Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Rom by relevance:
Subtitles for Rom
keywords: mitt, liv, som, hund, 1985, 1, cd, romanian, ro, swedish, my, life, as, a, dog, schizo, rom,
original filename: Mitt liv som hund - 1985 - 1CD - Romanian - ro - a21498ecd7e0fccc655e92fee6a04752.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,773 --> 00:00:41,570
Trebuia s?-i spun totul.
2
00:00:42,442 --> 00:00:44,740
Mamei ?i pl?cea
genul acesta de pove?ti.
3
00:00:55,922 --> 00:01:00,882
VIA?A MEA DE C?INE
4
00:01:01,361 --> 00:01:05,195
P?n? la urm?,
putea fi mai r?u.
5
00:01:07,167 --> 00:01:13,072
G?ndi?i-v? cum a sf?r?it tipul acela din Boston
care tocmai primise un nou rinichi.
6
00:01:14,274 --> 00:01:18,074
I-au publicat numele ?n toate ziarele,
dar asta nu l-a ?mpiedicat s? dea col?ul.
7
00:01:22,916 --> 00:01:26,408
Ori Laika, c?inele spa?ial.
8
00:01:27,387 --> 00:01:30,982
L-au ?nchis ?n Sputnik
Subtitles for Rom
keywords: rendition, 2007, rom, hls,
original filename: Rendition-(2007) rom.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,641 --> 00:00:58,807
Mul?umesc.
2
00:00:59,642 --> 00:01:00,844
Este telefonul meu.
3
00:01:01,243 --> 00:01:03,045
Scuze, dar trebuie s? m? gr?besc.
4
00:01:16,580 --> 00:01:17,980
Bun? prinderea!
5
00:01:17,981 --> 00:01:19,383
Da, mam?.
6
00:01:20,183 --> 00:01:22,186
Uite c? vine!
7
00:01:23,907 --> 00:01:25,995
Haide, prinde-o!
Alo?
8
00:01:26,030 --> 00:01:28,312
- Ai ?ncercat s? m? suni?
- Nu, unde e?ti?
9
00:01:28,512 --> 00:01:30,634
Sunt ?nc? la Capetown.
Acum plec spre aeroport.
10
00:01:30,635 --> 00:01:32,215
Credeam c? ajungi mai devreme.
11
00:0
Subtitles for Rom
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, brother, sun, sister, moon, rom,
original filename: sub_Fratello-sole-sorella-luna-1972_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970 fps (DVD - ediþia USA)|(http://www.imdb.com/title/tt0069824/)
{3459}{3522}Francois!
{3524}{3562}Francesco!
{3564}{3608}Francois?
{3722}{3791}Francois. Francois.
{3822}{3856}E bolnav!
{3858}{3910}Ce s-a întâmplat|cu tine? Vorbeºte-mi.
{3912}{3980}S-a întors de la rãzboi|pentru cã e bolnav.
{3982}{4080}Nu pentru cã e laº! El...
{4082}{4134}-Fiul meu drag. -Sã mergem!
{4136}{4199}Haide, hai.
{7486}{7541}Francesco, te rog!
{7543}{7593}Opreºte-te.
{7595}{7666}Am cãlãrit ºi toatã noaptea.
{7668}{7718}-Toatã noaptea?|-Da, o mândrã,
{7720}{7766}doar nu un cal.
{7768}{7817}ªi mâine,|vom cãlãrii la rãzboi.
{
Subtitles for Rom
keywords: bomber, 1982, 5, fps, rom,
original filename: 31419-Bomber_(1982)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
Traducerea ºi adaptarea: Aºchiuþã.
2
00:01:51,800 --> 00:01:52,915
Haide!
3
00:01:56,520 --> 00:01:57,475
Desprinde!
4
00:02:00,720 --> 00:02:02,711
<i>Haideþi, bãieþi!
Haideþi!</i>
5
00:02:23,240 --> 00:02:26,391
- Intraþi.
- E deschis.
6
00:02:38,360 --> 00:02:40,760
V-aþi decis sã o faceþi!
7
00:02:40,795 --> 00:02:41,351
Cum?
8
00:02:42,000 --> 00:02:43,845
Aþi început sã o reparaþi.
9
00:02:43,880 --> 00:02:46,952
Ce reparare, noi
am venit sã demolãm!
10
00:02:47,800 --> 00:02:48,550
Sã demolaþi?
11
00:02:49,840 --
Subtitles for Rom
keywords: thinner, 1996, 1, stephen, king, rom,
original filename: 4952-sub_Thinner-1996_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{600}{741}Traducerea si adaptarea: Alin Dinca|alin_dinca@yahoo.com
{960}{1050}RETETA DE SLABIT
{3245}{3292}Satra.
{3336}{3395}Tigani onesti pana la Dumnezeu.
{4507}{4542}Trebuie?
{4544}{4605}- Chiar trebuie?|- Oh, da.
{4639}{4667}Ei bine?
{4669}{4703}134 kilograme.
{4743}{4795}Billy, ai avut 134 saptamana trecuta.
{4797}{4865}Ia ceva timp|pana ce regimul da rezultate.
{4927}{4981}Heidi, ce-mi faci?
{4983}{5077}- Buna dimineata.|- Cam ce-ai vrea sa-ti fac...
{5079}{5136}pe bancheta din spate|a masinii tatalui tau.
{5138}{5182}Imi arat dragostea.
{5184}{5308}- Il vei scoate azi pe dl Mafia?|- Te rog sa nu-i zici asa.
{5310}
Subtitles for Rom
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, brother, sun, sister, moon, rom,
original filename: 3003-sub_Fratello-sole-sorella-luna-1972_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970 fps (DVD - ediþia USA)|(http://www.imdb.com/title/tt0069824/)
{3459}{3522}Francois!
{3524}{3562}Francesco!
{3564}{3608}Francois?
{3722}{3791}Francois. Francois.
{3822}{3856}E bolnav!
{3858}{3910}Ce s-a întâmplat|cu tine? Vorbeºte-mi.
{3912}{3980}S-a întors de la rãzboi|pentru cã e bolnav.
{3982}{4080}Nu pentru cã e laº! El...
{4082}{4134}-Fiul meu drag. -Sã mergem!
{4136}{4199}Haide, hai.
{7486}{7541}Francesco, te rog!
{7543}{7593}Opreºte-te.
{7595}{7666}Am cãlãrit ºi toatã noaptea.
{7668}{7718}-Toatã noaptea?|-Da, o mândrã,
{7720}{7766}doar nu un cal.
{7768}{7817}ªi mâine,|vom cãlãrii la rãzboi.
{
Subtitles for Rom
keywords: 1935, leaving, las, vegas, 1995, 2, fps, rom,
original filename: 19353-Leaving_Las_Vegas_(1995)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:18,640
- Pentru un film minunat. Ai fost mare.
- Mulþumesc.
2
00:01:18,680 --> 00:01:21,760
- Ce romantic eºti.
- Pentru agenþie ºi mica mea protejatã.
3
00:01:21,800 --> 00:01:23,680
Sã-þi ajute Dumnezeu.
Mulþumesc, tati.
4
00:01:26,400 --> 00:01:29,040
Atât ai învãþat
în opt ani la Berlitz?
5
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Ãn prima lunã a învãþat "noroc",
iar în a doua, "noroc-noroc".
6
00:01:32,800 --> 00:01:34,160
Atât mã duce capul.
7
00:01:34,240 --> 00:01:40,080
Chiar a fost frumos,
iar voi, grozavi.
8
00:01:40,120 --> 00:01:41,480
Subtitles for Rom
keywords: in, the, light, of, moon, 2000, 3, ed, gein, 2, 9, 97, 1, fps, rom,
original filename: sub_In-the-Light-of-the-Moon-2000_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{712}{947}{C:{preview}00FF}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{1115}{1256}{C:{preview}FFFF}ED GEIN|Titlu alternativ:|ÃN LUMINA LUNII
{1257}{1327}Ãl cunosc de când|era mic de tot.
{1363}{1421}Au locuit totdeauna aici?
{1422}{1536}ªtiu cã el s-a nãscut aici, dar|familia lui a venit de undeva,
{1537}{1599}acum vreo 50 de ani...
{1635}{1740}Ãl cunosc pe tatãl sãu,|acum vreo 40 de ani,
{1760}{1824}vindea roºii în oraº.
{1853}{1933}Era un om foarte simpatic,
{1934}{2012}cu care se putea discuta.
{2013}{2139}Era cu totul agreabil. Oricum,|avea un aer inofensiv.
{2145}{2209}- Era cãsãtorit?|- Nu.
{2226}{2290}- Un celibatar convins.|- Da.
{2
Subtitles for Rom
keywords: finding, neverland, 2004, 1, cd, romanian, ro, dvd, 5, 72, p, bluray, x26, reveille, rom,
original filename: Finding Neverland - 2004 - 1CD - Romanian - ro - b15f27aa03b4df51bcc7ca923e5f83c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,900 --> 00:00:29,194
Premierele!Ador premierele
2
00:00:31,905 --> 00:00:33,532
"Ce mai faci?ma bucur sa te vad"
3
00:00:34,533 --> 00:00:36,910
Asta e sotia mea.
Ce faceti?
4
00:00:47,046 --> 00:00:48,922
Ne vedem pe Brodway!
5
00:00:51,550 --> 00:00:54,136
Gasirea Nemuririi
6
00:01:29,630 --> 00:01:31,256
Public select in seara asta.
7
00:01:31,924 --> 00:01:33,550
Cate minute mai sunt?
8
00:01:33,926 --> 00:01:34,968
10 minute.
9
00:01:39,056 --> 00:01:40,516
Ador premierele!
10
00:01:41,558 --> 00:01:43,686
Vreau sa dansez cu sotia ta la petrecerea
de dupa spec
Subtitles for Rom
keywords: shakespeare, in, love, 1998, 2, 5, fps, rom,
original filename: 42693-Shakespeare_in_Love_(1998)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,414 --> 00:00:44,267
LONDRA 1593
2
00:00:45,454 --> 00:00:48,813
Ãn zilele încãrcate de glorie
ale teatrului elizabetan,
3
00:00:48,814 --> 00:00:53,511
douã sãli îºi disputau
actorii ºi publicul :
4
00:00:55,334 --> 00:00:57,493
Ãn nordul oraºului, Teatrul <i>Cortina</i>,
5
00:00:57,494 --> 00:01:02,145
unde juca cel mai vestit
actor englez, Richard Burbage.
6
00:01:08,854 --> 00:01:12,053
Pe malul celãlalt al fluviului,
concurent era Philip Henslowe,
7
00:01:12,054 --> 00:01:16,148
un om de afaceri înglodat
în datorii, care deþinea...
8
00:01:21,214 --> 00:
Subtitles for Rom
keywords: the, pursuit, of, happyness, 2006, 1, cd, romanian, ro, rom, axxo,
original filename: The Pursuit of Happyness - 2006 - 1CD - Romanian - ro - b5afb5a96cefcc4782c77b70e73896c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,600 --> 00:00:50,400
Inspirat dintr-un fapt real.
2
00:01:33,200 --> 00:01:34,700
E timpul s? te treze?ti, copile.
3
00:01:40,700 --> 00:01:44,200
?N C?UTAREA FERICIRII
4
00:03:36,700 --> 00:03:38,600
Cred c? ar trebui s? fac o list?.
5
00:03:38,600 --> 00:03:41,600
- Pentru cump?r?turi ?
- Da.
6
00:03:41,600 --> 00:03:44,300
?tiai c? ai doar c?teva lucruri ?
7
00:03:44,300 --> 00:03:45,400
Da, ?tiu.
8
00:03:45,400 --> 00:03:48,700
Doar pentru ?coal?,
a?a pot alege mai u?or.
9
00:03:48,700 --> 00:03:52,200
Bine. E?ti un b?iat
foarte iste?. Da f? o list?.
10
00:03:5
Subtitles for Rom
keywords: out, for, a, kill, 2003, rom, 1, cd,
original filename: 28611.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{147}{352}{s:24}{Y:b}{C:$FF9966}Traducerea si Adaptarea:DJ D'Yablo|Trimiteti e-mail: djdeeablo@wanadoo.es
{357}{440}{s:24}{Y:b}{C:$FF9966}Comenzi DivX;-) : 0744.859.859 sau:|http://djdeeablo.tripod.com ; http://www.kickme.to/djdeeablo
{496}{616}{C:{preview}F0FFF}{S:24}"Toate razboaiele sunt bazate pe arta deceptiei"|-"Sun Tzu - Arta Razboiului"-
{668}{745}Numele meu este Tommie Ling |si ma aflu departe de Hong Kong...
{748}{839}sa anchetez crimele traficantilor de droguri,|si nu numai astea...
{865}{978}Lucrez impreuna cu Ed Grey, |un agent american din cadrul DEA.
{983}{1078}Am urmarit retelele internationale|ale distribuitorilor de droguri in 6 t
Subtitles for Rom
keywords: 1203, trick, 1999, 2, 7, fps, rom,
original filename: 12030-Trick_(1999)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,765 --> 00:01:11,925
Trixie.
2
00:01:23,044 --> 00:01:27,674
Gabe, poate sã foloseascã
ea mai întâi baia?
3
00:01:27,715 --> 00:01:29,148
Chiar fac pipi pe mine.
4
00:01:30,118 --> 00:01:32,416
Da, bine.
5
00:01:32,453 --> 00:01:33,943
E musafir, Gabe.
6
00:01:34,622 --> 00:01:36,886
Voi fi rapidã.
7
00:01:41,529 --> 00:01:42,928
Nu trebuia sã stai toatã noaptea afarã.
8
00:01:42,964 --> 00:01:45,262
Am adormit pe coridor.
9
00:01:45,299 --> 00:01:48,291
Credeam cã Judy s-a întors de la
Paris asearã.
10
00:01:48,336 --> 00:01:51,100
Aºa-i. Am nevoie de
Subtitles for Rom
keywords: hackers, 1995, 2, rom,
original filename: sub_Hackers-1995_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{808}{1745}Sincronizarea si corectarea Gabi Dark :-(gabid@emoka.ro)
{1782}{1860}- Sus!|- Ce se întîmplã?
{1864}{1895}Cine esti tu?
{1952}{2019}Dade! Dade!
{2048}{2080}Sparge-o!.
{2139}{2209}Acuzatul, Dade Murphy,
{2219}{2328}Care îsi spune "Zero Cool",
{2331}{2478}a comis în mod repetat acte criminale|de naturã malitioasã.
{2481}{2614}Acest acuzat posedã|o inteligentã superioarã,
{2618}{2751}pe care o foloseste într-o directie distructivã|si antisocialã.
{2795}{3038}Virusul lui a blocat 1507 sisteme,|incluzînd si sistemele de schimb Wall Street,
{3041}{3194}cauzînd de unul singur o cãdere în sapte|puncte esentiale ale piet
Subtitles for Rom
keywords: death, wish, 5, rom,
original filename: Death-Wish-5-ROM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,384 --> 00:00:54,286
JUSTIÃIARUL V
CHIPUL MORÃII
2
00:00:54,587 --> 00:01:03,287
Traducerea ºi adaptarea:
Aºchiuþã
3
00:03:10,223 --> 00:03:12,418
- Salut Chelsea.
- Salut Paul.
4
00:03:18,832 --> 00:03:21,232
Sunt bucuroasã sã vã vãd pe toþi, aici.
5
00:03:21,335 --> 00:03:24,964
ªi sã vã prezint
a zecea colecþie de primãvarã.
6
00:03:27,274 --> 00:03:30,641
Sunt mândrã sã vã anunþ cã 50% din banii
adunaþi în aceastã searã
7
00:03:30,744 --> 00:03:34,840
vor fi donaþi asociaþiei
Salvaþi Copiii din New York.
8
00:03:36,016 --> 00:03:40,009
Â
Subtitles for Rom
keywords: entrapment, rom,
original filename: 528efc37af4e727f93bbbc003510731f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8600}{9100}Traducerea si Adaptarea | Suzana Mitu (29.970 FPS)
{9200}{9257}Hei?
{9259}{9374}Ming!|Inchide muzica aia tampita!
{9377}{9425}Tu erai!
{9428}{9523}Unde-i tabloul meu? Imi vreau tabloul.
{9542}{9658}Prin posta? Ce original!
{9674}{9795}Trebuie sa-ti spun, ca sunt uimit|ca ai putut s-o faci!
{9798}{9915}Catararea! Toate cascadoriile|alea... la varsta ta delicata!
{9918}{10027}Oricum, vesti proaste.|A crescut pretul la ochelarii de protectie.
{10029}{10140}Rembrandt-ul n-o sa-mi|acopere cheltuielile.
{10179}{10304}Avand in vedere circumstantele,|40 milioane ar fi un chilipir.
{10306}{10494}Nu-mi pasa cum faci rost.|Asigura-te ca f
Subtitles for Rom
keywords: 1804, tango, no, me, dejes, nunca, 1998, 2, 5, fps, rom,
original filename: 18045-Tango,_no_me_dejes_nunca_(1998)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,960 --> 00:02:45,871
Titlurile
2
00:02:46,040 --> 00:02:49,316
Titlurile se vor suprapune peste
3
00:02:49,480 --> 00:02:53,075
1. Oraºul Buenos Aires într-o
dupã-amiazã de iarnã
4
00:02:53,240 --> 00:02:54,593
Soarele rãsare deasupra Rio de la Plata...
5
00:02:54,760 --> 00:02:58,389
luminând Buenos Aires
6
00:02:58,560 --> 00:03:02,235
2. Apartamentul lui Mario.
7
00:03:02,400 --> 00:03:06,029
El locuieºte la etajul cel mai de sus
al unei clãdiri vechi
8
00:03:06,200 --> 00:03:09,954
care constituie încã o distinsã
adresã centralã.
9
00:03:10,120 --> 00:
Subtitles for Rom
keywords: son, of, the, mask, 1979, 1, cd, english, en, rom,
original filename: Son of the Mask - 1979 - 1CD - English - en - 2e056fbfc158b9674fb3af079bf2f65d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,010 --> 00:01:01,110
Mifulu reprezinta
un exemplu fascinant
2
00:01:01,110 --> 00:01:04,080
al unei culturi distruse.
Poporul Mifulu
3
00:01:04,080 --> 00:01:06,770
comunica exclusiv ?n rime,
4
00:01:06,770 --> 00:01:09,620
desi asta e
mult mai putin impresionant dec?t pare,
5
00:01:09,620 --> 00:01:13,310
pentru ca limba lor
continea o singura vocala.
6
00:01:13,310 --> 00:01:15,320
De asemenea, daca ati remarcat,
7
00:01:15,320 --> 00:01:17,580
singurele artifacte
pe care am reusit sa le dezgropam
8
00:01:17,580 --> 00:01:19,550
sunt instrumente muzicale primitive
9
Subtitles for Rom
keywords: out, for, a, kill, rom, 1, cd,
original filename: 28724.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{147}{352}{s:24}{Y:b}{C:$FF9966}Traducerea si Adaptarea:DJ D'Yablo|Trimiteti e-mail: djdeeablo@wanadoo.es
{357}{440}{s:24}{Y:b}{C:$FF9966}Comenzi DivX;-) : 0744.859.859 sau:|http://djdeeablo.tripod.com ; http://www.kickme.to/djdeeablo
{496}{616}{C:{preview}F0FFF}{S:24}"Toate razboaiele sunt bazate pe arta deceptiei"|-"Sun Tzu - Arta Razboiului"-
{668}{745}Numele meu este Tommie Ling |si ma aflu departe de Hong Kong...
{748}{839}sa anchetez crimele traficantilor de droguri,|si nu numai astea...
{865}{978}Lucrez impreuna cu Ed Grey, |un agent american din cadrul DEA.
{983}{1078}Am urmarit retelele internationale|ale distribuitorilor de droguri in 6 t
Subtitles for Rom
keywords: romeo, and, juliet, 1966, 1, cd, french, fr, rom, ??o, juliette, zeffirelli,
original filename: Romeo and Juliet - 1966 - 1CD - French - fr - 8897417a2258916435583b5412bf248d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:28,380
Deux antiques familles,
d'?gales dignit?,
2
00:00:28,505 --> 00:00:34,888
dans la belle V?rone,
o? se situe l'action,
3
00:00:34,972 --> 00:00:39,894
pour d'anciens griefs
? nouveau se combattent.
4
00:00:39,978 --> 00:00:45,401
Le sang des citoyens
souille les mains des citoyens.
5
00:00:45,485 --> 00:00:49,698
Or dans le sein fatal
de ces deux ennemis
6
00:00:51,493 --> 00:00:57,417
sont n?s, sous des astres contraires,
deux enfants amoureux,
7
00:00:57,501 --> 00:01:02,882
dont la funeste et pitoyable ruine,
8
00:01:02,883 --> 00:01:08,890
ensevel
Subtitles for Rom
keywords: the, ringer, rom,
original filename: 27f85e3b2a9561c670b6fe3a10f937fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}23.976
{852}{915}Capitolul 4:|Ne faci de ruºine.
{925}{970}Mã faci sã-mi irosesc|oxigenul degeaba.
{970}{1025}Miºcã-þi fundul|ºi fã ceva.
{1060}{1112}Nu te mai uita la|oameni din jurul tãu.
{1112}{1210}Vorbesc cu tine, ratatul|care a cumpãrat acesta caseta.
{1215}{1272}Am vãzut mai|rapizi ca tine.
{1305}{1377}Ãþi place sã termini|pe locul secund? Mie nu.
{1377}{1435}Iar de acum|înainte nici þie.
{1450}{1550}Ãncepând de astãzi eºti un|câºtigãtor ºi poþi sã reuºeºti.
{1550}{1610}- Ai înþeles?|- Sunt un învingãtor.
{1610}{1692}Spune asta cu încredere,|fetiþã micã ce eºti.
{1695}{1740}Eu sunt un învi
Subtitles for Rom
keywords: alien, 1979, 1, cd, romanian, ro, dtheaterrip, 72, dts, divx, 6, chd, rom,
original filename: Alien - 1979 - 1CD - Romanian - ro - c0ececa9cb3937d31bc83d7b7165679c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,610 --> 00:02:53,696
ASTROREMORCHERUL
COMERCIAL 'NOSTROMO'
2
00:02:53,946 --> 00:02:55,448
ECHIPAJ : ?APTE
3
00:02:55,698 --> 00:02:59,493
?NC?RC?TUR? : RAFIN?RIE
- 20.000.000 TONE DE MINEREU
4
00:02:59,744 --> 00:03:03,372
DIREC?IA : RETUR TERRA
5
00:07:35,645 --> 00:07:38,022
Asta-i cea mai mare porc?rie pe
care am v?zut-o vreodat?, omule.
6
00:07:40,274 --> 00:07:42,109
Ai ni?te biscui?i pe acolo ?
7
00:07:43,027 --> 00:07:44,779
Uite ni?te p?ine de porumb.
8
00:07:44,779 --> 00:07:47,823
P?ine de porumb. Mda.
9
00:07:47,865 --> 00:07:48,866
Mie frig.
10
00:07:4
Subtitles for Rom
keywords: reign, over, me, 2007, 1, cd, spanish, es, tkk, rom,
original filename: Reign Over Me - 2007 - 1CD - Spanish - es - 6e8151b0339cbbd18e3dc0e98d223353.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,000 --> 00:03:08,965
?Nuevo paciente?
2
00:03:09,000 --> 00:03:11,965
S?, fu? referido aqu? por mi
abogado en el asunto lic?wek.
3
00:03:12,000 --> 00:03:19,000
S?lo necesitaba que dijera que si.
Llene este formulario, es por si usted muere.
4
00:03:19,035 --> 00:03:25,000
?ra una broma, lindo.
Quise ser graciosa.
5
00:03:25,035 --> 00:03:27,965
C?mo esta usted?
6
00:03:28,000 --> 00:03:30,965
Se?ora Remar. Soy el doctor Johnson.
7
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Se?orita Remar. S? quien es usted,
era paciente de su colega en el otro edificio.
8
00:03:36,035 --> 00:03:39,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,120 --> 00:02:02,270
Szia, kerÃtés!
2
00:02:10,880 --> 00:02:13,269
Sziasztok, levelek!
3
00:02:16,680 --> 00:02:18,671
Szia, ég!
4
00:03:20,601 --> 00:03:22,319
Takarodj a gyepemrõl!
5
00:03:24,161 --> 00:03:26,038
BirtokháborÃtó!
6
00:03:26,241 --> 00:03:28,277
Azt akarod, hogy felfaljanak?
7
00:03:28,801 --> 00:03:31,076
- Nem!
- Akkor pusztulj innen!
8
00:03:35,361 --> 00:03:36,760
A tricim!
9
00:03:42,601 --> 00:03:45,274
Messze kerüld el a házam!
10
00:04:07,041 --> 00:04:08,633
- DJ!
- El fogunk késni.
11
00:04:08,841 --> 00:04:10,638
Jó, meg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{S:22}{Y:b}{P:1}
{1849}{2020}TALENTATUL DOMN RIPLEY
{2036}{2084}Daca as putea sa ma intorc in timp.
{2117}{2231}Daca as putea sterge totul,|incepind cu mine insumi.
{2271}{2339}Incepind cu imprumutul unui sacou.
{3244}{3389}Minunat, absolut minunat!|Herbert Greenleaf. Sotia mea, Emily.
{3394}{3446}-Multumesc. Tom Ripley.|-Incantata.
{3451}{3482}Ai fost la Princeton.
{3487}{3551}Inseamna ca-l cunosti pe fiul nostru,| Dickie Greenleaf?
{3556}{3615}Am observat sacoul tau.
{3660}{3710}Promotia '56.
{3765}{3791}Ce mai face Dickie?
{3832}{3945}-Sper ca veti veni sa ne vizitati.|-Multumesc, sunteti foarte amabila.
{3953}{405
Subtitles for Rom
keywords: 1157, nikos, 2003, 2, 9, fps, the, impaler, 97, 6, rom,
original filename: 11570-Nikos_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{132}{406}{C:{preview}00FF}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{478}{562}ROMÃNIA|Anul Domnului 1002
{685}{758}Calmeazã-te, Bran.|Totul se va sfârºi cu bine în curând.
{770}{839}"La dracu." Ar fi trebuit sã se termine|totul încã de anul trecut.
{841}{881}ªtiu.|O ºtim cu toþii.
{913}{1001}Este cel care s-a hrãnit cu mãruntaiele|fiului meu ! Ce i-a fãcut?
{1013}{1069}La fel a pãþit ºi al meu !|Acest diavol ne-a atins pe toþi.
{1074}{1169}Nici o pedeapsã nu va fi prea asprã |pentru ceea ce ne-a fãcut.
{1181}{1237}Adevãrata pedeapsã îi va veni|de la Dumnezeu.
{1265}{1337}Domnul nu-ºi va risipi preþiosul|sãu t
Subtitles for Rom
keywords: because, i, said, so, 2007, 1, cd, romanian, ro, rom, 3, fps, ntsc,
original filename: Because I Said So - 2007 - 1CD - Romanian - ro - afbb28d2cd2b1ab50c25cc3b0ea34afb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,680 --> 00:00:37,900
s
2
00:00:37,900 --> 00:00:38,130
su
3
00:00:38,130 --> 00:00:38,350
sub
4
00:00:38,350 --> 00:00:38,580
subt
5
00:00:38,580 --> 00:00:38,800
subti
6
00:00:38,800 --> 00:00:39,030
subtit
7
00:00:39,030 --> 00:00:39,250
subtitr
8
00:00:39,250 --> 00:00:39,480
subtitra
9
00:00:39,480 --> 00:00:39,700
subtitrar
10
00:00:39,700 --> 00:00:39,930
subtitrare
11
00:00:39,930 --> 00:00:40,150
subtitrare r
12
00:00:40,150 --> 00:00:40,380
subtitrare re
13
00:00:40,380 --> 00:00:40,600
subtitrare rea
14
00:00:40,600 --> 00:00:40,830
subt
Subtitles for Rom
keywords: 5, 9, talented, mr, ripley, the, 1, rom,
original filename: 59-sub_Talented-Mr-Ripley-The_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{S:22}{Y:b}{P:1}
{1849}{2020}TALENTATUL DOMN RIPLEY
{2036}{2084}Daca as putea sa ma intorc in timp.
{2117}{2231}Daca as putea sterge totul,|incepind cu mine insumi.
{2271}{2339}Incepind cu imprumutul unui sacou.
{3244}{3389}Minunat, absolut minunat!|Herbert Greenleaf. Sotia mea, Emily.
{3394}{3446}-Multumesc. Tom Ripley.|-Incantata.
{3451}{3482}Ai fost la Princeton.
{3487}{3551}Inseamna ca-l cunosti pe fiul nostru,| Dickie Greenleaf?
{3556}{3615}Am observat sacoul tau.
{3660}{3710}Promotia '56.
{3765}{3791}Ce mai face Dickie?
{3832}{3945}-Sper ca veti veni sa ne vizitati.|-Multumesc, sunteti foarte amabila.
{3953}{405
Subtitles for Rom
keywords: 13, 4, gladiator, rom,
original filename: 134-sub_Gladiator_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2500}{2750}Subtitles by werewulf (werewulf@xnet.ro)
{4736}{4806}- Domnule.|- Generale.
{5040}{5078}Domnule.
{5442}{5481}Slab si infometat.
{5556}{5626}- Inca nimic?|- Nici un semn.
{5628}{5697}- De cit timp este plecat?|- Aproape doua ore.
{5768}{5840}- Vor lupta, domnule?|- Vom afla in curind.
{5843}{5906}Soldatule, ti-am ordonat|sa muti catapultele inainte.
{5908}{5969}- Sint in afara razei de actiune.|- Raza de actiune este buna.
{5995}{6077}- Pericolul la adresa cavaleriei--|- Este acceptabil. De acord?
{6321}{6349}Ei zic ca nu.
{6576}{6625}Mentineti! Mentineti!
{6965}{7014}Oamenii ar trebui sa stie|cind sint cuceriti.
{7281}{7342}T
Subtitles for Rom
keywords: 8, 1, story, of, us, the, rom,
original filename: 81-sub_Story-of-Us-The_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,172 --> 00:00:51,970
P O V E S T E A N O A S T R A
2
00:02:01,012 --> 00:02:03,765
Ãntotdeauna mi-au plÃ¥cut
povestile care se terminå cu bine.
3
00:02:03,972 --> 00:02:06,611
Pentru mine, cele mai frumoase
povesti de dragoste...
4
00:02:06,852 --> 00:02:09,366
...sunt cele în care doi oameni
se întâlnesc, se îndrågostesc...
5
00:02:09,612 --> 00:02:12,206
...si dupå 50-60 de ani
unul dintre ei moare.
6
00:02:12,452 --> 00:02:14,488
Câteva zile mai târziu,
moare si celålalt,...
7
00:02:14,732 --> 00:02:17,371
...pentru cå
nu pot tråi unul fårå altul.
8
00
Subtitles for Rom
keywords: lisistrata, 2002, rom,
original filename: Lisistrata-(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,640 --> 00:02:40,870
Sã mergem la Harpix.
Unde este zeul olimpian?
2
00:02:41,080 --> 00:02:43,469
- Hai.
- Stai aºa, nu mã grãbi.
3
00:02:43,680 --> 00:02:44,795
Deci?
4
00:02:45,000 --> 00:02:46,877
Cred cã a plecat deja.
5
00:02:47,280 --> 00:02:50,477
A plecat? Am traversat jumãtate de Grecie
sã vãd cine este dupã spusele tale,
6
00:02:50,680 --> 00:02:52,955
cel mai meseriaº bãrbat din Atena,
ºi el a plecat?
7
00:02:53,160 --> 00:02:54,513
Pãi da, se pare cã da.
8
00:02:54,720 --> 00:02:57,109
- Ce fac acum?
- Lasã, nu era cine ºtie ce.
9
00:02:5
Subtitles for Rom
keywords: immortality, 1991, rom,
original filename: Immortality-(1991).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea:|Andrei Constantinescu
{1096}{1127}Cand eram copil
{1151}{1223}m-am dus in padure de unul singur|sa ma urc in cel mai inalt copac
{1259}{1283}Aproape de varf...
{1283}{1379}Am alunecat si am cazut,|dar am reusit sa ma agat de o creanga
{1415}{1439}A fost o cadere lunga
{1475}{1558}Am stat acolo agatat pana cand|capul a inceput sa ma doara...
{1558}{1666}bratele le simteam ca si cum|imi erau smulse din trup
{1702}{1810}Parca simt si acum...|sangele imi pompa in urechi...
{1846}{1870}durerea ingrozitoare,
{1918}{1966}spaima caderii...
{2781}{2805}Cred ca avea 100 - 120.
{3021}{3093}NEMURIRE
{3273}{3309}Cred ca era nebu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2349}{2408}Stiu ca nu suntem impreuna de foarte mult timp,
{2411}{2531}dar ultimele zece luni au fost cele mai|frumoase din viata mea.
{2534}{2632}Nu esti doar persoana pe care o iubesc,|esti cea mai buna prietena a mea,
{2635}{2704}si vreau sa-mi petrec restul|vietii alaturi de tine.
{2756}{2802}Vrei sa fi sotia mea?
{2804}{2857}Da.
{2860}{2919}Serios.Crezi ca suna bine?
{2922}{2996}Nu!Sigur?Pentru ca aici am cuprins totul.
{3000}{3104}Nu.Oh?Oh,scuze.Imi cer scuze.
{3106}{3183}Cateodata cateterele astea|pisca putin.
{3185}{3235}Multumesc ca m-ai ascultat.|Iti sunt recunoscator.
{3265}{3348}Ai o atingere foarte delicata,doctore.
{3351}{3
Subtitles for Rom
keywords: running, scared, 2006, 1, cd, romanian, ro, hddvdrip, 72, dts, es, x26, 4, definition, rom,
original filename: Running Scared - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 66c2a2fb6e4ab2cfbdbe8dd783c0afd9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,533 --> 00:01:08,572
Haide...
Haide pu?tiule...
2
00:01:09,370 --> 00:01:10,726
Nu...
3
00:01:10,914 --> 00:01:13,071
O s? reu?im.
La dracu!
4
00:01:14,542 --> 00:01:16,665
Haide, Oleg.
Stai cu mine!
5
00:01:18,129 --> 00:01:20,038
Haide!
6
00:01:24,219 --> 00:01:26,128
O s? reu?im.
7
00:01:26,221 --> 00:01:27,576
O s? facem accident!
8
00:02:14,440 --> 00:02:16,478
S?ntem bine.
9
00:02:22,156 --> 00:02:25,027
To?i ar?ta?i foarte bine.
10
00:02:27,870 --> 00:02:30,575
Nimeni nu mi?c?.
La p?m?nt!
11
00:02:30,665 --> 00:02:32,457
- Jos!
- Acum, t?mpi?ilor!
Subtitles for Rom
keywords: calendar, rom,
original filename: 22201a6b37362998bdbda3d4c3002323.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:56,586 --> 00:06:00,522
Bunã, e sfârºitul lui ianuarie
sau începutul lui februarie.
2
00:06:00,724 --> 00:06:02,954
Nu pot sa spun mai precis
pentru cã nu sunt în oraº
3
00:06:03,126 --> 00:06:05,219
ªi nu mã întorc înainte
de sfârºitul lunii
4
00:06:05,395 --> 00:06:09,798
Dacã ai nevoie sã afli despre mine
poþi sã suni la studio la...
5
00:06:09,966 --> 00:06:12,093
Alo, sã accept pe
cheltuiala cui?
6
00:06:13,536 --> 00:06:14,867
...55, hmmm ºi...
7
00:06:15,038 --> 00:06:16,665
Nu te aud
8
00:06:17,374 --> 00:06:19,171
Poþi sã vorbeºti mai tare?
Subtitles for Rom
keywords: nikos, 2003, 2, the, impaler, 1, cd, 97, 6, fps, rom,
original filename: sub_Nikos-2003_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{132}{406}{C:{preview}00FF}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{478}{562}ROMÃNIA|Anul Domnului 1002
{685}{758}Calmeazã-te, Bran.|Totul se va sfârºi cu bine în curând.
{770}{839}"La dracu." Ar fi trebuit sã se termine|totul încã de anul trecut.
{841}{881}ªtiu.|O ºtim cu toþii.
{913}{1001}Este cel care s-a hrãnit cu mãruntaiele|fiului meu! Ce i-a fãcut?
{1013}{1069}La fel a pãþit ºi al meu!|Acest diavol ne-a atins pe toþi.
{1074}{1169}Nici o pedeapsã nu va fi prea asprã|pentru ceea ce ne-a fãcut.
{1181}{1237}Adevãrata pedeapsã îi va veni|de la Dumnezeu.
{1265}{1337}Domnul nu-ºi va risipi preþiosul|sãu timp, Vlad...
{13
Subtitles for Rom
keywords: the, cube, rom, mdvdp, 2, 5, fps,
original filename: 7512.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7497}{7670}Imi pare rau! Imi pare rau! Imi pare rau!| Nu-ti fac nimic.
{7648}{7671}Ce vrei?
{7748}{7771}Nu stiu.
{8073}{8121}Ajutor! Ajutor!
{8223}{8272}Ajutor! Ajutor!
{8348}{8372}Stop!
{8548}{8647}Ce? Ce?|- Bine. Vino.
{9150}{9190}Linistestete. Totul va fi bine.
{9198}{9247}Ce era acolo?|- Trebuie sa-mi dau seama.
{9300}{9400}De ce iti era frica de camera aia?| Lasa-ma umpic am zis!
{9610}{9522}|Cati oameni sunt in chestia asta?
{9600}{9650}Nu ne putem misca pe aici!
{9673}{9697}De ce nu?
{9740}{9930}Sunt capcane.| Cum adica?| In camera de dincolo ceva aproape mi-a retezat capul.
{10023}{10122}Holy cats. Holy, holy cats.
{10598}{106
Subtitles for Rom
keywords: stay, synchro, team, rom,
original filename: Id054274.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3697}{3742}-Hei! De ce nu te uiti pe unde mergi?
{3750}{3798}-Scuza-ma.| -O sa ridici asta?
{3820}{3925}-Herbert...te-am cautat peste tot.
{3934}{4017}-Nu am auzit ceasul. Copilul ala m-a tinut treaz toata noaptea.
{4022}{4044}-Ce copil?
{4071}{4098}-Nu stiu, vecinii nostri au copil?
{4148}{4198}-Vecinii nostri au 9 ani.
{4269}{4346}-Incerci sa iei toata vopseaua din campus?| -Imi place murdaria.
{4362}{4430}-Da? Trebuie sa plec.
{4534}{4550}-Hei...
{4747}{4830}"-Am inceput sa beau si sa iau o gramada de pastile."
{4870}{4942}"-Face sa treaca durerea si sa trec peste..."
{5004}{5126}-Nu-ti spun ca nu beau...la mijlocul zilei...imi convin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,421 --> 00:01:25,021
<b>EN ALGUN LUGAR DE LA MENTE</b>
2
00:03:08,422 --> 00:03:09,387
¿Nuevo paciente?
3
00:03:09,500 --> 00:03:12,365
SÃ, fui recomendado aquà por
mi abogado para una corona.
4
00:03:12,922 --> 00:03:17,022
Conteste que sÃ, sólo eso necesito.
Llene esta planilla, es por si muere.
5
00:03:19,635 --> 00:03:21,700
Fue un chiste cariño, quise ser graciosa.
6
00:03:24,989 --> 00:03:25,919
Hola
7
00:03:26,700 --> 00:03:30,365
Sra. Remar, soy el doctor Johnson.
8
00:03:30,500 --> 00:03:35,500
Señorita Remar. Sé quien es usted,
veo a un colega suyo en este
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,422 --> 00:03:09,387
¿Nuevo paciente?
2
00:03:09,500 --> 00:03:12,265
SÃ,fui recomendado aquà por mi abogado
por el asunto de la funda dental....
3
00:03:12,922 --> 00:03:17,022
Sólo necesitaba que dijera que si.
Llene este formulario, es por si muere.
4
00:03:19,035 --> 00:03:21,700
Era una broma, lindo.
Quise ser graciosa.
5
00:03:24,989 --> 00:03:25,919
Hola...
6
00:03:26,700 --> 00:03:30,365
Señora... Remar. Soy el doctor Johnson.
7
00:03:30,500 --> 00:03:35,500
Señorita Remar. Sé quien es usted,
era paciente de su colega en el otro edificio.
8
00:03:35,835 -->
Subtitles for Rom
keywords: 6, 9, matrix, the, 1999, 3, microdvd, rom,
original filename: 69-sub_Matrix-The-1999_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1515}{1597}-Totul e in regula?|-Nu trebuia sa ma inlocuieshti.
{1603}{1666}Shtiu, dar aveam chef|sa preiau tura.
{1679}{1735}Itzi place, nu?|Itzi place sa-l priveshti.
{1740}{1814}-Nu fi ridicol!|-O sa-l omoram, intzelegi?
{1820}{1879}Morpheus crede|ca el e Alesul.
{1886}{1907}Shi tu crezi?
{1913}{1956}Nu conteaza ce cred eu.
{1962}{2001}Nu crezi, nu?
{2007}{2057}-Ai auzit?|-Ce sa aud?
{2063}{2101}Sigur e o linie protejata?
{2107}{2155}Sigur ca da!
{2163}{2198}Ar fi bine sa plec.
{3108}{3151}-Politzia!|-Mainile la ceafa!
{3164}{3190}Acum!
{3742}{3766}La naiba!
{3786}{3863}Ai primit ordine clare.
{3869}{3910}Eu imi fac meseria.
{3925
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2424}{2471}Un om îºi poate pierde o mulþime de lucruri.
{2473}{2544}úi poate pierde sufletul.|úi poate pierde viaþa.
{2546}{2646}Dar eu am zis întotdeauna cã cel|mai rãu este sã-þi pierzi dinþii.
{2647}{2722}Este adevãrat.|ªtiu asta.
{2723}{2806}Mike, mã asculþi?|Sunt al naibii de serios.
{2808}{2863}- Haide Mike.|- Cu siguranþã nu-mi place ce vãd.
{2864}{2920}- Nu þi-ai curãþat dinþii, nu?|- Am încercat Frank.
{2922}{2962}Jean, dã-i drumul la video.|Vreau sã înregistrez asta.
{2963}{3002}Ok, doctore.
{3043}{3118