Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Robin And The 7 Hoods
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: robin, and, the, 7, hoods, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Robin and the 7 Hoods (1964) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,512 --> 00:02:44,309
Speech! Speech!
2
00:02:44,681 --> 00:02:47,878
No, no. I ain't
gonna make no speech.
3
00:02:48,084 --> 00:02:52,521
I want to thank you bums
for this wonderful birthday.
4
00:02:52,722 --> 00:02:55,247
The first thing I learned was...
5
00:02:55,458 --> 00:02:58,552
...a poor man with no
friends stays poor...
6
00:02:58,761 --> 00:03:00,820
...until he can buy good ones.
7
00:03:01,030 --> 00:03:05,262
Me, I got the best.
8
00:03:06,803 --> 00:03:11,297
Sheriff Glick! Stand up.
9
00:03:11,507 --> 00:03:13,566
Deputy Sheriff Potts!
10
00:03:13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,512 --> 00:02:44,309
Speech! Speech!
2
00:02:44,681 --> 00:02:47,878
No, no. I ain't
gonna make no speech.
3
00:02:48,084 --> 00:02:52,521
I want to thank you bums
for this wonderful birthday.
4
00:02:52,722 --> 00:02:55,247
The first thing I learned was...
5
00:02:55,458 --> 00:02:58,552
...a poor man with no
friends stays poor...
6
00:02:58,761 --> 00:03:00,820
...until he can buy good ones.
7
00:03:01,030 --> 00:03:05,262
Me, I got the best.
8
00:03:06,803 --> 00:03:11,297
Sheriff Glick! Stand up.
9
00:03:11,507 --> 00:03:13,566
Deputy Sheriff Potts!
10
00:03:13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,573 --> 00:00:31,486
ROBIN I SEDAM GANGSTERA
2
00:02:40,292 --> 00:02:42,120
Govor! Govor!
3
00:02:42,462 --> 00:02:45,666
Ne, ne,
neæu držati nikakav govor.
4
00:02:45,883 --> 00:02:50,297
Htio bih zahvaliti vama propalicama
za ovaj prekrasan roðendan.
5
00:02:50,514 --> 00:02:53,053
Prvo što sam nauèio
kad sam poèinjao...
6
00:02:53,268 --> 00:02:56,353
...je da èovjek bez prijatelja
ostaje siromašan...
7
00:02:56,564 --> 00:02:58,640
...dok si ne ode
kupiti nove.
8
00:02:58,817 --> 00:03:03,065
A ja imam najbolje.
9
00:03:04,616 --> 00:03:09,114
Å erife Gl
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: robin, hood, men, tights, eng, 2, 5, fps, 1993, 73, 33, 12,
original filename: Robin Hood - Men In Tights - Eng - 25fps - 1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,122 --> 00:02:23,037
Help! Me house is on fire!
Me house is on fire!
2
00:02:27,484 --> 00:02:29,360
Call the fire brigade!
3
00:02:37,842 --> 00:02:39,276
Fill them up!
4
00:02:39,924 --> 00:02:41,437
Pass the bucket!
5
00:02:41,682 --> 00:02:44,596
There must be another way
of doing the credits!
6
00:02:44,842 --> 00:02:46,038
That's right!
7
00:02:46,282 --> 00:02:50,436
Every time they make a Robin Hood
movie, they burn our village down.
8
00:03:00,443 --> 00:03:03,834
Leave us alone, Mel Brooks!
9
00:03:07,883 --> 00:03:10,717
"Yo! Check it out
Prince John and th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{635}{730}ROBIN HOOD :|MUÅ KARCI U TAJCAMA
{3478}{3576}U pomoæ! Hiža mi gori!|Hiža mi gori!
{3687}{3734}Zovi te vatrogasce!
{3946}{3982}Napunite ih!
{3998}{4036}Dodaj tu kantu!
{4042}{4115}Mora biti drugi naèin|za snimanje uvodne špice!
{4121}{4151}Toèno!
{4157}{4261}Svaki put kad snimaju film o Robin Hoodu|spale naše selo.
{4511}{4596}Ostavi nas na miru,| Mel Brooks!
{4697}{4768}Jo! Pazi ovo|Princ John i Å erif
{4776}{4806}To je bio njihov šou
{4812}{4862}Dizali porez|Jer im je trebala lova
{4868}{4916}Pobjesnjeli teror|Obuzeo je zemlju
{4922}{4996}Tresli su ljude|Samo radi svoje zabave
{5001}{5021}Hej!
{5033}{5070}-Rekoh Hej!
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 9, 1x0, a, thing, or, two, about, loyalty, bia,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,560 --> 00:00:18,888
Suntem pregãtiþi.
2
00:00:19,233 --> 00:00:21,603
Iartã-ne nerãbdarea, Marian,
dar aºteptãm asta de luni întregi.
3
00:00:21,948 --> 00:00:22,868
Abia aºtept.
4
00:00:23,180 --> 00:00:25,009
Vei fi uimitã, te asigur.
5
00:00:25,359 --> 00:00:32,682
Astãzi veþi vedea cã, folosind puþinã
pulbere, putem controla explozia.
6
00:00:33,400 --> 00:00:38,744
Minerii vor putea folosi pulberea
sã le uºureze munca,
7
00:00:39,043 --> 00:00:41,845
crescând producþia
fãrã sã punã în pericol vieþi.
8
00:00:43,306 --> 00:00:45,511
Descãlecaþ
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: adventures, of, robin, hood, the, 1938, na, fps, eng,
original filename: 6131-Adventures_of_Robin_Hood,_The_(1938)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,408 --> 00:01:34,899
News has come from Vienna!
2
00:01:35,111 --> 00:01:39,912
"Leopold of Austria has seized King Richard
on his return from the Crusades.
3
00:01:40,083 --> 00:01:44,918
Our king is being held prisoner.
Nothing further is known.
4
00:01:45,088 --> 00:01:50,424
His Highness Prince John will make
further public pronouncement tomorrow."
5
00:01:52,395 --> 00:01:56,297
And how are the dear Saxons
taking the news, Sir Guy?
6
00:01:57,000 --> 00:01:59,434
They're even more worried than Longchamps,
Your Highness.
7
00:01:59,602 --> 00:02:03,402
They'll be more than
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:06,280
WIOSKA NETTLESTONE
2
00:00:06,920 --> 00:00:08,840
Ale jak? Jodderick jest ju¿ w drodze.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,440
Nie powinieneŠsiê martwiæ jak to zrobiê.
4
00:00:11,600 --> 00:00:13,720
Nie mog¹ mnie widzieæ
jak coŠbiorê od ciebie.
5
00:00:13,880 --> 00:00:16,320
Nie mog¹ nas nawet zobaczyæ razem.
6
00:00:16,480 --> 00:00:17,680
Nasz Matthew pracowa³ w zamku.
7
00:00:17,840 --> 00:00:20,800
Zabierz swoj¹ rodzinê Owen...
8
00:00:20,960 --> 00:00:23,600
i weŸ swoje rzeczy z powrotem.
9
00:00:23,760 --> 00:00:27,840
Jodderick wa
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: hook, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, robin, williams, julia, roberts,
original filename: Hook (1991) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,640 --> 00:00:45,851
Boy, why are you crying?
2
00:00:46,059 --> 00:00:48,603
Because I couldn't
get my shadow to stick.
3
00:00:48,812 --> 00:00:51,106
Besides, I wasn't crying.
4
00:00:51,356 --> 00:00:54,109
I shall sew it on for you,
my little man.
5
00:00:54,317 --> 00:00:58,238
I shall sew it on for you,
my little man. It may hurt a little.
6
00:00:58,488 --> 00:00:59,906
What's your name?
7
00:01:00,115 --> 00:01:02,075
Wendy Moira Angela Darling.
8
00:01:02,325 --> 00:01:04,244
- What's yours?
- Peter Pan.
9
00:01:04,828 --> 00:01:06,746
Watch your daughter.
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: robin, williams, live, on, broadway, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, fs, invfx,
original filename: Robin_Williams__Live_on_Broadway.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{798}{900}Ladies and gentlemen,|please welcome Robin Williams
{1465}{1496}Thank you!
{1635}{1711}Peace!
{1750}{1782}Are you safe up there?
{1809}{1843}Thank you!
{1870}{1905}Thank you!
{1934}{1984}Thank you!
{2008}{2069}Oh, yes!
{2070}{2171}Oh, yes, my little|seaman head friend!
{2196}{2259}OK. Good night!|Thank you very much!
{2292}{2382}Thank you for the standing|ovations! We had the orgasm up front.
{2387}{2454}Let's have a cigarette, let's relax.
{2466}{2571}We are here in New York,|fucking New York!
{2605}{2652}Yes!
{2698}{2840}Obviously this is not gonna|be a normal night of theater!
{2857}{2945}This will be Shakesp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,065 --> 00:01:01,522
In het jaar 1191, toen Richard
Leeuwenhart op kruistocht ging...
2
00:01:01,696 --> 00:01:06,987
...vertrouwde hij de regering van z'n
land toe aan z'n vriend Longchamps...
3
00:01:07,160 --> 00:01:12,617
...en niet aan z'n onbetrouwbare
broer prins John.
4
00:01:12,791 --> 00:01:18,034
De haatdragende John hoopte
dat Richard zou verongelukken...
5
00:01:18,213 --> 00:01:24,299
...zodat hij de troon
zou kunnen bestijgen.
6
00:01:24,470 --> 00:01:28,681
En toen, op een trieste dag
voor de Saksen...
7
00:01:32,645 --> 00:01:35,350
Nieuws uit Wenen:
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1215}{1293}ROBIN HOOD - A TOLVAJOK FEJEDELME
{3385}{3480}800 évvel ezelõtt "OroszlánszÃvû" Richárd,
{3486}{3589}Anglia királya vezette|a harmadik keresztes hadjáratot
{3595}{3690}a Szentföld felszabadÃtására a törökök alól.
{3735}{3822}A zászlaja alá gyûlt|fiatal angol nemesek többsége
{3827}{3916}soha nem tért haza.
{3985}{4058}JERUZSÃLEM, 1194-ben
{4154}{4208}Mutasd meg nekik Allah bátorságát!
{4920}{4957}Szerinte elloptad a kenyeret.
{4960}{4986}Hazugság.
{4992}{5041}Láttam, amint a miénket lopja.
{5073}{5119}Levágni a hitetlen kezét!
{5125}{5154}Ãn vettem el!
{5174}{5204}Nem igaz!
{5207}{5245}Az igaz
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: robin, hood, men, tights, 1993, int, pfa, portuguese, motechnet, com,
original filename: 9287-Robin.Hood.Men.in.Tights.1993.DVDRip.XViD.iNT-PFa.Portuguese.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,920 --> 00:02:22,833
Socorro! A minha casa está a arder!
A minha casa está a arder!
2
00:02:27,280 --> 00:02:29,157
Chamem a brigada de incêndios!
3
00:02:35,440 --> 00:02:36,509
Bombeiros
4
00:02:37,640 --> 00:02:39,073
Encham os baldes!
5
00:02:39,720 --> 00:02:41,233
Passem o balde!
6
00:02:41,480 --> 00:02:44,392
Deve haver outra forma
de passar os créditos!
7
00:02:44,640 --> 00:02:45,834
Isso mesmo!
8
00:02:46,080 --> 00:02:50,232
Sempre que fazem um filme do Robin
dos Bosques, queimam a aldeia!
9
00:03:00,240 --> 00:03:03,630
Deixa-nos em paz, Mel Brooks!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,861 --> 00:00:35,986
Vatra!
2
00:00:36,061 --> 00:00:37,321
Ti!
3
00:00:39,094 --> 00:00:40,355
Rekli smo ti da ideš!
4
00:00:40,427 --> 00:00:42,756
Brzo! Pomoæ! Pomoæ!
5
00:00:44,026 --> 00:00:47,617
Jeretièe! Jeretièe!
6
00:01:06,357 --> 00:01:08,914
Ubijte jeretika! Ubijte!
7
00:01:10,956 --> 00:01:12,717
U vodu s njim!
8
00:01:23,088 --> 00:01:24,781
On je ðavo!
Stanite!
9
00:01:24,854 --> 00:01:26,910
Došao je da spasi svog.
10
00:01:26,987 --> 00:01:28,816
Ãavo nije mogao da doðe.
11
00:01:28,886 --> 00:01:31,283
Zato æete imati posla sa
mnom!
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: robin, williams, live, on, broadway, 2002, tv, 9, 7, fps,
original filename: 6899-Robin_Williams__Live_on_Broadway_(2002)_(TV)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{798}{900}Doamnelor ºi domnilor,|aplauze pentru Robin Williams
{1465}{1496}Mulþumesc!
{1635}{1711}Pace!
{1750}{1769}Sunteþi în siguranþã|acolo sus?
{1809}{1842}Mulþumesc!
{1870}{1905}Mulþumesc!
{1934}{1984}Mulþumesc!
{2008}{2069}Oh, da!
{2069}{2171}Oh, da, cãpºorul|meu de pui!
{2196}{2258}Bine. Noapte bunã!|Mulþumesc mult!
{2292}{2454}Mulþumesc pentru ovaþii! Am avut deja |orgasmul. Acum ne relaxãm la o þigarã.
{2466}{2571}Suntem aici în nenorocitul|de New York!
{2605}{2652}Da!
{2699}{2840}Bineînþeles, nu va fi o searã|obiºnuitã de teatru!
{2857}{2945}Astã searã avem Shakespeare|în costum de piel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09: T?umaczenie piosenek: K. Winkowski|kwinkowski@poczta.onet.pl
00:00:14:Robin Hood
00:00:20:Min??o wiele czasu odk?d kr?l Ryszard|wyruszy? na wypraw? krzy?ow? do Ziemi ?wi?tej.
00:00:24:Pod jego nieobecno??, jego brat Jan|przyw?aszczy? sobie koron?.
00:00:31:Robin Hood by? jedyn? nadziej? ludzi.|Odbiera? maj?tek bogatym, aby rozdawa? go biednym.
00:00:35:Za to lud kocha? go, a on sam|musia? ukrywa? si? w lasach Sherwood|przed siepaczami szeryfa z Nottingham.
00:00:40:Kr??y wiele r??nych legend o Robin Hoodzie.
00:00:45:My zwierz?ta mamy w?asn? wersj? tej historii.
00:00:48:Pos?uchajcie, co naprawd? si? zdarzy?o|w lasach Sherwood.
00:03:26:Znowu w?drowa? Robin Hood|z Ma?ym Jo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,129 --> 00:00:07,269
Only two left. I'll cut you
a deal. They're collector's items.
2
00:00:10,330 --> 00:00:12,189
You won't be sorry.
3
00:00:13,929 --> 00:00:15,189
Turn them on and let them go.
4
00:00:16,329 --> 00:00:17,170
- Yeah, yeah.
- Okay.
5
00:00:21,129 --> 00:00:23,550
- Here you go.
- Nice doing business with you.
6
00:00:24,129 --> 00:00:25,000
Wait, miss!
7
00:00:31,329 --> 00:00:32,409
Okay.
8
00:03:01,729 --> 00:03:05,659
Demons with one eye, demons with
12 eyes, some with double vision.
9
00:03:07,129 --> 00:03:08,599
No blind demons.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:Na powietrze, kt?rym oddycham!
00:00:17:Na oddech, kt?ry jest we mnie!
00:00:20:Na ziemi?, po kt?rej st?pam!
00:00:23:Zaklinam ci?!
00:00:26:I na imiona duch?w, kt?re s? ksi???tami|przebywaj?cymi w tobie!
00:00:31:Zaklinam ci? by? zes?a? szale?stwo,
00:00:35:udr?k? i niepok?j,
00:00:38:na cia?o, dusz?,
00:00:41:umys? i pi?cioro zmys??w|tego, kt?rego zapragn?...
00:00:48:I ?e nie b?dzie on darzy?|przyja?ni? nikogo na tym ?wiecie!
00:00:52:Pr?cz mnie, Lilith!
00:00:56:Twej s?u?ki!
00:00:59:B?dzie wi?c op?tany, udr?czony|i nie spojrzy na nikogo,
00:01:05:ani te? nie znajdzie mi?o?ci,|ani ukojenia w nikim...
00:01:09:Pr?cz mnie!
00:01:14:Zaklinam ci? by? wype?ni? moj? wol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{56}Anglia|Hrabstwo Nottingham Rok 1192
{56}{110}Napisy do Robin.Hood.S01E01.HDTV.XviD-BiA.avi|349,81 MB. 25 FPS. 00:44:42;624x352,xvid.
{110}{160}T³umaczenie: patoriku
{160}{341}Jeest to moje pierwsze t³umaczenie ze s³uchu,|proszê o zrozumienie i kierowanie uwag i sugestii na:
{340}{400}tukcio@wp.pl
{1020}{1050}Trzymaæ go.
{1050}{1090} Znasz prawo.
{1090}{1127}Znam nasze prawo.
{1134}{1190}Cen¹ za jednego jelenia nale¿¹cego do ksiêcia
{1190}{1230}jest twoja prawa rêka.
{1230}{1255}Idziemy.
{1275}{1330}LitoÅci, proszê.
{1330}{1400}Moja ¿ona spodziewa siê dziecka.
{1400}{1445}Nie mamy co jeÅæ.
{1445}{1499}Ona musi jeÅ
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 2, 1x0, the, sheriff, got, your, tongue, darmeth,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,787 --> 00:00:15,439
Aflaþi cum îl cheamã pe acel om.
2
00:00:20,910 --> 00:00:24,274
Am venit în vizitã la Robin de Locksley,
dar se pare cã nu e acasã.
3
00:00:25,554 --> 00:00:28,215
Poate îmi spuneþi unde l-aº putea gãsi.
4
00:00:28,787 --> 00:00:31,585
Trebuie sã discutãm ceva.
5
00:00:33,629 --> 00:00:36,348
Nimeni nu ºtie nimic...
6
00:00:39,650 --> 00:00:43,306
Existã ºi o recompensã,
sã zicem 20 de lire ?
7
00:00:45,108 --> 00:00:47,418
ªi deodatã, cineva ºtie.
8
00:00:48,201 --> 00:00:50,542
Dezlegaþi-vã limba sau o pierdeþi !
9
00:01:01
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: robin, hood, 10, 3, 2006, s01e0, who, shot, the, sheriff, ws, nodlabs, s01e03,
original filename: Robin.Hood(103-DVDRip)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,203 --> 00:00:03,670
Tráelo aquÃ.
2
00:00:03,738 --> 00:00:05,797
Ayúdame a apilar esto.
3
00:00:07,141 --> 00:00:09,473
¿Cómo? Joderic tiene órdenes que acatar.
4
00:00:09,543 --> 00:00:12,273
El "Cómo" no es algo
que deba preocuparte.
5
00:00:12,346 --> 00:00:14,473
No puedo ser visto aceptando algo tuyo.
6
00:00:14,548 --> 00:00:16,311
Ni siquiera puedo ser visto contigo.
Nuestro Matthew...
7
00:00:16,384 --> 00:00:18,045
...nuestro Matthew ha trabajado
en el castillo.
8
00:00:18,152 --> 00:00:19,619
Owen.
9
00:00:19,687 --> 00:00:23,418
Lleva a tu familia y
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: the, adventures, of, robin, hood, 1938, 1, cd, english, en, cz,
original filename: The Adventures of Robin Hood - 1938 - 1CD - English - en - 57c9e211a71b0984797c689c43320ad5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,127 --> 00:00:00,127
25.000
2
00:00:06,133 --> 00:00:12,431
DOBRODRU?STV? ROBINA HOODA
3
00:00:29,531 --> 00:00:33,327
Zakl?d? se na prastar?ch legend?ch
o Robinu Hoodovi
4
00:00:55,849 --> 00:00:59,728
L?ta P?n? 1191, kdy se kr?l
Richard Lv? Srdce vydal na cestu,
5
00:00:59,937 --> 00:01:03,566
aby ze Svat? zem? vyhnal bezv?rce,
6
00:01:03,774 --> 00:01:08,487
sv??il spr?vu kr?lovstv? sv?mu
d?v?ryhodn?mu p??teli Longchampsovi,
7
00:01:08,696 --> 00:01:11,907
nikoliv sv?mu proradn?mu bratrovi
princi Janovi.
8
00:01:13,117 --> 00:01:17,496
Jan, pln? ho?k? nen?visti, doufal,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Nic nie wiem na temat "Ksi?gi Wiedzy".
00:00:11:Wiem.
00:00:13:Wi?c dlaczego? |Dowiedzia?e? si? czego szukam.
00:00:15:Wi?c dlaczego? |Dowiedzia?e? si? czego szukam.
00:00:18:To by? tw?j b??d.
00:00:51:Nie ju? tam...
00:00:53:...wr?ci?.
00:01:00:Wsta?a? ju??
00:01:02:Tak.
00:01:04:Przepraszam, ale mam dla ciebie zadanie.
00:01:06:Ubierz si? i zejd? na d??.
00:01:09:Dobrze.
00:01:11:To pilne? |Tak.
00:01:14:Przepraszam, ?e musia?a? tak wcze?nie wsta?.
00:01:17:?aden problem.
00:01:19:No to jad?.
00:01:37:Ah, szef!
00:01:39:Hej. |Wcze?nie pan dzi? wsta?.
00:01:42:Tak, mam kilka spraw do za?atwienia.
00:01:46:Sk?d ten po?piech?
00:01:59: Mam wra?enie, ?e jak zamkn?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3468}{3527}???????!|???????? ?? ????? ???!
{3684}{3736}??????? ??? ????????????!
{3888}{3927}????????????
{3936}{3975}??? ???????!
{3984}{4021}??? ?????!
{4032}{4108}?? ??????? ?? ????? ??????|?? ????????? ???????!
{4116}{4152}'??? ???!
{4152}{4241}???? ???? ??? ???????? <??????|??? ?????> ????? ?? ????? ???!
{4488}{4539}?????? ???, ??? ???????!
{4728}{4800}? ????????? ???????|??? ? ??????? '?????? ????
{4800}{4850}'?????? ?????? ???? ???
{4860}{4906}'???????? ??? ?????
{4908}{4954}????????????? ?????
{4992}{5023}'??!
{5028}{5066}???? <'??>!
{5088}{5126}???? <'??>!
{5268}{5314}? ?????? ??????????
{5328}{5375}??? ???? ??? ???????
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,705
Muévanse. ¡Salgan de mi camino!
2
00:00:18,485 --> 00:00:21,181
Hijo, llegas tarde. Tu tÃo murió.
3
00:00:21,888 --> 00:00:23,879
¡Todos están muertos!
4
00:00:39,506 --> 00:00:42,373
Padre, Gisborne está viniendo.
5
00:00:43,510 --> 00:00:46,502
DÃcelo. ¡Vamos dÃcelo!
6
00:00:50,150 --> 00:00:53,551
Padre, dile que su mina es una trampa
mortal. No volverás a trabajar allÃ.
7
00:00:56,623 --> 00:00:58,750
- No volveremos allÃ.
- Tú harás lo que yo diga.
8
00:00:58,825 --> 00:00:59,835
Mi hermano está muerto.
9
00:00:59,859 --> 00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,406 --> 00:02:55,533
Show them the courage of Allah!
2
00:03:25,338 --> 00:03:26,635
He says you stole the bread.
3
00:03:26,806 --> 00:03:27,830
It's a lie.
4
00:03:28,341 --> 00:03:30,332
I caught him stealing ours.
5
00:03:31,578 --> 00:03:33,546
Cut off the infidel's hand.
6
00:03:33,713 --> 00:03:34,771
I took it!
7
00:03:35,748 --> 00:03:37,340
That's not true.
8
00:03:37,550 --> 00:03:38,676
They're not interested in truth.
9
00:03:38,885 --> 00:03:40,250
But he's lying!
10
00:03:40,420 --> 00:03:41,887
You're too weak to survive it.
11
00:03:42,388 --> 00
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 4, seven, poor, knights, from, acre,
original filename: Id016314.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:45:Robin z lasu Sherwood
00:02:01:W rolach g??wnych:
00:02:27:Siedmiu ubogich rycerzy z Akry,|scenariusz:
00:02:51:[Z koni!]
00:03:07:[Wys?uchaj, Bo?e, modlitw? moj?,|nie pogardzaj pro?b? moj?!]
00:03:14:[Wejrzyj na mnie i wys?uchaj mnie!|Zasmuci?em si? w trosce mojej
00:03:21:i zatrwo?y?em si? dla g?osu|nieprzyjaciela i dla ucisku grzesznika;
00:03:29:albowiem zwalili na mnie nieprawo?ci
00:03:33:i w gniewie uciskali mi?. Amen.]
00:03:39:[O, Panie Jezu Chryste, kt?rego jest ziemia,|Twoje jest me ?ycie i dusza moja...]
00:03:54:- Na Boga! - Dalej, Much!|Poka? Szkar?atnemu jak si? strzela.
00:04:01:- Dalej, Nazir. Poka? mu!
00:04:09:Na jak d?ugo tu zostaniemy?
00:04:13:Blis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,453 --> 00:02:11,852
I want a car.
2
00:02:14,013 --> 00:02:15,685
Chicks dig the car.
3
00:02:15,893 --> 00:02:18,532
This is why Superman works alone.
4
00:02:26,373 --> 00:02:30,002
Do try and bring this one
back in one piece, sir!
5
00:02:58,693 --> 00:02:59,921
Don't wait up, Al.
6
00:03:00,093 --> 00:03:02,049
I'll cancel the pizzas.
7
00:03:17,333 --> 00:03:18,732
Batman,
8
00:03:18,893 --> 00:03:21,043
a new villain has commandeered
the Gotham Museum.
9
00:03:21,213 --> 00:03:23,010
He's frozen
the antiquities wing.
10
00:03:23,253 --> 00:03:25,562
He's tu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,700 --> 00:02:37,981
Nu.
2
00:02:45,751 --> 00:02:47,459
Zie je iets?
3
00:02:48,462 --> 00:02:50,585
Denk je dat het verlaten is?
4
00:02:55,345 --> 00:02:59,508
Richard wordt boos
als ze er met de schat vandoor zijn.
5
00:02:59,724 --> 00:03:02,097
Als er al een schat was.
6
00:03:04,855 --> 00:03:06,847
Nog één keer.
7
00:03:15,700 --> 00:03:19,033
John.
- Staakt het vuren.
8
00:03:21,622 --> 00:03:23,995
Namens Richard Leeuwenhart...
9
00:03:24,250 --> 00:03:27,287
koning van Engeland
en heer van half Frankrijk...
10
00:03:27,545 --> 00:03:30,381
en daardoor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}25
{670}{760}Robin Hudas - vyrai su triko
{3478}{3576}Pagalbos! Mano namas dega!|Mano namas dega!
{3687}{3734}Iðkvieskit ugniagesius!
{3946}{3982}Uþpildyk jas!
{3998}{4039}Perduokit puokðtæ!
{4042}{4118}Turëtø bûti kitoks bûdas|rodyti titrus!
{4121}{4154}Tiesa!
{4157}{4261}Kaskart, kai filmuojamas filmas apie Robinà Hudà ,|jie sudegina mûsø kaimà iki pamatø.
{4511}{4596}Palik mus ramybëje, Melai Bruksai!
{4697}{4773}Jo! Paþiûrëkim|Princas Dþonas ir Ãerifas
{4776}{4809}Jie viskam vadovavo
{4812}{4865}Këlë mokesèius|Nes pritrûko pinigø
{4868}{4919}Siaubas sukaustë|Visà þemæ
{4922}{4998}Jie kratë þmoniÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:06,280
VILLA DE NETTLESTONE
2
00:00:07,400 --> 00:00:09,320
¿Cómo? Jodderick cumple órdenes.
3
00:00:09,480 --> 00:00:11,920
No te preocupes por eso.
4
00:00:12,080 --> 00:00:14,200
No puedo aceptarlo de tÃ.
5
00:00:14,360 --> 00:00:16,800
Ni siquiera puedo ser visto contigo.
Nuestro Matthew...
6
00:00:16,960 --> 00:00:18,160
Nuestro Matthew trabaja en el castillo.
7
00:00:18,320 --> 00:00:21,280
Owen coge a tu mujer y familia
8
00:00:21,440 --> 00:00:24,080
y mete tus cosas de vuelta a tu casa.
9
00:00:24,240 --> 00:00:28,320
Jodderick no te va a desal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,070
2
00:00:20,380 --> 00:00:24,760
Entonces esta es la Pieza del Conocimientoâ¦
3
00:00:34,810 --> 00:00:39,320
Este es tu poder.
4
00:00:39,320 --> 00:00:46,330
Pieza del Conocimiento, no, cual es la técnica de la Habilidad secreta?
5
00:00:50,250 --> 00:00:53,080
Como fue que la obtuviste?
6
00:00:53,080 --> 00:00:58,050
Nagira, hay cosas a las que aun no puedo responderte.
7
00:01:05,090 --> 00:01:10,640
Para ser honesto, no estoy seguro de si esta bien el devolverte esto.
8
00:01:10,640 --> 00:01:13,940
Mi vida fue salvada gracias a el poder que te dio
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,060 --> 00:03:18,494
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:04:20,900 --> 00:04:22,299
ÃÃëù ÃÃá áõôïêÃÃçôï.
3
00:04:24,460 --> 00:04:26,132
ÃñÃóåé óôéò ãõÃáÃêåò.
4
00:04:26,340 --> 00:04:28,979
Ãé áõôü ï ÃïýðåñìáÃ
äïõëåýåé ìüÃïò ôïõ.
5
00:04:36,820 --> 00:04:40,449
ÃñïóðáèÃóôå Ãá ôï öÃñåôå ðÃóù
Ãèéêôï!
6
00:05:09,140 --> 00:05:10,368
Ãç ìå ðåñéìÃÃåôå Ãë.
7
00:05:10,540 --> 00:05:12,496
Ãá áêõñþóù ôéò ðÃôóåò.
8
00:05:27,780 --> 00:05:29,179
Ãð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{889}{945}[ Man ] You know, there's been a heap|of legends and tall tales...
{947}{993}about Robin Hood.
{995}{1050}All different too.
{1052}{1145}Well, we folks of the animal kingdom|have our own version.
{1147}{1217}It's the story of what really happened|in Sherwood Forest.
{1277}{1359}[ Whistling ]
{1633}{1692}[ Imitates Trumpet ]
{1977}{2024}[ Scatting ]
{2311}{2357}[ Rooster Laughing ]
{2359}{2445}[ Whistling ]
{2709}{2800}[ Whistling, Imitating Trumpet ]
{4895}{4975}[ Whistling ]
{5161}{5222}Oh, incidentally,|I'm Allan-a-Dale, a minstrel.
{5224}{5293}That's an early-day folk singer.
{5295}{5355}And my job is to...|tell it like it
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: robin, hood, 2006, 1, cd, italian, it, 2x0, 2, ita, subsfactory,
original filename: Robin Hood - 2006 - 1CD - Italian - it - a0a2b080cd867d8bf76ced3111d7ff3c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,659 --> 00:00:05,624
Forza, pagate le vostre tasse.
2
00:00:05,659 --> 00:00:08,401
Guardie, portate questi allo Sceriffo.
3
00:00:10,059 --> 00:00:12,687
Tasse. A noi non piacciono le tasse.
4
00:00:15,899 --> 00:00:17,719
Ben fatto, ragazzi!
5
00:00:18,619 --> 00:00:20,780
Ciao..
6
00:00:25,779 --> 00:00:27,747
Stiamo vincendo.
7
00:00:31,819 --> 00:00:33,544
Scusate, Signore..
8
00:00:33,579 --> 00:00:36,104
Forza, stiamo vincendo sul serio.
9
00:00:36,139 --> 00:00:38,584
E c'? ancora un premio da conquistare..
10
00:00:38,619 --> 00:00:41,144
Se vogliamo davvero
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,140 --> 00:00:39,689
Existã o grãmadã de legende
ºi poveºti despre Robin Hood.
2
00:00:39,780 --> 00:00:41,657
Toate diferite.
3
00:00:41,740 --> 00:00:45,892
Noi, cei din regatul animalelor,
avem varianta noastrã.
4
00:00:45,980 --> 00:00:49,177
Este povestea a ceea ce s-a întâmplat
cu adevãrat în pãdurea Sherwood.
5
00:03:26,420 --> 00:03:29,537
Apropo, eu sunt Allan-A-Dale,
un menestrel.
6
00:03:29,620 --> 00:03:31,736
Adicã un cântãreþ popular
din zorii zilei.
7
00:03:31,820 --> 00:03:36,769
ªi treaba mea e sã vã spun povestea
aºa cum este sau a fos
Subtitles for Robin And The 7 Hoods
keywords: robin, hood:, men, tights, 1993, 1, cd, italian, it, hood, internal, u, art, ita, ssa,
original filename: Robin Hood: Men in Tights - 1993 - 1CD - Italian - it - ee6cfa8a5625f5b537a6069905336bc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:25.36,0:00:29.35,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,ROBIN HOODNUN UOMO IN CALZAMAGLIA
Dialogue: Marked=0,0:02:18.92,0:02:22.83,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Aiuto! La mia casa va a fuoco!NLa mia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 640x352 25.0fps 348.2 MB
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,240
T³umaczenie: patoriku
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,360
Wszelkie uwagi i opinie proszê kierowaæ na:
tukcio@wp. pl
4
00:00:14,160 --> 00:00:18,560
Dowiedz siê jak nazywa siê ten cz³owiek.
5
00:00:21,120 --> 00:00:23,680
Przyby³em w odwiedziny do Robina Locksley,
6
00:00:23,840 --> 00:00:26,000
ale nie zasta³em go w domu.
7
00:00:26,160 --> 00:00:28,920
Byæ mo¿e, ktoŠpowie mi gdzie on przebywa.
8
00:00:29,080 --> 00:00:32,560
Musimy razem porozmawiaæ.
9
00:00:33,880 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1000}Titulky ripnul Lagardere 11/02
{1231}{1309}ROBIN HOOD|KRÃL ZBOJNÃKÃ
{3401}{3496}Je tomu 800 let,|co Richard "Lvà srdce",
{3502}{3605}král anglický,|vedl tøetà køÃžovou výpravu
{3611}{3706}za osvobozenà Svaté zemì|z turecké nadvlády.
{3751}{3838}Vìtšina mladých anglických šlechticù,|které shromáždil
{3843}{3932}pod svou korouhvÃ,|se nikdy nevrátila domù.
{4001}{4075}JERUZALÃM L.P. 1194
{4159}{4214}Ukaž jim Alláhovu stateènost!
{4925}{4962}ÃÃká, žes kradl chleba.
{4965}{4991}To je lež.
{4997}{5046}To on kradl a já ho vidìl.
{5078}{5125}Useknìte tomu bezvìrci ruku.
{5130}{5159}Já ho ukra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:40:Nawet wieczne ?wiat?a...
00:01:43:...l?ni? nad nim.
00:01:43:Mieszka?cy ?wiata ?mierci...
00:01:49:...zapocz?tkuj? wieczn? moc.
00:02:11:Sprawi?e?, ?e musieli?my pracowa?...
00:02:13:Czy to nie wspania?e umiera? w samotno?ci?
00:02:21:Ju? wkr?tce zostaniecie oswobodzeni od tego ?wiata.
00:02:38:Co jest...?
00:02:45:By ci?...!
00:03:23: Mam wra?enie, ?e jak zamkn? oczy, wszystko zniknie
00:03:26: Mam wra?enie, ?e jak zamkn? oczy, wszystko zniknie
00:03:28: Mam wra?enie, ?e jak zamkn? oczy, wszystko zniknie
00:03:34: Liczy?am ilo?? samotnych znak?w
00:03:37: Liczy?am ilo?? samotnych znak?w
00:03:41: Liczy?am ilo?? samotnych znak?w
00:03:45: Liczy?am ilo?? samotnych znak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x320 25.0 fps 350.2 MB
{325}{455}Jam jest Herne ?owca, a ty|jeste? li?ciem na wietrze.
{500}{549}Us?ysza?em g?os.
{550}{620}Powiedzi