Search Movie Subtitles results for Roomies 2004 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,632
<i>O meu nome é Reno Rizzolla.</i>
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,519
<i>Já tive alguns problemas
com companheiros de quarto.</i>
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,353
Estava a dedicar muito tempo
ao meu novo saco de "kickboxing",
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,114
<i>que, um dia, haveria de ser
um sucesso redundante,</i>
5
00:00:36,280 --> 00:00:38,396
<i>e pouco tempo
com a minha namorada Janice.</i>
6
00:00:39,240 --> 00:00:42,312
<i>Ã claro que o Craig teve
todo o prazer em entretê-la.</i>
7
00:00:42,480 --> 00:00:44,596
<i>Aliás, eles entenderam-se
às mil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{649}{691}O meu nome ? Reno Rizzolla.
{695}{763}J? tive alguns problemas|com companheiros de quarto.
{767}{834}Estava a dedicar muito tempo|ao meu novo saco de ''kickboxing'',
{838}{903}que, um dia, haveria de ser|um sucesso redundante,
{907}{960}e pouco tempo|com a minha namorada Janice.
{981}{1058}? claro que o Craig teve|todo o prazer em entret?-la.
{1062}{1115}Ali?s, eles entenderam-se|?s mil maravilhas.
{1119}{1181}Antes eu do que um estranho,|n?o ?, amigo?
{1200}{1295}Foi ent?o que Jurei que Jamais|teria companheiros de quarto.
{1321}{1367}AMIZADES DE QUARTO
{2345}{2379}Musica
{2584}{2612}Fotografia
{2813}{2838}Produc?o
{2930}{2955
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:O meu nome e Reno Rizzolla.
00:00:28:Ja tive alguns problemas|com companheiros de quarto.
00:00:31:Estava a dedicar muito tempo|ao meu novo saco de ,,kickboxing,,,
00:00:34:que, um dia, haveria de ser|um sucesso redundante,
00:00:36:e pouco tempo|com a minha namorada Janice.
00:00:39:? claro que o Craig teve|todo o prazer em entret?-la.
00:00:42:Alias, eles entenderam-se|?s mil maravilhas.
00:00:45:Antes eu do que um estranho,|n?o ?, amigo?
00:00:48:Foi ent?o que jurei que jamais|teria companheiros de quarto.
00:00:53:AMIzADES DE QUARTO
00:01:34:Musica
00:01:43:Fotografia
00:01:53:Produc?o
00:01:57:Argumento
00:02:00:ReaIizac?o
00:02:11:Oito Meses Depois
00:02:40:Vou
Subtitles for roomies 2004
roomies, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, done,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,600
My name is Rizzolla Reindeer.
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,480
I had some problems
with my roommates.
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,320
I suppose that it wasted long time
with my new coat of "kickboxing"...
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,080
... and that someday would happen
an unexpected event.
5
00:00:36,280 --> 00:00:38,360
Nothing of time
with my Janice fiancèe.
6
00:00:39,240 --> 00:00:42,280
Clear that my Craig companion
he was happy for entertaining it.
7
00:00:42,480 --> 00:00:44,560
In fact, they took
to the thousand wonders.
8
00:00:44,760
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,920 --> 00:00:46,390
(Man, echoing) 'This is not a drill, soldier.
2
00:00:46,440 --> 00:00:48,476
'We clear on that?
3
00:00:49,520 --> 00:00:52,751
'This is a live project and you are go.'
4
00:00:52,800 --> 00:00:55,792
(Russian voices, indistinct)
5
00:00:55,840 --> 00:00:57,876
(Echoing) 'Training is over.
6
00:00:59,560 --> 00:01:01,278
'Training is over.'
7
00:01:01,320 --> 00:01:04,517
(Woman shouting in Russian, gun cocking)
8
00:01:04,560 --> 00:01:06,596
(Gunshot)
9
00:01:46,360 --> 00:01:48,351
I'm OK. It's fine.
10
00:01:49,400 --> 00:01:51,391
It's just
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,600
Mi nombre es Reno Rizzolla.
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,480
Tuve algunos problemas
con mis compañeros de cuarto.
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,320
Supongo que perdÃa mucho tiempo
con mi nuevo saco de "kickboxing"...
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,080
...y que algún dÃa sucederÃa
un suceso inesperado.
5
00:00:36,280 --> 00:00:38,360
Nada de tiempo
con mi novia Janice.
6
00:00:39,240 --> 00:00:42,280
Claro que mi compañero Craig
estaba feliz de entretenerla.
7
00:00:42,480 --> 00:00:44,560
De hecho, se llevaban
a las mil maravillas.
8
00:00:44,760 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,632
<i>O meu nome é Reno Rizzolla.</i>
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,519
<i>Já tive alguns problemas</i>
<i>com companheiros de quarto.</i>
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,353
Estava a dedicar muito tempo
ao meu novo saco de "kickboxing",
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,114
<i>que, um dia, haveria de ser</i>
<i>um sucesso redundante,</i>
5
00:00:36,280 --> 00:00:38,396
<i>e pouco tempo</i>
<i>com a minha namorada Janice.</i>
6
00:00:39,240 --> 00:00:42,312
<i>Ã claro que o Craig teve</i>
<i>todo o prazer em entretê-la.</i>
7
00:00:42,480 --> 00:00:44,596
<i>Aliás,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{450}{640}Translated by bad_sylvia|bad_sylvia@yahoo.com
{649}{690}Numele meu este Reno Rizzolla.
{695}{762}ªi lãsaþi-mã sa va spun am avut niºte|probleme cu colegi de camera.
{767}{833}Cred ca pote eu sunt de vina penru ca|petreceam mai mult timp cu sacul de kick-box,
{838}{902}pentru ca într-o zi sa fiu cel mai tare de la|Tabou încoace,
{907}{959}ºi nu destul timp cu prietena mea Janice.
{981}{1057}Bineînþeles ca colegul meu Craig a fost mai|mult ca fericit sã-i tina companie.
{1062}{1114}Chiar se intelegeau bine, nu gluma.
{1119}{1180}Mai bine eu decât un strãin,|nu-i aºa, amice?
{1200}{1294}Atunci mi-am jurat c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{649}{691}O meu nome ? Reno Rizzolla.
{695}{763}J? tive alguns problemas|com companheiros de quarto.
{767}{834}Estava a dedicar muito tempo|ao meu novo saco de ''kickboxing'',
{838}{903}que, um dia, haveria de ser|um sucesso redundante,
{907}{960}e pouco tempo|com a minha namorada Janice.
{981}{1058}? claro que o Craig teve|todo o prazer em entret?-la.
{1062}{1115}Ali?s, eles entenderam-se|?s mil maravilhas.
{1119}{1181}Antes eu do que um estranho,|n?o ?, amigo?
{1200}{1295}Foi ent?o que Jurei que Jamais|teria companheiros de quarto.
{1321}{1367}AMIZADES DE QUARTO
{2345}{2379}Musica
{2584}{2612}Fotografia
{2813}{2838}Produc?o
{2930}{2955
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{610}napisy by ambivalentia
{649}{691}Nazywam si? Reno Rizzolla.
{695}{763}Ostatnio mia?em troch? k?opot?w| z moimi wsp??mieszka?cami.
{767}{834}Zdaje si?, ?e za du?o czasu sp?dza?em|z workiem do kickboxingu.
{838}{903}Odda?em si? marzeniom o wielkim sukcesie,
{907}{960}i prawie przesta?em si? widywa?|z moj? dziewczyn? Janice.
{981}{1058}Oczywi?cie, m?j kumpel Craig nauczy? si?| czerpa? z tego wiele korzy?ci.
{1062}{1115}Nawi?za? z Janice naprawd? dobre stosunki.
{1119}{1181}Lepiej ja ni? kto? obcy,| nie, stary?
{1200}{1295}Wtedy przysi?g?em sobie nigdy, przenigdy wi?cej| nie mie? wsp??lokator?w.
{1321}{1367}WSP?LOKATORZY
{3270}{3318}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:O meu nome e Reno Rizzolla.
00:00:28:Ja tive alguns problemas|com companheiros de quarto.
00:00:31:Estava a dedicar muito tempo|ao meu novo saco de ,,kickboxing,,,
00:00:34:que, um dia, haveria de ser|um sucesso redundante,
00:00:36:e pouco tempo|com a minha namorada Janice.
00:00:39:? claro que o Craig teve|todo o prazer em entret?-la.
00:00:42:Alias, eles entenderam-se|?s mil maravilhas.
00:00:45:Antes eu do que um estranho,|n?o ?, amigo?
00:00:48:Foi ent?o que jurei que jamais|teria companheiros de quarto.
00:00:53:AMIzADES DE QUARTO
00:01:34:Musica
00:01:43:Fotografia
00:01:53:Produc?o
00:01:57:Argumento
00:02:00:ReaIizac?o
00:02:11:Oito Meses Depois
00:02:40:Vou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,600
Mi nombre es Reno Rizzolla.
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,480
Tuve algunos problemas
con mis compañeros de cuarto.
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,320
Supongo que perdÃa mucho tiempo
con mi nuevo saco de "kickboxing"...
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,080
...y que algún dÃa sucederÃa
un suceso inesperado.
5
00:00:36,280 --> 00:00:38,360
Nada de tiempo
con mi novia Janice.
6
00:00:39,240 --> 00:00:42,280
Claro que mi compañero Craig
estaba feliz de entretenerla.
7
00:00:42,480 --> 00:00:44,560
De hecho, se llevaban
a las mil maravillas.
8
00:00:44,760 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{450}{640}Translated by bad_sylvia |bad_sylvia@yahoo.com
{649}{690}Numele meu este Reno Rizzolla.
{695}{762}ªi lãsaþi-mã sa va spun am avut niºte|probleme cu colegi de camera.
{767}{833}Cred ca pote eu sunt de vina penru ca|petreceam mai mult timp cu sacul de kick-box,
{838}{902}pentru ca într-o zi sa fiu cel mai tare de la|Tabou încoace,
{907}{959}ºi nu destul timp cu prietena mea Janice.
{981}{1057}Bineînþeles ca colegul meu Craig a fost mai|mult ca fericit sã-i tina companie.
{1062}{1114}Chiar se intelegeau bine, nu gluma.
{1119}{1180}Mai bine eu decât un strãin, |nu-i aºa , amice ?
{1200}{1294}Atunci mi-am jurat ca nu voi m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,600
Mi nombre es Reno Rizzolla.
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,480
Tuve algunos problemas
con mis compañeros de cuarto.
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,320
Supongo que perdÃa mucho tiempo
con mi nuevo saco de "kickboxing"...
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,080
...y que algún dÃa sucederÃa
un suceso inesperado.
5
00:00:36,280 --> 00:00:38,360
Nada de tiempo
con mi novia Janice.
6
00:00:39,240 --> 00:00:42,280
Claro que mi compañero Craig
estaba feliz de entretenerla.
7
00:00:42,480 --> 00:00:44,560
De hecho, se llevaban
a las mil maravillas.
8
00:00:44,760 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:27,439
Mijn naam is Reno Rizzolla.
2
00:00:27,640 --> 00:00:30,320
Ja, ik had wat problemen
met huisgenoten.
3
00:00:30,520 --> 00:00:33,160
Ik spendeerde teveel tijd aan mijn kickboxen.
4
00:00:33,360 --> 00:00:35,920
Op een dag vond ik het te gek,
beter dan Thai-boksen.
5
00:00:36,120 --> 00:00:38,200
Te weinig tijd voor mijn meisje, Jenny.
6
00:00:39,079 --> 00:00:42,119
Mijn huisgenote Craig was meer dan
gelukkig om haar gezelschap te houden.
7
00:00:42,320 --> 00:00:44,400
Eigenlijk overdreven ze de vriendschap.
8
00:00:44,599 --> 00:00:47,039
Beter met m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,600
Mi nombre es Reno Rizzolla.
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,480
Tuve algunos problemas
con mis compañeros de cuarto.
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,320
Supongo que perdÃa mucho tiempo
con mi nuevo saco de "kickboxing"...
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,080
...y que algún dÃa sucederÃa
un suceso inesperado.
5
00:00:36,280 --> 00:00:38,360
Nada de tiempo
con mi novia Janice.
6
00:00:39,240 --> 00:00:42,280
Claro que mi compañero Craig
estaba feliz de entretenerla.
7
00:00:42,480 --> 00:00:44,560
De hecho, se llevaban
a las mil maravillas.
8
00:00:44,760 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{450}{640}Translated by bad_sylvia |bad_sylvia@yahoo.com
{649}{690}Numele meu este Reno Rizzolla.
{695}{762}ªi lãsaþi-mã sa va spun am avut niºte|probleme cu colegi de camera.
{767}{833}Cred ca pote eu sunt de vina penru ca|petreceam mai mult timp cu sacul de kick-box,
{838}{902}pentru ca într-o zi sa fiu cel mai tare de la|Tabou încoace,
{907}{959}ºi nu destul timp cu prietena mea Janice.
{981}{1057}Bineînþeles ca colegul meu Craig a fost mai|mult ca fericit sã-i tina companie.
{1062}{1114}Chiar se intelegeau bine, nu gluma.
{1119}{1180}Mai bine eu decât un strãin, |nu-i aºa , amice ?
{1200}{1294}Atunci mi-am jurat ca nu voi m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,632
<i>O meu nome é Reno Rizzolla.</i>
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,519
<i>Já tive alguns problemas</i>
<i>com companheiros de quarto.</i>
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,353
Estava a dedicar muito tempo
ao meu novo saco de "kickboxing",
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,114
<i>que, um dia, haveria de ser</i>
<i>um sucesso redundante,</i>
5
00:00:36,280 --> 00:00:38,396
<i>e pouco tempo</i>
<i>com a minha namorada Janice.</i>
6
00:00:39,240 --> 00:00:42,312
<i>Ã claro que o Craig teve</i>
<i>todo o prazer em entretê-la.</i>
7
00:00:42,480 --> 00:00:44,596
<i>Aliás,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{450}{640}Translated by bad_sylvia|bad_sylvia@yahoo.com
{649}{690}Numele meu este Reno Rizzolla.
{695}{762}ªi lãsaþi-mã sa va spun am avut niºte|probleme cu colegi de camera.
{767}{833}Cred ca pote eu sunt de vina penru ca|petreceam mai mult timp cu sacul de kick-box,
{838}{902}pentru ca într-o zi sa fiu cel mai tare de la|Tabou încoace,
{907}{959}ºi nu destul timp cu prietena mea Janice.
{981}{1057}Bineînþeles ca colegul meu Craig a fost mai|mult ca fericit sã-i tina companie.
{1062}{1114}Chiar se intelegeau bine, nu gluma.
{1119}{1180}Mai bine eu decât un strãin,|nu-i aºa, amice?
{1200}{1294}Atunci mi-am jurat c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:27,632
<i>O meu nome é Reno Rizzolla.</i>
2
00:00:27,800 --> 00:00:30,519
<i>Já tive alguns problemas</i>
<i>com companheiros de quarto.</i>
3
00:00:30,680 --> 00:00:33,353
Estava a dedicar muito tempo
ao meu novo saco de "kickboxing",
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,114
<i>que, um dia, haveria de ser</i>
<i>um sucesso redundante,</i>
5
00:00:36,280 --> 00:00:38,396
<i>e pouco tempo</i>
<i>com a minha namorada Janice.</i>
6
00:00:39,240 --> 00:00:42,312
<i>Ã claro que o Craig teve</i>
<i>todo o prazer em entretê-la.</i>
7
00:00:42,480 --> 00:00:44,596
<i>Aliás,
Less relevant results for
Subtitles for roomies 2004
eternal, sunshine, of, the, spotless, mind, 2004, 2, 9, 1, 7, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{122}TVQS
{131}{196}Traducerea ºi adaptarea:|zgobyliticu
{206}{252}{Y:i}Pentru Geo.
{1938}{1971}{Y:i}Mulþumesc.
{2102}{2136}{Y:i}Gânduri întâmplãtoare
{2141}{2206}{Y:i}de Ziua Ãndrãgostiþilor, 2004.
{2242}{2312}{Y:i}Sãrbãtoarea a fost inventatã|de fabricanþii de felicitãri
{2339}{2406}{Y:i}pentru a-i face pe oameni|sã se simtã groaznic.
{2483}{2524}{Y:i}Am chiulit de la muncã azi.
{2586}{2630}{Y:i}Am luat un tren spre Montauk.
{2691}{2734}{Y:i}Nu ºtiu de ce.
{2777}{2824}{Y:i}Nu sunt un om impulsiv de fel.
{3007}{3072}{Y:i}Probabil m-am trezit|prea speriat de dimineaþã.
{3096}{3144}{Y:i}Trebuie sã-mi repar maºina.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{601}{683}Aceasta ar putea fi|camera oricãrui bãieþel,
{684}{740}dar se întâmplã sã fie|camera unui bãieþel
{741}{797}numit Christopher Robin.
{798}{837}ªi ca orice copil,
{838}{909}Christopher Robin avea animale|de jucãrie cu care sã se joace
{909}{972}ºi împreunã au avut multe aventuri
{973}{1029}interesante ºi neobiºnuite.
{1111}{1139}Unde rãmãsesem?
{1172}{1222}A, da.
{1223}{1301}Au avut multe interesante|ºi neobiºnuite...
{1365}{1411}Ce se întâmplã aici?
{1412}{1476}Alo? E cineva acolo?
{1534}{1581}Salutare, domnule Povestitor!
{1581}{1643}Bunã, Ru.
{1644}{1735}O sã spui o poveste despre|Winnie Pooh ºi Gu
Subtitles for roomies 2004
the, power, of, nightmares, rise, politics, fear, 2004, part, 2, phantom, victory, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{55}Traducerea: FreeYourMind + Camelia|freeyourmindandheart@yahoo.com
{55}{130}In trecut politicienii au promis sa creeze o lume mai bunã.
{175}{222}Ei aveau diferite moduri de a realiza asta.
{225}{310}Dar puterea si autoritatea lor venea din viziunile optimiste|||
{312}{345}pe care le transmiteau oamenilor .
{412}{440}Acele vise au eºuat.
{460}{530}ªi astazi, oamenii au pierdut credinþa in ideologii.
{563}{660}Politicienii erau vazuþi ca manageri ai vietii publice.
{695}{800}Dar acum, ei au descoperit un nou rol| care le reda puterea ºi autoritatea
{825}{930}Acum in loc sa ne ofere vise,|politicienii promit sa ne pro
Subtitles for roomies 2004
wake, of, death, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, ewdp,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,200 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:06:01,000 --> 00:06:02,600
Vreau sa ies.
3
00:06:05,800 --> 00:06:08,700
- Cred ca glumeºti.
- Nu, nu glumesc.
4
00:06:09,800 --> 00:06:15,500
Vreau sa renunþ, Max.
Am obosit.
5
00:06:15,900 --> 00:06:22,600
Cluburile, fumul, bãutura.
6
00:06:25,000 --> 00:06:27,900
Afacerile.
7
00:06:30,700 --> 00:06:35,400
Vreau sa mã duc la familia mea.
Ãmi iubesc nevastã.
8
00:06:35,800 --> 00:06:40,300
- Nu mã împinge.
- Nu mã atinge.
9
00:06:41,000 --> 00:06:43,600
Ieºi afarã.
10
00:06:54,200 --> 00:06:56,800
- Vreau sa intru în
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,190 --> 00:00:16,190
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:19,590 --> 00:00:22,590
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:26,390 --> 00:00:30,290
Volgens de Chaostheorie
kan de vleugelslag van een vlinder...
4
00:00:30,300 --> 00:00:33,400
een orkaan tot gevolg hebben
aan de andere kant van de wereld.
5
00:01:08,900 --> 00:01:20,700
Als iemand ons vindt, betekent dat
dat ons plan niet werkte en ik al dood ben.
6
00:01:22,610 --> 00:01:27,200
Maar als ik op een bepaalde manier
terug naar het begin kan...
7
00:01:27,330 -->
Subtitles for roomies 2004
wicker, park, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, alliance,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,159 --> 00:01:37,760
Magnificent, aren't they?
2
00:01:38,719 --> 00:01:40,560
God's tears.
3
00:01:43,000 --> 00:01:44,400
Yeah.
4
00:01:45,000 --> 00:01:46,680
It's beautiful.
5
00:01:46,760 --> 00:01:48,599
So are the others.
I, uh...
6
00:01:49,959 --> 00:01:53,959
I guess I just...
have to make the right decision.
7
00:01:55,120 --> 00:01:57,840
In the end, it's not your eye
that must decide.
8
00:01:59,120 --> 00:02:00,200
Yeah.
9
00:02:11,199 --> 00:02:12,560
Did Rebecca call?
10
00:02:12,599 --> 00:02:15,879
Yeah. She'll be at the restaurant
in an hour to
Subtitles for roomies 2004
i, robot, 2004, 1, cd, dutch, nl, dvdscr, dmt, submagic,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,853 --> 00:01:05,573
Wet I: Een robot mag een mens niet
verwonden of letsel toebrengen.
2
00:01:08,407 --> 00:01:15,717
Wet II: Een robot moet orders uitvoeren als
deze niet in strijd zijn met de eerste wet.
3
00:01:24,966 --> 00:01:28,577
Wet III: Een robot moet
zichzelf beschermen...
4
00:01:28,627 --> 00:01:33,642
...zolang dit niet in strijd is
met de eerste of tweede wet.
5
00:03:03,765 --> 00:03:06,265
Schitterend.
6
00:03:10,702 --> 00:03:12,417
Goedemorgen.
7
00:03:12,467 --> 00:03:17,865
Alweer op tijd geleverd door...
- Verdwijn uit mijn gezicht, koektrommel.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,560 --> 00:00:31,870
ARAKNIDIEN ISKETTYÃ
BUENOS AIRESIIN-
2
00:00:32,040 --> 00:00:36,591
-LIITTOVALTION JOUKOT
HYÃKKÃSIVÃT TANGO URILLAAN-
3
00:00:36,760 --> 00:00:40,719
-JA VANGITSIVAT AIVOÃTÃKÃN
PLANEETTA P:LLÃ.
4
00:00:40,880 --> 00:00:42,598
NYT JALKAVÃEN URHEAT MIEHET-
5
00:00:42,760 --> 00:00:46,878
-JA NAISET TUNKEUTUVAT
VOITTO ASEENAAN-
6
00:00:47,040 --> 00:00:51,636
-KAUAS KARANTEENIVYÃHYKKEELLE
JA ISKEVÃT TAKAISIN.
7
00:00:53,760 --> 00:00:56,115
Sota sujuu paremmin kuin koskaan-
8
00:00:56,280 --> 00:01:00,637
-mutta tarvitsemme
sankareita - sinu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Agent Junod? I got a caII for you.|It's WiIson.
00:00:23:What's up Wilson?
00:00:25:On the corner of Sunnyside with|10th Avenue there's a diner.
00:00:28:Meet me there at 7 pm.|I'II teII you everything I know.
00:00:31:We're on the radio.|Tell him we're coming over.
00:00:33:Follow us.
00:00:35:Show me what you got.
00:00:45:He won't talk.
00:00:47:You know what?|l'm gonna use the drug.
00:00:51:Sullivan said no.
00:00:55:You're in a graveyard, WiIson.
00:00:59:And if you don't teII us|what we wanna know...
00:01:02:you're gonna be buried here.
00:01:05:So teII me, who's your contact?
00:01:07:Who were you going|to meet at the diner?.
00:01:10:He won't taIk.
00:01:12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,143 --> 00:00:58,057
"NOEL"
2
00:01:05,030 --> 00:01:06,756
Feliz navidad.
3
00:01:52,922 --> 00:01:56,199
- ¿Rose? - ¿Debbie
Carimichael? - ¿Rose Harrison?
4
00:01:56,809 --> 00:01:59,739
- No te habÃa visto desde...
- Desde la escuela, seguro.
5
00:02:00,062 --> 00:02:02,641
- ¿Cómo estás?
- Bueno, me casé con
6
00:02:02,814 --> 00:02:04,394
Bobby Godecke.
- No.
7
00:02:04,754 --> 00:02:08,452
Con chicos in creÃbles, ¿puedes
creerlo? Pero cuéntame de ti.
8
00:02:08,521 --> 00:02:10,454
Dime todo.
9
00:02:10,662 --> 00:02:12,257
Estoy casada...
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,648 --> 00:00:19,982
<i>CINEMA SERVICE Presenta</i>
2
00:00:26,826 --> 00:00:31,092
<i>Una producción C_Film</i>
3
00:00:34,234 --> 00:00:41,299
<i>Nah Trang, Vietnam
01-07-1972 1:39:00 AM</i>
4
00:00:51,317 --> 00:00:54,480
<i>Productor Ejecutivo
JANG Yoon-hyun</i>
5
00:01:00,026 --> 00:01:03,086
<i>Guión
KONG Soo-chang & PHIL Young-woo</i>
6
00:01:08,334 --> 00:01:10,700
<i>Productor
Choe Kang-Hyuk</i>
7
00:01:10,837 --> 00:01:12,702
<i>Entrando, Mariposa.</i>
8
00:01:14,140 --> 00:01:16,802
<i>Mula 3, entrando, Mariposa.</i>
9
00:01:19,045 --> 00:01:21,411
<i>Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1004}{1100}{C:$FFFFFF}{Y:i}Kad neko umre šèepan snažnom|srdžbom... Kletva je roðena.
{1168}{1263}{C:$FFFFFF}{Y:i}Kletva ostaje na|tom mestu smrti.
{1325}{1468}{C:$FFFFFF}{Y:i}Oni koji je sretnu biæe|uništeni njenim gnevom.
{2263}{2325}Mmmm... Dobro jutro.
{2375}{2440}Piter, jesi li dobro?
{2585}{2633}Poranio si danas.
{4400}{4510}{C:{preview}00FF}{Y:b}PROKLETSTVO
{6157}{6192}Hej!
{6223}{6271}Izvinite.
{6364}{6420}{Y:i}"Otišla sam u šetnju,|vraæam se kasnije", Dženifer
{6424}{6455}Zdravo, Ema.
{6464}{6513}Raduje me što|se opet vidimo.
{6631}{6673}Seæaš li me se?
{6702}{6735}To sam ja, Joko.
{12012}{12085}-Oprosti.
Subtitles for roomies 2004
alesha, popovich, i, tugarin, zmey, est, 2, 5, fps, 2004, 73, 34, 7, 26,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,400 --> 00:00:28,600
Isegi tugevad ja võimsad vägilased
2
00:00:28,600 --> 00:00:30,400
kuulsal Venemaal!
3
00:00:30,800 --> 00:00:34,200
Ei ratsuta vaenlased meie maal.
4
00:00:34,200 --> 00:00:38,200
Ei talla nende kabjad Venemaad.
5
00:00:38,200 --> 00:00:42,400
Ei varjuta nad meie punast päikest.
6
00:00:42,400 --> 00:00:45,800
Sajandi seisab Vene, ei kõigu.
7
00:00:47,600 --> 00:00:50,800
Ja sajandeid seisab-ei ...
8
00:01:04,800 --> 00:01:11,600
ALESHA POPOVITS JA
TUGARIN MADU.
9
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Kuulsas linnas Rostovis...
10
00:01:29,000 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,225 --> 00:00:51,323
<i>Torre de control de Los Ãngeles,
aquà Transworld 22.</i>
2
00:00:51,425 --> 00:00:54,620
<i>Estamos cayendo.
Repito, los motores dos y...</i>
3
00:00:55,424 --> 00:00:56,830
<i>Torre de control de Los Ãngeles...</i>
4
00:00:56,927 --> 00:00:58,934
<i>¡Auxilio! ¡Auxilio!</i>
5
00:00:59,038 --> 00:01:01,078
<i>¡Suba avión 22! ¡Suba!</i>
6
00:01:40,500 --> 00:01:42,288
NO FUMAR
AJÃSTESE EL CINTURÃN
7
00:02:01,487 --> 00:02:04,334
<i>Andrew, habla tu padre.</i>
8
00:02:05,453 --> 00:02:07,013
<i>¿Hola?</i>
9
00:02:08,941 --> 00:02:12,900
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,300
Svensk text: PAiN
mojje@mail. com
2
00:01:35,900 --> 00:01:37,300
Snabb båge, va?
3
00:01:38,900 --> 00:01:39,465
Ja...
4
00:01:39,500 --> 00:01:41,500
...ibland.
5
00:01:41,700 --> 00:01:42,900
Vill du att jag tankar den?
6
00:01:43,800 --> 00:01:45,200
Jag är inte här för bensinen.
7
00:01:46,900 --> 00:01:48,300
Du kan hålla ett öga på den åt mig!
8
00:02:06,300 --> 00:02:08,700
"FORD + SHANE"
9
00:02:20,600 --> 00:02:22,400
Håll det till vägen grabbar.
10
00:02:24,400 --> 00:02:26,800
Ditt lilla stunt kostade mig
nästan kärran,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:
00:00:25:movie info: XVID 432x330 23fps 700 MB
00:00:44:autor =>ARSENAL<=
00:00:48:Synchro i poprawki wprowadzi?: |? SZWAGIER (106)
00:00:51:? MAREK |SQ 9 YH |161 SD 106
00:01:22:S? armi? niepodobn? do ?adnej innej
00:01:25:Prowadz? krucjat? w?r?d gwiazd, |w poszukiwaniu pod-wszech?wiata
00:01:29:Ich ziemi obiecanej
00:01:31:Grupie nowych, mrocznych ?wiat?w
00:01:35:Nazywaj? ich Necromongerami
00:01:38:I je?li nie b?d? mogli ci? nawr?ci?, |zabij? ci?
00:01:42:Prowadzi ich Lord Marshall
00:01:45:Samotnie odby? pielgrzymk? |przez wrota pod-wszech?wiata
00:01:49:I wr?ci? jako inna istota
00:01:52:Silniejszy, bardziej obcy
00:01:56:W po?owie ?ywy, |w po?owie b?d?cy czym?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,071 --> 00:00:01,287
<i>SeriesSub</i> pr?sente...
2
00:00:02,955 --> 00:00:04,070
4400 avaient disparu
3
00:00:06,789 --> 00:00:07,892
4400 sont revenus
4
00:00:14,158 --> 00:00:15,525
Tous poss?dent une aptitude unique
5
00:00:20,286 --> 00:00:21,773
L'un d'entre eux porte un message
6
00:00:24,333 --> 00:00:25,830
Quiconque peut devenir exceptionnel
7
00:00:29,289 --> 00:00:30,467
Le risque est immense
8
00:00:34,919 --> 00:00:36,008
? la hauteur des bienfaits
9
00:00:39,892 --> 00:00:41,177
C'est irr?versible
10
00:00:41,425 --> 00:00:43,342
Le monde devra nous ac
Subtitles for roomies 2004
george, and, the, dragon, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,439 --> 00:02:00,229
Elk verhaal begint
bij het kruisen van twee levenspaden.
2
00:02:00,399 --> 00:02:03,948
Begint dit verhaal dan
aan de Franse kust?
3
00:02:04,119 --> 00:02:10,718
Twee mannen, ooit vijanden, nemen
afscheid van elkaar als vrienden.
4
00:02:10,879 --> 00:02:12,471
Tarik...
5
00:02:13,839 --> 00:02:16,831
het zal heel anders zijn zonder jou.
6
00:02:18,079 --> 00:02:22,789
Wat moet ik doen als jij niet
vijf keer per dag zit te bidden?
7
00:02:22,959 --> 00:02:27,191
Hetzelfde als toen ik wel zat te bidden.
- Dat kan niet.
8
00:02:27,359 --> 00:02:29,793
Subtitles for roomies 2004
raise, your, voice, 2004, 1, cd, finnish, fi, cimg, yourice,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.3|P?iv?ys: 04.01.2006
{240}{360}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: Borat, Viilu, HWT, Blade,|sipulikuutio, terel1, Deivid, maza ja zippi.
{500}{600}Oikoluku: ~piniya~.
{620}{785}Musiikki on korkeampaa tiet?myst?|kuin kaikki viisaus ja filosofia.
{1340}{1439}RAISE YOUR VOICE
{2247}{2287}S?vellaji vaihtuu!
{2879}{2914}Loppuhuipennus!
{3167}{3214}Viett?k?? kaikki hauska kes?.
{3215}{3264}Neiti Fletcher, harjoitus|huomenna kello 16.
{3265}{3330}Ja l?hetin sen suosituksen,|jonka pyysit.
{3331}{3374}Kiitos, herra Holcombe. Hei.
{3375}{3426}Menetk? oikeasti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,500 --> 00:00:34,992
Lang geleden, toen de piramides
nog maar net bestonden...
2
00:00:35,237 --> 00:00:39,537
speelden egyptische koningen
een groots en enorm machtig spel.
3
00:00:39,709 --> 00:00:44,476
Ze streden met toverkracht
en monsters voor rijkdom en glorie.
4
00:00:44,647 --> 00:00:47,548
Door deze Shadow Games
brak er een oorlog uit...
5
00:00:47,717 --> 00:00:50,083
die de ondergang van de
aarde zou kunnen betekenen...
6
00:00:50,252 --> 00:00:54,712
totdat een dappere en machtige
Farao de zwarte magie opsloot...
7
00:00:54,924 --> 00:01:00,385
en het voor eeuwig
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{667}{726}Dacã... compar toate...
{731}{786}... faptele... înseamnã cã...
{802}{948}.. lucrul urmãtor... eu sunt deja mort.
{1040}{1121}Iar toate astea... au fost începute...
{1194}{1280}... ca s-o salvez pe ea.
{1544}{1903}EFECTUL FLUTURE
{2286}{2452}CU 13 ANI ÃNAINTE
{2606}{2642}Ãntârziem din nou?
{2663}{2716}De ce nu-þi faci atâtea griji ºi cu ºcoala!
{2730}{2762}Or sã punã poza mea pe hol.
{2790}{2832}Nu te îngrijora, vom ajunge la timp.
{2908}{2982}Vine ºi tata?|- ªtii deja.
{2991}{3054}Ar putea mãcar odatã sã iasã.
{3055}{3119}Ãi-am zis de o sutã de ori cã e|prea periculos pentru el.
{3143}{3
Subtitles for roomies 2004
dare, mo, shiranai, 2004, 2, cd, english, en, nobody, knows, 1, jupit, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,170 --> 00:00:09,885
<i>Although this film was inspired by
actual events that took place in Tokyo,</i>
2
00:00:10,093 --> 00:00:16,600
<i>the details and characters portrayed
in this film are entirely fictional</i>
3
00:01:09,152 --> 00:01:17,286
<i>NOBODY KNOWS</i>
4
00:01:27,212 --> 00:01:28,589
Hello
5
00:01:28,672 --> 00:01:32,009
We've just moved into #203
We're the Fukushimas
6
00:01:32,134 --> 00:01:34,428
I wanted to meet the landlord
7
00:01:34,720 --> 00:01:36,555
It's just a token gift
8
00:01:36,680 --> 00:01:38,265
Thank you for taking the trouble
<