Search Movie Subtitles results for robert bresson by relevance:
- Four Nights of a Dreamer (Quatre nuits d'un reveur)(1971) Robert Bresson VHSrip L.Q..(ENGLISH).srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,862 --> 00:01:39,331
Thank you.
2
00:02:25,581 --> 00:02:30,242
FOUR NIGHTS OF A DREAMER
3
00:03:48,252 --> 00:03:50,178
FIRST NIGHT
4
00:05:15,793 --> 00:05:17,150
Leave me alone!
5
00:05:32,548 --> 00:05:33,298
Don't touch me.
6
00:05:33,298 --> 00:05:34,731
Don't stay there.
7
00:05:35,645 --> 00:05:36,884
Quick!
8
00:06:03,783 --> 00:06:04,691
What's wrong?
9
00:06:18,180 --> 00:06:20,257
Give me your hand.
I'll take you home.
10
00:06:39,573 --> 00:06:40,695
I'll be there, same place.
11
00:06:40,695 --> 00:06:43,293
under the statue,
tomorrow, same time.
- Robert.Bresson.-.L'Argent.ITA. srt
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,009 --> 00:00:38,969
Director: Robert Bresson
2
00:02:18,113 --> 00:02:20,081
What's up?
3
00:02:20,115 --> 00:02:25,075
It's been a whole day.
4
00:02:40,135 --> 00:02:44,094
I borrowed the money from my friends, I have to return it back.
5
00:02:44,139 --> 00:02:49,099
No,no!
6
00:02:51,146 --> 00:02:53,114
I borrowed less money from you.
7
00:02:53,148 --> 00:02:58,108
Don't make me troubles.
8
00:03:03,158 --> 00:03:05,126
Shit,shit,shit
9
00:03:05,160 --> 00:03:08,129
What? Norbert
10
00:03:08,163 --> 00:03:13,123
The money is not enough,I've to return it to Gon
- Bresson Interview 2.srt
- Bresson Interview 1.srt
- Marguerite Duras Interview DVDRIP.srt
- Remorques (1941) Jean Gremillon english.srt
- Un.Metteur.en.ordre.Robert.Bresson.1966.DVDRip.srt
1 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,202 --> 00:00:04,636
The buzz has already spread
throughout Paris:
2
00:00:05,338 --> 00:00:10,207
<i>A unique film,
Au hasard Balthazar,</i>
3
00:00:10,844 --> 00:00:12,539
is coming to the theaters.
4
00:00:13,546 --> 00:00:15,411
That's the buzz,
5
00:00:15,648 --> 00:00:22,486
even mentioned one evening
on French public television.
6
00:00:24,891 --> 00:00:31,023
Because we feel
something's been transformed
7
00:00:31,931 --> 00:00:34,593
in the art of cinema,
8
00:00:35,135 --> 00:00:38,901
Roland Darbois and I decided
9
00:00:39,506 --> 00:00:44,739
to devote th
- Robert.Bresson.-.L'Argent.ITA. srt
1 file(s), added on: 2008-11-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,009 --> 00:00:38,969
Director: Robert Bresson
2
00:02:18,113 --> 00:02:20,081
What's up?
3
00:02:20,115 --> 00:02:25,075
It's been a whole day.
4
00:02:40,135 --> 00:02:44,094
I borrowed the money from my friends, I have to return it back.
5
00:02:44,139 --> 00:02:49,099
No,no!
6
00:02:51,146 --> 00:02:53,114
I borrowed less money from you.
7
00:02:53,148 --> 00:02:58,108
Don't make me troubles.
8
00:03:03,158 --> 00:03:05,126
Shit,shit,shit
9
00:03:05,160 --> 00:03:08,129
What? Norbert
10
00:03:08,163 --> 00:03:13,123
The money is not enough,I've to return it to Gon
- Remorques (1941) Jean Gremillon english.srt
- Bresson Interview 1.srt
- Marguerite Duras Interview DVDRIP.srt
- Bresson Interview 2.srt
- Un.Metteur.en.ordre.Robert.Bresson.1966.DVDRip.srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,202 --> 00:00:04,636
The buzz has already spread
throughout Paris:
2
00:00:05,338 --> 00:00:10,207
<i>A unique film,
Au hasard Balthazar,</i>
3
00:00:10,844 --> 00:00:12,539
is coming to the theaters.
4
00:00:13,546 --> 00:00:15,411
That's the buzz,
5
00:00:15,648 --> 00:00:22,486
even mentioned one evening
on French public television.
6
00:00:24,891 --> 00:00:31,023
Because we feel
something's been transformed
7
00:00:31,931 --> 00:00:34,593
in the art of cinema,
8
00:00:35,135 --> 00:00:38,901
Roland Darbois and I decided
9
00:00:39,506 --> 00:00:44,739
to devote th
- L'argent-(1983)-Robert-Bresson.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,593 --> 00:02:19,321
Å to je?
2
00:02:19,761 --> 00:02:21,092
Danas je 1. u mjesecu.
3
00:02:40,749 --> 00:02:42,580
A ako baš hoeæš, posudio sam nešto novca od prijatelja,
4
00:02:42,684 --> 00:02:44,276
Moram ga vratiti.
5
00:02:44,919 --> 00:02:45,908
Ne, ne!
6
00:02:51,126 --> 00:02:53,253
Moji prijatelji dobivaju puno više od svojih roditelja nego ja.
7
00:02:53,962 --> 00:02:55,589
Norberte, molim te ostavi me na miru. Idi!
8
00:03:05,440 --> 00:03:06,429
Sranje, sranje, sranje.
9
00:03:06,541 --> 00:03:08,133
Što se dogaða, Norbert?
10
00:03:08,276 --> 0
- argent,le - pieniadz (pl) robert bresson 1983.txt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3309}{3357}O co chodzi?
{3357}{3836}To ju¿ ca³y dzieñ.
{3836}{3932}Acha, do twojej wiadomoÅci pozyczy³em pewn¹ sumkê|od mojego kolegi.Muszê j¹ zwróciæ.
{3932}{4100}Nie,nie!
{4100}{4172}Rodzice moich kolegeów daj¹ im znacznie wiêcej.
{4172}{4436}Norbert, b³agam ciê!|zostaw mnie.
{4436}{4460}Dupa, dupa, dupa.
{4460}{4507}Co siê sta³o Norbert?
{4507}{4555}No Tato nie chce mi daæ kieszonkowego.
{4555}{4651}Muszê spa³aciæ Gontran'a.
{4651}{4963}Nie, nie dzisiaj.
{4963}{5371}Martial, czy to ty? Poratuj mnie.
{5371}{5443}Zabierz to.
{5443}{5658}Patrz.
{5658}{5730}Co myÅlisz?
{5730}{5778}Nic.
{5778}{5874}
- Four Nights of a Dreamer (Quatre nuits d'un reveur)(1971) Robert Bresson VHSrip L.Q..(ENGLISH).srt
1 file(s), added on: 2009-11-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,862 --> 00:01:39,331
Thank you.
2
00:02:25,581 --> 00:02:30,242
FOUR NIGHTS OF A DREAMER
3
00:03:48,252 --> 00:03:50,178
FIRST NIGHT
4
00:05:15,793 --> 00:05:17,150
Leave me alone!
5
00:05:32,548 --> 00:05:33,298
Don't touch me.
6
00:05:33,298 --> 00:05:34,731
Don't stay there.
7
00:05:35,645 --> 00:05:36,884
Quick!
8
00:06:03,783 --> 00:06:04,691
What's wrong?
9
00:06:18,180 --> 00:06:20,257
Give me your hand.
I'll take you home.
10
00:06:39,573 --> 00:06:40,695
I'll be there, same place.
11
00:06:40,695 --> 00:06:43,293
under the statue,
tomorrow, same time.
- [1959] Robert Bresson - Pickpocket (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,101 --> 00:00:17,101
The style of this film is
not that of a thriller.
2
00:00:17,102 --> 00:00:19,601
The author attempts to explain,
in pictures and sounds
3
00:00:19,602 --> 00:00:22,601
the nightmare of a young man,
forced by his weakness
4
00:00:22,602 --> 00:00:29,101
into an adventure for which he was not made.
5
00:00:29,102 --> 00:00:33,101
Yet this adventure, by strange paths,
brings together two souls,
6
00:00:33,102 --> 00:00:39,589
which otherwise might
never have been united.
7
00:02:01,557 --> 00:02:04,026
Men who do these things keep silent...
8
00:02:04,02
- [1977] Robert Bresson - Le Diable probablement (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,391 --> 00:01:04,591
THE DEVIL, PROBABLY
2
00:02:24,077 --> 00:02:30,744
YOUNG MAN COMMITS SUICIDE
IN PERE LACHAISE
3
00:02:31,484 --> 00:02:37,013
PERE LACHAISE 'SUICIDE WAS MURDER'
4
00:02:37,290 --> 00:02:40,748
Six months earlier...
5
00:02:40,827 --> 00:02:45,355
Your weight's on the left.
Then on the right.
6
00:02:46,566 --> 00:02:48,329
The result...
7
00:02:53,706 --> 00:02:55,196
You! Show me!
8
00:02:57,844 --> 00:03:01,905
You can't walk.
Neither can you.
9
00:03:03,249 --> 00:03:05,345
Nor you.
10
00:03:06,345 --> 00:03:07,345
You can.
11
00:03:32
- [1974] Robert Bresson - Lancelot du Lac (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,281 --> 00:02:31,045
After marvelous adventures
2
00:02:31,417 --> 00:02:33,908
in which Lancelot of the Lake
3
00:02:34,320 --> 00:02:36,788
played a heroic part,
4
00:02:37,190 --> 00:02:39,681
the Knights of the Round Table
5
00:02:40,059 --> 00:02:42,550
set off in search of the Grail.
6
00:02:42,962 --> 00:02:45,430
The Grail was a vessel
7
00:02:45,832 --> 00:02:48,323
in which Joseph of Arimathea
8
00:02:48,701 --> 00:02:51,192
had gathered the blood of Christ.
9
00:02:51,604 --> 00:02:54,072
lt was to bestow supernatural power.
10
00:02:54,474 --> 00:02:56,965
- [1967] Robert Bresson - Mouchette (CZ).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Co si beze mì poènou?
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Ta bolest u srdce...
3
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
... jak by mi tam vrazil nùž.
4
00:05:29,040 --> 00:05:30,600
Muško?
5
00:05:53,360 --> 00:05:54,320
Zase on.
6
00:06:15,400 --> 00:06:16,880
Jdi domù, Arsene!
7
00:06:17,520 --> 00:06:19,160
Bìž pryè.
8
00:06:30,000 --> 00:06:31,200
ProsÃm tì, už jdi!
9
00:06:37,480 --> 00:06:38,200
Ale vra se.
10
00:10:07,040 --> 00:10:10,320
Potøebuji teplo.
LÃp se mi dýchá.
11
00:14:27,760 --> 00:14:28,720
Muško!
12
00:14:32,
- [1945] Robert Bresson - Les Dames du Bois de Boulogne (CZ).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
SLEÃINKY Z BOULOÃSKÃHO LESÃKA
(1945)
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
Ještì nenà ten správny èas.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
TrpÃÅ¡.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
Já vÃm, že tì obtìžuji,
ale jsem tvùj nejstaršà pøÃtel.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Aèkoliv mlèÃÅ¡, musÃm mluvit.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélén, obìtovala jsi všechno
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
pro muže, který tì již nemiluje.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean a já se navzájem zbožòujeme.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
VÃÅ¡ v
- [1966] Robert Bresson - Au hasard Balthazar (CZ).sub
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{862}{972}A CO DÃLE, BALTAZARE
{1064}{1172}Ãeské titulky podle|Anny Kareninové: tHe.b0dY
{1175}{1271}Korekce a synchro|© faced 2006
{3249}{3319}- Dej nám ho.|- Potøebujeme ho.
{3321}{3369}To nejde, dìti.
{3691}{3739}Baltazare, já tì køtÃm...
{3746}{3861}...ve jménu Otce i Syna|i Ducha svatého.
{3866}{3901}Amen.
{4766}{4824}Pøijmi sùl moudrosti.
{6054}{6091}Jacquesi.
{6109}{6149}Marie.
{8571}{8624}Tak zase pøÃÅ¡tà rok.
{9931}{10054}A LÃTA JDOU
{12049}{12084}To je on.
{12547}{12615}NA PRODEJ
{14219}{14277}Marie! Pojï se podÃvat!
{15587}{15619}VidÃÅ¡?
{15794}{15894}Dvì stì hektarù zorané pùdy|pÃ
- Robert Bresson - L'Argent (O Dinheiro) 1983 br.srt
1 file(s), added on: 2011-02-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,200
EM BREVE
2
00:00:20,400 --> 00:00:23,200
O DINHEIRO
de Robert Bresson
3
00:00:40,000 --> 00:00:44,200
O DINHEIRO
inspirado em "A Nota Falsa" de Tolstoi
4
00:02:17,555 --> 00:02:19,523
O que há?
5
00:02:19,557 --> 00:02:24,519
Hoje é o dia primeiro do mês.
6
00:02:39,585 --> 00:02:43,546
Se der, também, eu peguei um dinheiro
emprestado na escola, queria devolver.
7
00:02:43,591 --> 00:02:48,553
Não, não!
8
00:02:50,601 --> 00:02:52,570
Os pais dos meus amigos
dão mais dinheiro pra eles.
9
00:02:52,604 --> 00:02:57,566
Norbert, vá embora, me
- [1966] Robert Bresson - Au hasard Balthazar (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Givehimtous
2
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
Outofthequestion
3
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
I baptise you Balthazar...
4
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...in the Name ofthe Father,
Son and Holy Ghost
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
Amen
6
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
Receive the salt ofwisdom
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
Jacques
8
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
Marie
9
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
See you next year
10
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
YEARS PASS
11
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
That one
12
00:08:14,160 --> 00:08:16,720
- [1945] Robert Bresson - Les Dames du Bois de Boulogne (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,028 --> 00:00:54,126
THE LADIES OF
THE BOIS DE BOULOGNE
2
00:03:02,662 --> 00:03:04,823
I haven't shown you
a very good time.
3
00:03:12,138 --> 00:03:13,605
You're suffering.
4
00:03:19,846 --> 00:03:24,044
I know I annoy you,
but I'm your oldest friend.
5
00:03:24,351 --> 00:03:26,581
Though you keep silent, I must speak.
6
00:03:28,154 --> 00:03:32,056
Hélène, you have sacrificed everything
7
00:03:33,059 --> 00:03:35,425
for a man who no longer loves you.
8
00:03:37,097 --> 00:03:39,463
Jean and I adore each other.
9
00:03:40,834 --> 00:03:42,927
You know very we
- Robert.Bresson.1966.Au.hasard. Balthazar.DVDRip.XviD-PROMiSE_by nommosz.txt.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:13: T³umaczenie: nommosz_bola@gazeta.pl
00:00:26:"Na los szczêÅcia, Baltazarze!"
00:02:02:Daj nam go. potrzebujemy go.
00:02:04:Nie ma takiej mo¿liwoÅci, dzieci.
00:02:18:Chrzczê Ciê Baltazarze
00:02:20:W imiê Ojca i Syna i Ducha Åwiêtego..
00:02:25:Amen.
00:02:33:Marie! Marie!
00:02:36:Marie!
00:03:01:Zstapi³a nañ m¹droÅæ.
00:03:52:Jacques...
00:03:55:Marie...
00:04:40:Jacques i Marie
00:04:46:Jacques!
00:04:52:Jacques!
00:05:33:Do zobacznia za rok.
00:06:28:MINãY LATA...
00:07:52:To ten!
00:08:13:"Posiad³oÅæ na sprzeda¿"
00:09:20:Marie! Marie! ChodŸ, zobacz.
00:10:14:Spójr
- [1967] Robert Bresson - Mouchette (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
What will they do without me?
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
The pain in my chest...
3
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
... as if I had a stone inside.
4
00:05:29,040 --> 00:05:30,600
Mouchette?
5
00:05:53,360 --> 00:05:54,320
Him again.
6
00:06:15,400 --> 00:06:16,880
Go home, Arsene!
7
00:06:17,520 --> 00:06:19,160
Don't stay here.
8
00:06:30,000 --> 00:06:31,200
Please, go away!
9
00:06:37,480 --> 00:06:38,200
But come back again.
10
00:10:07,040 --> 00:10:10,320
It's warmth I need.
I can breathe better.
11
00:14:27,760 --> 00:14:28,720
Mo
- [1974] Robert Bresson - Lancelot du Lac (CZ).sub
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3707}{3776}Po úžasných dobrodružstvÃch
{3785}{3847}ve kterých Lancelot od Jezera
{3858}{3919}sehrál hrdinskou roli,
{3929}{3992}se rytÃøi kulatého stolu
{4001}{4063}pustili v pátránà po Grálu.
{4074}{4135}Grálem byla nádoba
{4145}{4208}ve které Josef Arimatejský
{4217}{4279}nachytal krev Kristovu.
{4290}{4351}Byla v nìm skryta nadpøirozená sÃla.
{4361}{4424}Byla pravdìpodobnì skrytá v Bretani.
{4433}{4495}Merlin, pøed svou smrtÃ,
{4505}{4567}zavázal rytÃøe jeho hledánÃm.
{4577}{4640}Merlin povìøil
{4649}{4711}jeho hledánÃm
{4722}{4783} Percevala (Parsifala),
{4793}{4856}ne Lancelota.
{4865}{4927}Po
There are more subtitles available for Robert Bresson
Click here to view them