Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Revolution by relevance:
Subtitles for Revolution
keywords: bbc, ancient, rome, the, rise, and, fall, of, an, empire, 2006, 4, 4of, revolution, www, mvgroup, org,
original filename: 7721-sub_BBC-Ancient-Rome-The-Rise-And-Fall-Of-An-Empire-2006_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:12,113
<i>Ãmpãraþii Romei,
uneori sclipitori, alteori nebuni.</i>
2
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
<i>Toþi puternici.</i>
3
00:00:16,800 --> 00:00:19,951
<i>Dar Roma nu a fost întotdeauna condusã
de aceºti dictatori.</i>
4
00:00:21,080 --> 00:00:24,231
<i>Ãnainte a fost o mare societate
democraticã.</i>
5
00:00:24,360 --> 00:00:29,036
<i>Liderii ei erau aleºi,
ºi nici unul nu putea avea prea multã putere.</i>
6
00:00:30,560 --> 00:00:35,918
<i>Au numit-o Republicã,
ºi a durat 500 ani.</i>
7
00:00:38,320 --> 00:00:42,029
<i>De ce Roma a renunþat la
Subtitles for Revolution
keywords: subtitles, a, fistful, of, dynamite, french, il, etait, une, fois, la, revolution,
original filename: 28888.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,659 --> 00:00:24,615
LA REVOLUTION
2
00:00:25,059 --> 00:00:27,414
N'EST NI UN DINER DE GALA,
3
00:00:27,859 --> 00:00:30,817
NI UNE OEUVRE LITTERAIRE,
4
00:00:31,259 --> 00:00:34,217
NI UN DESSIN, NI UNE BRODERIE.
5
00:00:34,659 --> 00:00:39,414
ON NE LA FAIT PAS AVEC
6
00:00:39,859 --> 00:00:44,410
ELEGANCE ET COURTOISIE.
7
00:00:45,259 --> 00:00:50,413
LA REVOLUTION EST UN ACTE
DE VIOLENCE... (MAO TSE-TUNG)
8
00:04:16,059 --> 00:04:20,450
- Resserre-moi cette sangIe.
- Faut que j'aiIIe à San FeIipe.
9
00:04:20,539 --> 00:04:22,769
Ma mère est morte.
10
00:04:22
Subtitles for Revolution
keywords: bbc, ancient, rome, the, rise, and, fall, of, an, empire, 4of, 6, revolution, english,
original filename: c99d71ccf7d3865d6958aecc4c68fbf4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:12,113
<i>Rome's emperors,
sometimes brilliant, sometimes mad.</i>
2
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
<i>All of them powerful.</i>
3
00:00:16,800 --> 00:00:19,951
<i>But Rome wasn't always ruled by these dictators.</i>
4
00:00:21,080 --> 00:00:24,231
<i>Once it was a largely democratic society.</i>
5
00:00:24,360 --> 00:00:29,036
<i>Its leaders were elected,
and no one could hold too much power.</i>
6
00:00:30,560 --> 00:00:35,918
<i>They called it the Republic,
and it lasted for 500 years.</i>
7
00:00:38,320 --> 00:00:42,029
<i>So why did Rome give up
on this appare
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:09,000
Any comments, suggestions and bug reports
regarding the subtitle.
E-mail to: geek@geekbone.org
2
00:00:09,500 --> 00:00:11,000
I was at Agenda 2000
3
00:00:11,600 --> 00:00:14,400
and uh, one of the people who was there
was Craig Mundie,
4
00:00:14,400 --> 00:00:17,500
who is some kind of
high mucky muck at Microsoft,
5
00:00:18,000 --> 00:00:21,500
I think uh, vice-president of consumer products
or something like that.
6
00:00:21,500 --> 00:00:24,300
And uh, I hadn't actually met him
7
00:00:24,500 --> 00:00:28,200
I, I, I, uh, bumped in to him in an,
in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,612 --> 00:01:21,414
Rien, mon capitaine.
Niobe et Ghost sont introuvables.
2
00:01:21,414 --> 00:01:23,882
Que des pilules bleues.
3
00:01:24,317 --> 00:01:25,545
On les contacte ?
4
00:01:25,785 --> 00:01:27,650
Inutile. Ils sont en rade.
5
00:01:28,322 --> 00:01:28,980
Alors, on rentre ?
6
00:01:29,422 --> 00:01:30,946
Non. Il nous faut ce vaisseau.
7
00:01:31,492 --> 00:01:32,549
C'était à prévoir.
8
00:01:32,792 --> 00:01:35,628
Explorez tous les canaux
et toutes les crevasses connus.
9
00:01:35,628 --> 00:01:38,529
Scannez aussi large
et aussi vite que possibl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,220 --> 00:00:37,300
La Matrix.
2
00:00:37,301 --> 00:00:40,949
Revoluciones.
3
00:01:15,000 --> 00:01:16,309
No tengo nada Sr.
4
00:01:16,310 --> 00:01:18,256
Ninguna señal de
Niobe o de ghost.
5
00:01:18,500 --> 00:01:19,877
Ni de las pÃldoras azules.
6
00:01:20,400 --> 00:01:21,970
DeberÃamos tratar
algún tipo de contacto.
7
00:01:21,971 --> 00:01:23,830
No importa...
su sistema se debe haber caÃdo.
8
00:01:23,831 --> 00:01:26,876
- Entonces debemos retirarnos.
-No, porque si todavÃa puede volar, la necesitamos.
9
00:01:26,877 --> 00:01:29,506
- TemÃa que di
Subtitles for Revolution
keywords: revolution, os, eng, 2, 9, 97, fps, 2001, 73, 5, 44, 94, retro,
original filename: Revolution_OS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:09,000
Any comments, suggestions and bug reports
regarding the subtitle.
E-mail to: geek@geekbone.org
2
00:00:09,500 --> 00:00:11,000
I was at Agenda 2000
3
00:00:11,600 --> 00:00:14,400
and uh, one of the people who was there
was Craig Mundie,
4
00:00:14,400 --> 00:00:17,500
who is some kind of
high mucky muck at Microsoft,
5
00:00:18,000 --> 00:00:21,500
I think uh, vice-president of consumer products
or something like that.
6
00:00:21,500 --> 00:00:24,300
And uh, I hadn't actually met him
7
00:00:24,500 --> 00:00:28,200
I, I, I, uh, bumped in to him in an,
in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,527 --> 00:00:37,829
Matrix.
2
00:00:37,896 --> 00:00:39,764
Revoluciones
3
00:00:43,768 --> 00:01:08,760
Por Ramoncito
4
00:01:17,101 --> 00:01:17,902
No tengo nada Sr.
5
00:01:18,570 --> 00:01:19,704
Ninguna señal de Niobe.
6
00:01:20,972 --> 00:01:21,840
Ni de las pÃldoras azules.
7
00:01:22,774 --> 00:01:24,142
DeberÃamos checar
en el rastro de contacto.
8
00:01:24,442 --> 00:01:26,311
No importa...
eso es parte del trato.
9
00:01:26,377 --> 00:01:27,278
Entonces, deberÃamos
comenzar a retirarnos.
10
00:01:27,745 --> 00:01:29,614
Pensé que todavÃa podÃa
Subtitles for Revolution
keywords: revolution, os, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Revolution OS (2001) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:09,000
Yaþasýn Linux, Ãzgür Yazýlým :)
2
00:00:09,500 --> 00:00:11,000
Agenda 2000 deydim
3
00:00:11,600 --> 00:00:14,400
ve mmm, Craig Mundie adýnda
bir adam vardý,
4
00:00:14,400 --> 00:00:17,500
Microsoftla epey
haþýr neþir yakýnlar,
5
00:00:18,000 --> 00:00:21,500
Tüketim toplumunun iðrenç baþkaný
ya da onun gibi birþeyler diye düþündüm.
6
00:00:21,500 --> 00:00:24,300
Ve mmm, aslýnda onu gerçekten tanýmýyordum.
7
00:00:24,500 --> 00:00:28,200
Ben, ben, ben, aaa, ona bir asansörde çarptým
evet bir asansörde ... bir asansörde
Subtitles for Revolution
keywords: revolution, os, 2001, cd, english, en, xvidretro, sync,
original filename: Revolution OS - 2001 - 1CD - English - en - 8569acba571ffac0b867719e7da8c277.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,900 --> 00:00:08,596
Any comments, suggestions and bug reports
regarding the subtitle.
E-mail to: geek@geekbone.org
2
00:00:08,896 --> 00:00:10,394
I was at Agenda 2000
3
00:00:10,994 --> 00:00:13,792
and uh, one of the people who was there
was Craig Mundie,
4
00:00:13,792 --> 00:00:16,889
who is some kind of
high mucky muck at Microsoft,
5
00:00:17,389 --> 00:00:20,885
I think uh, vice-president of consumer products
or something like that.
6
00:00:20,885 --> 00:00:23,682
And uh, I hadn't actually met him
7
00:00:23,882 --> 00:00:27,579
I, I, I, uh, bumped in to him in an,
in
Subtitles for Revolution
keywords: children, of, the, revolution, 1996, 1, cd, spanish, es, divx, shareconnector,
original filename: Children of the Revolution - 1996 - 1CD - Spanish - es - ddb53fbcf4f67752023a003f037b65c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,768 --> 00:00:29,939
HIJOS DE LA REVOLUCl?N
2
00:00:34,276 --> 00:00:37,571
En mayo de 1990, Australia viv?a
un estado de agitaci?n pol?tica.
3
00:00:38,072 --> 00:00:41,242
Es incre?ble lo cerca
que estuvimos.
4
00:00:41,408 --> 00:00:43,869
Este pa?s, Australia,
5
00:00:44,870 --> 00:00:49,041
estuvo a una semana de la guerra civil.
Una revoluci?n, si lo prefiere.
6
00:00:49,208 --> 00:00:52,461
Y en aquel momento,
el pueblo ni lo sab?a.
7
00:00:54,213 --> 00:00:57,091
El gobierno culpa a un hombre.
8
00:01:03,013 --> 00:01:05,683
?I culpa a su madre.
9
00:01:05,933
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,619
Congratulations Terry & Suzanne
2
00:00:01,619 --> 00:00:05,542
November 10, 1969
3
00:00:06,252 --> 00:00:11,349
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/tsm)
4
00:00:22,635 --> 00:00:27,273
Check, check...
check one, check two, check three...
5
00:00:39,128 --> 00:00:43,367
Seems like before I left,
you and Suzanne were this big.
6
00:00:43,367 --> 00:00:44,812
riding your sting rays around.
7
00:00:44,812 --> 00:00:46,375
Now she's getting married.
8
00:00:46,375 --> 00:00:47,761
Me too, soon.
9
00:00:48,529 --> 00:00:50,235
I t
Subtitles for Revolution
keywords: 1567, revolution, os, 2001, 2, 9, fps,
original filename: 15672-Revolution_OS_(2001)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:09,000
Any comments, suggestions and bug reports
regarding the subtitle.
E-mail to: geek@geekbone.org
2
00:00:09,500 --> 00:00:11,000
I was at Agenda 2000
3
00:00:11,600 --> 00:00:14,400
and uh, one of the people who was there
was Craig Mundie,
4
00:00:14,400 --> 00:00:17,500
who is some kind of
high mucky muck at Microsoft,
5
00:00:18,000 --> 00:00:21,500
I think uh, vice-president of consumer products
or something like that.
6
00:00:21,500 --> 00:00:24,300
And uh, I hadn't actually met him
7
00:00:24,500 --> 00:00:28,200
I, I, I, uh, bumped in to him in an,
in
Subtitles for Revolution
keywords: ancient, rome:, the, rise, and, fall, of, an, empire, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, bbc, rome, 4of, revolution, www, mvgroup, org, czech,
original filename: Ancient Rome: The Rise and Fall of an Empire - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ce54769349b817d5efa48b5c790fed34.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:12,113
<i>??m?t? c?sa?i,
n?kte?? fam?zn?, jin? ??len?.</i>
2
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
<i>Ale v?ichni mocn?.</i>
3
00:00:16,800 --> 00:00:19,951
<i>Ale ??mu v?dy nevl?dli tihle dikt?to?i.</i>
4
00:00:21,080 --> 00:00:24,231
<i>Kdysi to byla vysoce
demokratick? spole?nost.</i>
5
00:00:24,360 --> 00:00:29,036
<i>Jej? v?dci byli voleni a nikdo
nem?l v rukou p??li? velkou moc.</i>
6
00:00:30,560 --> 00:00:35,918
<i>Nazvali ji Republikou.
P?etrvala 500 let.</i>
7
00:00:38,320 --> 00:00:42,029
<i>Tak pro? se ??m vzdal tohoto
podle v?eho sravedliv?ho z??zen?</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
Climarq© Inc. - 2006
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Estaba en AGENDA 2000
3
00:00:11,900 --> 00:00:15,400
y uno de los que habÃa allà era Craig Mundy, el cual
4
00:00:15,400 --> 00:00:18,500
era algún tipo de jefecillo en Microsoft
5
00:00:18,500 --> 00:00:22,200
vicepresidente de productos de consumidor o algo asÃ,
6
00:00:22,200 --> 00:00:27,600
y yo no lo conocÃa antes, me encontré con él en un ascensor
7
00:00:27,600 --> 00:00:32,700
y me quedé mirándole y le dije "veo que eres de Microsoft"
8
00:00:32,700 --> 00:00:36,700
él me miró y me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,280 --> 00:00:38,236
1990.godine u Australiji je
vladao politièki nered.
2
00:00:40,760 --> 00:00:42,671
Najneverovatnije je to...
3
00:00:42,760 --> 00:00:44,671
koliko smo blizu bili.
4
00:00:44,800 --> 00:00:47,155
Ova zemlja, Australija...
5
00:00:47,280 --> 00:00:49,669
bila je na nedelju dana
od graðanskog rata.
6
00:00:49,800 --> 00:00:52,030
Revolucije, ako baš hoæete.
7
00:00:52,160 --> 00:00:56,039
A u to vreme, javnost
nije imala pojma o dogaðajima.
8
00:01:08,920 --> 00:01:11,832
Znaš li da ima ljudi
koji gladuju, Brendane?
9
00:01:11,960 --> 00:01:15
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,639 --> 00:00:02,399
_ P _
2
00:00:02,439 --> 00:00:03,200
__ P __
3
00:00:03,240 --> 00:00:04,000
___ P ___
4
00:00:04,040 --> 00:00:04,799
____ S ____
5
00:00:04,839 --> 00:00:05,599
_____ S _____
6
00:00:05,639 --> 00:00:06,400
______ S ______
7
00:00:06,440 --> 00:00:07,200
_______ E _______
8
00:00:07,240 --> 00:00:08,000
________ E ________
9
00:00:08,039 --> 00:00:08,800
_________ E _________
10
00:00:08,839 --> 00:00:09,599
_____
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:10,992
Estaba en AGENDA 2000
2
00:00:11,075 --> 00:00:14,609
y uno de los que estaban
allà era Craig Mundy,
3
00:00:14,610 --> 00:00:17,665
quien era algún tipo de
jefecillo en Microsoft,
4
00:00:17,665 --> 00:00:21,401
vicepresidente de productos
de consumidor o algo asÃ,
5
00:00:21,402 --> 00:00:26,760
y yo no lo conocÃa antes,
me encontré con él en un ascensor.
6
00:00:26,760 --> 00:00:31,936
Me quedé mirándolo y le dije:
"Veo que eres de Microsoft".
7
00:00:31,937 --> 00:00:35,913
Ãl me miró y me dijo:
"SÃ, ¿y qué haces tú?".
8
00:00:35,913
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,100 --> 00:01:18,300
KáÃÃÃá óÃìá áðü ôç Ãéüâç
à ôï óêÃöïò.
2
00:01:18,600 --> 00:01:20,100
ÃüÃï ìðëå ÷áðÃêéá.
3
00:01:20,400 --> 00:01:24,000
- Ãá Ãñèïõìå ó'åðáöà ìáæà ôïõò;
- ÃÃëëïà åÃÃáé åêôüò ëåéôïõñãÃáò.
4
00:01:24,200 --> 00:01:27,300
- Ãá ãõñÃóïõìå óôç ÃÃéïÃ;
- ¼÷é, ÷ñåéáæüìáóôå ôï óêÃöïò.
5
00:01:27,600 --> 00:01:31,000
- Ãïâüìïõà üôé èá ôï'ëåãåò.
- ÃÃîå ðáÃôïý.
6
00:01:31,200 --> 00:01:33,600
Ké üóï ðéï ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:36,315
MATRIX
2
00:00:36,522 --> 00:00:38,930
REVOLUTIONS
3
00:01:14,578 --> 00:01:15,514
Helemaal niets, Sir.
4
00:01:16,212 --> 00:01:17,563
Geen enkel teken van Niobe of Ghost.
5
00:01:18,228 --> 00:01:19,351
Alleen maar blauwe pillen.
6
00:01:20,013 --> 00:01:21,501
Zullen we inpluggen en proberen
contact te zoeken?
7
00:01:21,659 --> 00:01:23,755
Dat maakt niets uit, mijn gevoel zegt
me dat ze zijn uitgeschakeld.
8
00:01:23,906 --> 00:01:26,508
Dan moeten we gaan. - Nee, als dat schip
nog kan vliegen, hebben we het nodig.
9
00:01:27,169 --> 00:01:28,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:10,992
Estaba en AGENDA 2000
2
00:00:11,075 --> 00:00:14,609
y uno de los que estaban
allà era Craig Mundy,
3
00:00:14,610 --> 00:00:17,665
quien era algún tipo de
jefecillo en Microsoft,
4
00:00:17,665 --> 00:00:21,401
vicepresidente de productos
de consumidor o algo asÃ,
5
00:00:21,402 --> 00:00:26,760
y yo no lo conocÃa antes,
me encontré con él en un ascensor.
6
00:00:26,760 --> 00:00:31,936
Me quedé mirándolo y le dije:
"Veo que eres de Microsoft".
7
00:00:31,937 --> 00:00:35,913
Ãl me miró y me dijo:
"SÃ, ¿y qué haces tú?".
8
00:00:35,913
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:10,992
Estaba en AGENDA 2000
2
00:00:11,075 --> 00:00:14,609
y uno de los que estaban
allà era Craig Mundy,
3
00:00:14,610 --> 00:00:17,665
quien era algún tipo de
jefecillo en Microsoft,
4
00:00:17,665 --> 00:00:21,401
vicepresidente de productos
de consumidor o algo asÃ,
5
00:00:21,402 --> 00:00:26,760
y yo no lo conocÃa antes,
me encontré con él en un ascensor.
6
00:00:26,760 --> 00:00:31,936
Me quedé mirándolo y le dije:
"Veo que eres de Microsoft".
7
00:00:31,937 --> 00:00:35,913
Ãl me miró y me dijo:
"SÃ, ¿y qué haces tú?".
8
00:00:35,913
Subtitles for Revolution
keywords: revolution, os, 2001, retro, bg,
original filename: revolution.os.2001.dvdrip.xvid-retro(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:09,000
Ãà êîìåÃòà ðè ïî ïðåâîäà :
mephisto_2004@abv.bg
2
00:00:09,500 --> 00:00:11,000
Ãÿõ Ãà Agenda 2000
3
00:00:11,600 --> 00:00:14,400
è åäèà îò õîðà òà , êîèòî áÿõà òà ì
áåøå Ãðåéã ÃúÃäè,
4
00:00:14,400 --> 00:00:17,500
êîéòî áåøå Ãÿêà êúâ îò
øåôîâåòå â Ãà éêðîñîôò,
5
00:00:18,000 --> 00:00:21,500
ìà é âèöå ïðåçèäåÃò Ãà îòäåëà çÃ
ïîòðåáèòåëñêè ñòîêè èëè Ãåùî òà êîâà .
6
00:00:21,500 --> 00:00:24,300
Ãðåäè òîâÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:47:37,794 --> 01:47:41,230
Jeg har ingenting, sir.
Intet tegn tiI Niobe eIIer Ghost.
2
01:47:41,394 --> 01:47:44,704
-Ingenting bortsett fra bIÃ¥ piIIer.
-PIugger vi inn og prøver å nå dem?
3
01:47:44,874 --> 01:47:47,672
-Nei, de er nede.
-SkaI vi dra tiIbake?
4
01:47:47,834 --> 01:47:51,429
-Kan det fIy, så trenger vi det.
-Jeg var redd for at du viIIe si det.
5
01:47:51,594 --> 01:47:56,668
Undersøk hver gang, hvert huII,
hver sprekk. Videst muIig, raskest muIig.
6
01:47:56,834 --> 01:48:00,543
-Gangene kryr av bIekkspruter.
-Da må vi finne dem snart.
7
01:48:06,234 --> 01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:04.18,00:00:05.70
I was at Agenda 2000
00:00:06.30,00:00:09.10
and uh, one of the people who was there[br]was Craig Mundie,
00:00:09.10,00:00:12.18
who is some kind of[br]high mucky muck at Microsoft,
00:00:12.70,00:00:16.18
I think uh, vice-president of consumer products[br]or something like that.
00:00:16.18,00:00:18.98
And uh, I hadn't actually met him
00:00:19.18,00:00:22.90
I, I, I, uh, bumped in to him in an,[br]in an elevator... in an elevator
00:00:22.98,00:00:26.98
And uh, I looked at his
Subtitles for Revolution
keywords: revolution, os, 2001, cd, czech, cz, retro,
original filename: Revolution OS - 2001 - 1CD - Czech - cz - 3f1c0c070750f17723f2ee830aa41b35.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:09,000
Jak?koliv p?ipom?nky, doporu?en? a hl??en? chyb,
t?kaj?c? se titulk? [ov?em en verze].
Mailujte na: geek@geekbone.org
2
00:00:09,500 --> 00:00:11,000
Byl jsem na Agend? 2000
3
00:00:11,600 --> 00:00:14,400
a jeden z p??tomn?ch byl
Craig Mundie,
4
00:00:14,400 --> 00:00:17,500
n?jak? "velk? zv??e" z Microsoftu,
5
00:00:18,000 --> 00:00:21,500
mysl?m m?stop?edseda odd?len? spot?ebn?ch v?robk?
nebo n?co takov?ho.
6
00:00:21,500 --> 00:00:24,300
A, ehm, j? ho vlastn? nepotkal
7
00:00:24,500 --> 00:00:28,200
j? jsem do n?j vrazil ve v?tahu
8
00:00:28,300 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{120}I was at Agenda 2000
{138}{222}and uh, one of the people who was there|was Craig Mundie,
{222}{315}who is some kind of|high mucky muck at Microsoft,
{330}{435}I think uh, vice-president of consumer products|or something like that.
{435}{519}And uh, I hadn't actually met him
{524}{635}I, I, I, uh, bumped in to him in an,|in an elevator... in an elevator
{638}{758}And uh, I looked at his badge and said,|"Oh, I see you work for Microsoft."
{773}{878}And he looked back to me and said,|"Oh, yeah and what do you do?"
{881}{968}And I thought he seemed just a sort of a tad dismissive
{971}{1064}I mean, here's the archetypal, you know,|guy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,040 --> 00:01:06,350
Trek hem naar beneden, Mohawks.
2
00:01:11,680 --> 00:01:13,680
Weg met de koning.
3
00:01:17,640 --> 00:01:21,805
Sla die schoft aan stukken.
- Help me eens omhoog.
4
00:01:29,720 --> 00:01:32,951
Trekken. Trekken.
5
00:01:48,280 --> 00:01:50,280
Naar de rivier.
6
00:01:53,200 --> 00:01:55,794
We verzuipen die zak.
7
00:01:56,000 --> 00:02:00,516
Dood aan de koning.
- We gooien hem in de rivier.
8
00:02:04,240 --> 00:02:08,438
Ned, pak je worstje en doe dan het vuur uit.
9
00:02:12,680 --> 00:02:15,400
We vervoerden een lading huiden.
10
00:02:
Subtitles for Revolution
keywords: before, the, revolution, 1964, fragment, ita,
original filename: 4433d34ec785a5219801cbd642837181.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,120 --> 00:00:16,080
Bisognava
che accadessero molte cose.
2
00:00:16,080 --> 00:00:19,675
Bisognava che io soffrissi,
che tu soffrissi tanto.
3
00:00:21,240 --> 00:00:25,040
Esistevo perché voi esistevate.
4
00:00:25,040 --> 00:00:29,520
Adesso che me ne sto in pace,
attaccato alle mie radici
5
00:00:29,520 --> 00:00:31,829
mi pare di non esistere più.
6
00:02:13,800 --> 00:02:17,760
Eppure, Chiesa, ero venuto a te.
7
00:02:17,760 --> 00:02:22,200
Pascal e i canti del popolo greco
tenevo stretti in mano.
8
00:02:22,200 --> 00:02:24,920
Spazzò la Resistenza
con nuovi s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{58}{146}{c:{preview}00ff}WYST?PUJ?
{297}{410}{C:{preview}ff00}{y:i}T?umaczenie:|{y:b}dedogg
{897}{909}{C:$fff000}{y:b}F
{909}{921}{C:$fff000}{y:b}FA
{921}{933}{C:$fff000}{y:b}FAT
{933}{945}{C:$fff000}{y:b}FATH
{945}{957}{C:$fff000}{y:b}FATHE
{957}{969}{C:$fff000}{y:b}FATHER
{969}{981}{C:$fff000}{y:b}FATHER|OF THE PRIDE
{1045}{1113}{y:u}Odcinek 5|{y:b}CI?G DALSZY BUNTU
{1158}{1177}Hej Sierra.
{1180}{1219}Sierra sp?jrz na to.
{1229}{1271}Popatrz jaka by?a? s?odka.
{1273}{1343}Tak tato, wszystkie ma?e lewki s? s?odkie.
{1345}{1412}Natura tak to urz?dzi?a|?eby ich ojcowie ich nie zjadali.
{1419}{1439}O, popatrz, popatrz.
{1439}{1510}To by?o twoje pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,530 --> 00:00:28,841
La Matrix.
2
00:00:28,886 --> 00:00:30,767
Revoluciones
4
00:01:08,117 --> 00:01:08,900
No tengo nada Sr.
5
00:01:09,576 --> 00:01:10,720
Ninguna señal de Niobe.
6
00:01:11,959 --> 00:01:12,834
Ni de las pÃldoras azules.
7
00:01:13,769 --> 00:01:15,145
DeberÃamos chequear
en el rastro de contacto.
8
00:01:15,429 --> 00:01:17,305
No importa...
eso es parte del trato.
9
00:01:17,394 --> 00:01:18,269
Entonces, deberÃamos
comenzar a retirarnos.
10
00:01:18,755 --> 00:01:20,617
Pensé que todavÃa podÃa volar, lo necesitamos.
11
00:01:20,618 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,898 --> 00:00:04,879
Estaba en AGENDA 2000
2
00:00:04,961 --> 00:00:08,475
y uno de los que estaban
allà era Craig Mundy,
3
00:00:08,476 --> 00:00:11,513
quien era algún tipo de
jefecillo en Microsoft,
4
00:00:11,513 --> 00:00:15,228
vicepresidente de productos
de consumidor o algo asÃ,
5
00:00:15,229 --> 00:00:20,557
y yo no lo conocÃa antes,
me encontré con él en un ascensor.
6
00:00:20,557 --> 00:00:25,703
Me quedé mirándolo y le dije:
"Veo que eres de Microsoft".
7
00:00:25,704 --> 00:00:29,657
Ãl me miró y me dijo:
"SÃ, ¿y qué haces tú?".
8
00:00:29,657
Subtitles for Revolution
keywords: revolution, 1985, spanish, ufo, gowenna, cd, 1, 2,
original filename: Revolution1985-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,278 --> 00:00:51,645
¿Listos?
¡Ahorquen al rey!
2
00:00:52,916 --> 00:00:55,248
¡Tiren!
3
00:00:55,285 --> 00:00:57,116
¡Tiren, mohawks!
4
00:01:01,758 --> 00:01:04,090
¡Abajo el rey!
5
00:01:07,797 --> 00:01:11,528
- ¡Acabemos con él!
- ¡Ayúdame a subir!
6
00:01:19,843 --> 00:01:22,471
- ¡Fuerza!
- ¡Está cayendo!
7
00:01:38,328 --> 00:01:40,592
¡Al rÃo!
8
00:01:40,630 --> 00:01:43,064
¡Al rÃo!
9
00:01:43,099 --> 00:01:45,897
¡Vamos!
¡Ahoguemos al canalla!
10
00:01:45,935 --> 00:01:48,699
¡Llevémoslo al rÃo!
¡Vamos!
11
00:01:48,738 -->
Subtitles for Revolution
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 2, cd, portuguese, br, pb, revolution, dual, ptbr, eng, share, 4, life, org, bycinefila, 1,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 72bf6eeba12d0e2a40f24dc22c8f00c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,123 --> 00:01:21,490
N?o estou captando nada, senhor.
Nenhum sinal de Niobe ou Ghost.
2
00:01:21,994 --> 00:01:24,963
- S? p?lulas azuis.
- Devemos tentar fazer contato?
3
00:01:25,464 --> 00:01:28,490
- N?o importa. Acho que morreram.
- Ent?o devemos voltar.
4
00:01:28,700 --> 00:01:31,999
- N?o. Vamos precisar daquela nave.
- Eu temia ouvir isso.
5
00:01:32,204 --> 00:01:34,832
Procure em toda tubula??o,
buraco e fenda.
6
00:01:35,040 --> 00:01:37,668
Rastreie ampla e rapidamente.
7
00:01:37,876 --> 00:01:41,710
- Capit?o, est? cheio de polvos aqui.
- Ent?o ? melhor acharmo
Subtitles for Revolution
keywords: matrix, revolution, 2, cd, hr, 1, subrip,
original filename: matrix revolution 2cd hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,240 --> 00:00:10,840
MATRIX 3
R E V O L U C I J A
2
00:00:46,240 --> 00:00:50,640
Ne hvatam ništa, ser.
Nikakvog traga, ni najmanjeg.
3
00:00:51,320 --> 00:00:54,680
Da pokušamo stupiti u
vezu s njima? -Radije ne bih.
4
00:00:54,840 --> 00:00:56,440
Što drugo možemo uciniti?
-Možemo se vratiti.
5
00:00:56,720 --> 00:00:59,800
Ne! Možda nas još uvijek treba.
-To je lov na duhove.
6
00:00:59,920 --> 00:01:04,440
Pretražite svako mjesto, svaku
rupu, svaku pukotinu koju znamo.
7
00:01:04,440 --> 00:01:05,640
Krecite se što je dalje
i što je brže moguce.
8
00:01:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,278 --> 00:01:21,839
Não encontrei nada, senhor.
Não há nenhum sinal do Niobe e do Ghost.
2
00:01:22,015 --> 00:01:23,539
Nada além de pÃlulas azuis.
3
00:01:23,716 --> 00:01:27,482
- Devemos tentar contactá-los?
- Não adianta, estão sem comunicação.
4
00:01:27,654 --> 00:01:30,748
- DeverÃamos voltar.
- Não, se aquela nave pode voar, precisamos dela.
5
00:01:30,924 --> 00:01:32,391
Temia que fosse dizer isso.
6
00:01:32,559 --> 00:01:35,221
Procure em cada tubo, cada
buraco, cada fenda que sabemos.
7
00:01:35,395 --> 00:01:37,829
Vasculhem o máximo possÃvel,
o m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x272 24.1000fps 699.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:T?UMACZENIE ?UK@SZ O.
00:01:15:Ani ?ladu Niobe i Ghosta.
00:01:19:Pod??czmy si? i spr?bujmy z nimi jako? skontaktowa?.
00:01:21:- Niewa?ne. Ju? po nich.|- Le?my po nich.
00:01:25:- Nie! Potrzebujemy ka?dego statku.|- Tego si? obawia?em.
00:01:28:Przeszukajcie ka?dy tunel i dziur?
00:01:30:najszybciej jak to mo?liwe.
00:01:32:Kana?y s? pe?ne stra?nik?w, kapitanie.
00:01:35:Im szybciej ich znajdziemy, tym lepiej.
00:01:45:- Przynios?am co? do jedzenia.|- Dzi?kuj?.
00:01:49:Co? nowego?
00:01:52:Nie.
00:01:55:- A co z nim?|- Nic mu nie b?dzie.
00:01:59:Dop?ki si
Subtitles for Revolution
keywords: matrix, revolution, fs, diamond, bg, cd, 1, 2,
original filename: matrix.revolution.fs.dvdrip.xvid-diamond(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{850}{910}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{911}{1057}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1877}{1962}ÃÃ¥ çà ñè÷à ì Ãèùî, ñúð.|Ãèêà êâà ñëåäà îò Ãèîáà èëè Ãóõ.
{1966}{2003}Ãà ìî ñèÃè õà ï÷åòà .
{2007}{2097}Ãà âëåçåì ëè â Ãà òðèöà òà äà ãè ïîòúðñèì?|- Ãìà ì óñåùà Ãåòî, ֌ âå÷å Ã¥ êúñÃî.
{2102}{2176}Ãîãà âà äà ñå âðúùà ìå.|- ÃÃ¥, à êî ìîæå äà ëåòè, êîðà áúò ùå Ãè Ã¥ îò ïîëçà .
{2180}{2215}Ãïà ñÿâà õ ñå, ֌ ùå êà æåòå òà êà .
{2219}{2283}Ãðåòúðñåòå âñÿêà òðúáà ,|äóÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{779}{854}MATRIX
{854}{929}REVOLUTIONS
{2038}{2067}Nemam nic, pane.
{2089}{2131}Ani stopy po Niobe ani Ghostovi.
{2152}{2187}Nic iba modre tabletky.
{2208}{2251}Mame sa napojit|a kontaktovat ich ?
{2259}{2315}To bude nanic,|moj instinkt mi hovori ze su dole.
{2329}{2410}- Tak by sme mali zacat znova.|- Nie, ak ta lod dokaze lietat, potrebujeme ju.
{2430}{2468}Bal som sa|ze to poviete.
{2469}{2582}Prehladame kazdu ruru, kazdu dieru, kazdu skaru|o ktorej vieme. Najsirsi mozny rozsah...
{2586}{2620}... tak rychlo ako je to mozne.
{2626}{2687}Kapitan, tieto linky sa|hmyria sondami.
{2693}{2739}Cim skor ich najdeme,|tym lepsie.
{2872}{2902}N