Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Robin Hood 1x0 4 Parent
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,129 --> 00:00:05,036
Pãdurea Sherwood
2
00:02:01,990 --> 00:02:04,224
Episodul 4
TÃTICUL HOOD
3
00:02:05,768 --> 00:02:06,887
Bunã idee, Roy !
4
00:02:07,091 --> 00:02:09,060
Ne place ?
Cred cã da !
5
00:02:12,982 --> 00:02:13,770
Roy !
6
00:02:17,704 --> 00:02:19,255
- Foarte amuzant !
- Foarte amuzant.
7
00:02:20,986 --> 00:02:22,618
Pot sã pãstrez mârþoaga ?
8
00:02:22,896 --> 00:02:27,846
Mârþoaga ? Este un cal de cea mai aleasã
rasã. Sigur cã da, prietene !
9
00:02:28,222 --> 00:02:29,380
Ãl meriþi !
10
00:02:30,991 --> 00:02:31,954
Much ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,193 --> 00:02:09,525
- Una buena idea, Roy.
- ¿Crees que les gustó?
2
00:02:09,595 --> 00:02:10,857
¡Yo creo que sÃ!
3
00:02:12,632 --> 00:02:13,997
¡Fantástico!
4
00:02:14,067 --> 00:02:16,228
¡Roy!
5
00:02:18,938 --> 00:02:20,701
- SÃ, muy gracioso.
- ¡Muy gracioso!
6
00:02:22,108 --> 00:02:24,167
Ya que fue mi idea,
me quedo con el jamelgo, ¿no?
7
00:02:24,243 --> 00:02:27,804
¿Jamelgo? Es un diestro caballo
de guerra del más fino pedigrÃ.
8
00:02:27,880 --> 00:02:29,939
Por supuesto, mi amigo. ¡Te lo mereces!
9
00:02:32,251 --> 00:02:33,479
¿Much?
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: 1, robin, hood, 1x0, will, you, tolerate, this, darmeth, 1x1, peace, off, river, 2, the, sheriff, got, your, tongue, 6, taxman, cometh, dead, walking, 9, a, thing, or, two, about, loyalty, bia, 5, turk, flu, 4, parent, 7, brothers, arms, 3, who, shot, 8, tatoo, what,
original filename: 6318-sub__1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,956 --> 00:00:02,771
ÃINUTUL NOTTINGHAM
ANGLIA, 1192
2
00:00:40,806 --> 00:00:41,577
Ãineþi-l !
3
00:00:42,122 --> 00:00:43,325
Cunoºti legea.
4
00:00:43,526 --> 00:00:44,635
ªtiu cã legea e nedreaptã.
5
00:00:45,190 --> 00:00:48,824
Preþul pentru cerbul regelui
este mâna ta dreaptã.
6
00:00:49,136 --> 00:00:50,198
Sã mergem.
7
00:00:51,362 --> 00:00:52,676
Vã rog, fiþi milostivi.
8
00:00:53,020 --> 00:00:56,648
Soþia mea aºteaptã un copil,
n-avem nimic de mâncare.
9
00:00:57,413 --> 00:00:59,396
Trebuie sã mãnânce,
altfel pierdem copilul.
10
0
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, hood, 2006, 2, 5, fps, 1x0, 1, will, you, tolerate, this, darmeth, 1x1, peace, off, river, the, return, of, king, sheriff, got, your, tongue, taxman, cometh, dead, walking, 9, a, thing, or, two, about, loyalty, bia, turk, flu, 4, parent, 7, brothers, arms, 3, who, shot, 8, tatoo, what, clue, no,
original filename: 30570-Robin_Hood_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,956 --> 00:00:02,771
ÃINUTUL NOTTINGHAM
ANGLIA, 1192
2
00:00:40,806 --> 00:00:41,577
Ãineþi-l !
3
00:00:42,122 --> 00:00:43,325
Cunoºti legea.
4
00:00:43,526 --> 00:00:44,635
ªtiu cã legea e nedreaptã.
5
00:00:45,190 --> 00:00:48,824
Preþul pentru cerbul regelui
este mâna ta dreaptã.
6
00:00:49,136 --> 00:00:50,198
Sã mergem.
7
00:00:51,362 --> 00:00:52,676
Vã rog, fiþi milostivi.
8
00:00:53,020 --> 00:00:56,648
Soþia mea aºteaptã un copil,
n-avem nimic de mâncare.
9
00:00:57,413 --> 00:00:59,396
Trebuie sã mãnânce,
altfel pierdem copilul.
10
0
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 9, 1x0, a, thing, or, two, about, loyalty, bia,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,560 --> 00:00:18,888
Suntem pregãtiþi.
2
00:00:19,233 --> 00:00:21,603
Iartã-ne nerãbdarea, Marian,
dar aºteptãm asta de luni întregi.
3
00:00:21,948 --> 00:00:22,868
Abia aºtept.
4
00:00:23,180 --> 00:00:25,009
Vei fi uimitã, te asigur.
5
00:00:25,359 --> 00:00:32,682
Astãzi veþi vedea cã, folosind puþinã
pulbere, putem controla explozia.
6
00:00:33,400 --> 00:00:38,744
Minerii vor putea folosi pulberea
sã le uºureze munca,
7
00:00:39,043 --> 00:00:41,845
crescând producþia
fãrã sã punã în pericol vieþi.
8
00:00:43,306 --> 00:00:45,511
Descãlecaþ
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id016131.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:Loxley,|roku pa?skiego 1180
00:01:18:Ojcze! Ojcze!
00:01:21:?o?nierze! ?o?nierze...
00:01:36:Z dom?w!
00:01:38:Wy?azi?!
00:01:40:Robin, zosta? tu!
00:02:08:Chod?, Robin!
00:03:25:- Mateuszu!|- O co chodzi?
00:03:28:To Ailric!
00:03:31:Ailric!
00:03:32:Pal? Loxley, ukryj ch?opca!
00:03:36:- Tato...|- Wr?c? po niego noc?.
00:04:03:St?j...
00:04:07:No, dalej, dalej...
00:04:23:Czeka?em na ciebie Ailricu.
00:04:26:Przegra?e?, to koniec powstania.
00:04:32:Gdzie ona jest? Gdzie jest Strza?a?
00:04:35:Jest tutaj, prawda? Jest tutaj!
00:04:38:Ty jeste? stra?nikiem, nieprawda??
00:04:50:On nadchodzi... Nachodzi Cz?owiek w Kapturze.
00:05:18:Robin z lasu Sherwood
00:05:3
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 7, 1x0, brothers, arms, river,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,626 --> 00:00:07,443
Iar acum, dragi prieteni
din Locksley, am veºti rele.
2
00:00:07,707 --> 00:00:09,823
Dar sunt ºi veºti bune.
3
00:00:10,204 --> 00:00:13,095
Vestea rea: perceptorul ºerifului
este la Clun,
4
00:00:13,348 --> 00:00:15,151
ºi va ajunge ºi aici în curând.
5
00:00:15,333 --> 00:00:21,255
Dar vestea cea bunã este cã eu, George
Norocosul, sunt aici cu voi, în Locksley.
6
00:00:21,886 --> 00:00:27,320
O sã vã dau bani buni pentru orice aveþi:
bijuterii, obiecte de preþ.
7
00:00:27,566 --> 00:00:29,901
Dacã aveþi ceva de valoare,
o sã vã dau pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:06,867
MINA TREETON
2
00:00:07,067 --> 00:00:10,600
Fuera del camino...salgan de mi camino.
3
00:00:17,333 --> 00:00:20,333
Lo siento, demasiado tarde.
Tu tio está muerto.
4
00:00:20,467 --> 00:00:23,467
Están todos muertos.
5
00:00:38,267 --> 00:00:39,733
Escuche padre.
6
00:00:39,867 --> 00:00:41,733
Gisborn viene.
7
00:00:41,933 --> 00:00:44,067
DÃselo.
8
00:00:44,200 --> 00:00:47,200
Vamos.. dÃselo.
9
00:00:48,867 --> 00:00:51,133
Padre, dile que los trabajadores
estan muriendo..
10
00:00:50,867 --> 00:00:52,533
y que no trabajaremos más ahÃ
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 3, 1x0, who, shot, the, sheriff, darmeth,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,858 --> 00:00:05,341
Satul Nettlestone
2
00:00:06,736 --> 00:00:07,575
Cum ?
3
00:00:07,857 --> 00:00:09,106
Joderic are ordin.
4
00:00:09,405 --> 00:00:11,455
Nu este problema ta cum.
5
00:00:11,756 --> 00:00:13,242
Nu pot sã fiu vãzut luând de la tine.
6
00:00:14,069 --> 00:00:15,742
Nu pot fi vãzut cu tine.
Matthew al nostru...
7
00:00:16,627 --> 00:00:17,743
Matthew al nostru
a primit o slujbã la castel.
8
00:00:17,924 --> 00:00:22,817
Owen... ia-þi familia ºi duceþi-vã
lucrurile înapoi în curte.
9
00:00:23,945 --> 00:00:26,191
Joderic nu te va evacua as
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id018162.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:29:W rolach g??wnych:
00:00:51:Robin Hood i Czarnoksi??nik|(cz??? II),|scenariusz:
00:00:57:M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z Diab?em!
00:01:00:W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
00:01:03:Nie wiem, Hugonie...
00:01:06:- Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.|- Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
00:01:10:Nazywa siebie Robinem w Kapturze. Synem|Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
00:01:16:Poka?? ci co?.
00:01:28:- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
00:01:31:Nie, bracie.|Nie "jaka?".
00:01:36:To Strza?a Herne'a.
00:01:40:Doprawdy powiniene?|wi?cej czyta?, Hugonie.
00:01:44:By?a ona opisana przez mnicha|G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,160 --> 00:00:18,560
Tomad los datos de aquel hombre.
2
00:00:21,120 --> 00:00:23,680
Vine para visitar a Robin de Locksley,
pero encuentro que...
3
00:00:23,840 --> 00:00:26,000
está fuera de casa.
4
00:00:26,160 --> 00:00:28,920
Tal vez alguno de vosotros quisiera decirme donde está.
5
00:00:29,080 --> 00:00:32,560
Necesitamos hablar con él,
tener una pequeña conversación.
6
00:00:33,880 --> 00:00:37,000
Nadie sabe.
¡Nadie sabe!
7
00:00:39,720 --> 00:00:41,680
Hay una recompensa
8
00:00:41,840 --> 00:00:45,200
Digamos 20 libras.
9
00:00:45,920 --> 00:00:48,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Si no sois buenos, no lo perdonaré.
Os mataré.
2
00:00:05,100 --> 00:00:07,800
Somos buenos. Los mejores
que puedes encontrar.
3
00:00:08,500 --> 00:00:10,300
Estilo Robin. Me gusta.
4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
El resto os lo pagaré cuando
Robin esté en mi prisión.
5
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
CIUDAD DE NOTTINGHAM
6
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
- Buenos dias.
- Buenos dias.
7
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Déjame ver.
8
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Parece bueno.
9
00:00:54,000 --> 00:00:55,200
Bien.
10
00:00:58,500 --> 00:00:59,9
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id022944.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 432x336 25.0 fps 349.0 MB
{335}{447}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{725}{802}W ROLACH G??WNYCH:
{1275}{1402}ROBIN HOOD I CZARNOKSI?NIK|(CZ?? II)|SCENARIUSZ:
{1425}{1499}M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z Diab?em!
{1500}{1574}W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
{1575}{1649}Nie wiem, Hugonie...
{1650}{1749}- Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.|- Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
{1750}{1899}Nazywa siebie Robinem w Kapturze. Synem|Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
{1900}{1971}Poka?? ci co?.
{2185}{2274}- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
{2275}{2363}Nie, bracie.|Nie "jaka?".
{2400
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 5, 1x0, turk, flu, river,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,332 --> 00:00:07,504
Mina Treeton
2
00:00:07,654 --> 00:00:09,658
La o parte !
Faceþi loc !
3
00:00:17,815 --> 00:00:19,120
Ai ajuns prea târziu.
4
00:00:19,359 --> 00:00:21,730
Unchiul tãu e mort.
Toþi sunt morþi !
5
00:00:38,639 --> 00:00:41,184
Tatã !
Vine Gisborne !
6
00:00:42,487 --> 00:00:43,274
Spune-i.
7
00:00:44,705 --> 00:00:45,972
Haide, spune-i !
8
00:00:49,285 --> 00:00:51,118
Tatã, spune-i cã mina
e un loc al morþii.
9
00:00:51,401 --> 00:00:53,016
N-o sã mai coborâm în ea.
10
00:00:55,375 --> 00:00:57,499
- Nu mai coborâm în minã !
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 2, 1x0, the, sheriff, got, your, tongue, darmeth,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,787 --> 00:00:15,439
Aflaþi cum îl cheamã pe acel om.
2
00:00:20,910 --> 00:00:24,274
Am venit în vizitã la Robin de Locksley,
dar se pare cã nu e acasã.
3
00:00:25,554 --> 00:00:28,215
Poate îmi spuneþi unde l-aº putea gãsi.
4
00:00:28,787 --> 00:00:31,585
Trebuie sã discutãm ceva.
5
00:00:33,629 --> 00:00:36,348
Nimeni nu ºtie nimic...
6
00:00:39,650 --> 00:00:43,306
Existã ºi o recompensã,
sã zicem 20 de lire ?
7
00:00:45,108 --> 00:00:47,418
ªi deodatã, cineva ºtie.
8
00:00:48,201 --> 00:00:50,542
Dezlegaþi-vã limba sau o pierdeþi !
9
00:01:01
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 1x0, the, taxman, cometh, river,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,287 --> 00:00:03,443
Dacã nu sunteþi buni,
vã avertizez, o sã vã ucidã.
2
00:00:03,903 --> 00:00:04,790
Suntem buni.
3
00:00:04,997 --> 00:00:06,601
Cei mai buni pe care ai sã-i gãseºti.
4
00:00:06,900 --> 00:00:08,835
ªi Robin al nostru.
Ãmi place.
5
00:00:13,304 --> 00:00:16,022
Restul îl primiþi când Hood
va fi în pivniþa mea.
6
00:00:21,230 --> 00:00:23,028
Oraºul Nottingham
7
00:00:43,134 --> 00:00:44,367
Bunã dimineaþa.
8
00:00:46,264 --> 00:00:47,618
Sã vedem...
9
00:00:51,050 --> 00:00:52,766
Perfect.
10
00:00:57,299 --> 00:00:58,300
Mu
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 8, 1x0, tatoo, what, river,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,891 --> 00:00:07,069
Tabãra regelui de la Acre
Ãara Sfântã, 1191
2
00:00:21,160 --> 00:00:23,004
Much !
Ne atacã sarazinii !
3
00:00:23,484 --> 00:00:25,735
Regele este atacat !
Much !
4
00:00:55,327 --> 00:00:56,258
Stãpâne !
5
00:01:03,088 --> 00:01:04,162
Stãpâne !
6
00:01:05,404 --> 00:01:08,713
- Eºti rãnit ?
- Cautã ajutor... Cortul regelui...
7
00:01:09,626 --> 00:01:11,329
Acum !
8
00:01:15,379 --> 00:01:16,642
Maiestate !
9
00:01:48,564 --> 00:01:49,402
Acre.
10
00:01:52,150 --> 00:01:53,072
Da.
11
00:01:56,939 --> 00:01:59,466
Astãzi e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,705
Muévanse. ¡Salgan de mi camino!
2
00:00:18,485 --> 00:00:21,181
Hijo, llegas tarde. Tu tÃo murió.
3
00:00:21,888 --> 00:00:23,879
¡Todos están muertos!
4
00:00:39,506 --> 00:00:42,373
Padre, Gisborne está viniendo.
5
00:00:43,510 --> 00:00:46,502
DÃcelo. ¡Vamos dÃcelo!
6
00:00:50,150 --> 00:00:53,551
Padre, dile que su mina es una trampa
mortal. No volverás a trabajar allÃ.
7
00:00:56,623 --> 00:00:58,750
- No volveremos allÃ.
- Tú harás lo que yo diga.
8
00:00:58,825 --> 00:00:59,835
Mi hermano está muerto.
9
00:00:59,859 --> 00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,535 --> 00:00:04,594
Si no son buenos, les advierto,
los matará.
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,104
Somos buenos.
3
00:00:06,172 --> 00:00:08,231
Los mejores que pueda llegar a conocer.
4
00:00:08,308 --> 00:00:10,936
¡También arrogantes! Me gusta.
5
00:00:14,647 --> 00:00:17,445
El resto cuando Hood esté en mis manos.
6
00:00:44,511 --> 00:00:46,502
- Buen dÃa.
- Buen dÃa.
7
00:00:47,347 --> 00:00:49,338
Veamos.
8
00:00:52,285 --> 00:00:54,082
Quedará bien una vez que lo limpie.
9
00:00:54,154 --> 00:00:55,621
Bien.
10
00:00:58,625 --> 00:01:00,889
- Gracias.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:06,867
MINA TREETON
2
00:00:07,067 --> 00:00:10,600
Fuera del camino...salgan de mi camino.
3
00:00:17,333 --> 00:00:20,333
Lo siento, demasiado tarde.
Tu tio está muerto.
4
00:00:20,467 --> 00:00:23,467
Están todos muertos.
5
00:00:38,267 --> 00:00:39,733
Escuche padre.
6
00:00:39,867 --> 00:00:41,733
Gisborn viene.
7
00:00:41,933 --> 00:00:44,067
DÃselo.
8
00:00:44,200 --> 00:00:47,200
Vamos.. dÃselo.
9
00:00:48,867 --> 00:00:51,133
Padre, dile que los trabajadores
estan muriendo..
10
00:00:50,867 --> 00:00:52,533
y que no trabajaremos más ahÃ
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Robin Of Sherwood - 1x02 - Robin Hood And The Sorcerer (Part 2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:29:W rolach g??wnych:
00:00:51:Robin Hood i Czarnoksi??nik|(cz??? II),|scenariusz:
00:00:57:M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z Diab?em!
00:01:00:W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
00:01:03:Nie wiem, Hugonie...
00:01:06:- Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.|- Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
00:01:10:Nazywa siebie Robinem w Kapturze. Synem|Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
00:01:16:Poka?? ci co?.
00:01:28:- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
00:01:31:Nie, bracie.|Nie "jaka?".
00:01:36:To Strza?a Herne'a.
00:01:40:Doprawdy powiniene?|wi?cej czyta?, Hugonie.
00:01:44:By?a ona opisana przez mnicha|G
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, hood, 1x0, 9, a, thing, or, two, about, loyalty,
original filename: Robin Hood - 1x09 - A thing or two about loyalty.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,985 --> 00:00:20,475
Estamos listos.
2
00:00:20,553 --> 00:00:23,386
Perdone nuestra emoción, Marian,
pero hemos esperado meses para esto.
3
00:00:23,456 --> 00:00:24,576
Estoy intrigada.
4
00:00:24,577 --> 00:00:26,355
Te asombrarás, te lo aseguro.
5
00:00:26,505 --> 00:00:29,727
<i>Bien, lo que están
a punto de ver hoy aquÃ...</i>
6
00:00:29,796 --> 00:00:32,356
...demuestra que conteniendo
la pólvora negra...
7
00:00:32,432 --> 00:00:34,229
...podemos controlar la carga.
8
00:00:35,101 --> 00:00:38,229
Entonces, los mineros de Guy podrÃan
colocar una pequeña carg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:07,000
Bosque de Sherwood
2
00:01:32,954 --> 00:01:40,454
Subtitulos gracias a
"Robin Hood 2006 - BBC" (Orkut)
3
00:01:41,954 --> 00:01:52,454
Traducción al español: El_Bardo
Subtitulos exclusivos para http://portalsedg.com.
4
00:02:03,442 --> 00:02:05,469
Episodio 4
"Padre Hood"
5
00:02:06,880 --> 00:02:07,920
Una buena idea Roy.
6
00:02:08,080 --> 00:02:10,840
¿Te gustó?
¡Claro que si!
7
00:02:11,937 --> 00:02:14,162
Roy.. Roy..
8
00:02:18,600 --> 00:02:21,160
- Muy gracioso.
- ¡Muy gracioso!...
9
00:02:21,320 --> 00:02:23,480
¿Ya que fue idea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{71}NOTTINGHAMI MAAKOND|INGLISMAA
{1000}{1049}Hoidke teda kinni!
{1050}{1090}Sa tead ju seadust.
{1091}{1127}Tean, et|seadus on pask.
{1134}{1214}Ãks kuninga hirv läheb|sulle maksma parema käe.
{1215}{1255}Teeme ära.
{1275}{1330}Palun, halastage.
{1331}{1420}Mu naine ootab last,|meil pole midagi süüa.
{1435}{1499}Ta peab sööma,|muidu kaotame lapse.
{1500}{1580}Kui laps ilmale tuleb, siis ütled,|et pead varastama,
{1585}{1640}kuna veel üks suu on toita.|Võtke ta kaasa!
{1641}{1690}Palun, mul on kätt vaja!
{1691}{1760}Me ei saa sind|kohe karistada.
{1761}{1875}Aga kui oma süüd tunnistad, võime|karistust väh
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id018163.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:Loxley, roku pa?skiego 1180
00:01:18:Ojcze! Ojcze!
00:01:21:?o?nierze! ?o?nierze...
00:01:36:/Z dom?w!/
00:01:38:/Wy?azi?!/
00:01:40:Robin, zosta? tu!
00:02:08:Chod?, Robin!
00:03:25:- Mateuszu!|- O co chodzi?
00:03:27:To Ailric!
00:03:31:Ailric!
00:03:32:Pal? Loxley, ukryj ch?opca!
00:03:36:- Ojcze...|- Wr?c? po niego noc?.
00:04:03:St?j...
00:04:07:No, dalej, wio...
00:04:23:Czeka?em na ciebie Ailricu.
00:04:26:Przegra?e?, to koniec powstania.
00:04:32:Gdzie ona jest?|/Gdzie jest Strza?a?/
00:04:35:/Jest tutaj, prawda?/|Jest tutaj!
00:04:38:Ty jeste? stra?nikiem,|nieprawda??
00:04:50:On nadchodzi... Nachodzi|Cz?owiek w Kapturze.
00:05:18:Robin z lasu Sherwood
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 1, 1x0, will, you, tolerate, this, darmeth,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,956 --> 00:00:02,771
ÃINUTUL NOTTINGHAM
ANGLIA, 1192
2
00:00:40,806 --> 00:00:41,577
Ãineþi-l !
3
00:00:42,122 --> 00:00:43,325
Cunoºti legea.
4
00:00:43,526 --> 00:00:44,635
ªtiu cã legea e nedreaptã.
5
00:00:45,190 --> 00:00:48,824
Preþul pentru cerbul regelui
este mâna ta dreaptã.
6
00:00:49,136 --> 00:00:50,198
Sã mergem.
7
00:00:51,362 --> 00:00:52,676
Vã rog, fiþi milostivi.
8
00:00:53,020 --> 00:00:56,648
Soþia mea aºteaptã un copil,
n-avem nimic de mâncare.
9
00:00:57,413 --> 00:00:59,396
Trebuie sã mãnânce,
altfel pierdem copilul.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:00,040 --> 00:00:02,240
Nottinghamshire
Inglaterra 1192
3
00:00:40,800 --> 00:00:42,000
Segurem-no!
4
00:00:42,000 --> 00:00:43,600
Tu conheces a lei!
5
00:00:43,600 --> 00:00:45,080
A lei não presta.
6
00:00:45,360 --> 00:00:47,600
O preço por um dos veados do rei
7
00:00:47,600 --> 00:00:49,200
é a tua mão direita.
8
00:00:49,200 --> 00:00:50,200
Vamos.
9
00:00:51,000 --> 00:00:53,200
Por favor, tem piedade.
10
00:00:53,200 --> 00:00:56,000
A minha mulher!
A minha mulher está grávida!
11
00:00:56,000 --> 00:00:57,800
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id022946.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 448x320 25.0 fps 346.9 MB
{1130}{1241}LOXLEY, ROKU PA?SKIEGO 1180
{1970}{2020}Ojcze! Ojcze!
{2025}{2110}?o?nierze! ?o?nierze...
{2400}{2449}/Z dom?w!/
{2450}{2499}/Wy?azi?!/
{2500}{2576}Robinie, zosta? tu!
{3200}{3270}Chod?, Robinie!
{5125}{5174}- Mateuszu!|- O co chodzi?
{5175}{5240}To Ailric!
{5275}{5299}Ailric!
{5300}{5391}Pal? Loxley, ukryj ch?opca!
{5400}{5500}- Ojcze...|- Wr?c? po niego noc?.
{6075}{6136}St?j...
{6175}{6251}No, dalej, wio...
{6575}{6649}Czeka?em na ciebie, Ailricu.
{6650}{6748}Przegra?e?, to koniec powstania.
{6800}{6874}Gdzie ona jest?|/Gdzie jest Strza?a?/
{6875}{6949}/Jest tutaj, pra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{80}{157}VILLA DE NETTLESTONE
{185}{233}¿Cómo? Jodderick cumple órdenes.
{237}{298}No te preocupes por eso.
{302}{355}No puedo aceptarlo de tÃ.
{359}{420}Ni siquiera puedo ser visto contigo.|Nuestro Matthew...
{424}{454}Nuestro Matthew trabaja en el castillo.
{458}{532}Owen coge a tu mujer y familia
{536}{602}y mete tus cosas de vuelta a tu casa.
{606}{708}Jodderick no te va a desalojar hoy.
{911}{949}Vamos.
{953}{977}Ãl dice que todo va a ir bien.
{981}{1043}¿Qué esperas?
{1047}{1094}Nada.
{1098}{1160}Todo va a ir bien.
{1164}{1199}Por favor.
{1203}{1233}¿Qué pasa?
{1237}{1383}¿Quieres ver sus caras, verdad?|Q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,873 --> 00:00:41,631
Sujeta la mano.
2
00:00:42,443 --> 00:00:43,528
Sabes la ley.
3
00:00:43,529 --> 00:00:44,529
Sé que la ley es una bobada.
4
00:00:45,630 --> 00:00:47,430
El precio por uno de los venados del rey
5
00:00:47,434 --> 00:00:48,731
es tu mano derecha.
6
00:00:49,032 --> 00:00:49,632
Vamos.
7
00:00:50,149 --> 00:00:50,778
No...
8
00:00:51,548 --> 00:00:52,733
Por favor, tenga piedad...
9
00:00:53,063 --> 00:00:53,734
mi mujer...
10
00:00:54,198 --> 00:00:54,506
¿Qué?
11
00:00:54,830 --> 00:00:56,038
Mi mujer espera un hijo.
12
00:00:56,060
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,938 --> 00:00:06,166
Ahora.
2
00:00:06,239 --> 00:00:08,901
Buena gente de Locksley,
tengo malas noticias...
3
00:00:08,975 --> 00:00:11,307
...pero, al mismo tiempo,
son buenas noticias.
4
00:00:11,378 --> 00:00:14,677
La mala noticia es que el recaudador
de impuestos del Sheriff está en Clun.
5
00:00:14,748 --> 00:00:19,515
No lejos de aquà y llegará muy pronto.
Pero, la buena noticia es que yo...
6
00:00:19,586 --> 00:00:22,885
...Lucky George, estoy con
ustedes, aquà en Locksley.
7
00:00:22,956 --> 00:00:27,893
Pues, les pagaré una buena
suma en efectivo por alhajas.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{28}{78}NOTTINGHAMIN KREIVIKUNTA|ENGLANTI, 1192
{1022}{1133}- Pidelkää häntä. Tiedät lain.|- Tiedän, että laki on perseestä.
{1137}{1245}Hinta kuninkaan kauriista|on oikea kätesi. Mennään.
{1255}{1367}- Ei, antakaa armoa. Vaimoni...|- Mitä?
{1371}{1438}Vaimoni odottaa lasta.|Meillä ei ole ruokaa.
{1442}{1492}Hänen täytyy syödä,|tai menetämme vauvan.
{1496}{1620}Ja lapsen saatuanne sanot, että varastat,|koska on yksi suu enemmän ruokittavana.
{1624}{1684}- Ottakaa hänet mukaan.|- Pyydän, tarvitsen käsiäni.
{1688}{1748}Voimme rankaista sinua nyt, -
{1752}{1859}jos myönnät syyllisyytesi ja säästät|aika
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:07,000
Bosque de Sherwood
2
00:01:32,954 --> 00:01:40,454
Subtitulos gracias a
"Robin Hood 2006 - BBC" (Orkut)
3
00:01:41,954 --> 00:01:52,454
Traducción al español: El_Bardo
Subtitulos exclusivos para http://portalsedg.com.
4
00:02:03,442 --> 00:02:05,469
Episodio 4
"Padre Hood"
5
00:02:06,880 --> 00:02:07,920
Una buena idea Roy.
6
00:02:08,080 --> 00:02:10,840
¿Te gustó?
¡Claro que si!
7
00:02:11,937 --> 00:02:14,162
Roy.. Roy..
8
00:02:18,600 --> 00:02:21,160
- Muy gracioso.
- ¡Muy gracioso!...
9
00:02:21,320 --> 00:02:23,480
¿Ya que fue idea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Si no sois buenos, no lo perdonaré.
Os mataré.
2
00:00:05,100 --> 00:00:07,800
Somos buenos. Los mejores
que puedes encontrar.
3
00:00:08,500 --> 00:00:10,300
Estilo Robin. Me gusta.
4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
El resto os lo pagaré cuando
Robin esté en mi prisión.
5
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
CIUDAD DE NOTTINGHAM
6
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
- Buenos dias.
- Buenos dias.
7
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Déjame ver.
8
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Parece bueno.
9
00:00:54,000 --> 00:00:55,200
Bien.
10
00:00:58,500 --> 00:00:59,9
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, hood, 10, 4, 2006, s01e0, parent, ws, gtv, s01e04,
original filename: Robin.Hood(104-DVDRip)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,193 --> 00:02:09,525
- Una buena idea, Roy.
- ¿Crees que les gustó?
2
00:02:09,595 --> 00:02:10,857
¡Yo creo que sÃ!
3
00:02:12,632 --> 00:02:13,997
¡Fantástico!
4
00:02:14,067 --> 00:02:16,228
¡Roy!
5
00:02:18,938 --> 00:02:20,701
- SÃ, muy gracioso.
- ¡Muy gracioso!
6
00:02:22,108 --> 00:02:24,167
Ya que fue mi idea,
me quedo con el jamelgo, ¿no?
7
00:02:24,243 --> 00:02:27,804
¿Jamelgo? Es un diestro caballo
de guerra del más fino pedigrÃ.
8
00:02:27,880 --> 00:02:29,939
Por supuesto, mi amigo. ¡Te lo mereces!
9
00:02:32,251 --> 00:02:33,479
¿Much?
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id016132.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:30:W rolach g??wnych:
00:00:51:Robin Hood i Czarnoksi??nik|(cz??? II),|scenariusz:
00:00:57:M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z diab?em!
00:01:00:W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
00:01:03:Nie wiem, Hugonie...
00:01:06:Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.
00:01:08:Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
00:01:10:Nazywa siebie Robinem w Kapturze.
00:01:12:Synem Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
00:01:16:Poka?? ci co?.
00:01:28:- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
00:01:31:Nie, bracie. Nie, "jaka?".
00:01:36:To Strza?a Herne'a.
00:01:40:Doprawdy powiniene? wi?cej czyta? Hugonie.
00:01:44:By?a ona opisan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{464}Tomad los datos de aquel hombre.
{528}{592}Vine para visitar a Robin de Locksley,|pero encuentro que...
{596}{650}está fuera de casa.
{654}{723}Tal vez alguno de vosotros quisiera decirme donde está.
{727}{814}Necesitamos hablar con él,|tener una pequeña conversación.
{847}{925}Nadie sabe.|¡Nadie sabe!
{993}{1042}Hay una recompensa
{1046}{1130}Digamos 20 libras.
{1148}{1205}Y de repente alguien sabe.
{1209}{1319}¡Suelten sus lenguas o las perderán!
{1548}{1598}Corten su lengua.
{1602}{1644}Una por hora.
{1648}{1744}Hasta que alguien hable.
{2641}{2754}Episodio 2|"¿Se te comió la lengua el Sheriff?"
{275
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, episodes, 5, est, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part, 3, witch, elsdon, 4, seven, poor, knights, from, acre, alan, a, dale,
original filename: Robin Of Sherwood - Season 1 - Episodes 1-5 - Est.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1275}{1425}ROBIN HOOD JA NÃID|2. osa
{1426}{1500}Robert, see mees on|mestis saatanaga!
{1501}{1575}Kuidas muidu said lindpriid|jagu relvastatud sõduritest?
{1576}{1636}Ei tea, Hugo...
{1640}{1700}Igatahes Gisburne'i|tegi ta narriks.
{1701}{1750}See on ohtlik mees.
{1751}{1800}Nimetab end|Kapuutsiga Robiniks.
{1801}{1900}Ãtleb, et on Herne'i poeg,|mida iganes see ka ei tähendaks.
{1901}{1951}Ma näitan sulle.
{2176}{2225}Mis see sinu|arvates on?
{2226}{2285}Hõbedast hool.
{2286}{2325}Ei, vennas.
{2326}{2400}See on|SEE Hõbenool.
{2401}{2475}Herne'i nool.
{2476}{2575}Sa peaks rohkem|lugema, Hugo.
{2576}{2700}Munk Gild
Subtitles for Robin Hood 1x0 4 Parent
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, cz, 1x0, 4, seven, poor, knight, from, acre, hood, and, the, sorcerer, part, 5, alan, a, dale, 3, witch, elsdon, 2, 6, kings, fool,
original filename: Robin_of_Sherwood_-_Season_1_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Sedm chudých rytÃøù z Acre
2
00:02:50,960 --> 00:02:51,800
Sesedat!
3
00:03:06,960 --> 00:03:13,200
Vyslyš, Bože, mou motlitbu,
nepohrdni mou prosbou!
4
00:03:13,960 --> 00:03:20,600
Pohlédni na mì a vyslyš mì!
Zatvrdil jsem se v mém smutku,
5
00:03:20,960 --> 00:03:27,600
a uzavøel jsem se vùèi hlasu
nepøÃtele i proti útisku høÃÅ¡nÃka,
6
00:03:28,960 --> 00:03:32,960
protože mì køivì obvinili
7
00:03:32,960 --> 00:03:36,960
a v hnìvu mì utiskovali. Amen.
8
00:03:38,960 --> 00:03:45,600
à pane JežÃÅ¡i Kriste, jehož jest zem