Search Movie Subtitles results for Rome 1x0 8 Caesarion by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,294 --> 00:01:43,835
Caesarion*
2
00:01:43,836 --> 00:01:43,836
* "Little Caesar".
He'll be Ptolemy XV
and the last Greek pharaoh.
(cf. note line 311).
3
00:03:17,433 --> 00:03:18,956
"A fine reward is offered
4
00:03:19,000 --> 00:03:21,490
for the return of a slave woman
5
00:03:21,500 --> 00:03:22,699
stolen
6
00:03:23,500 --> 00:03:24,747
or absconded
7
00:03:24,750 --> 00:03:28,050
from the house
of Claudius Appius.
8
00:03:28,070 --> 00:03:30,334
The following noblemen
returning from Greece
9
00:03:30,434 --> 00:03:35,634
have received pardon of
Caesar and mus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
R O M A
Episodio 08 - Cesarión
2
00:03:10,948 --> 00:03:15,651
Se ofrece una buena recompensa por la
devolución de una esclava, robada...
3
00:03:17,545 --> 00:03:20,749
o huida de la casa de Claudio Apio.
4
00:03:21,544 --> 00:03:26,205
Los siguientes nobles que regresan de Grecia
han recibido el perdón de Cesar
5
00:03:26,264 --> 00:03:28,275
y no deben ser dañados.
6
00:03:29,143 --> 00:03:31,551
Publo Servilio Castor.
7
00:03:32,200 --> 00:03:34,637
Marco Tullio Cicerón.
8
00:03:34,692 --> 00:03:37,801
Gaio Casio Longino.
9
00:03:38,526 -->
Subtitles for rome 1x0 8 caesarion
rome, sezonul, 1, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 1x1, triumph, kalends, of, february, 1x0, the, ram, has, touched, wall, spoils, 6, egeria, 8, caesarion, stolen, eagle, 4, stealing, from, saturn, pharsalus, an, owl, in, thornbush, how, titus, pullo, brought, down, republic, utica,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,382 --> 00:01:39,209
TRIUMF
2
00:01:39,588 --> 00:01:42,520
Traducerea ºi adaptarea
Spacemouse ºi Adio67
3
00:01:43,234 --> 00:01:45,536
Vai de mine...
4
00:01:45,701 --> 00:01:48,133
Nu am vãzut niciodatã
aºa de multe feþe abãtute.
5
00:01:48,200 --> 00:01:51,158
Face parte din tradiþie sã
fii trist la înmormântãri.
6
00:01:51,170 --> 00:01:54,401
Ei bine, Republica
e infirmã ºi bãtrânã.
7
00:01:54,420 --> 00:01:57,201
Moartea poate fi o izbãvire
în aceste cazuri.
8
00:01:57,261 --> 00:01:59,257
Nu vrei sã spui asta.
9
00:01:59,300 --> 00:02:01,85
Subtitles for rome 1x0 8 caesarion
rome, 1x0, 2, how, titus, pullo, brought, down, the, republic, 1, stolen, eagle, 3, an, owl, in, a, thornbush, 4, stealing, from, saturn, 5, ram, has, touched, wall, 6, egeria, 7, pharsalus, 8, caesarion, 9, utica, 1x1, triumph, spoils, kalends, of, february,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,155 --> 00:01:30,155
R O M A
1x02- Cómo Tito Pullo abatió la República
2
00:01:40,156 --> 00:01:43,099
Galia, cerca de la frontera Italiana.
Invierno.
3
00:01:44,585 --> 00:01:45,876
Tres más se fueron esta mañana.
4
00:01:48,099 --> 00:01:50,188
Marginados e idiotas.
5
00:01:50,867 --> 00:01:52,275
Todos están descontentos.
6
00:01:52,667 --> 00:01:55,334
Al terminar la lucha, quieren volver
a sus hogares con dinero en sus bolsillos,
7
00:01:55,400 --> 00:01:57,347
no sentarse en este tétrico frÃo y humedad.
8
00:01:58,522 --> 00:02:00,501
Ninguno de los buenos hom
Less relevant results for
Subtitles for rome 1x0 8 caesarion
1016, rome, s01e0, 8, topaz, english, motechnet, com, caesarion, s01e08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,397 --> 00:03:20,230
"A fine reward is
offered for the return
2
00:03:20,266 --> 00:03:23,758
of a slave woman stolen...
3
00:03:23,803 --> 00:03:27,967
or absconded from
the house of Claudius Appius.
4
00:03:28,007 --> 00:03:30,805
The following noblemen
returning from Greece
5
00:03:30,843 --> 00:03:35,507
have received pardon of Caesar
and must not be harmed:
6
00:03:35,548 --> 00:03:38,881
Publius Servilius Casca,
7
00:03:38,918 --> 00:03:41,944
Marcus Tullius Cicero,
8
00:03:41,988 --> 00:03:44,855
Gaius Cassius Longinus
9
00:03:44,891 --> 00:03:49,453
and Marcus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,600 --> 00:01:37,200
R I M
-- <i>5. Ovan je dodirnuo zid</i> --
2
00:01:52,400 --> 00:01:54,300
"Dragi moj prijatelju...
3
00:01:54,700 --> 00:01:56,000
Gaje,
4
00:01:56,900 --> 00:01:59,400
Kako smo došli
5
00:01:59,400 --> 00:02:01,900
u ovako apsurdnu situaciju ?
6
00:02:02,500 --> 00:02:08,100
U interesu mira i pravde,
7
00:02:08,700 --> 00:02:09,800
prihvaæam..."
8
00:02:09,900 --> 00:02:12,100
Senat i narod Rima
9
00:02:12,100 --> 00:02:14,400
su me ovlastili da prihvatim.
10
00:02:14,500 --> 00:02:17,100
"...Senat i narod Rima
11
00:02:17,100 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,596 --> 00:01:44,150
The Ram Has Touched The Wall
2
00:01:59,307 --> 00:02:01,217
"My dear friend...
3
00:02:01,635 --> 00:02:02,935
Gaius,
4
00:02:03,800 --> 00:02:06,320
how are we come
5
00:02:06,381 --> 00:02:08,868
to this absurd position ?
6
00:02:09,467 --> 00:02:15,067
In the interests of peace and equity,
7
00:02:15,634 --> 00:02:16,767
I accept..."
8
00:02:16,800 --> 00:02:19,202
The Senate and people of Rome
9
00:02:18,268 --> 00:02:21,334
have authorized me to accept.
10
00:02:21,400 --> 00:02:24,000
"...The Senate and people of Rome
11
00:02:24,001 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2314}{2350}Episode : 1x09|Utica*
{2783}{2822}Gitmeliyiz.
{2832}{2880}Gece oluyor.
{2888}{2944}Ayakta uyuyabiliyorlar biliyor musun.
{2987}{3027}Filler.
{3060}{3102}Bir kere yýkýldýlar mý,
{3109}{3168}Bir daha ayaða kalkamýyorlar.
{3170}{3213}Ãyle mi ?
{3228}{3272}Farkýnda deðildim.
{3548}{3588}Gitmeliyiz.
{3607}{3641}Nereye ?
{3672}{3715}Utica uzakta deðil.
{3731}{3779}Utica.
{3805}{3847}Orada bizim için ne var ?
{3847}{3884}Kalacak yer.
{3890}{3932}yiyecek.
{3936}{3994}Ãkisine de ihtiyacýmýz yok.
{4028}{4069}Uyku , o zaman.
{4070}{4123}Uyku hoþ olurdu.
{4223}{4271}Ãyleyse...
{4297}{4352}Utica o zaman.
{5491}{554
Subtitles for rome 1x0 8 caesarion
rome, 1x0, 3, an, owl, in, a, thornbush, www, asia, team, net,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,500 --> 00:01:31,239
R O M A
1x03 - Un Buho en un espino
2
00:01:43,299 --> 00:01:46,159
¿Qué sucede, madre?
3
00:01:46,230 --> 00:01:47,799
¡Arruinados!
4
00:01:47,859 --> 00:01:49,659
¡Ese idiota nos ha arruinado a todos!
5
00:01:49,730 --> 00:01:51,400
¡DeberÃamos huir de Roma!
6
00:01:51,459 --> 00:01:53,799
César ha cruzado el Rubicon.
7
00:01:53,859 --> 00:01:56,359
Está sobre suelo italiano
levantado en armas.
8
00:01:56,430 --> 00:01:58,359
Es un acto de total traición.
9
00:01:58,430 --> 00:02:00,659
Con solo una legión, si me permites.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,796 --> 00:01:37,350
Episode 1x05:
The Ram Has Touched The Wall
2
00:01:52,507 --> 00:01:54,417
"Sevgili dostum...
3
00:01:54,835 --> 00:01:56,135
Gaius,
4
00:01:57,000 --> 00:01:59,520
Bu gülünç hale
5
00:01:59,581 --> 00:02:02,068
nasýl düþtük ?
6
00:02:02,667 --> 00:02:08,267
Barýþ ve eþitlik için,
7
00:02:08,834 --> 00:02:09,967
Ben..."
8
00:02:10,000 --> 00:02:12,402
Senato ve Roma halký'nýn
9
00:02:11,468 --> 00:02:14,534
bana verdiði yetki ile.
10
00:02:14,600 --> 00:02:17,200
"...Senato ve Roma halký
11
00:02:17,200 --> 00:02:20,000
ateþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
R O M A
Episodio 08 - Cesarión
2
00:03:10,948 --> 00:03:15,651
Se ofrece una buena recompensa por la
devolución de una esclava, robada...
3
00:03:17,545 --> 00:03:20,749
o huida de la casa de Claudio Apio.
4
00:03:21,544 --> 00:03:26,205
Los siguientes nobles que regresan de Grecia
han recibido el perdón de Cesar
5
00:03:26,264 --> 00:03:28,275
y no deben ser dañados.
6
00:03:29,143 --> 00:03:31,551
Publo Servilio Castor.
7
00:03:32,200 --> 00:03:34,637
Marco Tullio Cicerón.
8
00:03:34,692 --> 00:03:37,801
Gaio Casio Longino.
9
00:03:38,526 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,247 --> 00:01:35,247
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http:/www.argenteam.net
2
00:03:10,948 --> 00:03:15,651
Una buena recompensa se ofrece por
devolver a una esclava, robada...
3
00:03:17,545 --> 00:03:20,749
...o fugada de la casa
de Claudio Apio.
4
00:03:21,544 --> 00:03:26,205
Los siguientes nobles retornados de
Grecia han recibido el perdón de César.
5
00:03:26,264 --> 00:03:28,275
Y no deben ser lastimados.
6
00:03:29,143 --> 00:03:31,551
Publio Servilio Castor.
7
00:03:32,200 --> 00:03:34,637
Marco Tullio Cicero.
8
00:03:34,692 --> 00:03:37,801
Cayo Cassio Longino.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,082 --> 00:01:26,332
ROMA
1x09 - UTICA
2
00:01:26,432 --> 00:01:26,582
ROMA
3
00:01:26,582 --> 00:01:27,032
ROMA
1x09 - UTICA
4
00:01:26,832 --> 00:01:27,382
ROMA
5
00:01:27,382 --> 00:01:27,732
ROMA
1x09 - UTICA
6
00:01:27,732 --> 00:01:28,082
ROMA
7
00:01:28,082 --> 00:01:28,432
ROMA
1x09 - UTICA
8
00:01:28,432 --> 00:01:28,782
ROMA
9
00:01:28,782 --> 00:01:29,132
ROMA
1x09 - UTICA
10
00:01:29,132 --> 00:01:29,482
ROMA
1x09 - UTICA
11
00:01:55,883 --> 00:01:59,422
Debemos irnos.
Está anocheciendo.
12
00:02:00,961 --> 00:02:06,228
Duermen parados,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,730 --> 00:01:34,178
R O M A
Episodio 08 - Cesarión
2
00:03:15,148 --> 00:03:19,851
Se ofrece una buena recompensa por la
devolución de una esclava, robada...
3
00:03:21,745 --> 00:03:24,949
o huida de la casa de Claudio Apio.
4
00:03:25,744 --> 00:03:30,405
Los siguientes nobles que regresan de Grecia
han recibido el perdón de Cesar
5
00:03:30,464 --> 00:03:32,475
y no deben ser dañados.
6
00:03:33,343 --> 00:03:35,751
Publo Servilio Castor.
7
00:03:36,400 --> 00:03:38,837
Marco Tullio Cicerón.
8
00:03:38,892 --> 00:03:42,001
Gaio Casio Longino.
9
00:03:42,726 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,938 --> 00:03:19,635
Una buena recompensa se ofrece por
devolver a una esclava, robada...
2
00:03:21,526 --> 00:03:24,726
...o fugada de la casa
de Claudio Apio.
3
00:03:25,520 --> 00:03:30,175
Los siguientes nobles retornados de
Grecia han recibido el perdón de César.
4
00:03:30,234 --> 00:03:32,242
Y no deben ser lastimados.
5
00:03:33,109 --> 00:03:35,514
Publio Servilio Castor.
6
00:03:36,162 --> 00:03:38,596
Marco Tullio Cicero.
7
00:03:38,651 --> 00:03:41,756
Cayo Cassio Longino.
8
00:03:42,480 --> 00:03:45,785
Y Marco Julio Bruto.
9
00:03:46,930 --> 00:03:50,09
Subtitles for rome 1x0 8 caesarion
rome, 1x0, 3, an, owl, in, a, thornbush, www, asia, team, net,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,500 --> 00:01:31,239
R O M A
1x03 - Un Buho en un espino
2
00:01:43,299 --> 00:01:46,159
¿Qué sucede, madre?
3
00:01:46,230 --> 00:01:47,799
¡Arruinados!
4
00:01:47,859 --> 00:01:49,659
¡Ese idiota nos ha arruinado a todos!
5
00:01:49,730 --> 00:01:51,400
¡DeberÃamos huir de Roma!
6
00:01:51,459 --> 00:01:53,799
César ha cruzado el Rubicon.
7
00:01:53,859 --> 00:01:56,359
Está sobre suelo italiano
levantado en armas.
8
00:01:56,430 --> 00:01:58,359
Es un acto de total traición.
9
00:01:58,430 --> 00:02:00,659
Con solo una legión, si me permites.
10
00:02:
Subtitles for rome 1x0 8 caesarion
rome, 2005, 1, cd, greek, gr, s01e0, 8, caesarion, s01e08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,487 --> 00:03:18,287
"??????????? ?????????
??? ??? ?????????
2
00:03:18,353 --> 00:03:21,820
???? ?????? ?????????...
3
00:03:21,886 --> 00:03:25,986
??? ?? ????? ???
???????? ??????.
4
00:03:26,053 --> 00:03:28,786
?? ???? ???????? ???
??????????? ??'??? ??????
5
00:03:28,853 --> 00:03:33,485
?????? ???? ??'??? ???????
??? ??? ?????? ?? ????????:
6
00:03:33,552 --> 00:03:36,752
????????? ????????? ?????,
7
00:03:36,918 --> 00:03:39,884
MA????? ???????? ??????
8
00:03:39,951 --> 00:03:42,784
????? ??????? ??????????
9
00:03:42,851 --> 00:03:47,417
??? ? ??????? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,247 --> 00:01:35,247
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http:/www.argenteam.net
2
00:03:10,948 --> 00:03:15,651
Una buena recompensa se ofrece por
devolver a una esclava, robada...
3
00:03:17,545 --> 00:03:20,749
...o fugada de la casa
de Claudio Apio.
4
00:03:21,544 --> 00:03:26,205
Los siguientes nobles retornados de
Grecia han recibido el perdón de César.
5
00:03:26,264 --> 00:03:28,275
Y no deben ser lastimados.
6
00:03:29,143 --> 00:03:31,551
Publio Servilio Castor.
7
00:03:32,200 --> 00:03:34,637
Marco Tullio Cicero.
8
00:03:34,692 --> 00:03:37,801
Cayo Cassio Longino.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2163}{2238}RZYM
{2399}{2436}Odcinek 8|Cezarion
{4670}{4707}Wyznaczono znaczn? nagrod?
{4708}{4767}za zwrot niewolnicy,
{4768}{4796}skradzionej
{4816}{4846}lub zbieg?ej
{4846}{4925}z domu Klaudiusza Appiusza.
{4925}{4980}Nast?puj?cy patrycjusze|powracaj?cy z Grecji
{4982}{5107}otrzymali u?askawienie Cezara|i nie mo?e ich spotka? krzywda:
{5107}{5167}Publiusz Serwiliusz Kaska,
{5174}{5249}Marek Tuliusz Cycero,
{5250}{5322}Gajusz Kasjusz Longinus
{5326}{5442}i Marek Juniusz Brutus.
{5444}{5510}Zdrajca Pompejusz|uciek? do Egiptu.
{5510}{5577}Zwyci?ski Cezar ?ciga go.
{6284}{6335}Na rami? bro?!
{6372}{6403}Naprz?d!
{6463}{6516}Zmieni? fr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,608 --> 00:01:45,545
Pharsalus*
2
00:01:45,546 --> 00:01:45,546
* This battle takes place
on the 6th of June 48 b.C.
So there've been 4 years since
Vercingetorix' surrender (episode 1)
and more than 3 years since
Caesar crossed the Rubicon (episode 2).
3
00:03:01,500 --> 00:03:04,040
Perhaps if we retreat
to the coast
4
00:03:04,050 --> 00:03:05,150
via Thessaly*,
5
00:03:05,151 --> 00:03:05,151
* Big region at the North of the Greece.
6
00:03:05,167 --> 00:03:07,268
we could hold out
until the rains come.
7
00:03:07,334 --> 00:03:10,534
If we go Eastward, they'll be
able t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
R O M A
Episodio 08 - Cesarion
2
00:03:10,948 --> 00:03:15,651
Se ofrece una buena recompensa por la
devolución de una esclava, robada...
3
00:03:17,545 --> 00:03:20,749
o huida de la casa de Claudius Apius.
4
00:03:21,544 --> 00:03:26,205
Los siguientes nobles que regresan de Grecia
han recibido el perdón de Cesar
5
00:03:26,264 --> 00:03:28,275
y no deben ser dañados.
6
00:03:29,143 --> 00:03:31,551
Publius Servilius Castor.
7
00:03:32,200 --> 00:03:34,637
Marcus Tullius Cicero.
8
00:03:34,692 --> 00:03:37,801
Gaius Cassius Longinus.
9
00:03:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:24:Rzym odcinek 8|Cezarion.
00:03:10:/Wielka nagroda jest proponowana|/za zwrot niewolnicy.
00:03:15:Skradzionej lub porwanej|z domu Kladiusza Atiusza.
00:03:22:Patrycjusze powracaj?cy z Grecji otrzymali|u?askawienie Cezara i nie mo?e sta? si? im krzywda.
00:03:29:Publiusz Serwiliusz Kaska,
00:03:31:Marek Daliusz Cyceron,
00:03:35:Gajusz Kasiusz Longinus,
00:03:38:i Marek Juliusz Brutus.
00:03:43:Zdrajca Pompejusz uciek? do Egiptu.|Wielki Cezar pod??y? za nim.
00:04:19:Baczno??.
00:04:22:Naprz?d.
00:04:25:Zwrot do ?rodka.
00:04:30:Naprz?d marsz.
00:05:18:Oto Ptolemeusz, zrodzony z dw?ch kobiet,|zrodzony z turzycy i pszczo?y, pe?en m?dro?ci i prawo?ci.
00:05:28:Oto Ptoleme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,230 --> 00:01:30,060
R O M A
1x04 - Robandole a Saturno
2
00:02:01,800 --> 00:02:03,430
El dÃa estuvo caluroso,
3
00:02:03,460 --> 00:02:06,190
pero la noche se hace
helada rápido, parece,
4
00:02:06,400 --> 00:02:09,830
- para la guerra.
- Pasado mañana estaremos en Capua
5
00:02:09,850 --> 00:02:12,080
y dormirás en una casa caliente.
6
00:02:12,110 --> 00:02:14,750
Aunque la piel de cabra
tiene sus virtudes.
7
00:02:14,940 --> 00:02:17,660
Aquà estamos, refugiados
en nuestra propia tierra.
8
00:02:17,700 --> 00:02:21,720
No somos refugiados.
Estamos de maniobras.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 608x336 23.976fps 349.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
[843][898]Rzym odcinek 8|Caesarion.
[1907][1953]/Wielka nagroda jest proponowana|/za zwrot niewolnicy.
[1954][2020]Skradzionej lub porwanej|z domu Kladiusza Atiusza.
[2021][2091]Patrycjusze powracaj¹cy z Grecji otrzymali|u³askawienie Cezara i nie mo¿e staæ siê im krzywda.
[2092][2117]Publiusz Serwiliusz Kaska,
[2118][2151]Marek Daliusz Cyceron,
[2152][2186]Gajusz Kasiusz Longinus,
[2187][2232]i Marek Juliusz Brutus.
[2233][2343]Zdrajca Pompejusz uciek³ do Egiptu.|Wielki Cezar pod¹¿y³ za nim.
[2592][2621]/BacznoÅæ.
[2622][2655]/Naprzód.
[2657][2698]/W prawo zwrot.
[2707][2748]
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][106]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
[840][896]Rzym odcinek 8|Cezarion.
[1900][1949]/Wielka nagroda jest proponowana|/za zwrot niewolnicy.
[1950][2019]Skradzionej lub porwanej|z domu Klaudiusza Appiusa.
[2020][2089]Patrycjusze powracaj?cy z Grecji otrzymali|u?askawienie Cezara i nie mo?e sta? si? im krzywda.
[2090][2109]Publiusz Serwiliusz Casca,
[2110][2149]Marek Tuliusz Cyceron,
[2150][2179]Gajusz Kasjusz Longinus,
[2180][2229]i Marek Juliusz Brutus.
[2230][2342]Zdrajca Pompejusz uciek? do Egiptu.|Wielki Cezar pod??y? za nim.
[2590][2619]/Baczno??.
[2620][2649]/Naprz?d.
[2650][2691]/W prawo zwrot.
[2700][2741]/Naprz?d marsz.
[3180][3279]Oto Ptol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,052 --> 00:01:44,570
An Owl in a Thornbush
2
00:01:50,301 --> 00:01:51,596
What's wrong, mother ?
3
00:01:51,602 --> 00:01:52,734
Ruined.
4
00:01:52,800 --> 00:01:53,853
Ruined !
5
00:01:54,000 --> 00:01:56,044
That idiot has ruined us all !
6
00:01:56,234 --> 00:01:57,901
We shall have to leave Rome !
7
00:01:57,968 --> 00:02:00,300
Caesar has crossed the Rubicon.
8
00:02:00,367 --> 00:02:02,901
He's on Italian soil under arms.
9
00:02:02,968 --> 00:02:04,901
It's an act of gross treason.
10
00:02:04,968 --> 00:02:07,400
With a single legion, if you please.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,441 --> 00:03:14,275
"Une récompense est offerte
à qui rendra
2
00:03:14,311 --> 00:03:17,802
une esclave volée
3
00:03:17,847 --> 00:03:22,011
ou en fuite de la maison
de Claudius Appius.
4
00:03:22,051 --> 00:03:24,849
Les nobles suivants
revenant de Grèce
5
00:03:24,887 --> 00:03:29,551
ont reçu le pardon de César
et on ne doit point leur nuire:
6
00:03:29,592 --> 00:03:32,924
Publius Servilie Casca,
7
00:03:32,961 --> 00:03:35,987
Cicéron Timon,
8
00:03:36,031 --> 00:03:38,898
Gaius Cassius Longinus
9
00:03:38,934 --> 00:03:43,496
et Marcus Junius Brutus.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][106]{C:$aaccff}.::][ GRUPA HATAK ][::.|http://napisy.gwrota.com
[840][896]Rzym odcinek 8|Cezarion.
[1900][1949]/Wielka nagroda jest proponowana|/za zwrot niewolnicy.
[1950][2019]Skradzionej lub porwanej|z domu Klaudiusza Appiusa.
[2020][2089]Patrycjusze powracaj?cy z Grecji otrzymali|u?askawienie Cezara i nie mo?e sta? si? im krzywda.
[2090][2109]Publiusz Serwiliusz Casca,
[2110][2149]Marek Tuliusz Cyceron,
[2150][2179]Gajusz Kasjusz Longinus,
[2180][2229]i Marek Juliusz Brutus.
[2230][2342]Zdrajca Pompejusz uciek? do Egiptu.|Wielki Cezar pod??y? za nim.
[2590][2619]/Baczno??.
[2620][2649]/Naprz?d.
[2650][2691]/W prawo zwrot.
[2700][2741]/Naprz?d marsz.
[3180][3279]Oto Ptol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,569 --> 00:02:03,104
Debemos irnos.
Está anocheciendo.
2
00:02:04,643 --> 00:02:09,643
Duermen parados, ellos.
Los elefantes.
3
00:02:11,623 --> 00:02:15,743
No pueden ... una vez que se acuestan,
no pueden incorporarse de nuevo.
4
00:02:16,907 --> 00:02:20,486
¿En serio?
No estaba enterado.
5
00:02:32,037 --> 00:02:34,037
Deberiamos irnos.
6
00:02:34,513 --> 00:02:36,513
¿Adonde?
7
00:02:37,325 --> 00:02:40,818
- Utica no esta lejos.
- ¿Utica?
8
00:02:43,151 --> 00:02:48,151
- ¿Qué hay allà para nosostros?
- Refugio. Comida.
9
00:02:48,557 --> 00:02:51,557
N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,671 --> 00:01:43,986
Egeria*
2
00:01:43,987 --> 00:01:43,987
* Egeria was a nymph who was the wife or
the friend of pious king of Rome, Numa Pompilius.
She gave him wise advice at night.
So, it isn't only the prostitute's name
in that episode, it's also an allusion to
Atia's role.
3
00:02:30,501 --> 00:02:32,534
I was thinking...
4
00:02:33,534 --> 00:02:35,534
I was thinking...
5
00:02:36,834 --> 00:02:39,534
You and I might
go away to Baiae*.
6
00:02:39,535 --> 00:02:39,535
* Baiae is a town on the Bay of Naples, Italy,
very fashionable and luxurious
because of its medicinal w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,082 --> 00:01:26,332
ROMA
1x09 - UTICA
2
00:01:26,432 --> 00:01:26,582
ROMA
3
00:01:26,582 --> 00:01:27,032
ROMA
1x09 - UTICA
4
00:01:26,832 --> 00:01:27,382
ROMA
5
00:01:27,382 --> 00:01:27,732
ROMA
1x09 - UTICA
6
00:01:27,732 --> 00:01:28,082
ROMA
7
00:01:28,082 --> 00:01:28,432
ROMA
1x09 - UTICA
8
00:01:28,432 --> 00:01:28,782
ROMA
9
00:01:28,782 --> 00:01:29,132
ROMA
1x09 - UTICA
10
00:01:29,132 --> 00:01:29,482
ROMA
1x09 - UTICA
11
00:01:55,883 --> 00:01:59,422
Debemos irnos.
Está anocheciendo.
12
00:02:00,961 --> 00:02:06,228
Duermen p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,300 --> 00:01:36,300
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http:/www.argenteam.net
1
00:01:43,301 --> 00:01:44,596
¿Qué pasa, madre?
2
00:01:44,602 --> 00:01:45,734
Arruinados.
3
00:01:45,800 --> 00:01:46,853
Arruinados.
4
00:01:47,000 --> 00:01:49,044
¡Ese idiota nos ha arruinado a todos!
5
00:01:49,234 --> 00:01:50,901
¡Tendremos que abandonar Roma!
6
00:01:50,968 --> 00:01:53,300
César ha cruzado el Rubicón.
7
00:01:53,967 --> 00:01:55,901
Está armado en suelo italiano.
8
00:01:55,968 --> 00:01:58,101
Es un acto de alta traición.
9
00:01:58,368 --> 00:02:00,400
Con
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Caesar'ýn Yunanistan'daki kampý
2
00:02:55,800 --> 00:02:59,301
Belkide Thessaly yoluyla
körfeze geri çekilirsek
3
00:02:59,368 --> 00:03:01,433
Yaðmur zamanýna kadar
tutunabiliriz.
4
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Eðer doðuya gidersek,
Bizi burada durdurabilirler
5
00:03:04,567 --> 00:03:06,567
Oh, Elbette.
6
00:03:06,634 --> 00:03:08,433
Bu iþe yaramaz.
7
00:03:09,467 --> 00:03:11,734
Hazýr.
8
00:03:11,800 --> 00:03:13,301
Mmm.
9
00:03:14,301 --> 00:03:15,901
Haritalar kendilerini
yeniden çizemez,
10
00:03:15,967 --> 00:03:17,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,247 --> 00:01:35,247
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http:/www.argenteam.net
2
00:03:10,948 --> 00:03:15,651
Una buena recompensa se ofrece por
devolver a una esclava, robada...
3
00:03:17,545 --> 00:03:20,749
...o fugada de la casa
de Claudio Apio.
4
00:03:21,544 --> 00:03:26,205
Los siguientes nobles retornados de
Grecia han recibido el perdón de César.
5
00:03:26,264 --> 00:03:28,275
Y no deben ser lastimados.
6
00:03:29,143 --> 00:03:31,551
Publio Servilio Castor.
7
00:03:32,200 --> 00:03:34,637
Marco Tullio Cicero.
8
00:03:34,692 --> 00:03:37,801
Cayo Cassio Longino.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
R O M A
2
00:02:20,586 --> 00:02:21,876
Mais tr?s fugiram esta manh?
3
00:02:24,100 --> 00:02:26,189
P?rias e idiotas
4
00:02:26,868 --> 00:02:28,276
Eles est?o todos irriquietos
5
00:02:28,667 --> 00:02:31,334
Com o fim das lutas, eles querem voltar
para casa com dinheiro no bolso,
6
00:02:31,400 --> 00:02:33,348
e n?o ficar sentados
neste ermo frio e molhado
7
00:02:34,523 --> 00:02:36,501
Nenhum dos bons homens fugiu
8
00:02:36,767 --> 00:02:37,422
e nem vai fugir
9
00:02:38,426 --> 00:02:40,306
Tamb?m n?o v?o segu?-lo a Roma
10
00:02:40,954
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,240 --> 00:01:30,480
R O M A
Epis?dio 4
2
00:02:01,800 --> 00:02:03,440
Hoje estava quente.
3
00:02:03,440 --> 00:02:05,640
Mas ? noite, aparentemente,
o calor est? demais.
4
00:02:05,760 --> 00:02:07,520
Pra essa ep?ca do ano.
5
00:02:07,520 --> 00:02:09,520
Depois de amanh? devemos
alcan?ar Capua.
6
00:02:09,560 --> 00:02:12,080
E o senhor dormir? em uma
casa confort?vel e quente.
7
00:02:12,120 --> 00:02:14,760
Embora couro de cabra
tenha suas virtudes,
8
00:02:14,960 --> 00:02:17,680
c? estamos n?s, refugiados
em nossa pr?pria terra.
9
00:02:17,680 --> 00:02:21,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,700 --> 00:01:23,500
Equipe S.D.T. (Subtitle's Dream Team)
as melhores legendas originais
2
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
R O M A
Epis?dio 5
3
00:01:58,507 --> 00:02:00,417
"Meu caro amigo...
4
00:02:00,535 --> 00:02:02,135
Gaius,
5
00:02:03,000 --> 00:02:05,520
como n?s chegamos
6
00:02:05,581 --> 00:02:08,068
a esse ponto absurdo?
7
00:02:08,667 --> 00:02:14,267
No interesse da paz e da igualdade,
8
00:02:14,834 --> 00:02:15,967
Eu aceito..."
9
00:02:16,000 --> 00:02:18,402
O Senado e o povo de Roma
10
00:02:17,468 --> 00:02:20,534
me autorizaram a aceitar.
11
Subtitles for rome 1x0 8 caesarion
rome, 2005, 1, 2, cd, spanish, es, 1x0, 8, 9, 1x1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
R O M A
Episodio 08 - Cesari?n
2
00:03:10,948 --> 00:03:15,651
Se ofrece una buena recompensa por la
devoluci?n de una esclava, robada...
3
00:03:17,545 --> 00:03:20,749
o huida de la casa de Claudio Apio.
4
00:03:21,544 --> 00:03:26,205
Los siguientes nobles que regresan de Grecia
han recibido el perd?n de Cesar
5
00:03:26,264 --> 00:03:28,275
y no deben ser da?ados.
6
00:03:29,143 --> 00:03:31,551
Publo Servilio Castor.
7
00:03:32,200 --> 00:03:34,637
Marco Tullio Cicer?n.
8
00:03:34,692 --> 00:03:37,801
Gaio Casio Longino.
9
00:03:38,526 --> 00:0
Subtitles for rome 1x0 8 caesarion
rome, s01e0, 7, pharsalus, s01e07, 8, caesarion, s01e08, 9, utica, s01e09, s01e1, triumph, s01e10, the, spoils, s01e11, 2, kalends, of, february, s01e12,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,208 --> 00:01:39,145
Pharsalus*
2
00:01:39,146 --> 00:01:39,146
* This battle takes place
on the 6th of June 48 b.C.
So there've been 4 years since
Vercingetorix' surrender (episode 1)
and more than 3 years since
Caesar crossed the Rubicon (episode 2).
3
00:02:55,100 --> 00:02:57,640
Perhaps if we retreat
to the coast
4
00:02:57,650 --> 00:02:58,750
via Thessaly*,
5
00:02:58,751 --> 00:02:58,751
* Big region at the North of the Greece.
6
00:02:58,767 --> 00:03:00,868
we could hold out
until the rains come.
7
00:03:00,934 --> 00:03:04,134
If we go Eastward, they'll be
able t
Subtitles for rome 1x0 8 caesarion
rome, s01e07, spanish, 10, 2, 1x0, 4, s01e0, 1, tv, s01e01, 3, 8, 5, 6, lol,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Campamento de Cesar en Grecia
2
00:02:55,800 --> 00:02:59,301
Tal vez si nos retiramos
a la costa vÃa Tesalia
3
00:02:59,368 --> 00:03:01,433
podrÃamos resistir hasta
que vengan las lluvias.
4
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Si vamos hacia el Este,
ellos podrán cortarnos aquÃ.
5
00:03:04,567 --> 00:03:06,567
Oh, claro.
6
00:03:06,634 --> 00:03:08,433
No funcionará.
7
00:03:09,467 --> 00:03:11,734
Listo.
8
00:03:11,800 --> 00:03:13,301
Mmm.
9
00:03:14,301 --> 00:03:15,901
Los mapas nunca se
redibujan ellos mismos,
10
00:03:15,967 --> 00:03:1
Subtitles for rome 1x0 8 caesarion
rome, sezonul, 1, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, the, ram, has, touched, wall, an, owl, in, a, thornbush, 8, cezarion, 1x1, kalends, of, february, stolen, eagle, pharsalus, triumph, spoils, utica, 4, stealing, from, saturn, how, titus, pullo, brought, down, republic, 6, egeria,