Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Robin And The Seven Hood
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, episodes, 5, est, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part, 3, witch, elsdon, 4, seven, poor, knights, from, acre, alan, a, dale,
original filename: Robin Of Sherwood - Season 1 - Episodes 1-5 - Est.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1275}{1425}ROBIN HOOD JA NÃID|2. osa
{1426}{1500}Robert, see mees on|mestis saatanaga!
{1501}{1575}Kuidas muidu said lindpriid|jagu relvastatud sõduritest?
{1576}{1636}Ei tea, Hugo...
{1640}{1700}Igatahes Gisburne'i|tegi ta narriks.
{1701}{1750}See on ohtlik mees.
{1751}{1800}Nimetab end|Kapuutsiga Robiniks.
{1801}{1900}Ãtleb, et on Herne'i poeg,|mida iganes see ka ei tähendaks.
{1901}{1951}Ma näitan sulle.
{2176}{2225}Mis see sinu|arvates on?
{2226}{2285}Hõbedast hool.
{2286}{2325}Ei, vennas.
{2326}{2400}See on|SEE Hõbenool.
{2401}{2475}Herne'i nool.
{2476}{2575}Sa peaks rohkem|lugema, Hugo.
{2576}{2700}Munk Gild
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, cz, 1x0, 4, seven, poor, knight, from, acre, hood, and, the, sorcerer, part, 5, alan, a, dale, 3, witch, elsdon, 2, 6, kings, fool,
original filename: Robin_of_Sherwood_-_Season_1_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Sedm chudých rytÃøù z Acre
2
00:02:50,960 --> 00:02:51,800
Sesedat!
3
00:03:06,960 --> 00:03:13,200
Vyslyš, Bože, mou motlitbu,
nepohrdni mou prosbou!
4
00:03:13,960 --> 00:03:20,600
Pohlédni na mì a vyslyš mì!
Zatvrdil jsem se v mém smutku,
5
00:03:20,960 --> 00:03:27,600
a uzavøel jsem se vùèi hlasu
nepøÃtele i proti útisku høÃÅ¡nÃka,
6
00:03:28,960 --> 00:03:32,960
protože mì køivì obvinili
7
00:03:32,960 --> 00:03:36,960
a v hnìvu mì utiskovali. Amen.
8
00:03:38,960 --> 00:03:45,600
à pane JežÃÅ¡i Kriste, jehož jest zem
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: 1491, robin, hood, men, tights, 1993, 2, 9, 7, fps, subro,
original filename: 14910-Robin_Hood__Men_in_Tights_(1993)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3478}{3576}Ajutor! Casa mea este în flacari!|Casa mea este în flacari!
{3687}{3734}Chemati pompierii!
{3946}{3982}Umpleti-le!
{3998}{4036}Da galeata mai departe!
{4042}{4115}Trebuie gasita alta cale pentru|a face rost de bani!
{4121}{4151}Asta-i corect!
{4157}{4261}De fiecare data cînd fac un film cu|Robin Hood ne ard satul din temelii.
{4511}{4596}Lasa-ne în pace, Mel Brooks!
{4697}{4768}Bai! Atentie!|Printul John si Seriful
{4776}{4806}trageau toate sforile
{4812}{4862}Ridicînd taxele pen'ca aveau nevoie de bistari|Un regim al terorii
{4868}{4916}A pus stapanire pe tinut
{4922}{4996}Ei au terorizat oamenii|Doar pentru a prinde b
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, hood, men, tights, eng, 2, 5, fps, 1993, 73, 33, 12,
original filename: Robin Hood - Men In Tights - Eng - 25fps - 1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,122 --> 00:02:23,037
Help! Me house is on fire!
Me house is on fire!
2
00:02:27,484 --> 00:02:29,360
Call the fire brigade!
3
00:02:37,842 --> 00:02:39,276
Fill them up!
4
00:02:39,924 --> 00:02:41,437
Pass the bucket!
5
00:02:41,682 --> 00:02:44,596
There must be another way
of doing the credits!
6
00:02:44,842 --> 00:02:46,038
That's right!
7
00:02:46,282 --> 00:02:50,436
Every time they make a Robin Hood
movie, they burn our village down.
8
00:03:00,443 --> 00:03:03,834
Leave us alone, Mel Brooks!
9
00:03:07,883 --> 00:03:10,717
"Yo! Check it out
Prince John and th
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: 74, 9, robin, hood, prince, of, thieves, 1991, ro, 2, 5, fps,
original filename: 749-sub_Robin-Hood-Prince-of-Thieves-1991_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1560}{1639}ROBIN HOOD| Printul Hotilor
{3727}{3761}Acum 800 de ani,
{3763}{3829}Richard Inimã de Leu, regele Angliei,
{3838}{3939}a condus a III-a mare cruciadã|pentru cucerirea pãmântului sfânt.
{4078}{4149}Mulþi din tinerii nobili care i s-au alãturat
{4168}{4241}nu s-au mai întors niciodatã.
{4330}{4387}Ierusalim, 1 194 A.D.
{5271}{5307}Spune cã tu ai furat pâinea.
{5315}{5384}Minciunã. El a furat-o pe a noastrã.
{5415}{5468}Tãiaþi mâna necredinciosului.
{5476}{5514}Eu am luat-o.
{5522}{5558}Nu-i adevãrat.
{5566}{5602}Nu-i intereseazã adevãrul.
{5610}{5668}- Minte !|- Nu poþi supravieþui.
{5676}{5755}Cum doreºt
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: 1389, adventures, of, robin, hood, the, 1938, 2, 7, fps,
original filename: 13895-Adventures_of_Robin_Hood,_The_(1938)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{98}{248}AVENTURILE LUI ROBIN HOOD
{633}{724}Dupã vechile legendeale lui Robin Hood.
{1630}{1723}Ãn anul Domnului 1191,când Richard Inimã-de-Leu
{1728}{1815}a plecat sã-i alungepe necredincioºi din Ãara Sfântã,
{1820}{1933}i-a încredinþat regenþa þãriiprietenul sãu, Longchamps,
{1938}{2014}iar nu perfidului sãu frate,prinþul Ioan.
{2044}{2153}Supãrat pe acesta, Ioan speraca Richard sã fie lovit de nãpastã,
{2154}{2281}aºa cã, sprijinit de baronii normanzi,a cãutat sã uzurpe tronul.
{2286}{2409}Apoi, într-o zi nefericitãpentru saxoni...
{2710}{2783}"Veºti de la Viena...
{2789}{2933}Ducele Leopold al Austriei|l-a l
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: 1170, robin, hood, men, tights, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11704-Robin Hood Men In Tights ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3478}{3576}Ajutor!Casa mea este în flacari!|Casa mea este în flacari!
{3687}{3734}Chemati pompierii!
{3946}{3982}Umpletile!
{3998}{4036}Da galeata mai departe!
{4042}{4115}Trebuie gasita alta cale pentru|a face rost de bani!
{4121}{4151}Asta-i corect!
{4157}{4261}De fiecare data cînd fac un film cu|Robin Hood ne ard satul din temelii.
{4511}{4596}Lasa-ne în pace,Mel Brooks!
{4697}{4768}Bai!Atentie|Printul John si Seriful
{4776}{4806}Ei au pornit spectacolul
{4812}{4862}Ridicînd taxele|"Astfel ei au instaurat
{4868}{4916}Un regim al terorii|Pe tot pamîntul
{4922}{4996}Ei au terorizat oamenii|Doar pentru a prinde banda
{5001}{50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3478}{3575}Socorro! A minha casa está a arder|Socorro!
{3687}{3734}Chamem os Bombeiros!
{3946}{3981}Liga os tubos!
{3998}{4035}Passa o Balde!
{4042}{4114}Deve haver outra maneira de |começar o filme!
{4121}{4150}Tens razão!
{4157}{4260}Sempre que fazem um filme do Robin|dos Bosques incendeiam a nossa aldeia.
{4511}{4595}Deixa-nos em paz, Mel Brooks!
{4697}{4767}Yo! Topa-me isto|O PrincÃpe João e o Xerife
{4776}{4805}Dirigem o espectáculo
{4812}{4861}Aumentando os impostos|Porque precisam do guito
{4868}{4915}Um Reino de terror|abate-se sobre a terra
{4922}{4996}estão espremendo as pessoas|até mais não
{5001}{5021}Hey!
{5033}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{3000}
{3478}{3575}Socorro! Mi casa se |prendio fuego! Socorro!
{3687}{3734}llamen a los bomberos!
{3946}{3981}Conecten los tubos!
{3998}{4035}Pasen el balde!
{4042}{4114}Debe de haber otra manera de|comenzar una pelicula!
{4121}{4150}Tiene razon!
{4157}{4260}Siempre que hacen una pelicula de Robin|Hood incendian nuestra aldea.
{4511}{4595}Dejanos en paz, Mel Brooks!
{4697}{4767}ho! Escucha esto!|El PrÃncipe John y el Sherif
{4776}{4805}Dirijen el espetáculo
{4812}{4861}Aumentando los impuestos|Para tener mas dinero
{4868}{4915}Un reino de terror|Cae sobre la tierra
{4922}{4996}Estan exprimiendo a las personas|hasta la última go
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,484 --> 00:02:29,361
Llamen a los bomberos!
2
00:02:37,844 --> 00:02:39,277
Llénenlos!
3
00:02:39,924 --> 00:02:41,437
Pasen el balde!
4
00:02:41,684 --> 00:02:44,596
Debe haber otra forma
de pasar los créditos!
5
00:02:44,844 --> 00:02:46,038
Asà es!
6
00:02:46,284 --> 00:02:50,436
Cada vez que hacen una pelÃcula de
robin hood, queman nuestra villa!.
7
00:03:00,444 --> 00:03:03,834
Déjanos tranquilos, Mel Brooks!
8
00:03:07,884 --> 00:03:10,717
Hey! Escuchen esto
El prÃncipe John y el Sheriff
9
00:03:11,044 --> 00:03:12,238
Ellos hacÃan el show
10
00:03:12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:06,280
WIOSKA NETTLESTONE
2
00:00:06,920 --> 00:00:08,840
Ale jak? Jodderick jest ju¿ w drodze.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,440
Nie powinieneŠsiê martwiæ jak to zrobiê.
4
00:00:11,600 --> 00:00:13,720
Nie mog¹ mnie widzieæ
jak coŠbiorê od ciebie.
5
00:00:13,880 --> 00:00:16,320
Nie mog¹ nas nawet zobaczyæ razem.
6
00:00:16,480 --> 00:00:17,680
Nasz Matthew pracowa³ w zamku.
7
00:00:17,840 --> 00:00:20,800
Zabierz swoj¹ rodzinê Owen...
8
00:00:20,960 --> 00:00:23,600
i weŸ swoje rzeczy z powrotem.
9
00:00:23,760 --> 00:00:27,840
Jodderick wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{310}{451}{Y:b}ROBIN HOOD
{6795}{6926}Robin, sã ºtii ca riºti prea mult!|- Risc! cred cã glumeºti...
{6950}{6997}A fost doar puþin noroc!
{7031}{7161}- Ia uite-te la pãlãrie?|- Doar nu e o lumânare pe tort!
{7206}{7272}Aproape cã-mi era destinatã.|Sunt din ce în ce mai buni!
{7334}{7459}Data viitoare probabil vom avea|o funie de gât. E destul de greu sa
{7464}{7511}mai razi atârnat acolo!
{7512}{7608}ªeriful ºi toþi oamenii|lui nu ar putea sã te ridice!
{7618}{7739}En-gard! Hei, e singura mea pãlãrie!|- Ãþi faci prea multe griji, bãiete!
{7779}{7920}Suntem bãieþi buni sau rai?!|Adicã furam de la...
{7
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id016131.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:Loxley,|roku pa?skiego 1180
00:01:18:Ojcze! Ojcze!
00:01:21:?o?nierze! ?o?nierze...
00:01:36:Z dom?w!
00:01:38:Wy?azi?!
00:01:40:Robin, zosta? tu!
00:02:08:Chod?, Robin!
00:03:25:- Mateuszu!|- O co chodzi?
00:03:28:To Ailric!
00:03:31:Ailric!
00:03:32:Pal? Loxley, ukryj ch?opca!
00:03:36:- Tato...|- Wr?c? po niego noc?.
00:04:03:St?j...
00:04:07:No, dalej, dalej...
00:04:23:Czeka?em na ciebie Ailricu.
00:04:26:Przegra?e?, to koniec powstania.
00:04:32:Gdzie ona jest? Gdzie jest Strza?a?
00:04:35:Jest tutaj, prawda? Jest tutaj!
00:04:38:Ty jeste? stra?nikiem, nieprawda??
00:04:50:On nadchodzi... Nachodzi Cz?owiek w Kapturze.
00:05:18:Robin z lasu Sherwood
00:05:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{98}{248}AVENTURILE LUI ROBIN HOOD
{633}{724}Dupã vechile legendeale lui Robin Hood.
{1630}{1723}Ãn anul Domnului 1191,când Richard Inimã-de-Leu
{1728}{1815}a plecat sã-i alungepe necredincioºi din Ãara Sfântã,
{1820}{1933}i-a încredinþat regenþa þãriiprietenul sãu, Longchamps,
{1938}{2014}iar nu perfidului sãu frate,prinþul Ioan.
{2044}{2153}Supãrat pe acesta, Ioan speraca Richard sã fie lovit de nãpastã,
{2154}{2281}aºa cã, sprijinit de baronii normanzi,a cãutat sã uzurpe tronul.
{2286}{2409}Apoi, într-o zi nefericitãpentru saxoni...
{2710}{2783}"Veºti de la Viena...
{2789}{2933}Ducele Leopold al Austriei|l-a l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,065 --> 00:01:01,522
In het jaar 1191, toen Richard
Leeuwenhart op kruistocht ging...
2
00:01:01,696 --> 00:01:06,987
...vertrouwde hij de regering van z'n
land toe aan z'n vriend Longchamps...
3
00:01:07,160 --> 00:01:12,617
...en niet aan z'n onbetrouwbare
broer prins John.
4
00:01:12,791 --> 00:01:18,034
De haatdragende John hoopte
dat Richard zou verongelukken...
5
00:01:18,213 --> 00:01:24,299
...zodat hij de troon
zou kunnen bestijgen.
6
00:01:24,470 --> 00:01:28,681
En toen, op een trieste dag
voor de Saksen...
7
00:01:32,645 --> 00:01:35,350
Nieuws uit Wenen:
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,719 --> 00:00:07,000
<i>Sherwoodský les</i>
2
00:00:40,549 --> 00:00:43,250
Odešel ke svému Stvoøiteli.
3
00:00:48,950 --> 00:00:54,150
- Zbavte se ho. - Jen se podÃvám,
jestli nemá penÃze.
4
00:00:54,570 --> 00:00:58,969
Ukážu ti svoje penÃze,
když ty mi ukážeš své.
5
00:01:04,599 --> 00:01:06,599
Tohle je pøepadenÃ.
6
00:01:06,900 --> 00:01:09,619
- NepovÃdej.
- Udìláme to takhle.
7
00:01:09,659 --> 00:01:12,984
- Lidé hladovÃ.
- Ãeknìte nám co máte,
8
00:01:13,025 --> 00:01:15,509
- buïte upøÃmnÃ...
- ... a vezmeme si jednu desetinu...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{800}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1601}{1680}ROBIN HOOD|KRÃL ZBOJNÃKÃ
{3771}{3867}Je tomu 800 let,|co Richard ""Lvà srdce"",
{3872}{3976}král anglický,|vedl tøetà køÃžovou výpravu
{3981}{4077}za osvobozenà Svaté zemì|z turecké nadvlády.
{4121}{4209}Vìtšina mladých anglických šlechticù,|které shromáždil
{4213}{4303}pod svou korouhvÃ,|se nikdy nevrátila domù.
{4371}{4445}JERUZALÃM L.P. 1 194
{4529}{4584}Ukaž jim Alláhovu stateènost!
{5295}{5333}ÃÃká, žes kradl chleba.
{5335}{5362}To je lež.
{5367}{5417}To on kradl a já ho vidìl.
{5448}{5495}Useknìte tomu bezvìrci ruku.
{5500}{5530}
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, hood, 2006, 1, cd, english, en, s02e02, bia, eng,
original filename: Robin Hood - 2006 - 1CD - English - en - f97829bded7d3abef08bd86184c40f4c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,450
LOCKSLEY VILLAGE
2
00:00:03,300 --> 00:00:05,624
Come on, pay up your taxes.
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,401
Guards, take this to the Sheriff.
4
00:00:10,059 --> 00:00:12,687
Taxes, we do not like.
5
00:00:15,600 --> 00:00:17,899
Well done, lads!
6
00:00:19,500 --> 00:00:21,500
Hello, there.
7
00:00:26,330 --> 00:00:28,330
We're winning.
8
00:00:31,220 --> 00:00:33,220
Sorry, my Lord.
9
00:00:34,130 --> 00:00:36,130
Come on, we are really winning.
10
00:00:36,680 --> 00:00:38,680
And there's one more prize.
11
00:00:39,090 --> 00:00:41,090
I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{800}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1582}{1672}ROBIN HOOD - VARKAIDEN RUHTINAS
{3757}{3906}800 vuotta sitten Rikhard Leijonamieli,|Englannin kuningas -
{3915}{4064}johti kolmatta ristiretkeä saadakseen|pyhän maan takaisin turkkilaisilta.
{4102}{4237}Useimmat mukaan lähteneistä nuorista|englantilaisista aatelismiehistä -
{4242}{4324}eivät koskaan palanneet kotiin.
{4352}{4437}JERUSALEM VUONNA 1 194
{4528}{4589}Näytä heille Allahin rohkeus.
{5298}{5418}Hän sanoo, että varastit leivän.|-Ei, näin hänen varastavan meiltä.
{5442}{5535}Katkaise vääräuskoisen käsi.|-Minä varastin sen.
{5546}{5625}Se ei ole totta.|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:06,867
MINA TREETON
2
00:00:07,067 --> 00:00:10,600
Fuera del camino...salgan de mi camino.
3
00:00:17,333 --> 00:00:20,333
Lo siento, demasiado tarde.
Tu tio está muerto.
4
00:00:20,467 --> 00:00:23,467
Están todos muertos.
5
00:00:38,267 --> 00:00:39,733
Escuche padre.
6
00:00:39,867 --> 00:00:41,733
Gisborn viene.
7
00:00:41,933 --> 00:00:44,067
DÃselo.
8
00:00:44,200 --> 00:00:47,200
Vamos.. dÃselo.
9
00:00:48,867 --> 00:00:51,133
Padre, dile que los trabajadores
estan muriendo..
10
00:00:50,867 --> 00:00:52,533
y que no trabajaremos más ahÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 348.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{157}WIOSKA NETTLESTONE
{185}{233}Ale jak? Jodderick jest ju¿ w drodze.
{237}{298}Nie powinieneŠsiê martwiæ jak to zrobiê.
{302}{355}Nie mog¹ mnie widzieæ|jak coŠbiorê od ciebie.
{359}{420}Nie mog¹ nas nawet zobaczyæ razem.
{424}{454}Nasz Matthew pracowa³ w zamku.
{458}{532}Zabierz swoj¹ rodzinê Owen...
{536}{602}i weŸ swoje rzeczy z powrotem.
{606}{708}Jodderick was dziÅ nie wyeksmituje.
{911}{949}ChodŸmy.
{953}{977}/...wszystko bêdzie dobrze.../
{981}{1043}Na co czekasz?
{1047}{1094}Na nic.
{1098}{1160}/...naprawdê, wszy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,850 --> 00:00:07,550
<i>Bosque de Sherwood</i>
2
00:00:42,851 --> 00:00:45,351
Se fueron a encontrar
con sus creadores.
3
00:00:51,252 --> 00:00:52,452
Desháganse de ellos.
4
00:00:52,453 --> 00:00:54,253
Veré si tiene una bolsa.
5
00:00:56,854 --> 00:00:59,354
Te enseño mi bolsa si
me muestras la tuya.
6
00:01:06,655 --> 00:01:08,755
¡Esto una emboscada!
7
00:01:09,356 --> 00:01:10,556
¡No me digas!
8
00:01:10,657 --> 00:01:12,157
¡Asà son las cosas!
9
00:01:12,458 --> 00:01:15,559
- Hay gente pobre que está hambrienta.
- Dicen que usted tiene.
10
00:01:15
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, hood, 10, 5, 2006, s01e0, turk, flu, ws, gtv, s01e05,
original filename: Robin.Hood(105-DVDRip)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,705
Muévanse. ¡Salgan de mi camino!
2
00:00:18,485 --> 00:00:21,181
Hijo, llegas tarde. Tu tÃo murió.
3
00:00:21,888 --> 00:00:23,879
¡Todos están muertos!
4
00:00:39,506 --> 00:00:42,373
Padre, Gisborne está viniendo.
5
00:00:43,510 --> 00:00:46,502
DÃcelo. ¡Vamos dÃcelo!
6
00:00:50,150 --> 00:00:53,551
Padre, dile que su mina es una trampa
mortal. No volverás a trabajar allÃ.
7
00:00:56,623 --> 00:00:58,750
- No volveremos allÃ.
- Tú harás lo que yo diga.
8
00:00:58,825 --> 00:00:59,835
Mi hermano está muerto.
9
00:00:59,859 --> 00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09: T?umaczenie piosenek: K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:00:14:Robin Hood
00:00:20:Min??o wiele czasu odk?d kr?l Ryszard|wyruszy? na wypraw? krzy?ow? do Ziemi ?wi?tej.
00:00:24:Pod jego nieobecno??, jego brat Jan|przyw?aszczy? sobie koron?.
00:00:31:Robin Hood by? jedyn? nadziej? ludzi.|Odbiera? maj?tek bogatym, aby rozdawa? go biednym.
00:00:35:Za to lud kocha? go, a on sam|musia? ukrywa? si? w lasach Sherwood|przed siepaczami szeryfa z Nottingham.
00:00:40:Kr??y wiele r??nych legend o Robin Hoodzie.
00:00:45:My zwierz?ta mamy w?asn? wersj? tej historii.
00:00:48:Pos?uchajcie, co naprawd? si? zdarzy?o|w lasach Sherwood.
00:03:26:Znowu w?drowa? Robin Hood|z Ma?ym Jo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1601}{1680}ROBIN HOOD,|KSI??? Z?ODZIEI
{3771}{3867}800 lat temu Ryszard Lwie Serce,
{3872}{3976}kr?l Anglii, stan?? na czele trzeciej|Wielkiej Krucjaty,
{3981}{4077}by odzyska? Ziemi? ?wi?t? z r?k tureckich.
{4121}{4209}Wi?kszo?? angielskich szlachcic?w,
{4213}{4303}kt?rzy stan?li u jego boku,|nie powr?ci?a do domu.
{4371}{4445}JEROZOLIMA, ROK 1194
{4529}{4584}Oka? mu odwag? Allacha!
{5295}{5333}Ukrad?e? chleb.
{5335}{5364}To k?amstwo.
{5367}{5417}On krad? nasz.
{5448}{5495}Uci?? d?o? niewiernemu.
{5500}{5534}To ja go wzi??em!
{5549}{5585}Nieprawda.
{5589}{5623}Niewa?ne.
{5625}{5655}On k?amie!
{5657}{5702}Jeste? za s?aby, by to prze?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:03,633 --> 00:01:04,964
Whoa!
2
00:01:13,708 --> 00:01:15,733
Ha ha!
3
00:02:07,151 --> 00:02:09,483
- A good idea, Roy.
- Do we like it?
4
00:02:09,553 --> 00:02:10,815
I think we do!
5
00:02:12,588 --> 00:02:13,952
Fantastic!
6
00:02:14,023 --> 00:02:16,183
- Roy!
- (Cheering)
7
00:02:18,894 --> 00:02:20,657
- Yeah, very funny.
- Very funny!
8
00:02:22,063 --> 00:02:24,121
Seeing it were my idea, I keep the nag, right?
9
00:02:24,198 --> 00:02:27,758
Nag? This is a destrier warhorse
of the finest pedigree.
10
00:02:27,834 --> 00:02:29,893
Of course, my friend.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,360 --> 00:00:29,353
Robin Hood
Helden in Strumpfhosen
2
00:02:18,920 --> 00:02:22,833
Hilfe, mein Haus brennt!
Mein Haus brennt!
3
00:02:27,280 --> 00:02:29,157
Ruft die Feuerwehr!
4
00:02:35,440 --> 00:02:36,509
Feuerwehr
5
00:02:37,640 --> 00:02:39,073
Alle Eimer voll!
6
00:02:39,720 --> 00:02:41,233
Her mit euren Eimern!
7
00:02:41,480 --> 00:02:44,392
Den verdammten Vorspann muss man
doch auch anders machen k?nnen!
8
00:02:44,640 --> 00:02:45,834
Meine Meinung!
9
00:02:46,080 --> 00:02:50,232
Jedesmal, wenn die 'nen Robin-Hood-Film
drehen, brennen sie unser Dorf
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, hood, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Robin Hood (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{455}{521}Uzun zaman önce, Ãngiltere kralý|Kral Richard büyük Haçlý seferi için...
{523}{573}...kutsal topraklara doðru yola çýkmýþtý.
{575}{620}Yokluðu sýrasýnda hýrslý ve...
{622}{700}...hain kardeþi Prens John,|tacý ele geçirmiþti.
{702}{750}Robin Hood insanlarýn tek umuduydu.
{752}{801}Zenginden çalýp|fakire veriyordu.
{803}{848}Bütün insanlar tarafýndan seviliyordu...
{850}{947}Bilirsiniz, Robin Hood hakkýnda|bir sürü efsane ve masal vardýr.
{949}{984}Hepsi de birbirinden farklýdýr.
{998}{1082}Hayvanlar aleminin halký olarak|kendimize ait bir uyarlamamýz var.
{1084}{1109}HOROZ
{1111}{1193}Bu, Sherw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0310}{0900}ROBIN HOOD
{6795}{6926}Robin, sa stii ca risti prea mult!|- Risc! cred ca glumesti...
{6950}{6997}A fost doar putin noroc!
{7031}{7161}Ia uite-te la palarie? - Doar nu e o lumanare pe tort!
{7206}{7272}Aproape ca-mi era destinata.|Sunt din ce in ce mai buni!
{7334}{7459}Data viitoare probabil vom avea|o funie de gat. E destul de greu sa
{7464}{7608}mai razi atarnat acolo! - Seriful si toti|oamenii lui nu ar putea sa te ridice!
{7618}{7739}En-gard! Hei, e singura mea palarie!|- I-ti faci prea multe griji, baiete!
{7779}{7928}Suntem baieti buni sau rai?! |Adica furam de la...
{7942}{8048}bogati, si dam la saraci...|- Furam?! E un c
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, hood, 2006, season, 1, ep, s01e0, will, you, tolerate, this, bia, s01e01,
original filename: Robin.Hood.2006.Season.1.Ep.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,876 --> 00:00:44,502
Hou hem vast!
2
00:00:44,503 --> 00:00:45,628
Je kent de wet.
3
00:00:45,629 --> 00:00:47,446
De wet stelt niks voor.
4
00:00:47,840 --> 00:00:49,715
De prijs voor een hert van de koning
5
00:00:49,716 --> 00:00:51,384
is je rechterhand.
6
00:00:51,385 --> 00:00:52,552
Kom op.
7
00:00:52,553 --> 00:00:54,011
Nee...
8
00:00:54,012 --> 00:00:55,596
Alsjeblieft, heb medelijde...
9
00:00:55,597 --> 00:00:56,764
Mijn vrouw...
10
00:00:56,765 --> 00:00:57,431
Wat?
11
00:00:57,432 --> 00:00:58,724
Mijn vrouw verwacht een kind.
12
00:00:58,725 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}25
{670}{760}Robin Hudas - vyrai su triko
{3478}{3576}Pagalbos! Mano namas dega!|Mano namas dega!
{3687}{3734}Iðkvieskit ugniagesius!
{3946}{3982}Uþpildyk jas!
{3998}{4039}Perduokit puokðtæ!
{4042}{4118}Turëtø bûti kitoks bûdas|rodyti titrus!
{4121}{4154}Tiesa!
{4157}{4261}Kaskart, kai filmuojamas filmas apie Robinà Hudà ,|jie sudegina mûsø kaimà iki pamatø.
{4511}{4596}Palik mus ramybëje, Melai Bruksai!
{4697}{4773}Jo! Paþiûrëkim|Princas Dþonas ir Ãerifas
{4776}{4809}Jie viskam vadovavo
{4812}{4865}Këlë mokesèius|Nes pritrûko pinigø
{4868}{4919}Siaubas sukaustë|Visà þemæ
{4922}{4998}Jie kratë þmoniÃ
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: the, adventures, of, robin, hood, 1938, internal, ils, swedish, motechnet, com, rhood,
original filename: The.Adventures.of.Robin.Hood.1938.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,960 --> 00:00:12,513
Robin Hood äventyr
2
00:00:28,240 --> 00:00:31,869
Baserad på uråldriga
Robin Hood-legender
3
00:00:53,960 --> 00:01:00,513
När Rickard Lejonhjärta år 1191
gav sig ut på korståg till Palestina-
4
00:01:00,680 --> 00:01:05,310
- överlämnade han makten över
sitt rike till sin vän Longchamps-
5
00:01:05,480 --> 00:01:10,110
- i stället för till sin
opålitlige bror, prins John.
6
00:01:10,280 --> 00:01:18,119
Full av hämndlystnad, hoppades
John att Rickard skulle förolyckas-
7
00:01:18,280 --> 00:01:24,515
- så att han själv med normandernas
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: the, adventures, of, robin, hood, 1938, 1, cd, italian, it, la, leggenda, di,
original filename: The Adventures of Robin Hood - 1938 - 1CD - Italian - it - e313275f72a7b794f7bd1f281d6082d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,480 --> 00:00:12,520
LA LEGGENDA Dl
ROBIN HOOD
2
00:00:28,920 --> 00:00:32,560
Basato su antiche leggende
di Robin Hood
3
00:00:54,159 --> 00:00:57,920
Nell'anno del Signore 1 1 91
quando Riccardo Cuor di Leone...
4
00:00:58,079 --> 00:01:01,600
.. .part? per scacciare gli infedeli
dalla Terra Santa.. .
5
00:01:01,759 --> 00:01:06,320
...nomin? reggente del suo regno
il suo fidato amico, Longchamps...
6
00:01:06,480 --> 00:01:09,560
...invece del suo infido
fratello, il principe John.
7
00:01:10,719 --> 00:01:14,960
Pieno di risentimento, John sperava che
qualche disgrazia c
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, hood, 2006, 1, cd, italian, it, s02e08, ita, subsfactory,
original filename: Robin Hood - 2006 - 1CD - Italian - it - 5c55af8bfc5dcc799e5061b45cf8f354.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,247 --> 00:00:08,106
- Gli uomini sono pronti a seminare
il caos a Clun? - Si', mio Signore.
2
00:00:09,043 --> 00:00:10,408
Questo piano sembra complesso.
3
00:00:10,782 --> 00:00:11,841
Smettila di piagnucolare, Gisborne.
4
00:00:11,842 --> 00:00:15,342
Avessi voluto una moglie, ne avrei
trovata una con delle gambe migliori.
5
00:00:16,167 --> 00:00:17,932
Fidati, Carter e' un dono di Dio.
6
00:00:18,380 --> 00:00:21,344
Indietro quelle spalle.
Uccide la gente per divertimento.
7
00:00:21,559 --> 00:00:22,605
E allora perche' lo paghiamo?
8
00:00:24,612 --> 00:00:27,312
D
Subtitles for Robin And The Seven Hood
keywords: robin, hood, 20, 2, 72, p, 2006, s02e0, the, booby, and, beast, x26, 4, sfm, s02e02,
original filename: Robin.Hood(202-720p)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,159 --> 00:00:06,124
Vamos, paguen sus impuestos.
2
00:00:06,159 --> 00:00:08,901
Guardias, lleven esto al Sheriff.
3
00:00:10,559 --> 00:00:13,187
Impuestos, no nos gustan.
4
00:00:16,399 --> 00:00:18,219
¡Bien hecho, compañeros!
5
00:00:19,119 --> 00:00:21,280
Hola, allÃ.
6
00:00:26,279 --> 00:00:28,247
Estamos ganando.
7
00:00:32,319 --> 00:00:34,044
Lo siento, mi Señor.
8
00:00:34,079 --> 00:00:36,604
Vamos, de verdad estamos ganando.
9
00:00:36,639 --> 00:00:39,084
Y hay un premio más.
10
00:00:39,119 --> 00:00:41,644
Si realmente queremos vencer al Sheriff
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.