Search Movie Subtitles results for rouges by relevance:
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2090}{2218}CRVENO SVETLO
{2718}{2771}Sastanak prema|dogovoru u 17 h.
{2781}{2819}Oseæam se kao|zaljubljen mladiæ
{2828}{2889}koji ide na svoj|prvi sastanak.
{2900}{2984}Radujem se što ti|i ja putujemo kod dece.
{3302}{3383}Neæeš na èašicu?|- U pet se nalazim sa ženom.
{3390}{3420}Veèeras putujemo.
{3432}{3478}U Lande po decu.
{3483}{3562}Posetiæu tasta i taštu.|- Sreæan put i oprezno!
{3651}{3693}Idem metroom,|dolazim za 20 minuta.
{3726}{3809}Rekli smo: U pet u pivnici.|- Uzmi ogrlicu kod zlatara.
{3818}{3860}Zlatara blizu cveæare?
{3879}{3916}Dogovoreno, idemo.
{4763}{4860}Jedno pivo, molim vas.
{5217}{5280
- Fourmis Rouges Les Red Ants .pl.srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:49,900
Powoli...
2
00:00:50,000 --> 00:00:53,300
d³uga kolumna czerwonych mrówek pod¹¿a³a naprzód.
3
00:00:55,000 --> 00:00:58,900
Nie by³o nic ani nikogo, kto móg³by je powstrzymaæ przed wykonaniem ich zadania.
4
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
CZERWONE MRÃWKI
5
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Tato! Idê!
6
00:03:16,000 --> 00:03:16,900
CzeÅæ Alexe!
7
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
CzeÅæ.
8
00:03:20,000 --> 00:03:21,900
Doros³aÅ.
9
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
No tak.
10
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Poprosi³am Anne ¿eby wpad³a.
11
- Nuits Rouges 1974 Georges Franju DVDrip.XviD.AC3.iNT-alaundo.ENG.srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,480 --> 00:00:44,473
A film by GEORGES FRANJU
2
00:00:45,040 --> 00:00:49,079
Original Screenplay, Adaptation
and Dialogue by Jacques Champreux
3
00:02:09,720 --> 00:02:12,188
Produced by
Raymond Froment
4
00:02:44,960 --> 00:02:46,518
Reading my mail, Albert?
5
00:02:46,640 --> 00:02:51,031
Forgive me, sir. I couldn't help it
6
00:02:51,160 --> 00:02:53,879
Terrible business,
that man who steals brains
7
00:02:57,640 --> 00:03:01,599
Yes. Leave me now, Albert
8
00:03:01,720 --> 00:03:06,111
If you don't mind, I would like leave
to go to the dentist this morning
9
00:
- Fourmis Rouges Les ( Polish - Polski napisy )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:49:Powoli...
00:00:50:d³uga kolumna czerwonych mrówek pod¹¿a³a naprzód.
00:00:55:Nie by³o nic ani nikogo, kto móg³by je powstrzymaæ przed wykonaniem ich zadania.
00:00:59:CZERWONE MRÃWKI
00:02:13:Tato! Idê!
00:03:16:CzeÅæ Alexe!
00:03:17:CzeÅæ.
00:03:20:Doros³aÅ.
00:03:22:No tak.
00:03:30:Poprosi³am Anne ¿eby wpad³a.
00:03:33:CzeÅæ Franck.
00:03:36:CzeÅæ.
00:03:41:Poka¿esz mi to?
00:03:53:Dosta³am go w ubieg³ym tygodniu i nic nie rozumiem.
00:04:06:Ty zajmujesz siê rachunkami?
00:04:08:Tak
00:04:14:Mogê wpaÅæ pojutrze.
00:04:17:Nie chcê ci sprawiaæ k³opotu.
00:04:19:Nie mów g³upstw Alexe, to dla mnie przyjemnoÅæ.
00:04:39:Tato -
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2090}{2218}CRVENO SVJETLO
{2718}{2771}Sastanak prema | dogovoru u 17 h.
{2781}{2819}Osjeæam se kao | mladi zaljubljenik
{2828}{2889}koji ide na svoj | prvi sastanak.
{2900}{2984}Veselim se što ti | i ja putujemo djeci.
{3302}{3383}Neæeš na èašicu? | - U 17 imam dogovor sa ženom.
{3390}{3420}Veèeras putujemo.
{3432}{3478}U Landes po djecu.
{3483}{3562}Posjetit æu punca i punicu. | - Sretan put i oprezno!
{3651}{3693}Idem metroom, | dolazim za 20 min.
{3726}{3809}Rekli smo: 17 h u pivnici. | - Uzmi ogrlicu kod zlatara.
{3818}{3860}Zlatarnica blizu cvjeæare?
{3879}{3916}Dogovoreno, idemo.
{4763}{4860}Jedno pivo, mol
- Nuits Rouges 1974 Georges Franju DVDrip.XviD.AC3.iNT-alaundo.ENG.srt
1 file(s), added on: 2009-11-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,480 --> 00:00:44,473
A film by GEORGES FRANJU
2
00:00:45,040 --> 00:00:49,079
Original Screenplay, Adaptation
and Dialogue by Jacques Champreux
3
00:02:09,720 --> 00:02:12,188
Produced by
Raymond Froment
4
00:02:44,960 --> 00:02:46,518
Reading my mail, Albert?
5
00:02:46,640 --> 00:02:51,031
Forgive me, sir. I couldn't help it
6
00:02:51,160 --> 00:02:53,879
Terrible business,
that man who steals brains
7
00:02:57,640 --> 00:03:01,599
Yes. Leave me now, Albert
8
00:03:01,720 --> 00:03:06,111
If you don't mind, I would like leave
to go to the dentist this morning
9
00:
- Feux.Rouges.FRENCH.DVDRIP.XV iD-BLANCHENEIGE.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:24.30,00:01:28.77
RED LIGHTS
00:01:48.22,00:01:51.13
"Meet you as planned at 5 p.m."
00:01:51.26,00:01:54.85
"I feel like a young man in love[br]on his first date."
00:01:54.98,00:01:59.73
"I can't wait for us to get on the road[br]and see the children again."
00:02:12.78,00:02:13.89
Come for a drink?
00:02:14.02,00:02:17.17
No, I'm meeting my wife at 5.[br]We leave this evening.
00:02:17.30,00:02:19.45
-Where to?[br]-To fetch the kids.
00:02:19.58,00:02:22.09
Then to my in-laws[br]in the Basque
- Nuits Rouges (Shadowman - L'homme sans visage)(1974) Georeges Franju AEN.English.srt
- Nuits Rouges (L'homme sans visage - Shadowman)(1974) Georges Franju DVDrip.AC3.English.srt
- Nuits Rouges 1974 Georges Franju DVDrip.XviD.AC3.iNT-alaundo.ENG.srt
- Nuits Rouges (Les Menottes Rouges - L'homme sans visage - Shadowman)(1974) Georges Franju ESP.srt
3 file(s), added on: 2010-01-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,480 --> 00:00:44,473
Afilm by
GEORGES FRANJU
2
00:00:45,040 --> 00:00:49,079
Original Screenplay, Adaptation
and Dialogue by Jacques Champreux
3
00:02:09,720 --> 00:02:12,188
Produced by
Raymond Froment
4
00:02:44,960 --> 00:02:46,518
Reading my mail, Albert?
5
00:02:46,640 --> 00:02:51,031
Forgive me, sir. I couldn't help it
6
00:02:51,160 --> 00:02:53,879
Terrible business,
that man who steals brains
7
00:02:57,640 --> 00:03:01,599
Yes. Leave me now, Albert
8
00:03:01,720 --> 00:03:06,111
If you don't mind, I would like leave
to go to the dentist this morning
9
00
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,920 --> 00:01:29,391
RED LIGHTS
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,752
"Meet you as planned at 5 p.m.
3
00:01:51,880 --> 00:01:55,475
"I feel like a young man in love
on his first date.
4
00:01:55,600 --> 00:02:00,355
"I can't wait for us to get on the road
and see the children again."
5
00:02:13,400 --> 00:02:14,515
Come for a drink?
6
00:02:14,640 --> 00:02:17,791
No, I'm meeting my wife at 5.
We leave this evening.
7
00:02:17,920 --> 00:02:20,070
- Where to?
- To fetch the kids.
8
00:02:20,200 --> 00:02:22,714
Then to my in-laws
in the Basque country.
9
00:02:22,840 --> 0
- Feux Rouges.2004.Red Lights.Patriarxis.ENG.srt
1 file(s), added on: 2008-05-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,920 --> 00:01:29,391
RED LIGHTS
2
00:01:48,840 --> 00:01:51,752
"Meet you as planned at 5 p.m.
3
00:01:51,880 --> 00:01:55,475
"I feel like a young man in love
on his first date.
4
00:01:55,600 --> 00:02:00,355
"I can't wait for us to get on the road
and see the children again."
5
00:02:13,400 --> 00:02:14,515
Come for a drink?
6
00:02:14,640 --> 00:02:17,791
No, I'm meeting my wife at 5.
We leave this evening.
7
00:02:17,920 --> 00:02:20,070
- Where to?
- To fetch the kids.
8
00:02:20,200 --> 00:02:22,714
Then to my in-laws
in the Basque country.
9
00:02:22,840 --> 0
- [1973] Claude Chabrol - Les Noces rouges (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,280 --> 00:00:28,752
WEDDING IN BLOOD
2
00:01:56,360 --> 00:02:00,353
ORESTES: Goddess, tell me,
am I innocent or guilty?
3
00:02:00,520 --> 00:02:02,750
I will accept your verdict
4
00:02:02,920 --> 00:02:05,275
MINERVA: This cause is difficult
5
00:02:05,440 --> 00:02:09,149
What mortal would dare
pass judgment?
6
00:02:09,320 --> 00:02:12,118
<i>AESCHYLUS</i>
<i>"The Eumenides" Act IV Scene I</i>
7
00:02:45,920 --> 00:02:51,517
- Leave me alone
- Don't worry. I had nothing in mind
8
00:02:53,600 --> 00:02:55,556
Forgive me
9
00:02:57,920 --> 00:03:00,309
I don't fe
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,280 --> 00:00:28,752
CRVENE NOÃI
2
00:01:56,360 --> 00:02:00,353
OREST: Je l' pravo ili nije, ti to sudi sad?
3
00:02:00,520 --> 00:02:02,750
Sa sudom tvojim ja æu zadovoljan bit.
4
00:02:02,920 --> 00:02:05,275
ATENA: Drži l' tko, smrtniku da je preteško
5
00:02:05,440 --> 00:02:09,149
u stvari sudit toj?
6
00:02:09,320 --> 00:02:12,118
ESHIL
"Eumenide" èin IV, scena I
7
00:02:45,920 --> 00:02:51,517
- Pusti me na miru.
- Ne brini. Nisam ništa mislio.
8
00:02:53,600 --> 00:02:55,556
Oprosti mi.
9
00:02:57,920 --> 00:03:00,309
Uopšte se ne oseæam dobro.
10
0
- Michael Powell & Emeric Pressburger - Les chaussons rouges.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,007 --> 00:00:29,521
Les personnages et les événements
décrits dans ce film
2
00:00:29,687 --> 00:00:30,722
sont imaginaires,
3
00:00:30,887 --> 00:00:34,118
Toute ressemblance avec
des personnes vivantes ou décédées
4
00:00:34,287 --> 00:00:35,766
serait pure coïncidence,
5
00:00:57,887 --> 00:01:02,881
LES CHAUSSONS ROUGES
6
00:02:56,327 --> 00:02:58,557
Les étudiants s'impatientent.
7
00:03:02,687 --> 00:03:03,597
Laissez-les entrer.
8
00:03:49,327 --> 00:03:51,443
Vous êtes assis sur mon habit.
9
00:03:59,367 --> 00:04:03,519
Quarante-cinq minutes plus tard
1 file(s), added on: 2011-01-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,920 --> 00:00:19,992
Ãà òðèê Ãîäî ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:20,520 --> 00:00:24,069
Ãðîèçâîäñòâî êèÃîêîìïà Ãèé "Ãëèñåëèî",
"Ãðà Ãñ 3 ÃèÃåìà " è "Ãæèìýéäæèñ Ãèëìç"
3
00:00:24,600 --> 00:00:27,194
Ãðè ó÷à ñòèè "ÃÃ¥ÃòðÃ
Ãà öèîÃà ëüÃîé êèÃåìà òîãðà ôèè"
4
00:00:37,600 --> 00:00:41,309
Ãà Ã-Ãüåð Ãà ððóññåÃ
5
00:00:41,960 --> 00:00:45,635
Ãà ðîëü Ãóêå
6
00:00:52,160 --> 00:00:56,278
ÃèÃñåÃò ÃÃ¥Ãüÿðä,
Ãà ðëèà Ãîëü, Ãà Ã-Ãüåð Ãîñ
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,680 --> 00:00:19,218
WEDDING IN BLOOD
2
00:01:46,873 --> 00:01:50,877
ORESTES: Goddess, tell me,
am I innocent or guilty?
3
00:01:51,044 --> 00:01:53,212
I will accept your verdict
4
00:01:53,313 --> 00:01:55,748
MINERVA: This cause is difficult
5
00:01:55,915 --> 00:01:59,585
What mortal would dare
pass judgment?
6
00:01:59,786 --> 00:02:02,588
<i>AESCHYLUS
"The Eumenides" Act IV Scene I</i>
7
00:02:36,322 --> 00:02:41,995
- Leave me alone
- Don't worry. I had nothing in mind
8
00:02:44,097 --> 00:02:45,999
Forgive me
9
00:02:48,368 --> 00:02:50,770
I don't feel at a
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,200 --> 00:01:30,320
CRVENO SVJETLO
2
00:01:50,320 --> 00:01:52,436
Sastanak prema
dogovoru u 17 h.
3
00:01:52,840 --> 00:01:54,353
Osjeèam se kao
mladi zaljubljenik
4
00:01:54,720 --> 00:01:57,154
koji ide na svoj
prvi sastanak.
5
00:01:57,600 --> 00:02:00,956
Veselim se što ti
i ja putujemo djeci.
6
00:02:13,680 --> 00:02:16,911
Neæeš na èašicu?
- U 17 imam dogovor sa ženom.
7
00:02:17,200 --> 00:02:18,394
Veèeras putujemo.
8
00:02:18,880 --> 00:02:20,711
U Landes po djecu.
9
00:02:20,920 --> 00:02:24,071
Posjetit æu punca i punicu.
- Sretan put i oprezno
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,920 --> 00:00:19,992
Ãà òðèê Ãîäî ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:20,520 --> 00:00:24,069
Ãðîèçâîäñòâî êèÃîêîìïà Ãèé "Ãëèñåëèî",
"Ãðà Ãñ 3 ÃèÃåìà " è "Ãæèìýéäæèñ Ãèëìç"
3
00:00:24,600 --> 00:00:27,194
Ãðè ó÷à ñòèè "ÃÃ¥ÃòðÃ
Ãà öèîÃà ëüÃîé êèÃåìà òîãðà ôèè"
4
00:00:37,600 --> 00:00:41,309
Ãà Ã-Ãüåð Ãà ððóññåÃ
5
00:00:41,960 --> 00:00:45,635
Ãà ðîëü Ãóêå
6
00:00:52,160 --> 00:00:56,278
ÃèÃñåÃò ÃÃ¥Ãüÿðä,
Ãà ðëèà Ãîëü, Ãà Ã-Ãüåð Ãîñ
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,920 --> 00:00:19,992
Ãà òðèê Ãîäî ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:20,520 --> 00:00:24,069
Ãðîèçâîäñòâî êèÃîêîìïà Ãèé "Ãëèñåëèî",
"Ãðà Ãñ 3 ÃèÃåìà " è "Ãæèìýéäæèñ Ãèëìç"
3
00:00:24,600 --> 00:00:27,194
Ãðè ó÷à ñòèè "ÃÃ¥ÃòðÃ
Ãà öèîÃà ëüÃîé êèÃåìà òîãðà ôèè"
4
00:00:37,600 --> 00:00:41,309
Ãà Ã-Ãüåð Ãà ððóññåÃ
5
00:00:41,960 --> 00:00:45,635
Ãà ðîëü Ãóêå
6
00:00:52,160 --> 00:00:56,278
ÃèÃñåÃò ÃÃ¥Ãüÿðä,
Ãà ðëèà Ãîëü, Ãà Ã-Ãüåð Ãîñ
- L vres Rouges Les Daughters of Darkness .es.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,070 --> 00:00:34,070
HIJAS DE LA OSCURIDAD
2
00:01:34,240 --> 00:01:36,240
Stephan.
3
00:01:36,920 --> 00:01:37,920
Valerie.
4
00:02:42,610 --> 00:02:44,410
Stephan.
5
00:02:47,210 --> 00:02:50,210
Dime, ¿me amas?
6
00:02:52,310 --> 00:02:54,210
¿No lo sabes?
7
00:02:54,210 --> 00:02:57,210
Quiero que lo digas.
8
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
No.
9
00:03:03,250 --> 00:03:05,250
¿Y tu?
10
00:03:05,250 --> 00:03:08,250
-¿Yo que?
-¿Me amas?
11
00:03:10,050 --> 00:03:16,050
-¿Yo? Por supuesto que no.
-Bien. Muy bien.
12
00:03:17,950 --> 00:03:19,550
¿P
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2000}{2128}Dobili ste|H, leninu tajnico...
{2628}{2681}RDEÃA LUÃ
{2691}{2729}Sestanek|po dogovoru, ob 17 h.
{2738}{2799}Poèutim se|kot mlad zaljubljenec,
{2810}{2894}ki gre|na svoj prvi zmenek.
{3212}{3293}Veseli me,|da bova odpotovala k otrokom.
{3300}{3330}Ne greš z nami na pijaèo?|- Ob 17 h sem dogovorjen z ženo.
{3342}{3388}Nocoj odpotujeva.
{3393}{3472}V Landes po otroke.
{3561}{3603}Obiskala bova še tasta in tašèo.|- Sreèno pot in pazi nase!
{3636}{3719}Grem na metro.|Ãez 20 minut bom tam. - Že?
{3728}{3770}Saj sva rekla ob 17h v pivnici.|- Lahko še dvigneš ogrlico
{3789}{3826}pri zlatarju? - Je zlatarna
There are more subtitles available for Rouges
Click here to view them