Search Movie Subtitles results for Robin Of Sherwood 1x0 6 The Kings Fool by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:29:W rolach g??wnych:
00:00:52:Kr?lewski b?azen,|scenariusz:
00:02:58:- Wi?c walczycie mi?dzy sob??|- To nie byli moi ludzie.
00:03:01:- Jeste?cie banitami?|- Tak. Ale nie rzezimieszkami.
00:03:06:- Uratowa?e? mi ?ycie.|- Zale?a?o mi na jego ?mierci.
00:03:09:- Dlaczego?|- Mordowa? i ograbia? naszych ludzi.
00:03:13:- Waszych ludzi?|- Mieszka?c?w Sherwood.
00:03:17:- M?wisz, jakby nale?eli do was.|- ?aden cz?owiek nie nale?y do drugiego.
00:03:23:Mog? kupi? czterech Saracen?w na targu|niewolnik?w w Labone za mojego konia.
00:03:28:- To puste frazesy, przyjacielu.|- To spojrzyj na tego Saracena.
00:03:34:Spr?buj go kupi? za tysi?c koni.
00:03:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:29:W rolach g??wnych:
00:00:52:Kr?lewski b?azen,|scenariusz:
00:02:58:- Wi?c walczycie mi?dzy sob??|- To nie byli moi ludzie.
00:03:01:- Jeste?cie banitami?|- Tak. Ale nie rzezimieszkami.
00:03:07:- Uratowa?e? mi ?ycie.|- Zale?a?o mi na jego ?mierci.
00:03:09:- Dlaczego?|- Mordowa? i ograbia? moich ludzi.
00:03:13:- Twoich ludzi?|- Mieszka?c?w Sherwood.
00:03:17:- M?wisz, jakby nale?eli do ciebie.|- ?aden cz?owiek nie nale?y do drugiego.
00:03:23:Mog? kupi? czterech Saracen?w na targu|niewolnik?w w Labone za mojego konia.
00:03:28:- To puste frazesy, przyjacielu.|- To spojrzyj na tego Saracena.
00:03:34:Spr?buj go kupi? za tysi?c koni.
00:03:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 432x336 25.0 fps 349.6 MB
{315}{426}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{725}{802}W ROLACH G??WNYCH:
{1300}{1392}KR?LEWSKI B?AZEN|SCENARIUSZ:
{4450}{4524}- Wi?c walczycie mi?dzy sob??|- To nie byli moi ludzie.
{4525}{4649}- Jeste?cie banitami?|- Tak. Ale nie rzezimieszkami.
{4650}{4724}- Uratowa?e? mi ?ycie.|- Zale?a?o mi na jego ?mierci.
{4725}{4824}- Dlaczego?|- Mordowa? i ograbia? naszych ludzi.
{4825}{4924}- Waszych ludzi?|- Mieszka?c?w Sherwood.
{4925}{5074}- M?wisz, jakby nale?eli do was.|- ?aden cz?owiek nie nale?y do drugiego.
{5075}{5199}Mog? kupi? czterech Saracen?w na targu|niewolnik?w w Labone za mojego konia.
{5200}{
Less relevant results for
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, 1x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:Loxley,|roku pa?skiego 1180
00:01:18:Ojcze! Ojcze!
00:01:21:?o?nierze! ?o?nierze...
00:01:36:Z dom?w!
00:01:38:Wy?azi?!
00:01:40:Robin, zosta? tu!
00:02:08:Chod?, Robin!
00:03:25:- Mateuszu!|- O co chodzi?
00:03:28:To Ailric!
00:03:31:Ailric!
00:03:32:Pal? Loxley, ukryj ch?opca!
00:03:36:- Tato...|- Wr?c? po niego noc?.
00:04:03:St?j...
00:04:07:No, dalej, dalej...
00:04:23:Czeka?em na ciebie Ailricu.
00:04:26:Przegra?e?, to koniec powstania.
00:04:32:Gdzie ona jest? Gdzie jest Strza?a?
00:04:35:Jest tutaj, prawda? Jest tutaj!
00:04:38:Ty jeste? stra?nikiem, nieprawda??
00:04:50:On nadchodzi... Nachodzi Cz?owiek w Kapturze.
00:05:18:Robin z lasu Sherwood
00:05:3
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:29:W rolach g??wnych:
00:00:51:Robin Hood i Czarnoksi??nik|(cz??? II),|scenariusz:
00:00:57:M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z Diab?em!
00:01:00:W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
00:01:03:Nie wiem, Hugonie...
00:01:06:- Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.|- Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
00:01:10:Nazywa siebie Robinem w Kapturze. Synem|Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
00:01:16:Poka?? ci co?.
00:01:28:- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
00:01:31:Nie, bracie.|Nie "jaka?".
00:01:36:To Strza?a Herne'a.
00:01:40:Doprawdy powiniene?|wi?cej czyta?, Hugonie.
00:01:44:By?a ona opisana przez mnicha|G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:51:Pami?tasz mnie, Loxley?
00:00:58:Robin?
00:01:01:Co si? sta?o?
00:01:04:Nic.
00:01:20:Robin z lasu Sherwood
00:01:36:W rolach g??wnych:
00:02:02:Wied?ma z Elsdon,|scenariusz:
00:02:31:Zaczyna?!
00:02:40:Przyprowadzi? wi??ni?w!
00:03:40:Kt?r? drog??
00:03:48:W stron? Rufford.
00:03:52:- Ale czemu?|- Pogo? za cieniem.
00:03:54:- A wszystko przez sen...|- To jakie? szale?stwo.
00:03:58:Nawet nie wiemy, czego szukamy.
00:04:03:Dowiemy si?, jak to znajdziemy.
00:04:06:Nie, prosz?...|Chc? ?eby? zosta?a.
00:04:10:Dlaczego?
00:04:12:- Z powodu niebezpiecze?stwa?|- Prosz?...
00:04:17:Zatem do Rufford!
00:04:30:Czarnoksi?stwo!
00:04:33:- Pewny??|- Mog? to udowodni?, m?j pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:24:Powiedz mi...|Czemu m?wi? na ciebie "Ma?y" John?
00:01:33:Robin z lasu Sherwood
00:01:49:W rolach g??wnych:
00:02:14:Alan z Doliny,|scenariusz:
00:02:26:- Jeszcze jakie? rozkazy, panie?|- Nie...
00:02:31:- Nie odbywa si? jutro targ setnik?w?|- Tak, panie. W Wickham.
00:02:36:Podobno m??czyzna o imienie Jevese|kupuje zbo?e przed jarmarkiem.
00:02:40:Przez to por?czyciele trac? swoich klient?w.|Zajmij si? tym, dobrze?
00:02:45:- Oczywi?cie, panie. Mam go powiesi??|- Nie, Gisburne...
00:02:48:Wystarczy publiczna ch?osta.
00:02:51:Id? si? po?o?y?.
00:03:02:Czy jest rzeczywi?cie tak|nieustraszony jak powiadaj??
00:03:05:- Kto?|- No Robin Hood.
00:03:08:Kr??y o nim tyle opowi
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 432x336 25.0 fps 349.0 MB
{335}{447}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{725}{802}W ROLACH G??WNYCH:
{1275}{1402}ROBIN HOOD I CZARNOKSI?NIK|(CZ?? II)|SCENARIUSZ:
{1425}{1499}M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z Diab?em!
{1500}{1574}W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
{1575}{1649}Nie wiem, Hugonie...
{1650}{1749}- Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.|- Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
{1750}{1899}Nazywa siebie Robinem w Kapturze. Synem|Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
{1900}{1971}Poka?? ci co?.
{2185}{2274}- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
{2275}{2363}Nie, bracie.|Nie "jaka?".
{2400
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, 1x0, 4, seven, poor, knights, from, acre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:45:Robin z lasu Sherwood
00:02:01:W rolach g??wnych:
00:02:27:Siedmiu ubogich rycerzy z Akry,|scenariusz:
00:02:51:[Z koni!]
00:03:07:/[Wys?uchaj, Bo?e, modlitw? moj?,|nie pogardzaj pro?b? moj?!]/
00:03:14:/[Wejrzyj na mnie i wys?uchaj mnie!|Zasmuci?em si? w trosce mojej/
00:03:21:i zatrwo?y?em si? dla g?osu|nieprzyjaciela i dla ucisku grzesznika;
00:03:29:albowiem zwalili na mnie nieprawo?ci
00:03:33:i w gniewie uciskali mi?.] Amen.
00:03:39:/[O, Panie Jezu Chryste, kt?rego jest ziemia,|Twoje jest me ?ycie i dusza moja...]/
00:03:54:/- Na Boga! - Dalej, Much!/|/Poka? Szkar?atnemu, jak si? strzela./
00:03:59:Dalej, Nasir.|Poka? mu!
00:04:09:Na jak d?ugo tu zostaniemy?
00:0
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, 1x0, 4, seven, poor, knights, from, acre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:45:Robin z lasu Sherwood
00:02:01:W rolach g??wnych:
00:02:27:Siedmiu ubogich rycerzy z Akry,|scenariusz:
00:02:51:[Z koni!]
00:03:07:[Wys?uchaj, Bo?e, modlitw? moj?,|nie pogardzaj pro?b? moj?!]
00:03:14:[Wejrzyj na mnie i wys?uchaj mnie!|Zasmuci?em si? w trosce mojej
00:03:21:i zatrwo?y?em si? dla g?osu|nieprzyjaciela i dla ucisku grzesznika;
00:03:29:albowiem zwalili na mnie nieprawo?ci
00:03:33:i w gniewie uciskali mi?. Amen.]
00:03:39:[O, Panie Jezu Chryste, kt?rego jest ziemia,|Twoje jest me ?ycie i dusza moja...]
00:03:54:- Na Boga! - Dalej, Much!|Poka? Szkar?atnemu jak si? strzela.
00:04:01:- Dalej, Nazir. Poka? mu!
00:04:09:Na jak d?ugo tu zostaniemy?
00:04:13:Blis
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, 1x0, 4, seven, poor, knights, from, acre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 448x336 25.0 fps 351.7 MB
{2630}{2742}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{3025}{3102}W ROLACH G??WNYCH:
{3675}{3790}SIEDMIU UBOGICH RYCERZY Z AKRY|SCENARIUSZ:
{4275}{4339}Z koni!
{4675}{4818}/Wys?uchaj, Bo?e, modlitw? moj?,|nie pogardzaj pro?b? moj?!/
{4850}{4999}/Wejrzyj na mnie i wys?uchaj mnie!|Zasmuci?em si? w trosce mojej/
{5025}{5176}i zatrwo?y?em si? dla g?osu|nieprzyjaciela i dla ucisku grzesznika;
{5225}{5324}albowiem zwalili na mnie nieprawo?ci
{5325}{5423}i w gniewie uciskali mi?. Amen.
{5475}{5650}/O, Panie Jezu Chryste, kt?rego jest ziemia,|Twoje jest me ?ycie i dusza moja.../
{5835}{5875}/Na Boga!/
{5880}{5974}/Da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:24:/Powiedz mi... Czemu m?wi?|na ciebie "Ma?y" John?/
00:01:32:Robin z lasu Sherwood
00:01:48:W rolach g??wnych:
00:02:14:Alan z Doliny,|scenariusz:
00:02:26:- Jeszcze jakie? rozkazy,|panie? - Nie...
00:02:31:- Nie odbywa si? jutro targ setnik?w?|- Tak, panie. W Wickham.
00:02:36:Podobno m??czyzna o imienie Jevese|kupuje zbo?e przed jarmarkiem.
00:02:40:Przez to por?czyciele trac? swoich|klient?w. Zajmij si? tym, dobrze?
00:02:44:- Oczywi?cie, panie. Mam go powiesi??|- Nie, Gisburne...
00:02:48:Wystarczy publiczna ch?osta.
00:02:51:Id? si? po?o?y?.
00:03:02:/Czy jest rzeczywi?cie tak|przystojny, jak powiadaj??/
00:03:05:/- Kto?/|- No Robin Hood.
00:03:08:Kr??y o nim tyle o
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, 1x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:Loxley, roku pa?skiego 1180
00:01:18:Ojcze! Ojcze!
00:01:21:?o?nierze! ?o?nierze...
00:01:36:/Z dom?w!/
00:01:38:/Wy?azi?!/
00:01:40:Robin, zosta? tu!
00:02:08:Chod?, Robin!
00:03:25:- Mateuszu!|- O co chodzi?
00:03:27:To Ailric!
00:03:31:Ailric!
00:03:32:Pal? Loxley, ukryj ch?opca!
00:03:36:- Ojcze...|- Wr?c? po niego noc?.
00:04:03:St?j...
00:04:07:No, dalej, wio...
00:04:23:Czeka?em na ciebie Ailricu.
00:04:26:Przegra?e?, to koniec powstania.
00:04:32:Gdzie ona jest?|/Gdzie jest Strza?a?/
00:04:35:/Jest tutaj, prawda?/|Jest tutaj!
00:04:38:Ty jeste? stra?nikiem,|nieprawda??
00:04:50:On nadchodzi... Nachodzi|Cz?owiek w Kapturze.
00:05:18:Robin z lasu Sherwood
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, 1x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 448x320 25.0 fps 346.9 MB
{1130}{1241}LOXLEY, ROKU PA?SKIEGO 1180
{1970}{2020}Ojcze! Ojcze!
{2025}{2110}?o?nierze! ?o?nierze...
{2400}{2449}/Z dom?w!/
{2450}{2499}/Wy?azi?!/
{2500}{2576}Robinie, zosta? tu!
{3200}{3270}Chod?, Robinie!
{5125}{5174}- Mateuszu!|- O co chodzi?
{5175}{5240}To Ailric!
{5275}{5299}Ailric!
{5300}{5391}Pal? Loxley, ukryj ch?opca!
{5400}{5500}- Ojcze...|- Wr?c? po niego noc?.
{6075}{6136}St?j...
{6175}{6251}No, dalej, wio...
{6575}{6649}Czeka?em na ciebie, Ailricu.
{6650}{6748}Przegra?e?, to koniec powstania.
{6800}{6874}Gdzie ona jest?|/Gdzie jest Strza?a?/
{6875}{6949}/Jest tutaj, pra
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:29:W rolach g??wnych:
00:00:51:Robin Hood i Czarnoksi??nik|(cz??? II),|scenariusz:
00:00:57:M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z Diab?em!
00:01:00:W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
00:01:03:Nie wiem, Hugonie...
00:01:06:- Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.|- Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
00:01:10:Nazywa siebie Robinem w Kapturze. Synem|Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
00:01:16:Poka?? ci co?.
00:01:28:- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
00:01:31:Nie, bracie.|Nie "jaka?".
00:01:36:To Strza?a Herne'a.
00:01:40:Doprawdy powiniene?|wi?cej czyta?, Hugonie.
00:01:44:By?a ona opisana przez mnicha|G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:51:Pami?tasz mnie, Loxley?
00:00:58:Robin?
00:01:01:Co si? sta?o?
00:01:04:Nic.
00:01:20:Robin z lasu Sherwood
00:01:36:W rolach g??wnych:
00:02:01:Wied?ma z Elsdon,|scenariusz:
00:02:31:Zaczyna?!
00:02:40:Przyprowadzi? wi??ni?w!
00:03:40:Kt?r? drog??
00:03:48:W stron? Rufford.
00:03:52:- Ale czemu?|- Pogo? za cieniem.
00:03:54:- A wszystko przez sen...|- To jakie? szale?stwo.
00:03:58:Nawet nie wiemy, czego szukamy.
00:04:03:Dowiemy si?, jak to znajdziemy.
00:04:06:Nie, prosz?...|Chc? ?eby? zosta?a.
00:04:10:Dlaczego?
00:04:12:- Z powodu niebezpiecze?stwa?|- Prosz?...
00:04:17:Zatem do Rufford!
00:04:30:Czarnoksi?stwo!
00:04:33:- Pewny??|- Mog? to udowodni?, m?j pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:51:Pami?tasz mnie, Loxley?
00:00:58:Robin?
00:01:01:Co si? sta?o?
00:01:04:Nic.
00:01:20:Robin z lasu Sherwood
00:01:36:W rolach g??wnych:
00:02:02:Wied?ma z Elsdon,|scenariusz:
00:02:31:Zaczyna?!
00:02:40:Przyprowadzi? wi??ni?w!
00:03:40:Kt?r? drog??
00:03:48:W stron? Rufford.
00:03:52:- Ale czemu?|- Pogo? za cieniem.
00:03:54:- A wszystko przez sen...|- To jakie? szale?stwo.
00:03:58:Nawet nie wiemy czego szukamy.
00:04:03:Dowiemy si?, jak to znajdziemy.
00:04:06:Nie, prosz?...|Chc? ?eby? zosta?a.
00:04:10:Dlaczego?
00:04:12:- Z powodu niebezpiecze?stwa?|- Prosz?...
00:04:17:Zatem do Rufford!
00:04:30:Czarnoksi?stwo!
00:04:33:- Pewny??|- Mog? to udowodni?, m?j pan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 432x336 25.0 fps 348.9 MB
{1290}{1360}Pami?tasz mnie, Loxley?
{1450}{1509}Robinie?
{1525}{1595}Co si? sta?o?
{1600}{1656}Nic.
{2000}{2099}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{2400}{2477}W ROLACH G??WNYCH:
{3040}{3159}WIED?MA Z ELSDON|SCENARIUSZ:
{3775}{3839}Zaczyna?!
{4000}{4085}Przyprowadzi? wi??ni?w!
{5500}{5568}Kt?r? drog??
{5700}{5776}W stron? Rufford.
{5800}{5849}- Ale czemu?|- Pogo? za cieniem.
{5850}{5949}- A wszystko przez sen...|- To jakie? szale?stwo.
{5950}{6047}Nawet nie wiemy, czego szukamy.
{6075}{6149}Dowiemy si?, jak to znajdziemy.
{6150}{6249}Nie, prosz?...|Chc? ?eby? zosta?a.
{6250}{6299}Dlaczego?
{6300}{
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:30:W rolach g??wnych:
00:00:51:Robin Hood i Czarnoksi??nik|(cz??? II),|scenariusz:
00:00:57:M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z diab?em!
00:01:00:W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
00:01:03:Nie wiem, Hugonie...
00:01:06:Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.
00:01:08:Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
00:01:10:Nazywa siebie Robinem w Kapturze.
00:01:12:Synem Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
00:01:16:Poka?? ci co?.
00:01:28:- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
00:01:31:Nie, bracie. Nie, "jaka?".
00:01:36:To Strza?a Herne'a.
00:01:40:Doprawdy powiniene? wi?cej czyta? Hugonie.
00:01:44:By?a ona opisan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 448x336 25.0 fps 349.6 MB
{2100}{2225}/Powiedz mi... czemu m?wi?|na ciebie "Ma?y" John?/
{2300}{2422}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{2700}{2777}W ROLACH G??WNYCH:
{3350}{3480}ALAN Z DOLINY|SCENARIUSZ:
{3640}{3762}- Jeszcze jakie? rozkazy, panie?|- Nie...
{3775}{3899}- Nie odbywa si? jutro targ setnik?w?|- Tak, panie. W Wickham.
{3900}{3999}Podobno m??czyzna o imienie Jevese|kupuje zbo?e przed jarmarkiem.
{4000}{4074}Przez to por?czyciele|trac? swoich klient?w.
{4075}{4124}- Zajmij si? tym, dobrze?|- Oczywi?cie, panie.
{4125}{4199}- Mam go powiesi??|- Nie, Gisburne...
{4200}{4274}Wystarczy publiczna ch?osta.
{4275}{4349}Id?
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, season, 1, episodes, 5, est, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part, 3, witch, elsdon, 4, seven, poor, knights, from, acre, alan, a, dale,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1275}{1425}ROBIN HOOD JA NÃID|2. osa
{1426}{1500}Robert, see mees on|mestis saatanaga!
{1501}{1575}Kuidas muidu said lindpriid|jagu relvastatud sõduritest?
{1576}{1636}Ei tea, Hugo...
{1640}{1700}Igatahes Gisburne'i|tegi ta narriks.
{1701}{1750}See on ohtlik mees.
{1751}{1800}Nimetab end|Kapuutsiga Robiniks.
{1801}{1900}Ãtleb, et on Herne'i poeg,|mida iganes see ka ei tähendaks.
{1901}{1951}Ma näitan sulle.
{2176}{2225}Mis see sinu|arvates on?
{2226}{2285}Hõbedast hool.
{2286}{2325}Ei, vennas.
{2326}{2400}See on|SEE Hõbenool.
{2401}{2475}Herne'i nool.
{2476}{2575}Sa peaks rohkem|lugema, Hugo.
{2576}{2700}Munk Gild
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, season, 1, cz, 1x0, 4, seven, poor, knight, from, acre, hood, and, the, sorcerer, part, 5, alan, a, dale, 3, witch, elsdon, 2, 6, kings, fool,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Sedm chudých rytÃøù z Acre
2
00:02:50,960 --> 00:02:51,800
Sesedat!
3
00:03:06,960 --> 00:03:13,200
Vyslyš, Bože, mou motlitbu,
nepohrdni mou prosbou!
4
00:03:13,960 --> 00:03:20,600
Pohlédni na mì a vyslyš mì!
Zatvrdil jsem se v mém smutku,
5
00:03:20,960 --> 00:03:27,600
a uzavøel jsem se vùèi hlasu
nepøÃtele i proti útisku høÃÅ¡nÃka,
6
00:03:28,960 --> 00:03:32,960
protože mì køivì obvinili
7
00:03:32,960 --> 00:03:36,960
a v hnìvu mì utiskovali. Amen.
8
00:03:38,960 --> 00:03:45,600
à pane JežÃÅ¡i Kriste, jehož jest zem
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
robin, hood, 2006, tv, series, 7, 1x0, brothers, arms, river,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,626 --> 00:00:07,443
Iar acum, dragi prieteni
din Locksley, am veºti rele.
2
00:00:07,707 --> 00:00:09,823
Dar sunt ºi veºti bune.
3
00:00:10,204 --> 00:00:13,095
Vestea rea: perceptorul ºerifului
este la Clun,
4
00:00:13,348 --> 00:00:15,151
ºi va ajunge ºi aici în curând.
5
00:00:15,333 --> 00:00:21,255
Dar vestea cea bunã este cã eu, George
Norocosul, sunt aici cu voi, în Locksley.
6
00:00:21,886 --> 00:00:27,320
O sã vã dau bani buni pentru orice aveþi:
bijuterii, obiecte de preþ.
7
00:00:27,566 --> 00:00:29,901
Dacã aveþi ceva de valoare,
o sã vã dau pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:06,867
MINA TREETON
2
00:00:07,067 --> 00:00:10,600
Fuera del camino...salgan de mi camino.
3
00:00:17,333 --> 00:00:20,333
Lo siento, demasiado tarde.
Tu tio está muerto.
4
00:00:20,467 --> 00:00:23,467
Están todos muertos.
5
00:00:38,267 --> 00:00:39,733
Escuche padre.
6
00:00:39,867 --> 00:00:41,733
Gisborn viene.
7
00:00:41,933 --> 00:00:44,067
DÃselo.
8
00:00:44,200 --> 00:00:47,200
Vamos.. dÃselo.
9
00:00:48,867 --> 00:00:51,133
Padre, dile que los trabajadores
estan muriendo..
10
00:00:50,867 --> 00:00:52,533
y que no trabajaremos más ahÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:- Sta?!|- Op?aci?em myto.
00:00:25:- Jak ci? zw??|- (Fornal!)
00:00:28:A co tam wieziesz, Fornalu?
00:00:32:Siano!
00:00:33:- Siano?|- Siano!
00:00:39:Wiesz kim jestem?!
00:00:42:Jam Fornal, to siano...|A to Szeryf!
00:00:49:Czy? nie jest dziwnym, Fornalu,|?e wywozisz siano z Nottingham?
00:00:54:(- Czemu? go nie sprzeda??)|- Bo nikt nie chcia? go kupi?...
00:01:09:[Przez Chrystusa, z Chrystusem|i w Chrystusie!]
00:01:14:[Przez Chrystusa, z Chrystusem|i w Chrystusie!]
00:01:19:[Moja wina, moja wina...]
00:01:25:(Cisza!)
00:01:29:- Wy trzej tam, naprz?d!|- (Nie, Gisburne...)
00:01:32:Zajm? si? tym osobi?cie.
00:01:36:Daj mi sw?j miecz, Gisburne!
00:01:40:Z drogi!
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:42:Fenris!
00:00:52:Fenris!
00:01:55:- Chwa?a Gulnarowi!|- Gulnar!
00:02:16:- Czy wszyscy nie ?yj??|- Wszyscy, Gulnarze.
00:02:19:- A opactwo nale?y do nas.|- Dobrze...
00:02:23:A wi?c to st?d zniszczymy|pot?g? Herne'a...
00:02:28:Na zawsze.
00:02:33:Robin z lasu Sherwood
00:02:45:W rolach g??wnych:
00:03:10:Czas Wilka|(cz??? I),|scenariusz:
00:03:19:Mateuszu...
00:03:20:To by? dobry strza?.|Powinien do nas przysta?!
00:03:23:Mog??!
00:03:25:- Mog? do was przysta??!|- Kiedy b?dziesz starszy...
00:03:27:Wtedy zobaczymy.
00:03:29:Lepiej teraz wracaj do wioski, bo inaczej|twoja matka zacznie si? martwi?.
00:03:32:Mog? zatrzyma? ?uk?
00:03:34:Je?li zobacz? to le?niczy...|B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:Robin z lasu Sherwood
00:00:26:W rolach g??wnych:
00:00:49:W?adca drzew,|scenariusz:
00:01:19:- John! Ma?y John!|- Meg!
00:01:22:- Mam co? dla ciebie, Meg!|- O, kwiaty!
00:01:26:- Nie tak g?o?no!|- Och, Johnie, s? pi?kne!
00:01:29:Sam je zerwa?em, wiesz?
00:01:52:Witajcie na ?wi?cie Herne'a ?owcy!|Niechaj b?dzie b?ogos?awiony!
00:01:55:- Niech b?dzie!|- Amen!
00:01:58:Tak, amen tobie, bracie.
00:02:01:- Wtargn?li?my do twego kr?lestwa, Robinie.|- Sherwood powinno nale?e? do wszystkich.
00:02:05:- Nawet do Gajowego Guya?|- Nie!
00:02:07:- Nie?!|- Nie.
00:02:09:- Nie.|- Chod?cie!
00:02:15:Gisburne!
00:02:22:Gisburne!
00:02:31:Przetrzymujesz jednego mojego s?ug?!
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:/Na powietrze,|kt?rym oddycham!/
00:00:17:/Na oddech, kt?ry|jest we mnie!/
00:00:20:/Na ziemi?, po|kt?rej st?pam!/
00:00:23:/Zaklinam ci?!/
00:00:26:/I na imiona duch?w, kt?re s? ksi???tami|przebywaj?cymi w tobie!/
00:00:31:/Zaklinam ci? by?|zes?a? szale?stwo,/
00:00:35:/udr?k? i niepok?j,/
00:00:38:/na cia?o, dusz?,/
00:00:41:/umys? i pi?cioro zmys??w|tego, kt?rego zapragn?.../
00:00:48:/I ?e nie b?dzie on darzy?|przyja?ni? nikogo na tym ?wiecie!/
00:00:52:/Pr?cz mnie, Lilith!/
00:00:56:/Twej s?u?ki!/
00:00:59:/B?dzie wi?c op?tany, udr?czony|i nie spojrzy na nikogo,/
00:01:05:/ani te? nie znajdzie mi?o?ci,|ani ukojenia w nikim.../
00:01:09:/Pr?cz mnie!/
00:01:14:Zakl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x320 25.0 fps 349.7 MB
{1225}{1274}/Chodu!/
{1275}{1333}John!
{1350}{1438}/Nie pozw?lcie|im uciec!/
{1450}{1521}/Dalej, Will!/
{1750}{1816}Cofn?? si?!
{2550}{2608}St?j!
{2700}{2764}Nie!|Nie!
{2775}{2831}Nie!
{2850}{2906}Nie!
{3065}{3224}Niech ci? B?g b?ogos?awi, Robin Hoodzie!|Niech ci? B?g b?ogos?awi!
{3300}{3411}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{3600}{3677}W ROLACH G??WNYCH:
{4205}{4325}MOC ALBIONU|SCENARIUSZ:
{4650}{4777}- Czemu po mnie pos?a?a??|- By ci? ostrzec. Pr?dko!
{4900}{4999}M?j s?uga ma brata, kt?ry|pracuje w zamku Nottingham.
{5000}{5049}Szeryf ma plan, kt?ry|mo?e ci? zdemaskowa?.
{5050}{5174}- S?ysza?e?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,705
Muévanse. ¡Salgan de mi camino!
2
00:00:18,485 --> 00:00:21,181
Hijo, llegas tarde. Tu tÃo murió.
3
00:00:21,888 --> 00:00:23,879
¡Todos están muertos!
4
00:00:39,506 --> 00:00:42,373
Padre, Gisborne está viniendo.
5
00:00:43,510 --> 00:00:46,502
DÃcelo. ¡Vamos dÃcelo!
6
00:00:50,150 --> 00:00:53,551
Padre, dile que su mina es una trampa
mortal. No volverás a trabajar allÃ.
7
00:00:56,623 --> 00:00:58,750
- No volveremos allÃ.
- Tú harás lo que yo diga.
8
00:00:58,825 --> 00:00:59,835
Mi hermano está muerto.
9
00:00:59,859 --> 00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x320 25.0 fps 349.9 MB
{275}{373}/Co my tu mamy?|Kogo znalaz?am?/
{400}{474}Biedne male?stwo...|Uciek? od swojej paniusi.
{475}{564}Zostawi? mnie|samiusie?k?!
{600}{649}Na samiu?k? g?r? si?|wdrapa?am!
{650}{699}A ty ucieka?e?...|ale ci? zauwa?y?am!
{700}{830}Wiedzia?e?, ?e po ciebie|przyjd?, prawda? Wiedzia?e?!
{900}{999}Ale b?dziesz ju? teraz|grzeczny, prawda?
{1000}{1070}Ty urwisie...
{1125}{1199}Zmacha?am si?...
{1200}{1249}Jeste? strasznym|urwisem!
{1250}{1341}Nie... Nigdzie|nie idziesz!
{1350}{1438}/Przesta? si?|wyrywa?.../
{1500}{1549}Urwis...
{1550}{1630}Nie wolno|ucieka?...
{2500}{2549}Jest idealna,|m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:18:- (Przetasowa?a? karty?)|- (Tak, ojcze.)
00:00:23:(Wi?c je roz???.)
00:00:38:A teraz...
00:00:40:Odwr?? pierwsz?.
00:00:49:- Co na niej jest?|- ?mier?, ojcze.
00:00:52:Nie obawiaj si?, dziecko.|To moja ?mier?.
00:00:55:Spodziewam si? jej.
00:00:56:Odwr?? nast?pn?.
00:01:02:Hamet, Wisielec.
00:01:05:To karta oszusta, zdrajcy...
00:01:09:- (Oszust?)|- Mortimer...
00:01:11:(M?j by?y klucznik.)
00:01:13:Jest tam stary cz?owiek i dziewczyna.|Sami w wal?cym si? zamku.
00:01:18:I skarb, czekaj?cy tylko|na to, by go zabra?!
00:01:22:Co przedstawia trzecia karta?
00:01:30:- (Iam, wie??.)|- (Iam. To karta nag?ych zmian.)
00:01:35:(Przemocy i zniszczenia.)
00:01:40:(A teraz cz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:06,867
MINA TREETON
2
00:00:07,067 --> 00:00:10,600
Fuera del camino...salgan de mi camino.
3
00:00:17,333 --> 00:00:20,333
Lo siento, demasiado tarde.
Tu tio está muerto.
4
00:00:20,467 --> 00:00:23,467
Están todos muertos.
5
00:00:38,267 --> 00:00:39,733
Escuche padre.
6
00:00:39,867 --> 00:00:41,733
Gisborn viene.
7
00:00:41,933 --> 00:00:44,067
DÃselo.
8
00:00:44,200 --> 00:00:47,200
Vamos.. dÃselo.
9
00:00:48,867 --> 00:00:51,133
Padre, dile que los trabajadores
estan muriendo..
10
00:00:50,867 --> 00:00:52,533
y que no trabajaremos más ahÃ
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
stephen, kings, kingdom, hospital, 01x0, 1, napisy, ns, thy, come,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{109}{169}t?umaczenie: motylek@freemail. hu|<<KinoMania SubGroup>>
{173}{248}/150 lat temu sta?a tutaj fabryka Gate's Fall.
{346}{436}/Zatrudnia? 200 m??czyzn i kobiet.
{440}{495}/Dobrych jankes?w...
{666}{747}/16 zmian podczas wojny secesyjnej.
{758}{879}/Kiedy Gate's Fall upad?o,|/fabryka zacze?a szy? mundury dla unionist?w.
{891}{962}/Zadaniem m??czyzn nosz?cych te mundury,
{966}{1055}/by?o po?o?y? kres przestarza?ej instytucji.
{1066}{1169}/A t? instytucj? by?o "niewolnictwo."
{1497}{1582}/Kiedy fabryka sp?on??a w 1869,
{1602}{1680}/wi?kszo?ci z
Subtitles for robin of sherwood 1x0 6 the kings fool
stephen, kings, kingdom, hospital, 01x0, 1, napisy, ns, thy, come,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{109}{169}t?umaczenie: motylek@freemail. hu|<<KinoMania SubGroup>>
{173}{248}/150 lat temu sta?a tutaj fabryka Gate's Fall.
{346}{436}/Zatrudnia? 200 m??czyzn i kobiet.
{440}{495}/Dobrych jankes?w...
{666}{747}/16 zmian podczas wojny secesyjnej.
{758}{879}/Kiedy Gate's Fall upad?o,|/fabryka zacze?a szy? mundury dla unionist?w.
{891}{962}/Zadaniem m??czyzn nosz?cych te mundury,
{966}{1055}/by?o po?o?y? kres przestarza?ej instytucji.
{1066}{1169}/A t? instytucj? by?o "niewolnictwo."
{1497}{1582}/Kiedy fabryka sp?on??a w 1869,
{1602}{1680}/wi?kszo?ci z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,535 --> 00:00:04,594
Si no son buenos, les advierto,
los matará.
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,104
Somos buenos.
3
00:00:06,172 --> 00:00:08,231
Los mejores que pueda llegar a conocer.
4
00:00:08,308 --> 00:00:10,936
¡También arrogantes! Me gusta.
5
00:00:14,647 --> 00:00:17,445
El resto cuando Hood esté en mis manos.
6
00:00:44,511 --> 00:00:46,502
- Buen dÃa.
- Buen dÃa.
7
00:00:47,347 --> 00:00:49,338
Veamos.
8
00:00:52,285 --> 00:00:54,082
Quedará bien una vez que lo limpie.
9
00:00:54,154 --> 00:00:55,621
Bien.
10
00:00:58,625 --> 00:01:00,889
- Gracias.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:Robin z lasu Sherwood
00:00:26:W rolach g??wnych:
00:00:49:W?adca Drzew,|scenariusz:
00:01:19:- John! Ma?y John!|- Meg!
00:01:22:- Mam co? dla ciebie, Meg!|- O, kwiaty!
00:01:26:- Nie tak g?o?no!|- Och, Johnie, s? pi?kne!
00:01:29:Sam je zerwa?em, wiesz?
00:01:52:Witajcie na ?wi?cie Herne'a ?owcy!|Niechaj b?dzie b?ogos?awiony!
00:01:55:- Niech b?dzie!|/- Amen!/
00:01:58:/Tak, amen tobie, bracie./
00:02:01:- Wtargn?li?my do twego kr?lestwa, Robinie.|- Sherwood powinno nale?e? do wszystkich.
00:02:05:- Nawet do Gajowego|Guy'a? - Nie!
00:02:07:- Nie?!|- Nie.
00:02:09:- Nie.|- Chod?cie!
00:02:15:/Gisburne!/
00:02:22:Gisburne!
00:02:31:Przetrzymujesz jednego|z moich s?ug!