Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id016131.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:Loxley,|roku pa?skiego 1180
00:01:18:Ojcze! Ojcze!
00:01:21:?o?nierze! ?o?nierze...
00:01:36:Z dom?w!
00:01:38:Wy?azi?!
00:01:40:Robin, zosta? tu!
00:02:08:Chod?, Robin!
00:03:25:- Mateuszu!|- O co chodzi?
00:03:28:To Ailric!
00:03:31:Ailric!
00:03:32:Pal? Loxley, ukryj ch?opca!
00:03:36:- Tato...|- Wr?c? po niego noc?.
00:04:03:St?j...
00:04:07:No, dalej, dalej...
00:04:23:Czeka?em na ciebie Ailricu.
00:04:26:Przegra?e?, to koniec powstania.
00:04:32:Gdzie ona jest? Gdzie jest Strza?a?
00:04:35:Jest tutaj, prawda? Jest tutaj!
00:04:38:Ty jeste? stra?nikiem, nieprawda??
00:04:50:On nadchodzi... Nachodzi Cz?owiek w Kapturze.
00:05:18:Robin z lasu Sherwood
00:05:3
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id018162.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:29:W rolach g??wnych:
00:00:51:Robin Hood i Czarnoksi??nik|(cz??? II),|scenariusz:
00:00:57:M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z Diab?em!
00:01:00:W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
00:01:03:Nie wiem, Hugonie...
00:01:06:- Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.|- Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
00:01:10:Nazywa siebie Robinem w Kapturze. Synem|Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
00:01:16:Poka?? ci co?.
00:01:28:- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
00:01:31:Nie, bracie.|Nie "jaka?".
00:01:36:To Strza?a Herne'a.
00:01:40:Doprawdy powiniene?|wi?cej czyta?, Hugonie.
00:01:44:By?a ona opisana przez mnicha|G
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id022944.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 432x336 25.0 fps 349.0 MB
{335}{447}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{725}{802}W ROLACH G??WNYCH:
{1275}{1402}ROBIN HOOD I CZARNOKSI?NIK|(CZ?? II)|SCENARIUSZ:
{1425}{1499}M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z Diab?em!
{1500}{1574}W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
{1575}{1649}Nie wiem, Hugonie...
{1650}{1749}- Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.|- Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
{1750}{1899}Nazywa siebie Robinem w Kapturze. Synem|Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
{1900}{1971}Poka?? ci co?.
{2185}{2274}- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
{2275}{2363}Nie, bracie.|Nie "jaka?".
{2400
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Robin Of Sherwood - 1x02 - Robin Hood And The Sorcerer (Part 2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:29:W rolach g??wnych:
00:00:51:Robin Hood i Czarnoksi??nik|(cz??? II),|scenariusz:
00:00:57:M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z Diab?em!
00:01:00:W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
00:01:03:Nie wiem, Hugonie...
00:01:06:- Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.|- Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
00:01:10:Nazywa siebie Robinem w Kapturze. Synem|Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
00:01:16:Poka?? ci co?.
00:01:28:- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
00:01:31:Nie, bracie.|Nie "jaka?".
00:01:36:To Strza?a Herne'a.
00:01:40:Doprawdy powiniene?|wi?cej czyta?, Hugonie.
00:01:44:By?a ona opisana przez mnicha|G
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id018163.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:Loxley, roku pa?skiego 1180
00:01:18:Ojcze! Ojcze!
00:01:21:?o?nierze! ?o?nierze...
00:01:36:/Z dom?w!/
00:01:38:/Wy?azi?!/
00:01:40:Robin, zosta? tu!
00:02:08:Chod?, Robin!
00:03:25:- Mateuszu!|- O co chodzi?
00:03:27:To Ailric!
00:03:31:Ailric!
00:03:32:Pal? Loxley, ukryj ch?opca!
00:03:36:- Ojcze...|- Wr?c? po niego noc?.
00:04:03:St?j...
00:04:07:No, dalej, wio...
00:04:23:Czeka?em na ciebie Ailricu.
00:04:26:Przegra?e?, to koniec powstania.
00:04:32:Gdzie ona jest?|/Gdzie jest Strza?a?/
00:04:35:/Jest tutaj, prawda?/|Jest tutaj!
00:04:38:Ty jeste? stra?nikiem,|nieprawda??
00:04:50:On nadchodzi... Nachodzi|Cz?owiek w Kapturze.
00:05:18:Robin z lasu Sherwood
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id022946.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 448x320 25.0 fps 346.9 MB
{1130}{1241}LOXLEY, ROKU PA?SKIEGO 1180
{1970}{2020}Ojcze! Ojcze!
{2025}{2110}?o?nierze! ?o?nierze...
{2400}{2449}/Z dom?w!/
{2450}{2499}/Wy?azi?!/
{2500}{2576}Robinie, zosta? tu!
{3200}{3270}Chod?, Robinie!
{5125}{5174}- Mateuszu!|- O co chodzi?
{5175}{5240}To Ailric!
{5275}{5299}Ailric!
{5300}{5391}Pal? Loxley, ukryj ch?opca!
{5400}{5500}- Ojcze...|- Wr?c? po niego noc?.
{6075}{6136}St?j...
{6175}{6251}No, dalej, wio...
{6575}{6649}Czeka?em na ciebie, Ailricu.
{6650}{6748}Przegra?e?, to koniec powstania.
{6800}{6874}Gdzie ona jest?|/Gdzie jest Strza?a?/
{6875}{6949}/Jest tutaj, pra
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id016132.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:30:W rolach g??wnych:
00:00:51:Robin Hood i Czarnoksi??nik|(cz??? II),|scenariusz:
00:00:57:M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z diab?em!
00:01:00:W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
00:01:03:Nie wiem, Hugonie...
00:01:06:Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.
00:01:08:Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
00:01:10:Nazywa siebie Robinem w Kapturze.
00:01:12:Synem Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
00:01:16:Poka?? ci co?.
00:01:28:- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
00:01:31:Nie, bracie. Nie, "jaka?".
00:01:36:To Strza?a Herne'a.
00:01:40:Doprawdy powiniene? wi?cej czyta? Hugonie.
00:01:44:By?a ona opisan
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, episodes, 5, est, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part, 3, witch, elsdon, 4, seven, poor, knights, from, acre, alan, a, dale,
original filename: Robin Of Sherwood - Season 1 - Episodes 1-5 - Est.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1275}{1425}ROBIN HOOD JA NÃID|2. osa
{1426}{1500}Robert, see mees on|mestis saatanaga!
{1501}{1575}Kuidas muidu said lindpriid|jagu relvastatud sõduritest?
{1576}{1636}Ei tea, Hugo...
{1640}{1700}Igatahes Gisburne'i|tegi ta narriks.
{1701}{1750}See on ohtlik mees.
{1751}{1800}Nimetab end|Kapuutsiga Robiniks.
{1801}{1900}Ãtleb, et on Herne'i poeg,|mida iganes see ka ei tähendaks.
{1901}{1951}Ma näitan sulle.
{2176}{2225}Mis see sinu|arvates on?
{2226}{2285}Hõbedast hool.
{2286}{2325}Ei, vennas.
{2326}{2400}See on|SEE Hõbenool.
{2401}{2475}Herne'i nool.
{2476}{2575}Sa peaks rohkem|lugema, Hugo.
{2576}{2700}Munk Gild
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, cz, 1x0, 4, seven, poor, knight, from, acre, hood, and, the, sorcerer, part, 5, alan, a, dale, 3, witch, elsdon, 2, 6, kings, fool,
original filename: Robin_of_Sherwood_-_Season_1_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Sedm chudých rytÃøù z Acre
2
00:02:50,960 --> 00:02:51,800
Sesedat!
3
00:03:06,960 --> 00:03:13,200
Vyslyš, Bože, mou motlitbu,
nepohrdni mou prosbou!
4
00:03:13,960 --> 00:03:20,600
Pohlédni na mì a vyslyš mì!
Zatvrdil jsem se v mém smutku,
5
00:03:20,960 --> 00:03:27,600
a uzavøel jsem se vùèi hlasu
nepøÃtele i proti útisku høÃÅ¡nÃka,
6
00:03:28,960 --> 00:03:32,960
protože mì køivì obvinili
7
00:03:32,960 --> 00:03:36,960
a v hnìvu mì utiskovali. Amen.
8
00:03:38,960 --> 00:03:45,600
à pane JežÃÅ¡i Kriste, jehož jest zem
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 2x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id015405.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:43: T?umaczenia sauron@rpg.pl| ver. 1.0| rel. 6 lipiec 2003r
00:00:51: Robin Hood i Czarnoksi??nik | cz??? druga
00:00:56:
00:00:57: M?wi? ci Robercie,| on jest w zmowie z diab?em
00:01:00: Jak inaczej banici,| mogli by pokona? uzbrojonych ?o?nierzy?
00:01:03: Nie mam poj?cia Hugo...
00:01:06: ... ale z pewno?cia zrobi? z Gisburna g?upca
00:01:08: Ten cz?owiek jest niebezpieczny
00:01:10: Nazywa siebie Robinem w kapturze
00:01:12: M?wi ze jest synem Herna| Cokolwiek to mo?e znaczy?
00:01:16: Poka?? ci
00:01:27: Jak my?lisz co to jest?
00:01:29: Srebrna strza?a
00:01:31: Nie braciszku
00:01:33: To TA srebrna strza?a
00:01:36: Strza?a Herna
00:01:39: Naprawd? powiniene? w
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 2x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id010961.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20: T?umaczenia sauron@rpg.pl| ver. 1.1| rel. 06 luty 2003r
00:01:18: Ojcze, ojcze
00:01:21: ?olnierze!
00:01:36: Wychodzi?!
00:01:40: Zosta? tutaj Robinie
00:02:08: Chod? Robinie
00:03:25: Mateuszu, to Ailric
00:03:31: Ailric!
00:03:32: Pala Loxley, ukryj ch?opca
00:03:35: Ojcze!
00:03:36: Wr?c? przed noc?!
00:04:05: Dalej!
00:04:23: Spodziewa?em si? ciebie Ailric
00:04:26: Przegra?es! Powstanie sko?czone
00:04:32: Gdzie to jest?
00:04:33: Gdzie jest strza?a?
00:04:35: Jest tutaj? Nieprawdaz?
00:04:36: Jest tutaj! Ty jestes stra?nikiem! Czy? nie?
00:04:50: On nadchodzi... cz?owiek w kapturze nadchodzi
00:05:54: Robin Hood i Czarnoksi??nik | cz??? pierwsza
00:06:00:
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, season, 1, 01x0, hood, and, the, sorcerer, 2, 5, alan, a, dale, 4, seven, poor, knights, from, acre, 6, king's, fool, 3, witch, elsdon,
original filename: Robin.of.Sherwood.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,487 --> 00:00:50,436
Het dorp Loxley, 1 180
2
00:01:18,407 --> 00:01:23,276
Vader, vader. Soldaten. Soldaten.
3
00:01:35,767 --> 00:01:39,123
Naar buiten. Eruit.
4
00:01:39,247 --> 00:01:42,159
God. Blijf hier, Robin.
5
00:02:08,047 --> 00:02:10,481
Kom op, Robin.
6
00:03:25,207 --> 00:03:28,836
Matthew, Ailric is er.
7
00:03:31,127 --> 00:03:33,561
Ailric.
- Ze branden Loxley plat.
8
00:03:33,687 --> 00:03:35,405
Verstop de jongen.
9
00:03:35,527 --> 00:03:38,997
Vader...
- Ik haal hem vannacht op.
10
00:04:06,247 --> 00:04:09,045
Kom op. Opschieten.
11
00:04:
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 7, 1x0, brothers, arms, river,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,626 --> 00:00:07,443
Iar acum, dragi prieteni
din Locksley, am veºti rele.
2
00:00:07,707 --> 00:00:09,823
Dar sunt ºi veºti bune.
3
00:00:10,204 --> 00:00:13,095
Vestea rea: perceptorul ºerifului
este la Clun,
4
00:00:13,348 --> 00:00:15,151
ºi va ajunge ºi aici în curând.
5
00:00:15,333 --> 00:00:21,255
Dar vestea cea bunã este cã eu, George
Norocosul, sunt aici cu voi, în Locksley.
6
00:00:21,886 --> 00:00:27,320
O sã vã dau bani buni pentru orice aveþi:
bijuterii, obiecte de preþ.
7
00:00:27,566 --> 00:00:29,901
Dacã aveþi ceva de valoare,
o sã vã dau pe
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 1x0, 5, gothic, esp,
original filename: 59450.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:06,867
MINA TREETON
2
00:00:07,067 --> 00:00:10,600
Fuera del camino...salgan de mi camino.
3
00:00:17,333 --> 00:00:20,333
Lo siento, demasiado tarde.
Tu tio está muerto.
4
00:00:20,467 --> 00:00:23,467
Están todos muertos.
5
00:00:38,267 --> 00:00:39,733
Escuche padre.
6
00:00:39,867 --> 00:00:41,733
Gisborn viene.
7
00:00:41,933 --> 00:00:44,067
DÃselo.
8
00:00:44,200 --> 00:00:47,200
Vamos.. dÃselo.
9
00:00:48,867 --> 00:00:51,133
Padre, dile que los trabajadores
estan muriendo..
10
00:00:50,867 --> 00:00:52,533
y que no trabajaremos más ahÃ
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 3, 1x0, who, shot, the, sheriff, darmeth,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,858 --> 00:00:05,341
Satul Nettlestone
2
00:00:06,736 --> 00:00:07,575
Cum ?
3
00:00:07,857 --> 00:00:09,106
Joderic are ordin.
4
00:00:09,405 --> 00:00:11,455
Nu este problema ta cum.
5
00:00:11,756 --> 00:00:13,242
Nu pot sã fiu vãzut luând de la tine.
6
00:00:14,069 --> 00:00:15,742
Nu pot fi vãzut cu tine.
Matthew al nostru...
7
00:00:16,627 --> 00:00:17,743
Matthew al nostru
a primit o slujbã la castel.
8
00:00:17,924 --> 00:00:22,817
Owen... ia-þi familia ºi duceþi-vã
lucrurile înapoi în curte.
9
00:00:23,945 --> 00:00:26,191
Joderic nu te va evacua as
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 6, the, kings, fool,
original filename: Id018158.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:29:W rolach g??wnych:
00:00:52:Kr?lewski b?azen,|scenariusz:
00:02:58:- Wi?c walczycie mi?dzy sob??|- To nie byli moi ludzie.
00:03:01:- Jeste?cie banitami?|- Tak. Ale nie rzezimieszkami.
00:03:06:- Uratowa?e? mi ?ycie.|- Zale?a?o mi na jego ?mierci.
00:03:09:- Dlaczego?|- Mordowa? i ograbia? naszych ludzi.
00:03:13:- Waszych ludzi?|- Mieszka?c?w Sherwood.
00:03:17:- M?wisz, jakby nale?eli do was.|- ?aden cz?owiek nie nale?y do drugiego.
00:03:23:Mog? kupi? czterech Saracen?w na targu|niewolnik?w w Labone za mojego konia.
00:03:28:- To puste frazesy, przyjacielu.|- To spojrzyj na tego Saracena.
00:03:34:Spr?buj go kupi? za tysi?c koni.
00:03:3
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 1x0, 2,
original filename: 58191.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,160 --> 00:00:18,560
Tomad los datos de aquel hombre.
2
00:00:21,120 --> 00:00:23,680
Vine para visitar a Robin de Locksley,
pero encuentro que...
3
00:00:23,840 --> 00:00:26,000
está fuera de casa.
4
00:00:26,160 --> 00:00:28,920
Tal vez alguno de vosotros quisiera decirme donde está.
5
00:00:29,080 --> 00:00:32,560
Necesitamos hablar con él,
tener una pequeña conversación.
6
00:00:33,880 --> 00:00:37,000
Nadie sabe.
¡Nadie sabe!
7
00:00:39,720 --> 00:00:41,680
Hay una recompensa
8
00:00:41,840 --> 00:00:45,200
Digamos 20 libras.
9
00:00:45,920 --> 00:00:48,200
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 3, the, witch, elsdon,
original filename: Id017297.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:51:Pami?tasz mnie, Loxley?
00:00:58:Robin?
00:01:01:Co si? sta?o?
00:01:04:Nic.
00:01:20:Robin z lasu Sherwood
00:01:36:W rolach g??wnych:
00:02:02:Wied?ma z Elsdon,|scenariusz:
00:02:31:Zaczyna?!
00:02:40:Przyprowadzi? wi??ni?w!
00:03:40:Kt?r? drog??
00:03:48:W stron? Rufford.
00:03:52:- Ale czemu?|- Pogo? za cieniem.
00:03:54:- A wszystko przez sen...|- To jakie? szale?stwo.
00:03:58:Nawet nie wiemy, czego szukamy.
00:04:03:Dowiemy si?, jak to znajdziemy.
00:04:06:Nie, prosz?...|Chc? ?eby? zosta?a.
00:04:10:Dlaczego?
00:04:12:- Z powodu niebezpiecze?stwa?|- Prosz?...
00:04:17:Zatem do Rufford!
00:04:30:Czarnoksi?stwo!
00:04:33:- Pewny??|- Mog? to udowodni?, m?j pa
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 5, alan, a, dale,
original filename: Id016315.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:24:Powiedz mi...|Czemu m?wi? na ciebie "Ma?y" John?
00:01:33:Robin z lasu Sherwood
00:01:49:W rolach g??wnych:
00:02:14:Alan z Doliny,|scenariusz:
00:02:26:- Jeszcze jakie? rozkazy, panie?|- Nie...
00:02:31:- Nie odbywa si? jutro targ setnik?w?|- Tak, panie. W Wickham.
00:02:36:Podobno m??czyzna o imienie Jevese|kupuje zbo?e przed jarmarkiem.
00:02:40:Przez to por?czyciele trac? swoich klient?w.|Zajmij si? tym, dobrze?
00:02:45:- Oczywi?cie, panie. Mam go powiesi??|- Nie, Gisburne...
00:02:48:Wystarczy publiczna ch?osta.
00:02:51:Id? si? po?o?y?.
00:03:02:Czy jest rzeczywi?cie tak|nieustraszony jak powiadaj??
00:03:05:- Kto?|- No Robin Hood.
00:03:08:Kr??y o nim tyle opowi
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 1x0, 6, gothic, esp,
original filename: 20006979.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Si no sois buenos, no lo perdonaré.
Os mataré.
2
00:00:05,100 --> 00:00:07,800
Somos buenos. Los mejores
que puedes encontrar.
3
00:00:08,500 --> 00:00:10,300
Estilo Robin. Me gusta.
4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
El resto os lo pagaré cuando
Robin esté en mi prisión.
5
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
CIUDAD DE NOTTINGHAM
6
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
- Buenos dias.
- Buenos dias.
7
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Déjame ver.
8
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Parece bueno.
9
00:00:54,000 --> 00:00:55,200
Bien.
10
00:00:58,500 --> 00:00:59,9
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 4, seven, poor, knights, from, acre,
original filename: Id018160.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:45:Robin z lasu Sherwood
00:02:01:W rolach g??wnych:
00:02:27:Siedmiu ubogich rycerzy z Akry,|scenariusz:
00:02:51:[Z koni!]
00:03:07:/[Wys?uchaj, Bo?e, modlitw? moj?,|nie pogardzaj pro?b? moj?!]/
00:03:14:/[Wejrzyj na mnie i wys?uchaj mnie!|Zasmuci?em si? w trosce mojej/
00:03:21:i zatrwo?y?em si? dla g?osu|nieprzyjaciela i dla ucisku grzesznika;
00:03:29:albowiem zwalili na mnie nieprawo?ci
00:03:33:i w gniewie uciskali mi?.] Amen.
00:03:39:/[O, Panie Jezu Chryste, kt?rego jest ziemia,|Twoje jest me ?ycie i dusza moja...]/
00:03:54:/- Na Boga! - Dalej, Much!/|/Poka? Szkar?atnemu, jak si? strzela./
00:03:59:Dalej, Nasir.|Poka? mu!
00:04:09:Na jak d?ugo tu zostaniemy?
00:0
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 4, seven, poor, knights, from, acre,
original filename: Id023083.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 448x336 25.0 fps 351.7 MB
{2630}{2742}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{3025}{3102}W ROLACH G??WNYCH:
{3675}{3790}SIEDMIU UBOGICH RYCERZY Z AKRY|SCENARIUSZ:
{4275}{4339}Z koni!
{4675}{4818}/Wys?uchaj, Bo?e, modlitw? moj?,|nie pogardzaj pro?b? moj?!/
{4850}{4999}/Wejrzyj na mnie i wys?uchaj mnie!|Zasmuci?em si? w trosce mojej/
{5025}{5176}i zatrwo?y?em si? dla g?osu|nieprzyjaciela i dla ucisku grzesznika;
{5225}{5324}albowiem zwalili na mnie nieprawo?ci
{5325}{5423}i w gniewie uciskali mi?. Amen.
{5475}{5650}/O, Panie Jezu Chryste, kt?rego jest ziemia,|Twoje jest me ?ycie i dusza moja.../
{5835}{5875}/Na Boga!/
{5880}{5974}/Da
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 5, 1x0, turk, flu, river,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,332 --> 00:00:07,504
Mina Treeton
2
00:00:07,654 --> 00:00:09,658
La o parte !
Faceþi loc !
3
00:00:17,815 --> 00:00:19,120
Ai ajuns prea târziu.
4
00:00:19,359 --> 00:00:21,730
Unchiul tãu e mort.
Toþi sunt morþi !
5
00:00:38,639 --> 00:00:41,184
Tatã !
Vine Gisborne !
6
00:00:42,487 --> 00:00:43,274
Spune-i.
7
00:00:44,705 --> 00:00:45,972
Haide, spune-i !
8
00:00:49,285 --> 00:00:51,118
Tatã, spune-i cã mina
e un loc al morþii.
9
00:00:51,401 --> 00:00:53,016
N-o sã mai coborâm în ea.
10
00:00:55,375 --> 00:00:57,499
- Nu mai coborâm în minã !
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 2, 1x0, the, sheriff, got, your, tongue, darmeth,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,787 --> 00:00:15,439
Aflaþi cum îl cheamã pe acel om.
2
00:00:20,910 --> 00:00:24,274
Am venit în vizitã la Robin de Locksley,
dar se pare cã nu e acasã.
3
00:00:25,554 --> 00:00:28,215
Poate îmi spuneþi unde l-aº putea gãsi.
4
00:00:28,787 --> 00:00:31,585
Trebuie sã discutãm ceva.
5
00:00:33,629 --> 00:00:36,348
Nimeni nu ºtie nimic...
6
00:00:39,650 --> 00:00:43,306
Existã ºi o recompensã,
sã zicem 20 de lire ?
7
00:00:45,108 --> 00:00:47,418
ªi deodatã, cineva ºtie.
8
00:00:48,201 --> 00:00:50,542
Dezlegaþi-vã limba sau o pierdeþi !
9
00:01:01
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 1x0, 5, turk, flu,
original filename: Robin Hood - 1x05 - Turk flu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,705
Muévanse. ¡Salgan de mi camino!
2
00:00:18,485 --> 00:00:21,181
Hijo, llegas tarde. Tu tÃo murió.
3
00:00:21,888 --> 00:00:23,879
¡Todos están muertos!
4
00:00:39,506 --> 00:00:42,373
Padre, Gisborne está viniendo.
5
00:00:43,510 --> 00:00:46,502
DÃcelo. ¡Vamos dÃcelo!
6
00:00:50,150 --> 00:00:53,551
Padre, dile que su mina es una trampa
mortal. No volverás a trabajar allÃ.
7
00:00:56,623 --> 00:00:58,750
- No volveremos allÃ.
- Tú harás lo que yo diga.
8
00:00:58,825 --> 00:00:59,835
Mi hermano está muerto.
9
00:00:59,859 --> 00:01:0
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 1x0, 6, the, taxman, cometh,
original filename: Robin Hood - 1x06 - The taxman cometh.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,535 --> 00:00:04,594
Si no son buenos, les advierto,
los matará.
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,104
Somos buenos.
3
00:00:06,172 --> 00:00:08,231
Los mejores que pueda llegar a conocer.
4
00:00:08,308 --> 00:00:10,936
¡También arrogantes! Me gusta.
5
00:00:14,647 --> 00:00:17,445
El resto cuando Hood esté en mis manos.
6
00:00:44,511 --> 00:00:46,502
- Buen dÃa.
- Buen dÃa.
7
00:00:47,347 --> 00:00:49,338
Veamos.
8
00:00:52,285 --> 00:00:54,082
Quedará bien una vez que lo limpie.
9
00:00:54,154 --> 00:00:55,621
Bien.
10
00:00:58,625 --> 00:01:00,889
- Gracias.
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 1x0, 5,
original filename: 20004774.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:06,867
MINA TREETON
2
00:00:07,067 --> 00:00:10,600
Fuera del camino...salgan de mi camino.
3
00:00:17,333 --> 00:00:20,333
Lo siento, demasiado tarde.
Tu tio está muerto.
4
00:00:20,467 --> 00:00:23,467
Están todos muertos.
5
00:00:38,267 --> 00:00:39,733
Escuche padre.
6
00:00:39,867 --> 00:00:41,733
Gisborn viene.
7
00:00:41,933 --> 00:00:44,067
DÃselo.
8
00:00:44,200 --> 00:00:47,200
Vamos.. dÃselo.
9
00:00:48,867 --> 00:00:51,133
Padre, dile que los trabajadores
estan muriendo..
10
00:00:50,867 --> 00:00:52,533
y que no trabajaremos más ahÃ
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 1x0, 9, a, thing, or, two, about, loyalty,
original filename: Robin Hood - 1x09 - A thing or two about loyalty.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,985 --> 00:00:20,475
Estamos listos.
2
00:00:20,553 --> 00:00:23,386
Perdone nuestra emoción, Marian,
pero hemos esperado meses para esto.
3
00:00:23,456 --> 00:00:24,576
Estoy intrigada.
4
00:00:24,577 --> 00:00:26,355
Te asombrarás, te lo aseguro.
5
00:00:26,505 --> 00:00:29,727
<i>Bien, lo que están
a punto de ver hoy aquÃ...</i>
6
00:00:29,796 --> 00:00:32,356
...demuestra que conteniendo
la pólvora negra...
7
00:00:32,432 --> 00:00:34,229
...podemos controlar la carga.
8
00:00:35,101 --> 00:00:38,229
Entonces, los mineros de Guy podrÃan
colocar una pequeña carg
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 3x1, 2, the, time, wolf, part,
original filename: Id021303.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:42:Fenris!
00:00:52:Fenris!
00:01:55:- Chwa?a Gulnarowi!|- Gulnar!
00:02:16:- Czy wszyscy nie ?yj??|- Wszyscy, Gulnarze.
00:02:19:- A opactwo nale?y do nas.|- Dobrze...
00:02:23:A wi?c to st?d zniszczymy|pot?g? Herne'a...
00:02:28:Na zawsze.
00:02:33:Robin z lasu Sherwood
00:02:45:W rolach g??wnych:
00:03:10:Czas Wilka|(cz??? I),|scenariusz:
00:03:19:Mateuszu...
00:03:20:To by? dobry strza?.|Powinien do nas przysta?!
00:03:23:Mog??!
00:03:25:- Mog? do was przysta??!|- Kiedy b?dziesz starszy...
00:03:27:Wtedy zobaczymy.
00:03:29:Lepiej teraz wracaj do wioski, bo inaczej|twoja matka zacznie si? martwi?.
00:03:32:Mog? zatrzyma? ?uk?
00:03:34:Je?li zobacz? to le?niczy...|B
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 4, seven, poor, knights, from, acre,
original filename: Id016314.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:45:Robin z lasu Sherwood
00:02:01:W rolach g??wnych:
00:02:27:Siedmiu ubogich rycerzy z Akry,|scenariusz:
00:02:51:[Z koni!]
00:03:07:[Wys?uchaj, Bo?e, modlitw? moj?,|nie pogardzaj pro?b? moj?!]
00:03:14:[Wejrzyj na mnie i wys?uchaj mnie!|Zasmuci?em si? w trosce mojej
00:03:21:i zatrwo?y?em si? dla g?osu|nieprzyjaciela i dla ucisku grzesznika;
00:03:29:albowiem zwalili na mnie nieprawo?ci
00:03:33:i w gniewie uciskali mi?. Amen.]
00:03:39:[O, Panie Jezu Chryste, kt?rego jest ziemia,|Twoje jest me ?ycie i dusza moja...]
00:03:54:- Na Boga! - Dalej, Much!|Poka? Szkar?atnemu jak si? strzela.
00:04:01:- Dalej, Nazir. Poka? mu!
00:04:09:Na jak d?ugo tu zostaniemy?
00:04:13:Blis
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 1x0, 4,
original filename: 58193.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:07,000
Bosque de Sherwood
2
00:01:32,954 --> 00:01:40,454
Subtitulos gracias a
"Robin Hood 2006 - BBC" (Orkut)
3
00:01:41,954 --> 00:01:52,454
Traducción al español: El_Bardo
Subtitulos exclusivos para http://portalsedg.com.
4
00:02:03,442 --> 00:02:05,469
Episodio 4
"Padre Hood"
5
00:02:06,880 --> 00:02:07,920
Una buena idea Roy.
6
00:02:08,080 --> 00:02:10,840
¿Te gustó?
¡Claro que si!
7
00:02:11,937 --> 00:02:14,162
Roy.. Roy..
8
00:02:18,600 --> 00:02:21,160
- Muy gracioso.
- ¡Muy gracioso!...
9
00:02:21,320 --> 00:02:23,480
¿Ya que fue idea
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 3x0, 1, hernes, son, part,
original filename: Id019297.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Jam jest Herne ?owca, a ty|jeste? li?ciem na wietrze.
00:00:20:Us?ysza?em g?os.
00:00:22:Powiedzia?...
00:00:25:/"Nic nie jest zapomniane,|nic nigdy nie jest zapomniane..."/
00:00:31:/A wi?c jest wolny!/
00:00:40:Strzela?!
00:00:46:Nareszcie!
00:01:05:Wasz ukochany|przyw?dca nie ?yje!
00:01:07:/Zosta? zabity przez|ludzi Szeryfa./
00:01:10:/Co na to powiecie?/
00:01:17:S?dz?, ?e to prawda.|Chyba ju? po nim.
00:01:27:/Nie wierz? w to./
00:01:29:Chce ?eby?my zgin?li|my?l?c, ?e Robin nie ?yje.
00:01:41:On nie ?yje.
00:01:44:Nie ?yje?
00:01:57:/W imi? tego wszystkiego, co dla|siebie znaczyli?my, musi ci zale?e?./
00:02:02:/Bo tylko w ten spos?b zachowasz przy|?yciu, wszys
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 2006, tv, series, 1, 1x0, will, you, tolerate, this, darmeth,
original filename: 6746-sub_Robin-Hood-2006-TV-Series_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,956 --> 00:00:02,771
ÃINUTUL NOTTINGHAM
ANGLIA, 1192
2
00:00:40,806 --> 00:00:41,577
Ãineþi-l !
3
00:00:42,122 --> 00:00:43,325
Cunoºti legea.
4
00:00:43,526 --> 00:00:44,635
ªtiu cã legea e nedreaptã.
5
00:00:45,190 --> 00:00:48,824
Preþul pentru cerbul regelui
este mâna ta dreaptã.
6
00:00:49,136 --> 00:00:50,198
Sã mergem.
7
00:00:51,362 --> 00:00:52,676
Vã rog, fiþi milostivi.
8
00:00:53,020 --> 00:00:56,648
Soþia mea aºteaptã un copil,
n-avem nimic de mâncare.
9
00:00:57,413 --> 00:00:59,396
Trebuie sã mãnânce,
altfel pierdem copilul.
10
0
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 1x0, 1, will, you, tollerate, this,
original filename: 56676.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:00,040 --> 00:00:02,240
Nottinghamshire
Inglaterra 1192
3
00:00:40,800 --> 00:00:42,000
Segurem-no!
4
00:00:42,000 --> 00:00:43,600
Tu conheces a lei!
5
00:00:43,600 --> 00:00:45,080
A lei não presta.
6
00:00:45,360 --> 00:00:47,600
O preço por um dos veados do rei
7
00:00:47,600 --> 00:00:49,200
é a tua mão direita.
8
00:00:49,200 --> 00:00:50,200
Vamos.
9
00:00:51,000 --> 00:00:53,200
Por favor, tem piedade.
10
00:00:53,200 --> 00:00:56,000
A minha mulher!
A minha mulher está grávida!
11
00:00:56,000 --> 00:00:57,800
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, hood, 1x0, 3, gothic, esp,
original filename: 57681.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{80}{157}VILLA DE NETTLESTONE
{185}{233}¿Cómo? Jodderick cumple órdenes.
{237}{298}No te preocupes por eso.
{302}{355}No puedo aceptarlo de tÃ.
{359}{420}Ni siquiera puedo ser visto contigo.|Nuestro Matthew...
{424}{454}Nuestro Matthew trabaja en el castillo.
{458}{532}Owen coge a tu mujer y familia
{536}{602}y mete tus cosas de vuelta a tu casa.
{606}{708}Jodderick no te va a desalojar hoy.
{911}{949}Vamos.
{953}{977}Ãl dice que todo va a ir bien.
{981}{1043}¿Qué esperas?
{1047}{1094}Nada.
{1098}{1160}Todo va a ir bien.
{1164}{1199}Por favor.
{1203}{1233}¿Qué pasa?
{1237}{1383}¿Quieres ver sus caras, verdad?|Q
Subtitles for Robin, Of, Sherwood, 1x0, 1, Hood, And, The, Sorcerer, Part
keywords: robin, of, sherwood, 2x0, 5, the, swords, wayland, part, 1,
original filename: Id018210.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:48:Orias!
00:04:06:Robin z lasu Sherwood
00:04:20:W rolach g??wnych:
00:04:43:Miecze Waylanda|(cz??? I),|scenariusz:
00:04:59:Orias!
00:05:01:Jeden z siedmiu mieczy Waylanda.
00:05:07:/Od s?owa do s?owa,/
00:05:10:niechaj dojd? do przes?ania.
00:05:14:Wyci?gnij miecz!
00:05:17:Wyci?gnij go!
00:05:21:To Albion, jeden z siedmiu|mieczy Waylanda,
00:05:25:obdarowany moc?|?wiat?a i Ciemno?ci.
00:05:30:Albion!
00:05:33:/Robinie w Kapturze!/
00:05:48:- Robinie w Kapturze!|/- Kim jeste??!/
00:06:09:/Gareth!/
00:06:19:- Lady Marion!|/- Gareth z Leaford!/
00:06:24:Tak, pani, kiedy? tak. Teraz zw?|mnie Garethem z Uffcombe.
00:06:29:- By? klucznikiem u mego ojca!|- Zgadza si?.
0