Search Movie Subtitles results for Roots Fr by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{}Artist: The Roots f/ Raphael Saadiq|Song: What They Do
{185}{}Album: Illadelph Halflife
{260}{}Timing: puppeteer (funk.prv.pl)|Typed by: OHHLA Webmaster DJ Flash
{828}{}[Chorus: Raphael Saadiq]|Never do....what they do, what they do, what they do...
{1140}{1399}Never do....what they do, what they do, what they do...
{1428}{}[Verse One]|Yo, yo
{1450}{}Lost generation, fast paced nation|World population confront they frustration
{1595}{}The principles of true hip-hop have been forsaken|It's all contractual and about money makin
{1750}{}Pretend-to-be cats don't seem to know they limitation|Exact replication and false representation
{1907}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,920 --> 00:01:02,831
<i>Anteriormente em</i> Ra?zes:
2
00:01:05,040 --> 00:01:06,598
Vendido. O seu nome, senhor?
3
00:01:06,800 --> 00:01:10,270
John Reynolds, Spotsylvania County, Virginia.
4
00:01:10,480 --> 00:01:14,598
O teu mestre d?-te um novo nome. O teu nome ser? Toby.
5
00:01:14,800 --> 00:01:16,358
Kunta! Kunta Kinte!
6
00:01:24,880 --> 00:01:28,555
Hey, Toby!Olha o que eu trouxe da cozinha.
7
00:01:28,920 --> 00:01:30,148
Trouxe...
8
00:01:38,160 --> 00:01:40,913
Correntes n?o s?o boas para um negro, Fiddler.
9
00:01:43,480 --> 00:01:45,357
Kunta nunca te vai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,480 --> 00:01:01,629
<i>Last on Roots:</i>
2
00:01:01,840 --> 00:01:05,594
Kizzy, there you are.
There you are.
3
00:01:06,160 --> 00:01:09,118
My friend.
My dearest friend.
4
00:01:09,320 --> 00:01:11,197
This is a traveling pass.
5
00:01:11,560 --> 00:01:14,757
Noah confessed.
It was forged for him by Kizzy.
6
00:01:14,960 --> 00:01:18,589
Noah's been sold off,
what's left of him. And Kizzy.
7
00:01:18,800 --> 00:01:23,078
Oh, God, no.
No, massa, you can't sell Kizzy too.
8
00:01:23,280 --> 00:01:25,589
Mama! Mama!
9
00:01:26,240 --> 00:01:28,356
- Oh, no! Please d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0 fps 700.1 MB|roots.p1-xvid-4pl
{99}{198}{y:i}Prezentujemy per³ê|{y:i}rozrywki telewizyjnej.
{203}{276}{y:i}Historiê|{y:i}odkryt¹ przez Alexa Haleya
{280}{396}{y:i}podczas 12 lat badañ|{y:i}siedmiu pokoleñ swoich przodków.
{401}{495}{y:i}Po dwóch latach produkcji|{y:i}prezentujemy tê sagê
{499}{559}{y:i}w epickim dziele: "Korzenie".
{563}{678}{y:i}Bestseller sta³ siê|{y:i}telewizyjnym wydarzeniem roku.
{683}{763}{y:i}- Z Afryki na Po³udnie Stanów...|- Sprzedany.
{767}{894}{y:i}"Korzenie" pokazuj¹ m³od¹ Amerykê,|{y:i}têtni¹c¹ marzeniami,
{898}{990}{y:i}radoÅciami i trudami|{y:i}niespok
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,370 --> 00:01:50,210
Ãòî ñåêòîð Ãà Ãäðîêà !
à Ãà ñ èñêðèâëåÃèå ïðîñòðà Ãñòâà !
2
00:01:50,300 --> 00:01:52,610
Ã-2 05! Ã-2 05!
3
00:02:15,260 --> 00:02:21,470
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ.
4
00:02:24,540 --> 00:02:26,920
Ãîðîøî, Ãîéðà .
5
00:02:28,240 --> 00:02:31,050
Ãà âà é, ïðîñûïà éñÿ, Ãîéðà .
6
00:02:40,050 --> 00:02:43,730
Ãà ê ÿ è äóìà ë, òâîÿ ìîçãîâà ÿ
à êòèâÃîñòü Ãåîáû÷à éÃî âûñîêà .
7
00:02:43,920 --> 00:02:47,160
à ñëûøà ë, òåáå ÷òÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,370 --> 00:01:50,210
Ãòî ñåêòîð Ãà Ãäðîêà !
à Ãà ñ èñêðèâëåÃèå ïðîñòðà Ãñòâà !
2
00:01:50,300 --> 00:01:52,610
Ã-2 05! Ã-2 05!
3
00:02:15,260 --> 00:02:21,470
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ.
4
00:02:24,540 --> 00:02:26,920
Ãîðîøî, Ãîéðà .
5
00:02:28,240 --> 00:02:31,050
Ãà âà é, ïðîñûïà éñÿ, Ãîéðà .
6
00:02:40,050 --> 00:02:43,730
Ãà ê ÿ è äóìà ë, òâîÿ ìîçãîâà ÿ
à êòèâÃîñòü Ãåîáû÷à éÃî âûñîêà .
7
00:02:43,920 --> 00:02:47,160
à ñëûøà ë, òåáå ÷òÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,000
Ãà ëüâà äîð Ãéõà ðà â...
2
00:00:02,800 --> 00:00:04,400
"Ãæåê ÃÃëà éÃ"!
3
00:00:07,700 --> 00:00:13,100
ÃÃåðãè÷Ãûé îòäåë äåéñòâèé, ñëåäèò çà ñà ìûìè ãîðÿ÷èìè òåìà ìè äÃÿ!
4
00:00:13,500 --> 00:00:15,400
"Ãæåê ÃÃëà éÃ"!
5
00:00:16,300 --> 00:00:18,400
Ãåé÷à ñ... ó âñåõ åñòü ÃÃòåðÃåò!
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,600
Ãåìà äÃÿ: "ÃèÃäðîì Ãóêëû".
7
00:00:23,100 --> 00:00:23,800
Ãû çÃà ëè?
8
00:00:23,900 --> 00:00:28,100
Ãòà çà ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0 fps 700.1 MB|roots.p6-xvid-4pl
{1409}{1490}KORZENIE
{1527}{1562}{y:i}Ostatnio:
{1567}{1668}- Zosta?em g??wnym treserem.|- ?wietnie.
{1674}{1764}B?d? to robi?,|dop?ki si? nie wykupi?.
{1770}{1828}B?dziesz walczy? dla mnie.
{1834}{1893}Niewa?ne, ile zaoszcz?dz?.
{1898}{1939}Jeste? m?j.
{1944}{2018}Nie dociera to do ciebie?
{2054}{2097}Teraz dotar?o.
{2102}{2161}- To grzech!|- Zabicie go?
{2166}{2270}- To jak zabicie psa.|- Nie!
{2275}{2318}To tw?j tata.
{2330}{2436}{y:i}Nie wiem jak ty,|ale ja chc? zosta? mistrzem.
{2442}{2482}Je?li m?j kogut wygra,
{2487}{2534}dam ci wolno??.
{2558}{2663}Zwyci??a ko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}movie info: XVID 512x384 25.0 fps 697.1 MB|roots.p3-xvid-4pl
{54}{105}KORZENIE
{1523}{1571}{y:i}W ostatnim odcinku:
{1626}{1665}Kto kupi??
{1670}{1757}John Reynolds,|Spotsylvania, Wirginia.
{1762}{1865}Tw?j pan da? ci nowe imi?,|b?dziesz Toby.
{1870}{1909}Kunta Kinte!
{2122}{2214}Zobacz, co przynios?em ci z kuchni!
{2223}{2254}Mam...
{2454}{2523}Kajdany s? z?e dla czarnucha.
{2587}{2634}Kunta to zapami?ta.
{2638}{2690}Pom?? mi uciec.
{3047}{3112}Jak to jest by? wolnym?
{3263}{3345}Nauczysz si? swego imienia!
{3357}{3430}- Imi??|- Kunta Kinte.
{3515}{3553}Jak masz na imi??
{3577}{3618}Mam na imi?...
{3643}{3673}Toby.
{4841}{49
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{56}movie info: XVID 512x384 25.0 fps 700.1 MB|roots.p5-xvid-4pl
{58}{102}KORZENIE
{1512}{1541}{y:i}Ostatnio:
{1546}{1640}Kizzy, jeste?. Jeste?!
{1654}{1728}Moja najdro?sza przyjaci??ka.
{1733}{1780}To jest przepustka.
{1789}{1869}Noah wyzna?,|?e sfa?szowa?a j? Kizzy.
{1874}{1965}Noah zosta? sprzedany. Kizzy tak?e.
{1970}{2077}Bo?e, nie.|Panie, nie mo?e pan sprzeda? Kizzy.
{2082}{2140}Mamo! Mamo!
{2156}{2209}- Prosz?, nie!|- Mamo!
{2230}{2298}Panienko, prosz?!
{2303}{2405}- Chod?, nie mam czasu.|- Prosz?.
{2455}{2505}Wkr?tce wychodz? za m??.
{2510}{2592}Wiem.|Przecie? wyrazi?em na to zgod?.
{2622}{2668}Zdejmij drugi but.
{2673}{278
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}movie info: XVID 512x384 25.0 fps 700.1 MB|roots.p4-xvid-4pl
{52}{97}KORZENIE
{1536}{1584}{y:i}W poprzednim odcinku:
{1645}{1681}Oto nauczka.
{1686}{1792}Jak pozwolicie mu uciec,|zniknie ka?dy czarnuch.
{1809}{1898}Je?li st?d nie uciekn?,|b?d? le?a? i umr?.
{1903}{2007}Wojownicy Mandinka|na pewno s? bardzo dzielni.
{2024}{2078}Z czym teraz walczysz?
{2138}{2251}Chyba ci si? uda!|Chwa?a Bogu. Chodzisz!
{2270}{2369}Przeskoczcie przez miot??|do krainy ma??e?stwa.
{2381}{2429}Chcesz uciec?
{2448}{2526}Ja pragn? tylko tego.
{2599}{2677}Mam dla niej imi?. Kizzy.
{2682}{2750}Nie odejdziesz. Tutaj masz dom.
{2755}{2790}To nie m?j dom.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{60}movie info: XVID 512x384 25.0 fps 700.1 MB|roots.p2-xvid-4pl
{62}{96}{y:i}W ostatnim odcinku:
{100}{153}Ju? zjad?em.
{169}{225}- Nakarm kozy.|- Dobrze!
{229}{285}- Uwa?aj.|- Dobrze.
{301}{382}Kapitanie Davies, pa?ski statek.
{400}{481}- "Lord Ligonier"?|- Tak. Szykujemy go.
{487}{552}- Zabierzemy niewolnik?w.|- Tak.
{562}{592}Zapraszamy.
{1123}{1203}Wy?azi?. Ruszcie ty?ki, ma?py!
{1253}{1297}Nie wida? brzegu.
{1308}{1390}Gdzie ziemia? Nie ma ziemi!
{1411}{1480}Pora zaj?? si? dziewczynami.
{1485}{1537}Jestem kapitanem i chrze?cijaninem!
{1542}{1578}Ale kapitanie...
{1583}{1668}- Nie pozwol? na grzech.|- Grzech?
{1699}{1727}Cudzo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0 fps 700.1 MB|roots.p1-xvid-4pl
{99}{198}{y:i}Prezentujemy per??|{y:i}rozrywki telewizyjnej.
{203}{276}{y:i}Histori?|{y:i}odkryt? przez Alexa Haleya
{280}{396}{y:i}podczas 12 lat bada?|{y:i}siedmiu pokole? swoich przodk?w.
{401}{495}{y:i}Po dw?ch latach produkcji|{y:i}prezentujemy t? sag?
{499}{559}{y:i}w epickim dziele: "Korzenie".
{563}{678}{y:i}Bestseller sta? si?|{y:i}telewizyjnym wydarzeniem roku.
{683}{763}{y:i}- Z Afryki na Po?udnie Stan?w...|- Sprzedany.
{767}{894}{y:i}"Korzenie" pokazuj? m?od? Ameryk?,|{y:i}t?tni?c? marzeniami,
{898}{990}{y:i}rado?ciami i trudami|{y:i}niespokojnego kraju,
{994}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,000
Ãà ëüâà äîð Ãéõà ðà â...
2
00:00:02,800 --> 00:00:04,400
"Ãæåê ÃÃëà éÃ"!
3
00:00:07,700 --> 00:00:13,100
ÃÃåðãè÷Ãûé îòäåë äåéñòâèé, ñëåäèò çà ñà ìûìè ãîðÿ÷èìè òåìà ìè äÃÿ!
4
00:00:13,500 --> 00:00:15,400
"Ãæåê ÃÃëà éÃ"!
5
00:00:16,300 --> 00:00:18,400
Ãåé÷à ñ... ó âñåõ åñòü ÃÃòåðÃåò!
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,600
Ãåìà äÃÿ: "ÃèÃäðîì Ãóêëû".
7
00:00:23,100 --> 00:00:23,800
Ãû çÃà ëè?
8
00:00:23,900 --> 00:00:28,100
Ãòà çà ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,041 --> 00:00:15,001
Kikina presents
2
00:01:03,542 --> 00:01:05,002
Last on Roots:
3
00:01:05,210 --> 00:01:09,423
- Master made me head trainer today.
- That nice.
4
00:01:09,673 --> 00:01:13,427
I'll pit them birds
until I can buy myself free.
5
00:01:13,677 --> 00:01:16,096
You'll stay and fight chickens.
6
00:01:16,346 --> 00:01:18,807
It don't matter how much I saves.
7
00:01:19,016 --> 00:01:20,726
You're mine, George.
8
00:01:20,934 --> 00:01:24,021
Can't you get that
through your thick skull?
9
00:01:25,522 --> 00:01:27,316
It got through that time.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:01:Napisy dostarczy? Crash23
0:00:02:KORZENIE
0:01:01:Ostatnio:
0:01:02:Kizzy, jeste?. Jeste?!
0:01:06:Moja najdro?sza przyjaci??ka.
0:01:09:To jest przepustka.
0:01:12:Noah wyzna?,|?e sfa?szowa?a j? Kizzy.
0:01:15:Noah zosta? sprzedany. Kizzy tak?e.
0:01:19:Bo?e, nie.|Panie, nie mo?e pan sprzeda? Kizzy.
0:01:23:Mamo! Mamo!
0:01:26:- Prosz?, nie!|- Mamo!
0:01:29:Panienko, prosz?!
0:01:32:- Chod?, nie mam czasu.|- Prosz?.
0:01:38:Wkr?tce wychodz? za m??.
0:01:41:Wiem.|Przecie? wyrazi?em na to zgod?.
0:01:45:Zdejmij drugi but.
0:01:47:- Nie mog? za ciebie wyj??.|- Uwa?asz si? za Iepsz?.
0:01:52:- Nieprawda.|- Wiem, ?e pan Moore tu by?!
0:01:56:Pan mo?e wzi?? moje cia?o,|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:01:Napisy dostarczy? Crash23
0:00:03:W ostatnim odcinku:
0:00:04:Ju? zjad?em.
0:00:07:- Nakarm kozy.|- Dobrze!
0:00:09:- Uwa?aj.|- Dobrze.
0:00:12:Kapitanie Davies, pa?ski statek.
0:00:16:- Lord Ligonier?|- Tak. Szykujemy go.
0:00:20:- Zabierzemy niewolnik?w.|- Tak.
0:00:23:Zapraszamy.
0:00:45:Wy?azi?. Ruszcie ty?ki, ma?py!
0:00:50:Nie wida? brzegu.
0:00:52:Gdzie ziemia? Nie ma ziemi!
0:00:57:Pora zaj?? si? dziewczynami.
0:00:60:Jestem kapitanem i chrze?cijaninem!
0:01:02:Ale kapitanie. . .
0:01:03:- Nie pozwol? na grzech.|- Grzech?
0:01:08:Cudzo??stwo.
0:01:10:Wojownicy nas uratuj??
0:01:12:Nie. Nie znajd? trop?w na wodzie.
0:01:17:Jeste?my sami.
0:01:20:Prosz? wej?
Subtitles for roots fr
hack, roots, special, online, jack, 2, ass, 6, 3, 4, 5, und, dann, kam, polly,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,&H0000ffff,&H0000ffff,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,3,2,20,20,20,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.50,0:00:01.80,Default,,0000,0000,0000,,Ãà ëüâà äîð Ãéõà ðà â
Dialogue: 0,0:00:02.30,0:00:04.60,Defaul
Subtitles for roots fr
roots, 1977, ned, part, 3, 1, 6, 2, 4, 5,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,720 --> 00:01:03,109
Wat voorafging:
2
00:01:05,000 --> 00:01:07,798
Verkocht. Uw naam ?
- John Reynolds.
3
00:01:07,960 --> 00:01:10,269
Uit Spotsylvania County.
4
00:01:10,440 --> 00:01:16,356
Je hebt nu een nieuwe naam. Toby.
- Kunta. Kunta Kinte.
5
00:01:25,080 --> 00:01:28,550
Kijk eens wat ik
uit de keuken heb meegenomen.
6
00:01:28,720 --> 00:01:31,109
Ik heb...
7
00:01:38,120 --> 00:01:41,795
Ketenen zijn niet goed voor een neger,
Fiddler.
8
00:01:43,440 --> 00:01:47,956
Kunta zal je nooit vergeten.
Dankzij jou is Kunta vrij.
9
00:02:01,840 --> 00:02:04,877
H
Subtitles for roots fr
roots, 1977, us, miniseries, pt, djj, home, sapo, part, 1, 3, 6, 2, 5, 4,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:03,900
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:03,960 --> 00:00:07,919
<i>Esta noite apresentaremos</i>
<i>um marco no entretenimento televisivo.</i>
2
00:00:08,120 --> 00:00:11,032
RAIZES. <i>A verdadeira Hist?ria</i>
<i>que Alex Haley descobriu..</i>
3
00:00:11,200 --> 00:00:15,830
<i>... na sua pesquisa de 12 anos</i>
<i>em sete gera??es dos seus ancestrais.</i>
4
00:00:16,040 --> 00:00:19,794
<i>Ap?s dois anos de produ??o,</i>
<i>vamos apresentar esta saga...</i>
5
00:00:19,960 --> 00:00:22,349
<i>... em uma s?rie ?pica:</i> RAIZES.
6
00:00:22,520 --> 0
Subtitles for roots fr
roots, cd, 1977, part, 5, fr, 1, 4, 6, 2, 3,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:03,877
RACINES
2
00:01:00,240 --> 00:01:01,639
<i>Précédemment dans</i> Racines...
3
00:01:01,880 --> 00:01:02,790
Kizzy !
4
00:01:03,600 --> 00:01:04,828
Tu es là !
5
00:01:06,200 --> 00:01:09,112
Mon amie ! Ma chère amie !
6
00:01:09,440 --> 00:01:11,192
C'est un laissez-passer.
7
00:01:11,400 --> 00:01:13,470
Noah a avoué qu'il a été
fait pour lui...
8
00:01:13,640 --> 00:01:14,675
par Kizzy.
9
00:01:14,840 --> 00:01:16,956
Noah a été fouetté, puis vendu.
10
00:01:17,600 --> 00:01:18,589
Et Kizzy...
11
00:01:18,800 --> 00:01:20,028
Oh
Subtitles for roots fr
roots, 1977, part, 1, ger, 2, 3, 4, 5, 6,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,840 --> 00:00:07,913
<i>Heute Abend zeigen wir Ihnen einen</i>
<i>Meilenstein der Fernsehunterhaltung.</i>
2
00:00:08,120 --> 00:00:11,032
Roots. <i>Eine wahre Geschichte,</i>
<i>die Alex Haley</i>
3
00:00:11,200 --> 00:00:15,830
<i>während seiner 12-jährigen Suche</i>
<i>7 Generationen zurückführte.</i>
4
00:00:16,040 --> 00:00:19,555
<i>Die Produktion dieser Saga</i>
<i>dauerte 2 Jahre.</i>
5
00:00:19,720 --> 00:00:22,712
<i>Nun präsentieren wir Ihnen</i>
<i>den Monumentalfilm</i> Roots.
6
00:00:22,880 --> 00:00:27,112
<i>Der derzeitige Bestseller</i>
<i>wird zum Fernsehere
Subtitles for roots fr
34roots3, 4, 1977, 2, 97, 6, fps, dizi, tr, divxforever, roots, cd, 1, 5,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{55}{100}KÃKLER
{1539}{1587}Son olarak Kökler'de:
{1648}{1684}Ãbret olsun.
{1689}{1795}Kaçmasýna izin verirseniz,|tüm zencileriniz kacar.
{1812}{1901}Eðer kaçacak bir yol bulamazsam,|burada yatýp ölürüm.
{1906}{2010}Amma da cesur bir Mandinka|dövüþçüsüymüþsün Toby.
{2027}{2081}Ãimdi neyle dövüþüyorsun?
{2141}{2254}Bence baþaracaksýn. Tanrý'ya|þükürler olsun Toby. Yürüyeceksin!
{2273}{2372}Süpürgeden atlayýn ve evlenin.
{2384}{2432}Kaçmaktan mý bahsediyorsun?
{2451}{2529}Hayatýmda hiçbir þeyi daha|çok istemedim.
{2602}{2680}Ona çoktan isim buldum.|Onun adý Kizzy.
{2685}{2753}Gitmey
Subtitles for roots fr
roots, 6, cd, 1977, 4of, ro, 3of, 2of, 1of, 5of, 6of,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,573 --> 00:01:03,484
Anterior in Roots:
2
00:01:05,933 --> 00:01:07,366
Da un exemplu cu el.
3
00:01:07,573 --> 00:01:11,805
L-ai lasat pe cioroiul ala sa fuga si acum
toti or sa vrea sa fuga.
4
00:01:12,493 --> 00:01:16,042
Daca nu gasesc o cale sa fug,
atunci zac aici si mor.
5
00:01:16,253 --> 00:01:20,405
Sunt convinsa ca esti un curajos
razboinic Mandinka, Toby.
6
00:01:21,093 --> 00:01:23,243
Si acum cu cine te razboiesti?
7
00:01:25,653 --> 00:01:30,169
O sa reusesti. Domnul fie laudat, Toby!
Poti merge!
8
00:01:30,933 --> 00:01:34,892
Sariti peste matura in
taram
Subtitles for roots fr
1313, roots, 1977, mini, 2, 5, fps, 4of, 6, ro, 3of, 2of, 1of, 5of, 6of,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,573 --> 00:01:03,484
Anterior in Roots:
2
00:01:05,933 --> 00:01:07,366
Da un exemplu cu el.
3
00:01:07,573 --> 00:01:11,805
L-ai lasat pe cioroiul ala sa fuga si acum
toti or sa vrea sa fuga.
4
00:01:12,493 --> 00:01:16,042
Daca nu gasesc o cale sa fug,
atunci zac aici si mor.
5
00:01:16,253 --> 00:01:20,405
Sunt convinsa ca esti un curajos
razboinic Mandinka, Toby.
6
00:01:21,093 --> 00:01:23,243
Si acum cu cine te razboiesti?
7
00:01:25,653 --> 00:01:30,169
O sa reusesti. Domnul fie laudat, Toby!
Poti merge!
8
00:01:30,933 --> 00:01:34,892
Sariti peste matura in
taram
Subtitles for roots fr
roots, 1977, mini, 2, 5, fps, 4of, 6, ro, 3of, 2of, 1of, 5of, 6of,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,573 --> 00:01:03,484
Anterior in Roots:
2
00:01:05,933 --> 00:01:07,366
Da un exemplu cu el.
3
00:01:07,573 --> 00:01:11,805
L-ai lasat pe cioroiul ala sa fuga si acum
toti or sa vrea sa fuga.
4
00:01:12,493 --> 00:01:16,042
Daca nu gasesc o cale sa fug,
atunci zac aici si mor.
5
00:01:16,253 --> 00:01:20,405
Sunt convinsa ca esti un curajos
razboinic Mandinka, Toby.
6
00:01:21,093 --> 00:01:23,243
Si acum cu cine te razboiesti?
7
00:01:25,653 --> 00:01:30,169
O sa reusesti. Domnul fie laudat, Toby!
Poti merge!
8
00:01:30,933 --> 00:01:34,892
Sariti peste matura in
taram
Subtitles for roots fr
34roots3, 4, 1977, 2, 5, fps, dizi, tr, divxforever, roots, 1x0, 6, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{63}{114}KÃKLER
{1532}{1580}<i>Son olarak</i> Kökler'<i>de</i>:
{1635}{1674}Satýldý. Ãsminiz bayým?
{1679}{1766}John Reynolds,|Spotsylvania Ãlçesi, Virginia.
{1771}{1874}Sahip sana yeni bir isim verdi.|Senin adýn artýk Toby.
{1879}{1918}Kunta! Kunta Kinte!
{2131}{2223}Hey, Toby!|Bak mutfaktan ne getirdim?
{2232}{2262}Sana...
{2463}{2532}Zincirler bir zenciye|yakýþmaz Fiddler.
{2596}{2643}Kunta seni asla unutmayacak.
{2647}{2699}Sen Kunta'ya yardým ettin.
{3056}{3121}Ãzgür olmak nasýl bir þey Afrikalý?
{3272}{3354}Adýna cevap vermeyi öðreneceksin!
{3366}{3439}- Adýn ne?|- Kunta Kinte.
{3524}{3562}Adýn ne?
{3586}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,960 --> 00:00:59,599
RÃDDER
2
00:02:46,200 --> 00:02:49,670
" "Til alle officerer fra
General Robert E. Lee.
3
00:02:51,480 --> 00:02:56,873
Efter 4 års krævende tjeneste,
kendetegnet af stort mod, -
4
00:02:57,480 --> 00:03:03,077
- må Nordvirginia-hæren give op
overfor overvældende ressourcer.
5
00:03:03,680 --> 00:03:07,355
Jeg behøver næppe at fortælle
de overlevende fra kampene -
6
00:03:07,640 --> 00:03:10,279
- som stod fast til det sidste -
7
00:03:11,400 --> 00:03:15,439
- at jeg ikke er gået med til dette
af mistillid til dem -
8
00:03:15,880 --> 00:03
Subtitles for roots fr
roots, 1977, ned, part, 4, 2, 6, 3, 1, 5,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,400 --> 00:01:02,992
Wat voorafging:
2
00:01:05,800 --> 00:01:11,989
Je moet hem straffen, anders gaat
elke neger die je hebt ervandoor.
3
00:01:12,160 --> 00:01:15,948
Als ik niet kan vluchten,
kan ik beter sterven.
4
00:01:16,120 --> 00:01:20,796
Je bent wel een dappere
Mandinka-strijder, Toby.
5
00:01:20,960 --> 00:01:23,110
Waar vecht je nu tegen ?
6
00:01:25,520 --> 00:01:30,753
Je redt het wel. De Heer zij
geprezen. Je kunt straks weer lopen.
7
00:01:30,920 --> 00:01:35,038
Spring over de bezem
het huwelijksland in.
8
00:01:35,200 --> 00:01:41,719
Heb je het over on
Subtitles for roots fr
roots, 1977, ned, part, 4, 2, 6, 3, 1, 5,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,400 --> 00:01:02,992
Wat voorafging:
2
00:01:05,800 --> 00:01:11,989
Je moet hem straffen, anders gaat
elke neger die je hebt ervandoor.
3
00:01:12,160 --> 00:01:15,948
Als ik niet kan vluchten,
kan ik beter sterven.
4
00:01:16,120 --> 00:01:20,796
Je bent wel een dappere
Mandinka-strijder, Toby.
5
00:01:20,960 --> 00:01:23,110
Waar vecht je nu tegen ?
6
00:01:25,520 --> 00:01:30,753
Je redt het wel. De Heer zij
geprezen. Je kunt straks weer lopen.
7
00:01:30,920 --> 00:01:35,038
Spring over de bezem
het huwelijksland in.
8
00:01:35,200 --> 00:01:41,719
Heb je het over on
Subtitles for roots fr
roots, 1977, ned, part, 4, 2, 6, 3, 1, 5,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,400 --> 00:01:02,992
Wat voorafging:
2
00:01:05,800 --> 00:01:11,989
Je moet hem straffen, anders gaat
elke neger die je hebt ervandoor.
3
00:01:12,160 --> 00:01:15,948
Als ik niet kan vluchten,
kan ik beter sterven.
4
00:01:16,120 --> 00:01:20,796
Je bent wel een dappere
Mandinka-strijder, Toby.
5
00:01:20,960 --> 00:01:23,110
Waar vecht je nu tegen ?
6
00:01:25,520 --> 00:01:30,753
Je redt het wel. De Heer zij
geprezen. Je kunt straks weer lopen.
7
00:01:30,920 --> 00:01:35,038
Spring over de bezem
het huwelijksland in.
8
00:01:35,200 --> 00:01:41,719
Heb je het over on