Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Roi De Coeur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,126 --> 00:00:49,152
REY DE CORAZONES
2
00:01:50,557 --> 00:01:52,787
<i>''Octubre de 1918.
La guerra casi ha terminado.</i>
3
00:01:52,859 --> 00:01:55,225
<i>Los Alemanes se retiran,
los Aliados avanzan.</i>
4
00:01:55,295 --> 00:01:58,526
<i>Un pequeño pueblo al norte de Francia
espera su liberación.''</i>
5
00:02:37,838 --> 00:02:41,535
- Los cables ya están listos.
- Todo está en orden.
6
00:02:41,608 --> 00:02:43,405
Apúrense.
7
00:02:50,884 --> 00:02:52,681
Ciérrenlo.
8
00:02:57,557 --> 00:02:59,388
Apúrense.
9
00:03:43,570 --> 00:03:44,559
Entre.
10
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: souffle, au, coeur, 1971, english, en, malle, louis, murmur, of, the, heart, fr, w, sep,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - English - en - 4957287aff714f9ffbb274990577df32.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,113
DIJON... SPRING 1954
2
00:00:36,836 --> 00:00:38,463
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,671 --> 00:00:40,263
I have no change.
4
00:00:42,942 --> 00:00:45,672
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,453 --> 00:00:56,251
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:13,106 --> 00:01:17,167
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,355 --> 00:02:04,846
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:05,058 --> 00:02:07,083
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,460 --> 00:02:09,587
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,249
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: rois, et, reine, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, roi,
original filename: Rois et reine (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{385}Zeus loved Leda, wife of the mortal|Tyndareus, ninth king of Sparta.
{388}{453}He came to her disguised as a swan.
{1391}{1448}- Bye, Michel. See you tomorrow.|- Goodbye, madame.
{1478}{1505}Thank you.
{1652}{1726}Part l: "NORA"
{1756}{1833}My name is Nora Cotterelle.|I'm 35.
{1868}{1948}I have a son|from a first marriage: Elias.
{1980}{2073}After his father died,|I chose not to have other children.
{2147}{2223}My son is 10.|He's my whole life.
{2294}{2322}Claude...
{2347}{2385}Hello, I'm terribly late.
{2390}{2418}It's all right.
{2453}{2488}Found any wonders for us?
{2493}{2530}I have something...
{2535}{2601}A unique litho
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, 2005, 1, cd, portuguese, pt, the, beat, that, my, heart, skipped,
original filename: De battre mon coeur sest arrete - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - ac099bbfc0eb59bfdae5713074ed6f4a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,384 --> 00:00:26,092
Tu conheceste o meu pai, n?o?
2
00:00:26,136 --> 00:00:30,181
N?o estava senil, era mais do g?nero
hiperactivo e autorit?rio.
3
00:00:30,223 --> 00:00:33,435
Mas, a certa altura, come?ou
a chatear-me. Nem imaginas.
4
00:00:33,435 --> 00:00:37,355
Sempre me chateou,
mas come?ou a faz?-lo de outra forma.
5
00:00:37,355 --> 00:00:40,191
Antes, n?o me pedia a opini?o,
ou pedia-ma apenas para me dizer
6
00:00:40,191 --> 00:00:43,528
que a tinha pedido. Pedia-me para
fazer as coisas e eu fazia-as.
7
00:00:43,528 --> 00:00:45,697
A certa altura, come?ou a pedir-m
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: un, coeur, en, hiver, 1992, mdx, english,
original filename: 88933780b54026d1d8632c8a4715afaf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,060 --> 00:00:41,018
A HEART IN WINTER
2
00:03:26,540 --> 00:03:31,330
<i>Maxime and I had known each other</i>
<i>so long, we didn'tneed words</i>
3
00:03:32,540 --> 00:03:35,498
<i>We work together, buthe's the boss</i>
4
00:03:37,060 --> 00:03:38,732
<i>In this family business...</i>
5
00:03:39,060 --> 00:03:43,497
<i>... Maxime maintains tradition,</i>
<i>musicians are at ease with him</i>
6
00:03:43,860 --> 00:03:47,455
<i>He knows their repertoire,</i>
<i>invites them to lunch</i>
7
00:03:47,780 --> 00:03:50,499
<i>He listens, he calms their fears</i>
8
00:03:51,380 --
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: wang, ui, namja, 2005, 1, cd, french, fr, le, roi, et, clown, correct, by, bf1,
original filename: Wang-ui namja - 2005 - 1CD - French - fr - 46699ce88b1d86c5228895f3f2327858.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,500
Pr?sent? et Distribu? par
Cin?ma Service
2
00:00:21,800 --> 00:00:24,600
bf15 vous pr?sente gracieusement:
3
00:00:25,700 --> 00:00:28,900
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,700 --> 00:00:48,500
Le Roi et le Clown
5
00:01:03,400 --> 00:01:06,400
KARM Woo-sung
6
00:01:07,600 --> 00:01:11,400
JUNG Jin-young
7
00:01:22,100 --> 00:01:26,100
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,900 --> 00:01:31,000
LEE Joon-gi
9
00:01:31,500 --> 00:01:37,000
La dynastie de Chosun de Cor?e
fut fond?e ? la fin du 14?me si?cle.
10
00:01:37,200 --> 00:
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: en, plein, coeur, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, all, innocence, gokuraku, english,
original filename: En plein coeur (1998) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,206 --> 00:01:14,764
Got an extra pair?
2
00:01:15,208 --> 00:01:16,106
I don't think so
3
00:01:16,876 --> 00:01:17,968
Shit
4
00:01:40,533 --> 00:01:42,933
Is it coId outside? I don't know
5
00:01:53,513 --> 00:01:54,605
Want some dope?
6
00:01:54,814 --> 00:01:57,146
No, I'm aIright may be Iater
7
00:02:04,858 --> 00:02:06,849
Where'd you steaI it? The maII
8
00:02:07,093 --> 00:02:08,287
It stinks!
9
00:02:47,734 --> 00:02:49,759
These peopIe won't get bored at aII
10
00:02:50,136 --> 00:02:51,763
So rich
11
00:02:59,212 --> 00:03:00,611
Miss, invitation car
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: souffle, au, coeur, 1971, spanish, es, louis, malle, criterion,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - Spanish - es - 3dcef7cee47a05de3a8860945e2b78ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,851 --> 00:00:22,857
DIJON, PRIMAVERA DE 1954
2
00:00:28,863 --> 00:00:30,990
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
3
00:00:35,662 --> 00:00:38,456
Se?or, para los heridos
de Indochina.
4
00:00:38,665 --> 00:00:39,749
No tengo suelto.
5
00:00:42,627 --> 00:00:45,171
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
6
00:00:53,221 --> 00:00:55,723
Qu? taca?os son,
cambiemos de barrio.
7
00:01:12,824 --> 00:01:16,911
UN SOPLO ALCORAZ?N
8
00:02:01,998 --> 00:02:04,417
?O?ste ayer el programa
sobre Roll Morton?
9
00:02:04,834 --> 00:02:06,669
Hubo un solo de piano
maravilloso
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: un, coeur, en, hiver, sautet, corazon, de, invierno, subtitulos,
original filename: 100015093.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,080 --> 00:00:28,992
UN CORAZON EN INVIERNO
2
00:03:12,060 --> 00:03:15,015
Maxime y yo, nos
comprendemos sin hablarnos,
3
00:03:15,516 --> 00:03:17,216
porque nos conocemos
desde hace mucho tiempo.
4
00:03:18,060 --> 00:03:21,172
Trabajamos juntos
pero él es el jefe.
5
00:03:23,080 --> 00:03:24,118
En este negocio familiar...
6
00:03:24,280 --> 00:03:26,871
...Maxime mantiene la tradición.
7
00:03:26,872 --> 00:03:29,172
Con él, los músicos se sienten relajados.
8
00:03:29,480 --> 00:03:32,529
Se sabe el programa de sus giras,
les invita a comer,
9
00:03:32,800
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: all, the, kings, men, 2006, 1, cd, french, fr, les, fous, du, roi,
original filename: All the Kings Men - 2006 - 1CD - French - fr - f1d6b31cf7c9d7306f5d9aab1d4bbed9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,500 --> 00:01:20,400
Quand on cherche quelque chose,
quoi que ce soit,
2
00:01:21,000 --> 00:01:22,800
une v?rit? essentielle
3
00:01:22,900 --> 00:01:25,300
ou une paire de lunettes ?gar?e,
4
00:01:26,200 --> 00:01:30,200
il faut ?tre convaincu
de l'avantage ? la trouver,
5
00:01:31,800 --> 00:01:34,300
J'ai trouv? quelque chose,
il y a longtemps
6
00:01:34,500 --> 00:01:37,800
et je m'y accroche depuis,
contre vents et mar?es,
7
00:01:38,200 --> 00:01:41,000
Je lui dois la r?ussite de ma vie,
8
00:01:41,100 --> 00:01:43,400
La place que j'occupe aujourd'hui,
9
00:01:
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: ally, mcbeal, s5e1, 5, un, coeur, pour, deux, s5e15,
original filename: 3cee5c0fc93182af304142ba67728b53.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,613 --> 00:00:13,807
Ãa va ?
2
00:00:14,853 --> 00:00:16,684
Maddie, tu vas bien ?
3
00:00:17,533 --> 00:00:18,602
Dis-lui, Maddie.
4
00:00:18,853 --> 00:00:20,809
Et vous priver de ce plaisir ?
5
00:00:21,053 --> 00:00:23,283
- Tu penses vraiment. . .
- Absolument.
6
00:00:24,453 --> 00:00:25,488
Vous m'expliquez ?
7
00:00:25,733 --> 00:00:29,248
Je vais vous montrer. Nous avons
une caméra dans les toilettes. . .
8
00:00:29,493 --> 00:00:32,371
pour dissuader les élèves
d'y fumer.
9
00:01:06,693 --> 00:01:09,366
Un coeur pour deux
10
00:02:17,573 --> 00:02:19,
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, napisy, ns, the, beat, that, my, heart, skipped, 2005, imbt, en,
original filename: De_battre_mon_coeur_sest_arrete_(NAPiSY-74393).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x304 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{607}{644}You knew my dad, right?
{648}{732}He wasn't senile.|More of a bossy go-getter.
{756}{820}Then he started to bug me, bigtime.
{827}{917}He bugged me as a whole,|but this was new.
{936}{1036}Before, he'd only pretend to consult me.|He'd say 'Do this'
{1041}{1073}and I'd do it.
{1078}{1153}Now he starts asking|my advice on everything,
{1157}{1201}what I'd do if I were him...
{1205}{1297}even what I think of him|balling his female staff!
{1301}{1364}I hated it. It grossed me out.
{1396}{1508}He went on like we were buddies.|It drove me nuts!
{
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 1, cd, spanish, es, cin, ??ma, cd0,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 1CD - Spanish - es - 63fdc696cac79c8d2e5d1e80bb3a5c36.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,119
<i>??l preguntaba por qu?</i>
<i>quer?amos hacerlo todo grande</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:43,199
<i>antes de ser capaces</i>
<i>de hacer bien las cosas peque?as.?</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:52,359
A CADA UNO SU CINE
3
00:00:52,360 --> 00:00:54,359
(o esa sensaci?n cuando bajan las luces
y comienza la pel?cula)
4
00:01:29,280 --> 00:01:33,034
CINE AL AIRE LIBRE
5
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
UN BUEN D?A
6
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
Un ?granjero?, por favor.
7
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
Ok, empecemos.
8
00:06:20,680 --> 00:06:23,399
Lo sie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,565 --> 00:02:23,725
Empezaremos.
2
00:02:23,965 --> 00:02:26,045
¿Sin el rey?
No lo está considerando.
3
00:02:26,244 --> 00:02:28,005
El rey no vendrá.
4
00:02:28,724 --> 00:02:30,244
¡Silencio!
5
00:02:33,405 --> 00:02:35,724
¡Silencio!
6
00:02:40,885 --> 00:02:43,444
¡El Te Deum del rey!
7
00:03:41,522 --> 00:03:44,601
¡No! ¡No!
8
00:03:44,801 --> 00:03:47,160
No lo cortará.
La pierna no.
9
00:03:47,361 --> 00:03:48,481
¡La pierna de un bailarÃn, no!
10
00:03:51,360 --> 00:03:53,121
- Señor, le suplico...
- ¡Déjeme ir!
11
00:03:53,361 --> 00:
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: roi, et, loiseau, le, 1980, 1, cd, romanian, ro, l'oiseau,
original filename: Roi et loiseau, Le - 1980 - 1CD - Romanian - ro - 552c334903f878b9a7899d21e2757742.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{89}Acest film, care con?ine|imagini din anii '50 ?i '80,
{90}{195}a suferit o restaurare fotochimica ?i|digital? ?ntre ianuarie 2001 ?i iulie 2003.
{670}{767}REGELE ?I PAS?REA
{768}{883}dup? "p?stori?a ?i co?arul"|de H. C. Andersen
{900}{992}Traducerea ?i adaptarea:|KenyaSong
{1323}{1428}Unele imagini ?i patru melodii, scrise de|Jacques Pr?vert ?i compuse de Joseph Kosma,
{1429}{1534}sunt extrase din filmul|"La Bergere et le ramoneur",
{1535}{1640}realizat de Paul Grimault ?i produs|de societatea G?meaux-Andr? Sarrut.
{2028}{2158}Domnilor, domni?oarelor, domnilor...|Ierta?i-m?!
{2221}{2322}Povestea pe care avem onoarea|?i pl?cerea s? v-o
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, 2005, 1, the, beat, that, my, heart, skipped,
original filename: 5323-sub_De-battre-mon-coeur-sest-arrete-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,242 --> 00:00:24,649
Ãl cunoºteai pe tata, nu-i aºa?
2
00:00:24,810 --> 00:00:28,040
Nu era senil.
Mai degrabã genul autoritar.
3
00:00:28,939 --> 00:00:31,394
Dupã care a început sã mã
calce pe nervi în ultimul hal.
4
00:00:31,691 --> 00:00:35,139
Mã stresa în general, dar acum era altfel.
5
00:00:35,852 --> 00:00:39,681
Ãnainte se prefãcea cã-mi cere pãrerea,
dupã care îmi spunea ce sã fac
6
00:00:39,884 --> 00:00:41,128
ºi fãceam.
7
00:00:41,292 --> 00:00:44,161
Acum începuse sã-mi cearã sfatul în
absolut tot ceea ce fãcea.
8
00:00:44,332 --> 00:
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: roi, et, loiseau, le, 1980, 1, cd, english, en, l'oiseau, divx, pro, 5, audio,
original filename: Roi et loiseau, Le - 1980 - 1CD - English - en - 1d23bdaf58c8af5cb924e306f7c18781.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,880
This film, which uses animation cells from the 1950s to 1980, has undergone photochemical and digital restoration between January 2001 and July 2003
2
00:00:09,000 --> 00:00:13,870
This film won the 'Prix Louis Delluc' award in 1979
3
00:00:17,300 --> 00:00:26,500
a coproduction
Paul Grimault films and Gib?-Antenna 2
4
00:00:26,800 --> 00:00:32,800
The King and the Mocking bird
_____________________________
Translated by E. Hakki
5
00:00:32,801 --> 00:00:38,800
Based on ?The Shepherdess and the Chimney Sweep? by H.C Andersen
6
00:00:38,801 --> 00:00:44,3
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: broca, 1966, le, roi, de, coeur, en, philippe,
original filename: broca.1966.le.roi.de.coeur.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,126 --> 00:00:49,152
KING OF HEARTS
2
00:01:50,557 --> 00:01:52,787
''October 1 91 8.
The War is almost over.
3
00:01:52,859 --> 00:01:55,225
The Germans retreat,
the Allies advance.
4
00:01:55,295 --> 00:01:58,526
A small town in Northern France
awaits its liberation.''
5
00:02:37,838 --> 00:02:41,535
- Are the wires set yet?
- Everything's fine.
6
00:02:41,608 --> 00:02:43,405
Hurry up.
7
00:02:50,884 --> 00:02:52,681
Close it.
8
00:02:57,557 --> 00:02:59,388
Hurry up.
9
00:03:43,570 --> 00:03:44,559
Enter.
10
00:03:49,776 --> 00:03:52,677
lt's done, Colonel...
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: un, coeur, en, hiver, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, newmov,
original filename: Un coeur en hiver (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{639}A HEART IN WINTER
{4609}{4723}Maxime and I had known each other|so long, we didnât need words
{4753}{4823}We work together, but heâs the boss
{4861}{4900}In this family business...
{4909}{5014}...Maxime maintains tradition,|musicians are at ease with him
{5024}{5109}He knows their repertoire,|invites them to lunch
{5118}{5182}He listens, he calms their fears
{5205}{5267}No, you did play it with|the Vienna Philharmonic
{5306}{5420}They entrust us with their most|precious possession, their violin
{5600}{5645}You hear the lack of clarity?
{5660}{5750}Yes, a lack of brilliance on the E
{5756}{5852}Maxime sees them more as patient
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, napisy, ns, the, beat, that, my, heart, skipped, 2005, imbt, en,
original filename: De_battre_mon_coeur_sest_arrete_(NAPiSY-74393).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x304 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{607}{644}You knew my dad, right?
{648}{732}He wasn't senile.|More of a bossy go-getter.
{756}{820}Then he started to bug me, bigtime.
{827}{917}He bugged me as a whole,|but this was new.
{936}{1036}Before, he'd only pretend to consult me.|He'd say 'Do this'
{1041}{1073}and I'd do it.
{1078}{1153}Now he starts asking|my advice on everything,
{1157}{1201}what I'd do if I were him...
{1205}{1297}even what I think of him|balling his female staff!
{1301}{1364}I hated it. It grossed me out.
{1396}{1508}He went on like we were buddies.|It drove me nuts!
{
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, tbtmhs, imbt,
original filename: De battre mon coeur sest arrete (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,290 --> 00:00:25,757
You knew my dad, right?
2
00:00:25,925 --> 00:00:29,292
He wasn't senile.
More of a bossy go-getter.
3
00:00:30,230 --> 00:00:32,790
Then he started to bug me, bigtime.
4
00:00:33,099 --> 00:00:36,694
He bugged me as a whole,
but this was new.
5
00:00:37,437 --> 00:00:41,430
Before, he'd only pretend to consult me.
He'd say 'Do this'
6
00:00:41,641 --> 00:00:42,938
and I'd do it.
7
00:00:43,109 --> 00:00:46,101
Now he starts asking
my advice on everything,
8
00:00:46,279 --> 00:00:48,042
what I'd do if I were him...
9
00:00:48,181 --> 00:00:51,878
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,080 --> 00:00:28,992
UN CORAZON EN INVIERNO
2
00:03:12,060 --> 00:03:15,015
Maxime y yo, nos
comprendemos sin hablarnos,
3
00:03:15,516 --> 00:03:17,216
porque nos conocemos
desde hace mucho tiempo.
4
00:03:18,060 --> 00:03:21,172
Trabajamos juntos
pero él es el jefe.
5
00:03:23,080 --> 00:03:24,118
En este negocio familiar...
6
00:03:24,280 --> 00:03:26,871
...Maxime mantiene la tradición.
7
00:03:26,872 --> 00:03:29,172
Con él, los músicos se sienten relajados.
8
00:03:29,480 --> 00:03:32,529
Se sabe el programa de sus giras,
les invita a comer,
9
00:03:32,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,581 --> 00:00:18,143
I'm calling for the widower's wife.
2
00:00:18,486 --> 00:00:21,114
Are you the person in charge of...
3
00:00:21,455 --> 00:00:23,253
you're not?
4
00:00:23,492 --> 00:00:25,426
Who is?
5
00:00:26,128 --> 00:00:28,324
In charge of casting extras.
6
00:00:28,765 --> 00:00:31,165
It's all over?
7
00:00:31,667 --> 00:00:35,627
May I speak to someone
about kitty-crunch?
8
00:00:35,839 --> 00:00:39,571
"Excuse me, but this kitty-crunch ad.,"
9
00:00:39,611 --> 00:00:41,203
...is aimed at what audience?
10
00:00:41,279 --> 00:00:43,713
Mostly men or
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: roi, danse, le, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Roi danse, Le - 2000 - 1CD - Czech - cz - fbd5f4a846897119753d2ff18035d8fa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3562}{3591}M??eme za??t.
{3597}{3649}Bez kr?le?|To nemysl?te v??n?.
{3654}{3698}Kr?l nep?ijde.
{3716}{3754}Ticho!
{3833}{3891}Ticho!
{4020}{4084}Te Deum pro kr?le!
{5536}{5613}Ne! Ne!
{5618}{5677}To nem??ete! Nohu ne!
{5682}{5710}Nesm?te j? u??znout!
{5782}{5826}- Pane, nebra?te se...|- Pus?te m?!
{5832}{5897}Kdy? j? neamputujeme,|gangr?na v?m zas?hne srdce.
{5902}{5955}Srdce? Vemte si ho!
{5960}{5992}Ale ne nohu!
{5998}{6086}Jak budu tan?it? Ne! Ne!
{7220}{7307}A odkdy ?e se na?e hudba p?estala|l?bit kr?li?
{7312}{7372}Od t? chv?le kdy kr?li|nab?z?te svou hudbu, ?e?
{7378}{7465}Kdybyste se zad?chali i na schodech, cht?li byste tan?i
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: uncoeurenhiver, 1992, spanish, un, coeur, en,
original filename: Uncoeurenhiver1992-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,320 --> 00:00:26,995
UN CORAZÃN EN INVIERNO
2
00:02:28,720 --> 00:02:29,357
¿Maxime?
3
00:03:12,680 --> 00:03:15,638
Maxime y yo,
nos entendemos sin hablar.
4
00:03:15,800 --> 00:03:17,756
Hace tanto que nos conocemos.
5
00:03:18,560 --> 00:03:21,279
Trabajamos juntos
pero el jefe es él.
6
00:03:23,640 --> 00:03:26,757
Una casa familiar
cuya tradición mantiene Maxime.
7
00:03:27,360 --> 00:03:29,635
Con él los músicos están relajados.
8
00:03:29,880 --> 00:03:32,952
Sigue sus giras,
les invita a comer,
9
00:03:33,800 --> 00:03:36,598
sabe escucharles,
apacigua
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: chabrol, 1999, au, coeur, du, mensonge, esp, claude,
original filename: chabrol.1999.au.coeur.du.mensonge.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,590 --> 00:01:30,469
EN EL CORAZON DE LA MENTlRA
2
00:02:01,990 --> 00:02:05,266
-VÃctor, VÃctor, a ver si me coges.
-No corras.
3
00:02:11,310 --> 00:02:12,265
¡ Leticia!
4
00:02:14,310 --> 00:02:15,789
¡ Leticia!
5
00:02:18,950 --> 00:02:20,178
¡ Leticia!
6
00:02:34,310 --> 00:02:35,459
Es Eloise...
7
00:02:35,630 --> 00:02:36,904
Es de mi clase.
8
00:02:37,230 --> 00:02:38,549
¿Está muerta?
9
00:02:56,630 --> 00:02:58,586
-¿ Han ido bien las clases?
-SÃ.
10
00:03:00,670 --> 00:03:01,307
¿ Qué pasa?
11
00:03:01,430 --> 00:03:04,866
-No tienes muy
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, french, magical, mistress,
original filename: a568a4f11102447e649dbad60225eb22.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,707 --> 00:00:25,114
Seæaš se mog oca?
2
00:00:25,275 --> 00:00:28,505
Nije bio senilan, više
kao šefovski potrèko.
3
00:00:29,404 --> 00:00:31,860
A onda je poèeo da me nervira,
i to opasno.
4
00:00:32,156 --> 00:00:35,604
Nervirao me je poprilièno
ali to je bilo novo.
5
00:00:36,317 --> 00:00:40,147
Ranije bi se pretvarao da me
konsultuje. Rekao bi "Uradi ovo"
6
00:00:40,349 --> 00:00:41,593
i tako bi bilo uraðeno.
7
00:00:41,757 --> 00:00:44,627
Sada je poèeo da me
zapitkuje za sve živo.
8
00:00:44,798 --> 00:00:46,489
Kao šta bih ja radio
da sam na njegovo
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: souffle, au, coeur, 1971, cd, spanish, es,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - 1CD - Spanish - es - a43fcb93a6ea94bff3bb50e49eea7502.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,495 --> 00:00:10,501
DIJON, PRIMAVERA DE 1954
2
00:00:16,507 --> 00:00:18,634
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
3
00:00:23,305 --> 00:00:26,100
Se?or, para los heridos
de Indochina.
4
00:00:26,308 --> 00:00:27,393
No tengo suelto.
5
00:00:30,271 --> 00:00:32,815
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
6
00:00:40,865 --> 00:00:43,367
Qu? taca?os son,
cambiemos de barrio.
7
00:01:00,467 --> 00:01:04,555
UN SOPLO ALCORAZ?N
8
00:01:49,642 --> 00:01:52,061
?O?ste ayer el programa
sobre Roll Morton?
9
00:01:52,478 --> 00:01:54,313
Hubo un solo de piano
maravilloso
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, 2005, moonface, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, beat, that, my, heart, skipped, limited, imbt,
original filename: De battre mon coeur sest arrete (2005) - moonface - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Ãeviri : moonface
moonface@divxplanet.net
Düzenleme : raskolnikov
2
00:00:24,600 --> 00:00:26,000
Babamý biliyorsun, deðil mi?
3
00:00:26,200 --> 00:00:29,400
Bunak deðildir. Daha çok
emretmeyi seven bir patron gibidir.
4
00:00:30,500 --> 00:00:32,900
Birden beni aþýrý derecede
rahatsýz etmeye baþladý.
5
00:00:33,300 --> 00:00:36,800
Beni hep rahatsýz ederdi,
ama bu farklýydý.
6
00:00:37,700 --> 00:00:41,500
Ãnceleri, bana danýþýrmýþ gibi yapýyordu.
7
00:00:41,900 --> 00:00:43,200
Hep 'Ãunu yap' diyordu, ben de yapýyordum.
8
00:
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: ally, mcbeal, s5e1, 5, un, coeur, pour, deux, s5e15,
original filename: 0cfaa13f649ba49f31f8b55e0e82e1f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,613 --> 00:00:13,807
Ãa va ?
2
00:00:14,853 --> 00:00:16,684
Maddie, tu vas bien ?
3
00:00:17,533 --> 00:00:18,602
Dis-lui, Maddie.
4
00:00:18,853 --> 00:00:20,809
Et vous priver de ce plaisir ?
5
00:00:21,053 --> 00:00:23,283
- Tu penses vraiment. . .
- Absolument.
6
00:00:24,453 --> 00:00:25,488
Vous m'expliquez ?
7
00:00:25,733 --> 00:00:29,248
Je vais vous montrer. Nous avons
une caméra dans les toilettes. . .
8
00:00:29,493 --> 00:00:32,371
pour dissuader les élèves
d'y fumer.
9
00:01:06,693 --> 00:01:09,366
Un coeur pour deux
10
00:02:17,573 --> 00:02:19,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1052}{1126}BY?O SOBIE ?YCIE
{2564}{2621}SERCE
{2867}{2915}Uk?ad kr??enia.
{2919}{3016}Jego istnienie uczeni|zaakceptowali zaledwie 300 lat temu.
{3020}{3167}Po raz pierwszy m?wi? o nim|belgijski anatom Andreas Vesalius, w roku 1543.
{3171}{3302}Za swoje pogl?dy zosta? skazany|na spalenie na stosie.
{3348}{3541}Przed inkwizycj? uratowa? go w ostatniej chwili|jego pot??ny przyjaciel - Filip II, kr?l Hiszpanii.
{3545}{3651}Dziesi?? lat p??niej Michel Servet|r?wnie? o?mieli? si? m?wi? o uk?adzie kr??enia.
{3655}{3779}Niestety nie uratowa? go ?aden kr?l,|zgin?? wi?c na stosie.
{3783}{3913}Kiedy w roku 1628|Anglik William Harvey usi?owa? wyja?ni?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:KR?L TA?CZY
00:02:23:Zaczynamy.
00:02:24:Ale Panie Lully...|Nie bez Kr?la!
00:02:27:Kr?l nie przyjdzie.
00:02:29:Cisza!
00:02:41:Kr?lewskie Te Deum!
00:03:45:Nie!Tylko nie amputacja!
00:03:47:Nie nog?!
00:03:48:Nie nog? tancerza!
00:03:51:B?agam...
00:03:53:Pu?cie mnie!
00:03:56:Dobrze,wytnijcie mi serce!
00:03:59:Ale nie nog?!
00:04:00:Nie nog? tancerza!
00:04:49:Od kiedy nasza muzyka
00:04:51:Przesta?a si? podoba? Kr?lowi?
00:04:53:Odk?d pan zacz??|Mu gra? swoj??
00:04:55:Macie problemy z wchodzeniem na schody.|A co dopiero ta?czeniem...
00:04:58:Zab?ocona Italia ma dyktowa?|Swe formy dworowi Francji ?
00:05:02:Taniec to francuska specjalno??|Przyjacielu.
00:05
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: a, la, place, du, coeur, 1998, 1, cd, spanish, es, de, todo, coraz, ??n, dual, fra, esp,
original filename: A la place du coeur - 1998 - 1CD - Spanish - es - 3636bf09928c8a31dfc5d2dd3e269bbd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,160 --> 00:00:32,353
DE TODO CORAZ?N
2
00:00:55,040 --> 00:00:56,678
Me llamo Cl?mentine.
3
00:00:56,840 --> 00:00:59,718
Ser?a normal que me llamaran Clem,
pero siempre he sido Clim.
4
00:01:00,120 --> 00:01:02,111
Supongo que es l?gico.
5
00:01:04,720 --> 00:01:08,793
estoy tan cansada que creo
que todo lo que me pasa es l?gico.
6
00:01:09,120 --> 00:01:11,236
Si no, esto no habr?a sucedido.
7
00:01:12,280 --> 00:01:16,592
es terrible pensar eso,
porque esta desgracia no es l?gica.
8
00:01:56,920 --> 00:01:58,558
?l se llama Fran?ois,
9
00:01:58,840 --> 00:02:01,798
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,780 --> 00:00:48,010
Viens, on va leur faire voir
2
00:01:07,220 --> 00:01:08,539
On vous a eus
3
00:01:09,420 --> 00:01:10,773
Où sont mes lunettes?
4
00:01:14,180 --> 00:01:15,056
Nettoie-moi
5
00:01:16,140 --> 00:01:17,016
Y a pas d'eau
6
00:01:17,220 --> 00:01:19,211
Sers-toi de ta langue, idiot
7
00:01:34,500 --> 00:01:36,218
Abel, que fais-tu?
8
00:01:52,140 --> 00:01:54,449
Abel! Ad colaphum!
9
00:01:56,380 --> 00:01:58,211
<i>C'était du latin</i>
10
00:01:59,340 --> 00:02:02,059
<i>J'ignore encore</i>
<i>le sens de cette expression</i>
11
00:02:02,260
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, s'est, arr, ??t, ??, jacques, audiard, 2004,
original filename: De battre mon coeur sest arrete - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 474454a1c5672e65e4a761ec53a0c546.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,594 --> 00:00:18,854
Legenda: athomas
2
00:00:23,242 --> 00:00:24,649
Voc? conhecia meu pai, certo?
3
00:00:24,810 --> 00:00:28,040
Ele n?o estava senil.
Ainda ? um pessoa din?mica.
4
00:00:28,939 --> 00:00:31,394
Ent?o come?ou a me aborrecer, todo o tempo.
5
00:00:31,691 --> 00:00:35,139
Come?ou a me importunar por completo,
mas isto era novo.
6
00:00:35,852 --> 00:00:39,681
Antes, somente pretendia me aconselhar.
Diria 'Faz isto'
7
00:00:39,884 --> 00:00:41,128
e eu faria.
8
00:00:41,292 --> 00:00:44,161
Agora ele come?a a pedir
conselhos todas as vezes,
9
00:00:44,3
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: roi, danse, le, 2000, 1, cd, czech, cz, kral, tanci,
original filename: Roi danse, Le - 2000 - 1CD - Czech - cz - ecf7a91255a4218b6e65f228ffcdf726.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{892}KR?L TAN??
{3576}{3659}-Za?neme.|-Pane Lully! Bez kr?le...
{3662}{3684}Kr?l nep?ijde.
{3716}{3747}Ticho!
{3847}{3908}Ticho!
{4034}{4070}Te Deum pro kr?le!
{5500}{5522}Ne!
{5532}{5579}Ne...!
{5624}{5723}Nohu mi nesm?te vz?t. Tane?n?ka|nem??ete p?ipravit o nohu!
{5726}{5765}-Pane...|-Ne!
{5768}{5805}Zap??sah?m v?s!
{5808}{5896}Neu??zneme-li nohu,|sn?? zas?hne srdce!
{5900}{5990}Srdce!|Vezm?te si srdce! Ale nohu ne!
{5992}{6068}Tane?n?ka nesm?te|p?ipravit o nohu! Ne!
{7238}{7308}Odkdy se kr?lovi|nel?b? na?e hudba?
{7311}{7391}Od t? doby,|co mu p?edkl?d?te sv? skladby.
{7394}{7463}Bez zast?n?n? nevyjdete schody.|Jak m??ete ps?t
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: babylon, 5, fr, us, s3e0, 3, au, coeur, du, conflit, 51, mp, bubulle, s3e03,
original filename: 2ef07ae2e63a6562570107cbfa3803b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,893 --> 00:00:07,727
<i> Dionysus à Babylon.</i>
<i>On attend depuis plus d'une heure.</i>
2
00:00:07,893 --> 00:00:10,361
<i>- Qu'y a-t-il ?</i>
<i>- Les nouvelles mesures...</i>
3
00:00:10,533 --> 00:00:13,127
<i>sur les armes cachées</i>
<i>ralentissent l'accostage.</i>
4
00:00:13,293 --> 00:00:16,330
<i>Le commandant essaie</i>
<i>de trouver une solution.</i>
5
00:00:16,493 --> 00:00:18,131
<i>Ãa ne devrait plus être long.</i>
6
00:00:19,213 --> 00:00:20,692
S'il vous plaît !
7
00:00:20,853 --> 00:00:23,765
Calmez-vous, s'il vous plaît !
8
00:00:28,213 --> 00:00:2
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: de, battre, mon, coeur, sest, arrete, french, magical, mistress,
original filename: 5fa4c75bac8196ed39bff0e068452d45.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,707 --> 00:00:25,114
Seæaš se mog oca?
2
00:00:25,275 --> 00:00:28,505
Nije bio senilan, više
kao šefovski potrèko.
3
00:00:29,404 --> 00:00:31,860
A onda je poèeo da me nervira,
i to opasno.
4
00:00:32,156 --> 00:00:35,604
Nervirao me je poprilièno
ali to je bilo novo.
5
00:00:36,317 --> 00:00:40,147
Ranije bi se pretvarao da me
konsultuje. Rekao bi "Uradi ovo"
6
00:00:40,349 --> 00:00:41,593
i tako bi bilo uraðeno.
7
00:00:41,757 --> 00:00:44,627
Sada je poèeo da me
zapitkuje za sve živo.
8
00:00:44,798 --> 00:00:46,489
Kao šta bih ja radio
da sam na njegovo
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 1, cd, slovak, sk, occupations, lars, von, trier, tvrip, 2, 5, fps,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 1CD - Slovak - sk - 18e0a6fc2dee9c39cd3fd5d0c53c181f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:00.00,00:00:05.10
Z A M E S T N A N I A
00:00:38.90,00:00:46.90
Odhliadnuc od toho, ze pisem filmovu kritiku[br]na "On the Sunny Side", som aj[br]uspesnym podnikatelom.
00:00:53.70,00:00:55.70
Velmi uspesnym podnikatelom.
00:01:04.60,00:01:09.70
Velmi, ozaj velmi uspesnym podnikatelom.
00:01:15.40,00:01:19.50
Vypracoval som sa hore az zo sameho dna
00:01:19.50,00:01:24.20
a teraz vlastnim 8 aut!
00:01:25.00,00:01:27.90
8 aut!
00:01:28.50,00:01:31.20
Jedno na kazdy den v tyzdni
00:0
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: ally, mcbeal, s2e2, 3, je, le, connais, par, coeur, bivx, vo, vf, giefca, s2e23,
original filename: 2488a5f9fa4cb557313aff832038d584.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,375 --> 00:02:16,444
Va-t'en !
2
00:02:18,095 --> 00:02:19,653
Non, va-t'en !
3
00:02:23,695 --> 00:02:27,688
Un coeur brisé
4
00:02:29,495 --> 00:02:34,330
Et me laisser revivre
5
00:02:36,855 --> 00:02:38,811
Je le connais par coeur
6
00:04:18,495 --> 00:04:19,814
Quoi ?
7
00:04:20,255 --> 00:04:23,531
- Tu me regardes comme une Martienne !
- Mais non !
8
00:04:23,695 --> 00:04:26,414
Ne le nie pas, crache le morceau.
9
00:04:26,575 --> 00:04:29,043
Je m'inquiète pour toi, voilà quoi.
10
00:04:31,535 --> 00:04:33,127
Pourquoi ça ?
11
00:04:33,615 --> 00:04
Subtitles for Roi De Coeur
keywords: un, coeur, en, hiver, 1992, raskolnikov, md, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Un coeur en hiver (1992) - raskolnikov_md - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtit