Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Rome 1 X 7 Pharsalus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 348.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2083}{2212}Rzym odcinek 7|Pharsalus
{3839}{3961}/Ob?z Cezara w Grecji.
{4216}{4352}Mo?e jak wycofamy si? na wybrze?e to|wytrzymamy do czasu deszcz?w?
{4354}{4440}Jak p?jdziemy na wsch?d b?d? mogli|nas otoczy? tutaj.
{4442}{4527}Oczywi?cie.
{4536}{4607}Gotowe.
{4641}{4773}Mapy nigdy same nie wskazuj? drogi,|je?li na to czekacie.
{4775}{4879}Ma racj?. Powinni?my walczy?|tutaj gdzie stoimy.
{4881}{4916}I pokona? ich.
{4918}{5033}Powinni?my ich zmia?d?y?.|Bez w?tpienia.
{5035}{5088}Jak robaki.|Co do jednego.
{5090}{5212}Jak robaki...
{5554}{5624}Post
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 348.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2083}{2212}Rzym odcinek 7|Pharsalus
{3839}{3961}/Ob?z Cezara w Grecji.
{4216}{4352}Mo?e jak wycofamy si? na wybrze?e to|wytrzymamy do czasu deszcz?w?
{4354}{4440}Jak p?jdziemy na wsch?d b?d? mogli|nas otoczy? tutaj.
{4442}{4527}Oczywi?cie.
{4536}{4607}Gotowe.
{4641}{4773}Mapy nigdy same nie wskazuj? drogi,|je?li na to czekacie.
{4775}{4879}Ma racj?. Powinni?my walczy?|tutaj gdzie stoimy.
{4881}{4916}I pokona? ich.
{4918}{5033}Powinni?my ich zmia?d?y?.|Bez w?tpienia.
{5035}{5088}Jak robaki.|Co do jednego.
{5090}{5212}Jak robaki...
{5554}{5624}Post
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: 1016, rome, s01e0, 7, topaz, english, motechnet, com, pharsalus, s01e07,
original filename: 10161-Rome.S01E07.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,947 --> 00:03:04,439
Perhaps if we retreat
to the coast via Thessaly
2
00:03:04,484 --> 00:03:06,611
we could hold out
until the rains come.
3
00:03:06,653 --> 00:03:09,679
If we go eastward,
they'll be able to cut us off here.
4
00:03:09,722 --> 00:03:11,747
Oh, of course.
5
00:03:11,791 --> 00:03:13,622
It will not do.
6
00:03:14,627 --> 00:03:16,925
Ready.
7
00:03:16,963 --> 00:03:18,430
Mmm.
8
00:03:19,465 --> 00:03:21,092
Maps never
redraw themselves,
9
00:03:21,134 --> 00:03:22,999
if that's what
you're waiting for.
10
00:03:23,036 --> 00:03:25,869
He's ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 01.01.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: IsoD, Tuke, Lanorac,|Jackblack12, RollonTollo
{289}{364}Oikoluku: RollonTollo
{3837}{3905}CAESARIN LEIRI KREIKASSA
{4210}{4284}Jos vetäytyisimme Thessalian|kautta rannikolle, -
{4288}{4344}voisimme kestää sateiden tuloon asti.
{4348}{4426}Jos menemme itään, he pystyvät|katkaisemaan tiemme tästä.
{4430}{4505}Niin tietenkin.|Sitten se ei käy.
{4529}{4571}Valmis.
{4641}{4733}Kartat eivät piirrä itseään uudelleen,|jos te sitä odotatte.
{4776}{4873}Hän on oikeassa. Meidän pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,999 --> 00:01:36,999
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http:/www.argenteam.net
2
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Campamento de César en Grecia.
3
00:02:55,800 --> 00:02:59,301
Quizá si nos retiramos a la
costa camino a Tesalia...
4
00:02:59,368 --> 00:03:01,433
...podrÃamos mantenernos
hasta que llegue la lluvia.
5
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Si vamos al este, podrÃan
interceptarnos aquÃ.
6
00:03:04,567 --> 00:03:06,567
Por supuesto.
7
00:03:06,634 --> 00:03:08,433
No haremos eso.
8
00:03:09,130 --> 00:03:10,593
Listo.
9
00:03:13,702 --> 00:03:16,005
Los mapas nunca se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,367 --> 00:00:06,628
++++++++[ Equipe LegendaZ ]++++++++
WwW.LegendaZ.CoM.Br
2
00:00:07,146 --> 00:00:09,739
Tradução, ressincronização
e revisão: henriquesp
3
00:01:25,275 --> 00:01:30,160
ROME
4
00:01:31,177 --> 00:01:36,874
Episódio 1x07 - Pharsalus
5
00:02:39,790 --> 00:02:42,860
Acampamento de César na Grécia
6
00:02:55,800 --> 00:02:59,301
Talvez se nós nos retirarmos
para o litoral através de Tessália,
7
00:02:59,368 --> 00:03:01,433
nós possamos nos segurar
até que a chuva venha.
8
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Se nós formos para leste,
eles poderão
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,999 --> 00:01:36,999
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http:/www.argenteam.net
2
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Campamento de César en Grecia.
3
00:02:55,800 --> 00:02:59,301
Quizá si nos retiramos a la
costa camino a Tesalia...
4
00:02:59,368 --> 00:03:01,433
...podrÃamos mantenernos
hasta que llegue la lluvia.
5
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Si vamos al este, podrÃan
interceptarnos aquÃ.
6
00:03:04,567 --> 00:03:06,567
Por supuesto.
7
00:03:06,634 --> 00:03:08,433
No haremos eso.
8
00:03:09,130 --> 00:03:10,593
Listo.
9
00:03:13,702 --> 00:03:16,005
Los mapas nunca se
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, pharsalus, 2005, 1, cd, greek, gr, 1#0, 7, el,
original filename: Rome Pharsalus - 2005 - 1CD - Greek - gr - 27f0cddc5b85b762b087f33d0f58c5be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:01:30,809 --> 00:01:35,851
Rome: ???????? 1 ????????? 7
? ???????? ?
Scorpion Chris / QA,sync: ????????
2
00:02:40,856 --> 00:02:44,104
?????????? ??????? ???? ??????
3
00:02:56,056 --> 00:03:01,347
?? ???????????? ???? ????,
???? ?????????? ????? ??? ??????.
4
00:03:01,395 --> 00:03:04,905
?? ???? ?????????, ?? ???????
?? ??? ????????? ???.
5
00:03:04,940 --> 00:03:06,600
??????.
6
00:03:06,650 --> 00:03:09,320
?? ???????.
7
00:03:09,362 --> 00:03:11,651
??????.
8
00:03:14,033 --> 00:03:19,408
?? ?????? ??? ???????? ????? ????,
?? ?????????? ????.
9
00:03:19,456 --> 00:03:23,750
????? ????. ?????? ?? ???? ???????????
??? ??? ???????.
10
00:03:23,794 --> 00:03:25,454
??? ?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Caesar'ýn Yunanistan'daki kampý
2
00:02:55,800 --> 00:02:59,301
Belkide Thessaly yoluyla
körfeze geri çekilirsek
3
00:02:59,368 --> 00:03:01,433
Yaðmur zamanýna kadar
tutunabiliriz.
4
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Eðer doðuya gidersek,
Bizi burada durdurabilirler
5
00:03:04,567 --> 00:03:06,567
Oh, Elbette.
6
00:03:06,634 --> 00:03:08,433
Bu iþe yaramaz.
7
00:03:09,467 --> 00:03:11,734
Hazýr.
8
00:03:11,800 --> 00:03:13,301
Mmm.
9
00:03:14,301 --> 00:03:15,901
Haritalar kendilerini
yeniden çizemez,
10
00:03:15,967 --> 00:03:17,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Campamento de Cesar en Grecia
2
00:02:55,800 --> 00:02:59,301
Tal vez si nos retiramos
a la costa vÃa Tesalia
3
00:02:59,368 --> 00:03:01,433
podrÃamos resistir hasta
que vengan las lluvias.
4
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Si vamos hacia el Este,
ellos podrán cortarnos aquÃ.
5
00:03:04,567 --> 00:03:06,567
Oh, claro.
6
00:03:06,634 --> 00:03:08,433
No funcionará.
7
00:03:09,467 --> 00:03:11,734
Listo.
8
00:03:11,800 --> 00:03:13,301
Mmm.
9
00:03:14,301 --> 00:03:15,901
Los mapas nunca se
redibujan ellos mismos,
10
00:03:15,967 --> 00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Caesar'ýn Yunanistan'daki kampý
2
00:02:55,800 --> 00:02:59,301
Belkide Thessaly yoluyla
körfeze geri çekilirsek
3
00:02:59,368 --> 00:03:01,433
Yaðmur zamanýna kadar
tutunabiliriz.
4
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Eðer doðuya gidersek,
Bizi burada durdurabilirler
5
00:03:04,567 --> 00:03:06,567
Oh, Elbette.
6
00:03:06,634 --> 00:03:08,433
Bu iþe yaramaz.
7
00:03:09,467 --> 00:03:11,734
Hazýr.
8
00:03:11,800 --> 00:03:13,301
Mmm.
9
00:03:14,301 --> 00:03:15,901
Haritalar kendilerini
yeniden çizemez,
10
00:03:15,967 --> 00:03:17,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:10,000
-=THE LAST FANTASY=-
Proudly Presents
2
00:00:10,500 --> 00:00:25,000
-=TLF SUB TEAM=-
CC by snowmoon
Synced by fisherchen
3
00:01:24,220 --> 00:01:30,240
Rome
4
00:01:45,690 --> 00:01:48,280
THREE MORE GONE THIS MORNING.
5
00:01:49,470 --> 00:01:52,010
OUTCASTS AND IDIOTS.
6
00:01:52,040 --> 00:01:54,700
THEY ALL GET RESTLESS.
WITH THE FIGHTING DONE,
7
00:01:54,740 --> 00:01:56,460
THEY WANT TO BE HOME WITH MONEY IN THEIR POCKETS,
8
00:01:56,500 --> 00:01:59,870
NOT SITTING IN THIS DISMAL COLD AND WET.
9
00:02:00,180 --> 00:02:01,860
NONE OF THE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Campamento de César en Grecia.
2
00:02:54,803 --> 00:02:58,304
Quizá si nos retiramos a la
costa camino a Tesalia...
3
00:02:58,371 --> 00:03:00,436
...podrÃamos mantenernos
hasta que llegue la lluvia.
4
00:03:00,504 --> 00:03:03,504
Si vamos al este, podrÃan
interceptarnos aquÃ.
5
00:03:03,571 --> 00:03:05,571
Por supuesto.
6
00:03:05,638 --> 00:03:07,438
No haremos eso.
7
00:03:08,135 --> 00:03:09,598
Listo.
8
00:03:12,707 --> 00:03:15,011
Los mapas nunca se vuelven
a trazar por sà mismos...
9
00:03:15,046 --> 00:03:16,877
...si es eso lo
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 7, pharsalus, 44, 2, ssa, s01e07,
original filename: Rome - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 48b9a434f46bc86d6689361ffe031532.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: Rome.S01E07.Pharsalus.XviD-442.srt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,24,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:25.27,0:01:30.16,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:26:Rzym odcinek 7|Pharsalus
00:02:40:Ob?z Cezara w Grecji.
00:02:55:Mo?e jak wycofamy si? na wybrze?e to|wytrzymamy do czasu deszcz?w?
00:03:01:Jak p?jdziemy na wsch?d b?d? mogli|nas odci?? tutaj.
00:03:05:Oczywi?cie. Tego nie zrobimy.
00:03:09:Gotowe.
00:03:13:Mapy nigdy same nie rysuj? si? same,|je?li na to czekacie.
00:03:19:Ma racj?. Powinni?my walczy?z ?ajdakami|tutaj gdzie stoimy.
00:03:23:I pokona? ich.
00:03:25:O tak, zmia?d?ymy ich.|Bez w?tpienia.
00:03:30:?arcie dla robak?w.|Cholernie du?o.
00:03:32:?arcie dla robak?w...
00:03:51:Postaraj si? tym razem unikn?? rozlewu krwi.
00:03:54:Poczekaj troch? to Pompejusz|mo?e ci? ogoli? zamiast mnie.
00:03:58:Tarkicjusz m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,608 --> 00:01:45,545
Pharsalus*
2
00:01:45,546 --> 00:01:45,546
* This battle takes place
on the 6th of June 48 b.C.
So there've been 4 years since
Vercingetorix' surrender (episode 1)
and more than 3 years since
Caesar crossed the Rubicon (episode 2).
3
00:03:01,500 --> 00:03:04,040
Perhaps if we retreat
to the coast
4
00:03:04,050 --> 00:03:05,150
via Thessaly*,
5
00:03:05,151 --> 00:03:05,151
* Big region at the North of the Greece.
6
00:03:05,167 --> 00:03:07,268
we could hold out
until the rains come.
7
00:03:07,334 --> 00:03:10,534
If we go Eastward, they'll be
able t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2063}{2132}RZYM
{2311}{2357}Odcinek 7|Farsalos
{3800}{3872}/Ob?z Cezara w Grecji.
{4178}{4258}Mo?e je?li wycofamy si?|na wybrze?e przez Tesali?,
{4259}{4317}zdo?amy utrzyma? si?,|a? nadejd? deszcze.
{4318}{4396}Je?li p?jdziemy na wsch?d,|b?d? mogli nas odci?? tutaj.
{4397}{4440}Oczywi?cie.
{4442}{4486}To si? nie stanie.
{4500}{4531}Gotowe.
{4611}{4656}Mapy nigdy same|si? nie zmieniaj?,
{4657}{4700}je?li to na to czekacie.
{4750}{4777}Ma racj?.
{4778}{4851}Powinni?my stan?? do walki|z tymi ?ajdakami tu, gdzie stoimy.
{4852}{4894}I pokona? ich.
{4896}{4970}Powinni?my ich zmia?d?y?,|bez w?tpienia.
{4991}{5030}Obiad dla robak?w,
{5031}{5
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, s01e0, 7, pharsalus, s01e07, 8, caesarion, s01e08, 9, utica, s01e09, s01e1, triumph, s01e10, the, spoils, s01e11, 2, kalends, of, february, s01e12,
original filename: 63577.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,208 --> 00:01:39,145
Pharsalus*
2
00:01:39,146 --> 00:01:39,146
* This battle takes place
on the 6th of June 48 b.C.
So there've been 4 years since
Vercingetorix' surrender (episode 1)
and more than 3 years since
Caesar crossed the Rubicon (episode 2).
3
00:02:55,100 --> 00:02:57,640
Perhaps if we retreat
to the coast
4
00:02:57,650 --> 00:02:58,750
via Thessaly*,
5
00:02:58,751 --> 00:02:58,751
* Big region at the North of the Greece.
6
00:02:58,767 --> 00:03:00,868
we could hold out
until the rains come.
7
00:03:00,934 --> 00:03:04,134
If we go Eastward, they'll be
able t
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, 01x0, 5, the, ram, has, touched, wall, 6, egeria, 7, pharsalus, 9, utica, 01x1, triumph, spoils, 2, kalends, of, february, stolen, eagle, how, titus, pullo, brought, down, republic, 3, an, owl, in, thornbush, 4, stealing, from, saturn,
original filename: 60055.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,012 --> 00:00:09,244
Bölüm 5. Oðlak Duvara Dokundu
2
00:01:52,507 --> 00:01:54,417
"Sevgili dostum...
3
00:01:54,835 --> 00:01:56,135
Gaius,
4
00:01:57,000 --> 00:01:59,520
Bu gülünç hale
5
00:01:59,581 --> 00:02:02,068
nasýl düþtük?
6
00:02:02,667 --> 00:02:08,267
Barýþ ve eþitlik için,
7
00:02:08,834 --> 00:02:09,967
Ben..."
8
00:02:10,000 --> 00:02:12,402
Senato ve Roma halký'nýn
9
00:02:11,468 --> 00:02:14,534
bana verdiði yetki ile.
10
00:02:14,600 --> 00:02:17,200
"...Senato ve Roma halký
11
00:02:17,200 --> 00:02:20,000
ateþkesi onaylam
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, s01e0, 7, pharsalus, 44, 2, s01e07, 8, lol, s01e08, s01e1, s01e10, por, s01e12, rome1, 9, tv, s01e01, loki, br, s01e02, s01e04, 5, ptbr, d, t, s01e05, 6, s01e06,
original filename: 67568.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,367 --> 00:00:06,628
++++++++[ Equipe LegendaZ ]++++++++
WwW.LegendaZ.CoM.Br
2
00:00:07,146 --> 00:00:09,739
Tradução, ressincronização
e revisão: henriquesp
3
00:01:25,275 --> 00:01:30,160
ROME
4
00:01:31,177 --> 00:01:36,874
Episódio 1x07 - Pharsalus
5
00:02:39,790 --> 00:02:42,860
Acampamento de César na Grécia
6
00:02:55,800 --> 00:02:59,301
Talvez se nós nos retirarmos
para o litoral através de Tessália,
7
00:02:59,368 --> 00:03:01,433
nós possamos nos segurar
até que a chuva venha.
8
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Se nós formos para leste,
eles poderão
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, sezonul, 1, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, the, ram, has, touched, wall, an, owl, in, a, thornbush, 8, cezarion, 1x1, kalends, of, february, stolen, eagle, pharsalus, triumph, spoils, utica, 4, stealing, from, saturn, how, titus, pullo, brought, down, republic, 6, egeria,
original filename: 26893-Rome_-_Sezonul_1_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,796 --> 00:01:44,350
BERBECELE A ATINS ZIDUL
2
00:01:59,507 --> 00:02:01,417
"Dragul meu prieten...
3
00:02:01,835 --> 00:02:03,135
Caius,
4
00:02:04,000 --> 00:02:06,520
cum de am ajuns
5
00:02:06,581 --> 00:02:09,068
la aceastã absurdã situaþie ?
6
00:02:09,667 --> 00:02:15,267
Ãn interesul pãcii ºi echitãþii,
7
00:02:15,834 --> 00:02:16,967
voi accepta..."
8
00:02:17,000 --> 00:02:19,402
Senatul ºi poporul Romei
9
00:02:19,434 --> 00:02:21,534
mã autorizeazã sã accept.
10
00:02:21,600 --> 00:02:24,200
"...Senatul ºi poporul Romei
11
00:02:24,201 -
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, s, 1, topaz, vo, s01e1, triumph, english, s01e10, s01e0, 9, utica, s01e09, 2, kalends, of, february, s01e12, 7, pharsalus, s01e07, 3, an, owl, in, thornbush, s01e03, 8, caesarion, s01e08, the, spoils, s01e11, stolen, eagle, s01e01, 4, stealing, from, saturn, s01e04, 5, ram, has, touched, wall, s01e05, how, titus, pullo, brought, down, republic, s01e02, 6, egeria, s01e06,
original filename: Rome.S1.DVDRip.XviD-TOPAZ.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,942 --> 00:01:51,376
Dear me,
2
00:01:51,411 --> 00:01:53,879
l've never seen
so many long faces.
3
00:01:53,913 --> 00:01:57,212
lt is customary
to be sad at a funeral.
4
00:01:57,250 --> 00:02:00,549
Well, the Republic
is old and infirm.
5
00:02:00,587 --> 00:02:03,249
Death can be a merciful
release in such cases.
6
00:02:03,289 --> 00:02:06,053
You do not mean that.
7
00:02:06,092 --> 00:02:08,822
You don't believe that.
8
00:02:08,862 --> 00:02:10,955
You of all people
shouldn't lay jokes
9
00:02:10,997 --> 00:02:13,056
- about tyranny.
- Oh, l am deadly seriou
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, 2005, tv, series, 1, 1x0, the, ram, has, touched, wall, 3, an, owl, in, a, thornbush, 8, cezarion, 1x1, 2, kalends, of, february, stolen, eagle, 7, pharsalus, triumph, spoils, 9, utica, 4, stealing, from, saturn, how, titus, pullo, brought, down, republic, 6, egeria,
original filename: sub_Rome-2005-tv-series_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,796 --> 00:01:44,350
BERBECELE A ATINS ZIDUL
2
00:01:59,507 --> 00:02:01,417
"Dragul meu prieten...
3
00:02:01,835 --> 00:02:03,135
Caius,
4
00:02:04,000 --> 00:02:06,520
cum de am ajuns
5
00:02:06,581 --> 00:02:09,068
la aceastã absurdã situaþie ?
6
00:02:09,667 --> 00:02:15,267
Ãn interesul pãcii ºi echitãþii,
7
00:02:15,834 --> 00:02:16,967
voi accepta..."
8
00:02:17,000 --> 00:02:19,402
Senatul ºi poporul Romei
9
00:02:19,434 --> 00:02:21,534
mã autorizeazã sã accept.
10
00:02:21,600 --> 00:02:24,200
"...Senatul ºi poporul Romei
11
00:02:24,201 -
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, 2005, season, 1, tv, loki, lol, 44, 2, tcm, pt, br, djj, home, sapo, 10, how, titus, pullo, brought, down, the, republic, 7, pharsalus, 6, egeria, 3, an, owl, in, thornbush, 11, kalends, of, february, stealing, from, saturn, spoils, triumph, 8, caesarion, 9, utica, ram, has, touched, wall, xivd, stolen, eagle,
original filename: Rome (2005) - Season 1 - HDTV - TV_LOKi_LOL_442_TCM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,756 --> 00:00:08,099
2
00:01:44,586 --> 00:01:45,876
Mais tr?s fugiram esta manh?
3
00:01:48,100 --> 00:01:50,189
P?rias e idiotas
4
00:01:50,868 --> 00:01:52,276
Eles est?o todos irriquietos
5
00:01:52,667 --> 00:01:55,334
Com o fim das lutas, eles querem voltar
para casa com dinheiro no bolso,
6
00:01:55,400 --> 00:01:57,348
e n?o ficar sentados
neste ermo frio e molhado
7
00:01:58,523 --> 00:02:00,501
Nenhum dos bons homens fugiu
8
00:02:00,767 --> 00:02:01,422
e nem vai fugir
9
00:02:02,426 --> 00:02:04,306
Tamb?m n?o v?o segu?-lo a Roma
10
00:02:04,954 -->
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, s, 1, dvd, vf, s01e1, the, spoils, topaz, s01e11, s01e0, 2, how, titus, pullo, brought, down, republic, french, s01e02, 6, egeria, s01e06, stolen, eagle, s01e01, 8, caesarion, s01e08, 7, pharsalus, s01e07, 3, an, owl, in, thornbush, s01e03, 4, stealing, from, saturn, english, s01e04, triumph, s01e10, kalends, of, february, s01e12, 5, ram, has, touched, wall, s01e05, 9, utica, s01e09,
original filename: Rome.S1.DVD.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,572 --> 00:02:55,166
- Dépêchez-vous, les filles.
- Presque prêtes.
2
00:02:55,208 --> 00:02:56,835
Tu portes trop de métal.
3
00:02:56,876 --> 00:02:58,400
Non, c'est pas trop.
4
00:02:58,444 --> 00:03:00,537
Je suis magistrat,
pas roi d'Asie.
5
00:03:00,580 --> 00:03:02,980
Donnes-en un à ta sÅur.
6
00:03:03,016 --> 00:03:04,984
Donnes-en un à ta sÅur !
7
00:03:06,419 --> 00:03:08,785
Vas-tu arrêter
et mettre ce voile ?
8
00:03:08,821 --> 00:03:10,288
Nous allons
être en retard.
9
00:03:16,396 --> 00:03:18,023
Patron, je t'embrasse.
10
00:03:18,064 -->
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, sezonul, 1, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 01x1, triumph, 01x0, the, ram, has, touched, wall, an, owl, in, a, thornbush, kalends, of, february, 9, utica, stolen, eagle, spoils, 4, stealing, from, saturn, egeria, 8, caesarion, how, titus, pullo, brought, down, republic, pharsalus,
original filename: 22447-Rome_-_Sezonul_1_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,382 --> 00:01:39,209
TRIUMF
2
00:01:39,588 --> 00:01:42,520
Traducerea ºi adaptarea
Spacemouse ºi Adio67
3
00:01:43,234 --> 00:01:45,536
Vai de mine...
4
00:01:45,701 --> 00:01:48,133
Nu am vãzut niciodatã
aºa de multe feþe abãtute.
5
00:01:48,200 --> 00:01:51,158
Face parte din tradiþie sã
fii trist la înmormântãri.
6
00:01:51,170 --> 00:01:54,401
Ei bine, Republica
e infirmã ºi bãtrânã.
7
00:01:54,420 --> 00:01:57,201
Moartea poate fi o izbãvire
în aceste cazuri.
8
00:01:57,261 --> 00:01:59,257
Nu vrei sã spui asta.
9
00:01:59,300 --> 00:02:01,85
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, 2005, season, 1, topaz, pt, djj, home, sapo, s01e0, 8, caesarion, s01e08, the, ram, has, touched, wall, s01e05, 4, stealing, from, saturn, s01e04, s01e1, triumph, s01e10, 9, utica, s01e09, 2, how, titus, pullo, brought, down, republic, s01e02, 3, an, owl, in, thornbush, s01e03, kalends, of, february, s01e12, stolen, eagle, s01e01, 7, pharsalus, s01e07, spoils, s01e11, 6, egeria, s01e06,
original filename: Rome (2005) - Season 1 - DVDRip - TOPAZ (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,784 --> 00:03:20,584
<i> Uma boa recompensa ? oferecida
pela devolu??o </i>
2
00:03:20,650 --> 00:03:24,118
<i> de uma escrava roubada... </i>
3
00:03:24,184 --> 00:03:28,284
<i> ou fugitiva da casa
de Cl?udio ?pio. </i>
4
00:03:28,351 --> 00:03:31,084
<i> Os seguintes nobres que
est?o a voltar da Gr?cia, </i>
5
00:03:31,151 --> 00:03:35,784
<i> receberam o perd?o de C?sar
e n?o devem ser molestados: </i>
6
00:03:35,851 --> 00:03:39,051
<i> P?blio Serv?lio Casca, </i>
7
00:03:39,218 --> 00:03:42,184
<i> Marco T?lio C?cero, </i>
8
00:03:42,251 --> 00:03:45,084
<i> Caio C?ss
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, 1x0, 2, how, titus, pullo, brought, down, the, republic, 1, stolen, eagle, 3, an, owl, in, a, thornbush, 4, stealing, from, saturn, 5, ram, has, touched, wall, 6, egeria, 7, pharsalus, 8, caesarion, 9, utica, 1x1, triumph, spoils, kalends, of, february,
original filename: 56575.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,155 --> 00:01:30,155
R O M A
1x02- Cómo Tito Pullo abatió la República
2
00:01:40,156 --> 00:01:43,099
Galia, cerca de la frontera Italiana.
Invierno.
3
00:01:44,585 --> 00:01:45,876
Tres más se fueron esta mañana.
4
00:01:48,099 --> 00:01:50,188
Marginados e idiotas.
5
00:01:50,867 --> 00:01:52,275
Todos están descontentos.
6
00:01:52,667 --> 00:01:55,334
Al terminar la lucha, quieren volver
a sus hogares con dinero en sus bolsillos,
7
00:01:55,400 --> 00:01:57,347
no sentarse en este tétrico frÃo y humedad.
8
00:01:58,522 --> 00:02:00,501
Ninguno de los buenos hom
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, sezonul, 1, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 1x1, triumph, kalends, of, february, 1x0, the, ram, has, touched, wall, spoils, 6, egeria, 8, caesarion, stolen, eagle, 4, stealing, from, saturn, pharsalus, an, owl, in, thornbush, how, titus, pullo, brought, down, republic, utica,
original filename: 22856-Rome_-_Sezonul_1_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,382 --> 00:01:39,209
TRIUMF
2
00:01:39,588 --> 00:01:42,520
Traducerea ºi adaptarea
Spacemouse ºi Adio67
3
00:01:43,234 --> 00:01:45,536
Vai de mine...
4
00:01:45,701 --> 00:01:48,133
Nu am vãzut niciodatã
aºa de multe feþe abãtute.
5
00:01:48,200 --> 00:01:51,158
Face parte din tradiþie sã
fii trist la înmormântãri.
6
00:01:51,170 --> 00:01:54,401
Ei bine, Republica
e infirmã ºi bãtrânã.
7
00:01:54,420 --> 00:01:57,201
Moartea poate fi o izbãvire
în aceste cazuri.
8
00:01:57,261 --> 00:01:59,257
Nu vrei sã spui asta.
9
00:01:59,300 --> 00:02:01,85
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, 2005, season, 1, tv, loki, lol, 44, 2, tcm, pt, br, djj, home, sapo, 10, how, titus, pullo, brought, down, the, republic, 7, pharsalus, 6, egeria, 3, an, owl, in, thornbush, 11, kalends, of, february, stealing, from, saturn, spoils, triumph, 8, caesarion, 9, utica, ram, has, touched, wall, xivd, stolen, eagle,
original filename: Rome (2005) - Season 1 - HDTV - TV_LOKi_LOL_442_TCM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,756 --> 00:00:08,099
2
00:01:44,586 --> 00:01:45,876
Mais tr?s fugiram esta manh?
3
00:01:48,100 --> 00:01:50,189
P?rias e idiotas
4
00:01:50,868 --> 00:01:52,276
Eles est?o todos irriquietos
5
00:01:52,667 --> 00:01:55,334
Com o fim das lutas, eles querem voltar
para casa com dinheiro no bolso,
6
00:01:55,400 --> 00:01:57,348
e n?o ficar sentados
neste ermo frio e molhado
7
00:01:58,523 --> 00:02:00,501
Nenhum dos bons homens fugiu
8
00:02:00,767 --> 00:02:01,422
e nem vai fugir
9
00:02:02,426 --> 00:02:04,306
Tamb?m n?o v?o segu?-lo a Roma
10
00:02:04,954 -->
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: romes, 1, cd, rome, s01e1, the, spoils, topaz, french, s01e11, s01e0, 2, how, titus, pullo, brought, down, republic, s01e02, stolen, eagle, s01e01, 8, caesarion, s01e08, 7, pharsalus, s01e07, 3, an, owl, in, a, thornbush, s01e03, 4, stealing, from, saturn, s01e04, triumph, s01e10, 6, egeria, s01e06, kalends, of, february, s01e12, 5, ram, has, touched, wall, s01e05, 9, utica, s01e09,
original filename: romeS1-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,572 --> 00:02:55,166
- Dépêchez-vous, les filles.
- Presque prêtes.
2
00:02:55,208 --> 00:02:56,835
Tu portes trop de métal.
3
00:02:56,876 --> 00:02:58,400
Non, c'est pas trop.
4
00:02:58,444 --> 00:03:00,537
Je suis magistrat,
pas roi d'Asie.
5
00:03:00,580 --> 00:03:02,980
Donnes-en un à ta sÅur.
6
00:03:03,016 --> 00:03:04,984
Donnes-en un à ta sÅur !
7
00:03:06,419 --> 00:03:08,785
Vas-tu arrêter
et mettre ce voile ?
8
00:03:08,821 --> 00:03:10,288
Nous allons
être en retard.
9
00:03:16,396 --> 00:03:18,023
Patron, je t'embrasse.
10
00:03:18,064 -->
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, s01xe0, 4, stealing, fromn, saturn, 5, the, ram, has, touched, wall, tv, 7, pharsalus, 6, egeria, lol, 8, caesarion, 1, stolen, eagle, ctv, 2, how, titus, pullo, brought, down, republic, loki, s01xe1, kalends, of, february, 3, an, owl, in, thornbush, triumph, 9, utica, spoils, tcm,
original filename: 4888.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,508 --> 00:01:38,196
Stelen van Saturnus.
2
00:02:01,934 --> 00:02:03,334
De dag was heet,
3
00:02:03,501 --> 00:02:05,934
maar de nacht wordt snel kil,
schijnt het.
4
00:02:06,200 --> 00:02:09,934
Voor de tijd van het jaar.
- Overmorgen zullen we in Capua zijn.
5
00:02:09,969 --> 00:02:12,134
En zal je in een goed warm huis slapen.
6
00:02:12,301 --> 00:02:14,834
Hoewel geitenvel zijn deugden heeft.
7
00:02:14,835 --> 00:02:18,134
Hier zijn we, vluchtelingen in
ons eigen land.
8
00:02:18,200 --> 00:02:21,967
We zijn geen vluchtelingen.
Wij manoeuvreren.
9
00:02:22,133
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, 2005, tv, series, 1, 1x0, the, ram, has, touched, wall, 3, an, owl, in, a, thornbush, 8, cezarion, 1x1, 2, kalends, of, february, stolen, eagle, 7, pharsalus, triumph, spoils, 9, utica, 4, stealing, from, saturn, how, titus, pullo, brought, down, republic, 6, egeria,
original filename: 4461-sub_Rome-2005-tv-series_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,796 --> 00:01:44,350
BERBECELE A ATINS ZIDUL
2
00:01:59,507 --> 00:02:01,417
"Dragul meu prieten...
3
00:02:01,835 --> 00:02:03,135
Caius,
4
00:02:04,000 --> 00:02:06,520
cum de am ajuns
5
00:02:06,581 --> 00:02:09,068
la aceastã absurdã situaþie ?
6
00:02:09,667 --> 00:02:15,267
Ãn interesul pãcii ºi echitãþii,
7
00:02:15,834 --> 00:02:16,967
voi accepta..."
8
00:02:17,000 --> 00:02:19,402
Senatul ºi poporul Romei
9
00:02:19,434 --> 00:02:21,534
mã autorizeazã sã accept.
10
00:02:21,600 --> 00:02:24,200
"...Senatul ºi poporul Romei
11
00:02:24,201 -
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, 2005, season, 1, topaz, pt, djj, home, sapo, s01e0, 8, caesarion, s01e08, the, ram, has, touched, wall, s01e05, 4, stealing, from, saturn, s01e04, s01e1, triumph, s01e10, 9, utica, s01e09, 2, how, titus, pullo, brought, down, republic, s01e02, 3, an, owl, in, thornbush, s01e03, kalends, of, february, s01e12, stolen, eagle, s01e01, 7, pharsalus, s01e07, spoils, s01e11, 6, egeria, s01e06,
original filename: Rome (2005) - Season 1 - DVDRip - TOPAZ (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,784 --> 00:03:20,584
<i> Uma boa recompensa ? oferecida
pela devolu??o </i>
2
00:03:20,650 --> 00:03:24,118
<i> de uma escrava roubada... </i>
3
00:03:24,184 --> 00:03:28,284
<i> ou fugitiva da casa
de Cl?udio ?pio. </i>
4
00:03:28,351 --> 00:03:31,084
<i> Os seguintes nobres que
est?o a voltar da Gr?cia, </i>
5
00:03:31,151 --> 00:03:35,784
<i> receberam o perd?o de C?sar
e n?o devem ser molestados: </i>
6
00:03:35,851 --> 00:03:39,051
<i> P?blio Serv?lio Casca, </i>
7
00:03:39,218 --> 00:03:42,184
<i> Marco T?lio C?cero, </i>
8
00:03:42,251 --> 00:03:45,084
<i> Caio C?ss
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: rome, season, 1, ep, 2, nl, s01xe0, 4, stealing, fromn, saturn, 5, the, ram, has, touched, wall, tv, 7, pharsalus, 6, egeria, lol, 8, caesarion, stolen, eagle, ctv, how, titus, pullo, brought, down, republic, loki, s01xe1, kalends, of, february, 3, an, owl, in, thornbush, triumph, 9, utica, spoils, tcm,
original filename: Rome.Season.1.Ep.1-12.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,508 --> 00:01:38,196
Stelen van Saturnus.
2
00:02:01,934 --> 00:02:03,334
De dag was heet,
3
00:02:03,501 --> 00:02:05,934
maar de nacht wordt snel kil,
schijnt het.
4
00:02:06,200 --> 00:02:09,934
Voor de tijd van het jaar.
- Overmorgen zullen we in Capua zijn.
5
00:02:09,969 --> 00:02:12,134
En zal je in een goed warm huis slapen.
6
00:02:12,301 --> 00:02:14,834
Hoewel geitenvel zijn deugden heeft.
7
00:02:14,835 --> 00:02:18,134
Hier zijn we, vluchtelingen in
ons eigen land.
8
00:02:18,200 --> 00:02:21,967
We zijn geen vluchtelingen.
Wij manoeuvreren.
9
00:02:22,133
Subtitles for Rome 1 X 7 Pharsalus
keywords: 1437, rome, s0, 1, s01e1, lol, s01e10, s01e0, 4, loki, s01e04, pharsalus, 44, 2, s01e07, 8, s01e08, 6, s01e06, 3, tv, br, s01e03, s01e02, 5, ptbr, d, t, s01e05, rome1, por, s01e12, s01e01, 9,
original filename: 14376_Rome_S01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,785 --> 00:00:12,930
[Equipe LegendaZ]
www.LegendaZ.com.br
2
00:00:29,049 --> 00:00:34,080
Tradução: HenriqueSP
Re-sync e Revisão: BPeruchi.
3
00:00:39,561 --> 00:00:44,856
Faça um Legender Feliz!
Comente a Legenda!
4
00:00:55,385 --> 00:01:01,271
QUO GRATIS ELEGANS EST
"Porque de graça é mais gostoso"
5
00:01:36,760 --> 00:01:39,209
ROME
Episódio 1x10 - Triunfo
6
00:01:43,234 --> 00:01:45,536
Que coisa,
7
00:01:45,601 --> 00:01:48,133
eu nunca havia visto
tantos rostos sisudos.
8
00:01:48,200 --> 00:01:51,158
à costumeiro ficar
t