --> 00:00:17,397
Es información interesante.
8
00:00:17,480 --> 00
Subtitles for S03e10
keywords: greys, anatomy, 2005, 2, cd, english, en, s03e11, s03e10,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 2CD - English - en - a78e89dc4d6c15c927d9733a11f74656.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,845 --> 00:00:02,601
Previously on "Grey's anatomy"...
2
00:00:02,714 --> 00:00:04,432
You and Burke, are you okay??
3
00:00:04,545 --> 00:00:05,878
We're existing in total silence.
4
00:00:05,949 --> 00:00:08,100
That hand is worth million.
5
00:00:08,269 --> 00:00:09,377
I want it fixed.
6
00:00:09,452 --> 00:00:11,574
Mark and I...
It wasn't a one-night stand.
7
00:00:11,630 --> 00:00:12,513
I was in love with him.
8
00:00:12,646 --> 00:00:13,678
At least, I thought I was.
9
00:00:13,847 --> 00:00:16,636
Your sister Molly's just been admitted
for an emergency c-se
Subtitles for S03e10
keywords: the, l, word, s03e1, 2, lol, chn, s03e12, s03e0, 7, s03e07, s03e10, s03e11,
original filename: 65600.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,500
"the L word"ðÃé»Ã¹Ã£º
2
00:00:01,500 --> 00:00:03,475
ÃâÃñ´µÃ£¬Ãð²¸çÃö¿¨µÃ¸ÃÃè
3
00:00:03,475 --> 00:00:05,625
¸Ãû½ñÃìÃÃÃÃÃúð²¸çÃö¿¨ÃÃûÃð
4
00:00:05,626 --> 00:00:08,455
ÃãÃÃêÃøøÃÃÃÃÃà £¿
ºÃð
5
00:00:10,000 --> 00:00:11,884
ÃãÃÃÃð²¸çÃö¿¨µÃºÃ·¨¸¸Ã¸
6
00:00:11,884 --> 00:00:14,999
¼ÃÃû¸£ÃáÃ÷¨Ãºµ±Ã»»áÃö¨±§Ãø
7
00:00:15,000 --> 00:00:17,350
Ãò»ÃÃÃÃÃëêµÃ£¬Ãò»Ãë50-50ºÃÃ÷ÃøÃý
8
00:
Subtitles for S03e10
keywords: lost, 2004, 7, cd, finnish, fi, s03e12, proper, hd, s03e1, notv, s03e10, 31, 3, caph, s03e13, s03e14, s03e0, 9, s03e09, 6, s03e16,
original filename: Lost - 2004 - 7CD - Finnish - fi - 05f87212330c0ec14e62ca5ac870a930.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6}{75}Aiemmin tapahtunutta:|- En v?lit? siit?, mit? Jack sanoi.
{79}{150}Meid?n on haettava h?net takaisin.|Olen sen h?nelle velkaa.
{154}{249}- Sanoit n?hneesi talossa olevan miehen.|- Kyll?, valvonta-asema Helmen videolla.
{253}{388}Miksi jatkamme t?t? peli?, vaikka|tied?mmekin tilanteen muuttuneen?
{472}{569}T?ss? kartassa on s?hk?- ja viestilinjat.|Se k?sitt?? taloja ja asuntoloita.
{573}{638}Eik? kuulostakin paikalta,|jossa kannattaa vierailla?
{643}{734}Kun n?in salaman iskev?n kattoon,|sin? sait kuolettavan s?hk?iskun.
{738}{845}Sy?ksyin itse veteen Clairen avuksi,|ettet hukkuisi pelastaessasi h?nt?.
{850}{1000}Olen yrit
Subtitles for S03e10
keywords: doctor, who, 2005, season, 3, pdtv, river, blmt, affinity, missing, 6, english, djj, home, sapo, pt, s03e1, ws, s03e11, s03e0, 9, blnt, s03e09, s03e10, s03e13, 7, s03e07, 4, s03e04, 2, s03e12, 8, s03e08, s03e01, s03e05,
original filename: Doctor Who (2005) - Season 3 - PDTV - RiVER_BLMT_AFFiNiTY (missing 6) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,360 --> 00:00:08,560
Cardiff! Cardiff?! Ah! But!
Thing about Cardiff,
2
00:00:08,600 --> 00:00:11,760
it's built on a rift in time
and space, just like California
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,560
on the San Andreas fault...
but the rift bleeds energy.
4
00:00:14,600 --> 00:00:17,600
I open up the engines, soak up the
energy AND use it as fuel.
5
00:00:17,640 --> 00:00:19,720
So it's a pit stop? Exactly!
6
00:00:19,760 --> 00:00:21,840
Should only take 20 seconds.
7
00:00:21,880 --> 00:00:23,640
The rift's be
Subtitles for S03e10
keywords: dead, zone, the, 2002, season, 3, medieval, english, djj, home, sapo, pt, s03e01, s03e03, s03e06, s03e05, s03e02, s03e09, s03e12, s03e10, s03e04, s03e08, s03e07,
original filename: Dead Zone, The (2002) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,800
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,850 --> 00:00:06,428
I had The perfect life. I was at coma for six years.
2
00:00:06,469 --> 00:00:10,128
whe i woke up, I found my fianc?e married to
another man
3
00:00:10,628 --> 00:00:15,228
My son doesn't know who I am.
Everything has changed
4
00:00:15,470 --> 00:00:17,020
Including me
5
00:00:17,095 --> 00:00:22,095
One touch and i can see things..
things has happened, things that will happen
6
00:00:22,146 --> 00:00:24,089
You should see what I see.
7
00:00:24,172 --> 00:00:25,985
Previously on The D
Subtitles for S03e10
keywords: the, sezonul, 3, 2004, 2, 9, 7, fps, s03e1, terrible, swift, sword, s03e12, s03e0, being, tom, baldwin, s03e03, gospel, according, to, collier, s03e11, home, front, s03e07, ballad, of, kevin, and, tess, s03e09, gone, pt, s03e04, fifty, s03e13, 8, blink, s03e08, s0, new, world, starzl, mutation, s03e10, 6, graduation, day, s03e06, 5, s03e05,
original filename: 28006-4400,_The_-_Sezonul_3_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,628 --> 00:00:04,661
Ãn ultimii 60 de ani, 4400
de oameni au fost rãpiþi.
2
00:00:08,340 --> 00:00:10,008
Au fost returnaþi, toþi odatã.
3
00:00:17,538 --> 00:00:19,070
Fãrã sã-ºi aminteascã
unde au fost.
4
00:00:21,297 --> 00:00:22,622
Nu au îmbãtrânit deloc.
5
00:00:26,786 --> 00:00:28,421
ªi unii din ei s-au reîntors
cu puteri deosebite.
6
00:00:32,025 --> 00:00:33,594
Toþi încearcã sã-ºi continue...
7
00:00:36,801 --> 00:00:38,302
... viaþa întreruptã.
8
00:00:38,703 --> 00:00:41,338
<i>Nu suntem o ameninþare.
Noi suntem salvarea.</i>
9
00:
Subtitles for S03e10
keywords: dead, zone, the, 2002, season, 3, medieval, english, djj, home, sapo, pt, s03e11, s03e01, s03e03, s03e06, s03e05, s03e02, s03e09, s03e12, s03e10, s03e04, s03e08, s03e07,
original filename: Dead Zone, The (2002) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:24,928 --> 00:00:28,247
- "Archilochus colubris."
- You say some ?
2
00:00:28,287 --> 00:00:30,545
"Archilochus colubris."
3
00:00:31,560 --> 00:00:35,328
Better known as the ruby-throated
hummingbird.
4
00:00:37,145 --> 00:00:39,443
Did either of you
know...
5
00:00:39,497 --> 00:00:43,798
that of the three hundred
and twenty species worldwide,
6
00:00:44,159 --> 00:00:47,018
it's the only one that breeds in
eastern North America?
7
00:00:47,606 --> 00:00:49,169
No kidding.
8
00:00:49,210 --> 00:00:52,16
Subtitles for S03e10
keywords: the, season, 3, fin, s03e0, dsr, orenji, xvidsubs, com, s03e03, finsubs, 8, s03e08, 9, s03e09, 6, s03e06, s03e1, s03e10, s03e11, 2, s03e12, s03e13, saints, 7, s03e07, new, world, s03e01, 5, s03e05, 4, proper, s03e04,
original filename: The 4400 - Season 3 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{70}{130}Viimeisten 60 vuoden aikana|on siepattu 4400 ihmistä.
{200}{260}Ja nyt heidät kaikki palautettiin kerralla.
{410}{480}Ilman muistikuvaa siitä,|missä he olivat olleet.
{500}{555}He eivät ole vanhentuneet päivääkään.
{635}{700}Ja joillain heistä on uusia kykyjä.
{765}{815}Kaikki he vain yrittävät palata -
{870}{920}takaisin omaan elämäänsä.
{925}{1035}Emme ole uhka. Olemme pelastus.|Maailman pitää tottua meihin.
{1045}{1095}Aiemmin tapahtunutta:
{1100}{1205}- Lily. Oletko kunnossa? Missä vaimoni on?|- Richard, mitä oikein höpötät?
{1210}{1310}Herra Tyler, kun vaimonne pyörtyi|tänä aamuna, hä
Subtitles for S03e10
keywords: six, feet, under, 2001, season, 3, ffndvd, pt, br, djj, home, sapo, s03e13, s03e02, s03e10, s03e08, s03e04, s03e06, s03e05, s03e01, s03e07, s03e12, s03e11, s03e03, s03e09,
original filename: Six Feet Under (2001) - Season 3 - DVDRip - FFNDVD (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,437 --> 00:01:36,373
"A SETE PALMOS"
2
00:01:42,381 --> 00:01:44,372
"DESCULPE, ESTOU PERDlDO"
3
00:01:45,984 --> 00:01:48,350
-Querida, ? hora de dizer adeus.
-Mas eu n?o quero.
4
00:01:48,553 --> 00:01:51,716
Mas ? preciso.
Deus tem outros planos para ela.
5
00:01:51,923 --> 00:01:54,892
-Eu vou sentir saudades.
-Eu sei, querida.
6
00:01:55,093 --> 00:01:57,823
Mas salvando-a,
devolvendo-lhe a sa?de...
7
00:01:58,030 --> 00:02:01,522
e a libertando, n?s estamos
fazendo uma boa a??o.
8
00:02:01,733 --> 00:02:03,223
Uma boa a??o.
9
00:02:03,435 --> 00:02:06,529
Quand
Subtitles for S03e10
keywords: six, feet, under, 2001, season, 3, ffndvd, pt, br, djj, home, sapo, s03e13, s03e02, s03e10, s03e08, s03e04, s03e06, s03e05, s03e01, s03e07, s03e12, s03e11, s03e03, s03e09,
original filename: Six Feet Under (2001) - Season 3 - DVDRip - FFNDVD (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,437 --> 00:01:36,373
"A SETE PALMOS"
2
00:01:42,381 --> 00:01:44,372
"DESCULPE, ESTOU PERDlDO"
3
00:01:45,984 --> 00:01:48,350
-Querida, ? hora de dizer adeus.
-Mas eu n?o quero.
4
00:01:48,553 --> 00:01:51,716
Mas ? preciso.
Deus tem outros planos para ela.
5
00:01:51,923 --> 00:01:54,892
-Eu vou sentir saudades.
-Eu sei, querida.
6
00:01:55,093 --> 00:01:57,823
Mas salvando-a,
devolvendo-lhe a sa?de...
7
00:01:58,030 --> 00:02:01,522
e a libertando, n?s estamos
fazendo uma boa a??o.
8
00:02:01,733 --> 00:02:03,223
Uma boa a??o.
9
00:02:03,435 --> 00:02:06,529
Quand
Subtitles for S03e10
keywords: the, s03e12, terrible, swift, sword, s03e11, dsr, orenji, s03e07, s03e08, blink, s03e03, s03e0, being, tom, baldwin, saints, new, world, s03e01, s03e05, s03e09, s0, s03e10, s03e06, 4, gone, pt, s03e04, s03e13,
original filename: 4400.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,628 --> 00:00:04,661
Ãn ultimii 60 de ani, 4400
de oameni au fost rãpiþi.
2
00:00:08,340 --> 00:00:10,008
Au fost returnaþi, toþi odatã.
3
00:00:17,538 --> 00:00:19,070
Fãrã sã-ºi aminteascã
unde au fost.
4
00:00:21,297 --> 00:00:22,622
Nu au îmbãtrânit deloc.
5
00:00:26,786 --> 00:00:28,421
ªi unii din ei s-au reîntors
cu puteri deosebite.
6
00:00:32,025 --> 00:00:33,594
Toþi încearcã sã-ºi continue...
7
00:00:36,801 --> 00:00:38,302
... viaþa întreruptã.
8
00:00:38,703 --> 00:00:41,338
<i>Nu suntem o ameninþare.
Noi suntem salvarea.</i>
9
00:
Subtitles for S03e10
keywords: the, 4, s03e12, terrible, swift, sword, s03e11, dsr, orenji, s03e07, s03e08, blink, s03e03, s03e0, being, tom, baldwin, saints, new, world, s03e01, s03e05, s03e09, s0, s03e10, s03e06, gone, pt, s03e04, s03e13,
original filename: 3228-sub_The-4400_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,628 --> 00:00:04,661
Ãn ultimii 60 de ani, 4400
de oameni au fost rãpiþi.
2
00:00:08,340 --> 00:00:10,008
Au fost returnaþi, toþi odatã.
3
00:00:17,538 --> 00:00:19,070
Fãrã sã-ºi aminteascã
unde au fost.
4
00:00:21,297 --> 00:00:22,622
Nu au îmbãtrânit deloc.
5
00:00:26,786 --> 00:00:28,421
ªi unii din ei s-au reîntors
cu puteri deosebite.
6
00:00:32,025 --> 00:00:33,594
Toþi încearcã sã-ºi continue...
7
00:00:36,801 --> 00:00:38,302
... viaþa întreruptã.
8
00:00:38,703 --> 00:00:41,338
<i>Nu suntem o ameninþare.
Noi suntem salvarea.</i>
9
00:
Subtitles for S03e10
keywords: nip, tuck, 2003, season, saints, pt, djj, home, sapo, s03e0, 7, ben, white, ws, s03e07, s03e1, 2, sal, perri, s03e12, 5, quentin, costa, s03e15, granville, trapp, s03e05, madison, berg, s03e10, 8, tommy, bolton, s03e08, 9, hannah, tedesco, s03e09, momma, boone, s03e01, 4, rhea, reynolds, s03e04, 6, frankenlaura, s03e06, cherry, peck, s03e14, joy, kringle, s03e13, abby, mays, s03e11, kiki, s03e02, derek, alex, and, gary, s03e03,
original filename: Nip Tuck (2003) - Season 3 - DVDRip - SAiNTS (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,430
Sr. White, diga-me
do que n?o gosta em si.
2
00:00:06,720 --> 00:00:09,314
N?o consigo olhar-me ao espelho.
3
00:00:09,680 --> 00:00:11,591
? demasiado doloroso.
4
00:00:12,520 --> 00:00:15,956
Sr. White, n?o sei bem
o que podemos fazer por si.
5
00:00:16,080 --> 00:00:20,392
Tenho uma doen?a chamada DDC,
ou Dist?rbio Dism?rfico Corporal.
6
00:00:20,480 --> 00:00:23,552
Por mais m?dicos que visite
ou medicamentos que tome,
7
00:00:23,640 --> 00:00:26,200
a minha perna n?o deixa de me obcecar.
8
00:00:26,280 --> 00:00:28,794
Voc? sofreu uma grande perd
Subtitles for S03e10
keywords: nip, tuck, season, 3, ws, saints, s03e0, 4, s03e04, 2, s03e02, s03e1, 5, s03e15, s03e03, 6, s03e06, s03e11, 8, s03e08, s03e10, s03e01, 7, s03e07, s03e14, s03e12, s03e13, s03e05, 9, s03e09,
original filename: Nip.Tuck.Season.3.WS.DVDRip.XviD-SAiNTS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,419 --> 00:00:03,137
<i>Eerder in Nip / Tuck</i>
2
00:00:06,339 --> 00:00:08,489
- Heeft hij u verkracht?
- Nee.
3
00:00:12,699 --> 00:00:14,337
Wij gaven ons leven voor dit gezin.
4
00:00:14,419 --> 00:00:16,171
Je mag ze niet in de steek laten.
5
00:00:16,259 --> 00:00:17,578
Kijk maar.
6
00:00:18,539 --> 00:00:19,688
Nee!
7
00:00:20,419 --> 00:00:21,932
O, mijn God!
8
00:00:25,459 --> 00:00:28,132
Wat vindt u niet goed aan uzelf,
Mrs Harkness?
9
00:00:28,219 --> 00:00:30,574
Mijn man behandelt me als een vreemde.
10
00:00:30,819 --> 00:00:32,650
Wij doen hier go
Subtitles for S03e10
keywords: nip, tuck, season, 3, ws, saints, s03e0, 4, s03e04, 2, s03e02, s03e1, 5, s03e15, s03e03, 6, s03e06, s03e11, 8, s03e08, s03e10, s03e01, 7, s03e07, s03e14, s03e12, s03e13, s03e05, 9, s03e09,
original filename: Nip.Tuck.Season.3.WS.DVDRip.XviD-SAiNTS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,419 --> 00:00:03,137
<i>Eerder in Nip / Tuck</i>
2
00:00:06,339 --> 00:00:08,489
- Heeft hij u verkracht?
- Nee.
3
00:00:12,699 --> 00:00:14,337
Wij gaven ons leven voor dit gezin.
4
00:00:14,419 --> 00:00:16,171
Je mag ze niet in de steek laten.
5
00:00:16,259 --> 00:00:17,578
Kijk maar.
6
00:00:18,539 --> 00:00:19,688
Nee!
7
00:00:20,419 --> 00:00:21,932
O, mijn God!
8
00:00:25,459 --> 00:00:28,132
Wat vindt u niet goed aan uzelf,
Mrs Harkness?
9
00:00:28,219 --> 00:00:30,574
Mijn man behandelt me als een vreemde.
10
00:00:30,819 --> 00:00:32,650
Wij doen hier go
Subtitles for S03e10
keywords: entourage, 2004, season, 3, lol, notv, missing, ep, 2, pt, br, djj, home, sapo, s03e0, 9, vegas, baby, s03e09, dominated, s03e03, s03e1, i, wanna, be, sedated, s03e10, aquamom, s03e01, 8, the, release, s03e08, what, about, bob, s03e11, prince's, bride, s03e19, 6, gotcha, s03e16, 5, crash, and, burn, s03e05, s03e2, adios, amigos, s03e20, manic, monday, s03e15, less, than, thirty, s03e13, resurrection, s03e18, sorry, ari, s03e12, three's, company, s03e06, dog, afternoon, s03e14, 7, strange, days, s03e07, one, in, valley, s03e02, return, of, king, s03e17, guys, dolls, s03e04,
original filename: Entourage (2004) - Season 3 - HDTV - LOL_NoTV (missing ep 20) (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:08,402 --> 00:01:10,862
VEGAS BABY, VEGAS!
2
00:01:11,353 --> 00:01:13,132
Ent?o eles v?o dar a
ele 100 mil?
3
00:01:13,222 --> 00:01:14,549
Em dinheiro, numa mala,
est? certo.
4
00:01:14,669 --> 00:01:16,117
S? pra aparecer
numa festa?
5
00:01:16,207 --> 00:01:18,358
S? aparecer. Voc? nem mesmo
tem que sorrir, Vin.
6
00:01:18,419 --> 00:01:20,173
- S? na Am?rica.
- N?o, s? em Vegas.
7
00:01:20,233 --> 00:01:21,846
Ent?o, o que me diz, E?
Devemos ir?
8
00:01:21,906 --> 00:01:24,167
Bem, vendo assim
Subtitles for S03e10
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, season, 3, pt, djj, home, sapo, s03e0, 9, wish, s03e09, 2, dead, mans, party, s03e02, s03e1, choices, s03e19, 5, consequences, s03e15, 4, bad, girls, s03e14, s03e2, graduation, part, s03e22, faith, hope, and, trick, s03e03, anne, s03e01, gingerbread, s03e11, 8, lovers, walk, s03e08, helpless, s03e12, revelations, s03e07, zeppo, s03e13, earshot, s03e18, prom, s03e20, s03e21, amends, s03e10, beauty, beasts, s03e04, homecoming, s03e05, 6, band, candy, s03e06,
original filename: Buffy the Vampire Slayer (1997) - Season 3 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,485 --> 00:00:16,115
Foca! Foca!
2
00:00:16,200 --> 00:00:18,794
Deus...! Dem?nio! Dem?nio!
O que ? que mata um dem?nio?
3
00:00:21,240 --> 00:00:23,231
Foca! Foca!
4
00:00:24,325 --> 00:00:26,678
"Foca"... N?o ? "foca"...
Faca!
5
00:00:36,840 --> 00:00:39,274
OK. Esta foi por pouco.
6
00:00:40,160 --> 00:00:43,675
N?o ? que normalmente n?o seja,
mas voc?s percebem.
7
00:00:44,440 --> 00:00:46,130
Se n?o estivessem c? para ajudar...
8
00:00:46,131 --> 00:00:49,919
Mas est?vamos, ajud?mos,
e estamos todos bem.
9
00:00:49,920 --> 00:00:53,310
- Ele n?o vai desaparecer?
Subtitles for S03e10
keywords: babylon, 5, 1994, 2, cd, portuguese, br, pb, s03e1, 8, walkabout, vf, s03e18, interludes, and, examinations, s03e15, s03e0, 7, exogenesis, sfm, s03e07, ship, of, tears, s03e14, sic, transit, vir, s03e12, convictions, s03e02, 3, a, late, delivery, from, avalon, s03e13, messages, earth, part, i, s03e08, s03e2, shadow, dancing, s03e21, severed, dreams, s03e10, 6, war, without, end, s03e16, ceremonies, light, dark, s03e11, voices, authority, s03e05, 9, point, no, return, ii, s03e09, grey, missing, s03e19, matters, honor, s03e01, dust, to, s03e06, day, in, the, strife, s03e03, rock, cried, hiding, place, s03e20, passing, through, gethsemane, s03e04, s03e17,
original filename: Babylon 5 - 1994 - 22CD - Portuguese-BR - pb - 19425bd87fc1ae13a03f28197a6552da.zip