Search Movie Subtitles results for return to snowy river by relevance:
- Return-to-Snowy-River-(1988)-ENG-WESTER N.sub
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4255}{4297}Are they wild horses, Dad?
{4298}{4337}No, they're not brumbies.
{4338}{4410}Someone's gone to a lot of trouble|to put that mob together
{4435}{4480}You won't find better anywhere.
{4505}{4584}It's the man himself. Jim Craig.
{4585}{4662}From Snowy River?|That's Him.
{4663}{4756}A long way from home.
{5069}{5121}BOY: I'll look after him.
{5122}{5168}JIM: Thanks, son.
{5169}{5260}You're cracking on the pace, Jim.|You going back for good?
{5261}{5327}Yep.|I've been away long enough.
{5328}{5393}Yeah. I suppose so.
{5394}{5477}But still, you'll be missed|in these parts, Jim.
{5478}{5519}Thanks, mate.
{5601}{5664}W
- The.Return.to.Snowy.River.[en.hid].srt
1 file(s), added on: 2011-07-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,584 --> 00:00:41,178
[ Neigh ]
2
00:00:42,387 --> 00:00:45,380
[ Neigh ]
3
00:00:51,997 --> 00:00:54,055
[ Neigh ]
4
00:01:01,072 --> 00:01:02,699
[ Neigh ]
5
00:01:02,774 --> 00:01:05,674
[ Neigh ]
6
00:01:17,721 --> 00:01:19,621
[ Neigh ]
7
00:01:24,962 --> 00:01:27,361
[ Neigh ]
8
00:03:20,104 --> 00:03:23,402
Are they wild horses, Dad?
9
00:03:23,473 --> 00:03:26,443
Someone is gone
to a lot of trouble
10
00:03:26,511 --> 00:03:28,444
to put that mob
together.
11
00:03:28,512 --> 00:03:30,446
You will not find
better anywhere.
12
00:03:30,514 --> 00:0
- Return to Snowy River.srt
1 file(s), added on: 2011-07-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,006 --> 00:01:32,086
Kikina presents
2
00:03:20,087 --> 00:03:21,851
Are they wild horses, Dad?
3
00:03:21,893 --> 00:03:23,531
No, they're not brumbies.
4
00:03:23,573 --> 00:03:26,512
Someone's gone to a lot of trouble
to put that mob together
5
00:03:27,559 --> 00:03:29,445
You won't find better anywhere.
6
00:03:30,493 --> 00:03:33,803
It's the man himself. Jim Craig.
7
00:03:33,845 --> 00:03:37,008
From Snowy River?
That's Him.
8
00:03:37,050 --> 00:03:40,939
A long way from home.
9
00:03:53,973 --> 00:03:56,121
BOY: I'll look after him.
10
00:03:56,163 --> 00:
- Return To Snowy River 1988.srt
1 file(s), added on: 2011-07-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,006 --> 00:01:32,086
Subtitle By Bato&Cici
*VTNNSC*
2
00:03:20,087 --> 00:03:21,851
Jesu li to divlji konji, tata?
3
00:03:21,893 --> 00:03:23,531
Ne, nisu.
4
00:03:23,573 --> 00:03:26,512
Neko je prošao kroz puno nevolja da bi
sastavio to krdo.
5
00:03:27,559 --> 00:03:29,445
Boljeg nigde neæeš naæi.
6
00:03:30,493 --> 00:03:33,803
To je on. Lièno. Džim Kreg.
7
00:03:33,845 --> 00:03:37,008
Sa Snežne Reke?
To je on.
8
00:03:37,050 --> 00:03:40,939
Dugo je bio daleko od kuæe.
9
00:03:53,973 --> 00:03:56,121
Ja æu da ga preuzmem.
10
00:03:56,163 --> 00:03:5
- Return to Snowy River (1988) HI.sub
1 file(s), added on: 2011-07-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{223}{272}( DISTANT HOWL )
{357}{381}( Neighs )
{431}{477}( Neighs )
{552}{626}( TENSE MUSIC )
{895}{912}( Whinnies )
{1321}{1342}( Snorts )
{1467}{1500}( Neighs fearfully )
{1622}{1672}( GUNSHOT ECHOES )
{2072}{2121}( MUSIC BECOMES LAIDBACK )
{4255}{4301}Are they wild horses, Dad?
{4301}{4338}No, they're not brumbies.
{4338}{4410}Someone's gone to a lot of trouble|to put that mob together
{4435}{4480}You won't find better anywhere.
{4505}{4574}(Chuckles )|It's the man himself. Jim Craig.
{4574}{4662}From Snowy River?|That's Him.
{4662}{4756}A long way from home.
{4781}{4806}( PEACEFUL MUSIC )
{4931}{4969}( HORSES WHINN
- Return to Snowy River (1988) ENG WESTERN.sub
1 file(s), added on: 2011-07-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4255}{4297}Are they wild horses, Dad?
{4298}{4337}No, they're not brumbies.
{4338}{4410}Someone's gone to a lot of trouble|to put that mob together
{4435}{4480}You won't find better anywhere.
{4505}{4584}It's the man himself. Jim Craig.
{4585}{4662}From Snowy River?|That's Him.
{4663}{4756}A long way from home.
{5069}{5121}BOY: I'll look after him.
{5122}{5168}JIM: Thanks, son.
{5169}{5260}You're cracking on the pace, Jim.|You going back for good?
{5261}{5327}Yep.|I've been away long enough.
{5328}{5393}Yeah. I suppose so.
{5394}{5477}But still, you'll be missed|in these parts, Jim.
{5478}{5519}Thanks, mate.
{5601}{5664}W
- The.Return.to.Snowy.River.[sv].srt
1 file(s), added on: 2011-07-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,412 --> 00:03:23,710
Ãr det vilda hästar, pappa?
2
00:03:23,781 --> 00:03:26,750
Det är inte vildhästar, men någon
har gjort sig en massa besvär...
3
00:03:26,817 --> 00:03:28,752
... med att samla ihop den hjorden...
4
00:03:28,820 --> 00:03:30,754
... du kommer inte att hitta någon
bättre någon annan stans.
5
00:03:30,822 --> 00:03:34,587
Där är mannen själv
- Jim Craig.
6
00:03:34,658 --> 00:03:36,488
Från Snowy River?
7
00:03:36,559 --> 00:03:38,288
Det är han...
8
00:03:38,360 --> 00:03:40,657
... långt hemifrån.
9
00:03:55,375 --> 00:03:57,604
Jag
- Return.to.Snowy.River.1988.DVDRip.XviD- SAPHiRE.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4766}{4845}Are they wild horses, Dad?
{4846}{4918}Someone's gone|to a lot of trouble
{4919}{4966}to put that mob|together.
{4967}{5014}You won't find|better anywhere.
{5015}{5105}It's the man|himself... Jim Craig.
{5107}{5151}From Snowy River?
{5153}{5194}That's him...
{5196}{5251}a long way|from home.
{5604}{5657}I'll look|after him.
{5659}{5694}Thanks, son.
{5695}{5778}You were cracking|on the pace, Jim.
{5779}{5836}You goin' back|for good?
{5838}{5908}Yep. I been away|long enough.
{5910}{5968}I suppose so,|but still,
{5970}{6040}you'll be missed|in these parts.
{6042}{6081}Thanks, mate.
{6138}{6220}Well, I've got|my stake together
- return.to.snowy.river.1988.dvdrip.xvid- saphire.txt
1 file(s), added on: 2011-07-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4766}{4845}Are they wild horses, Dad?
{4846}{4918}Someone's gone|to a lot of trouble
{4919}{4966}to put that mob|together.
{4967}{5014}You won't find|better anywhere.
{5015}{5105}It's the man|himself... Jim Craig.
{5107}{5151}From Snowy River?
{5153}{5194}That's him...
{5196}{5251}a long way|from home.
{5604}{5657}I'll look|after him.
{5659}{5694}Thanks, son.
{5695}{5778}You were cracking|on the pace, Jim.
{5779}{5836}You goin' back|for good?
{5838}{5908}Yep. I been away|long enough.
{5910}{5968}I suppose so,|but still,
{5970}{6040}you'll be missed|in these parts.
{6042}{6081}Thanks, mate.
{6138}{6220}Well, I've got|my stake together
- RETURN-TO-SNOWY-RIVER.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,266 --> 00:03:23,326
Sunt cai salbatici, tata?
2
00:03:23,403 --> 00:03:26,372
Cineva ar avea
mari probleme
3
00:03:26,406 --> 00:03:28,374
sa tina atatia
cai la un loc.
4
00:03:28,408 --> 00:03:30,376
Nu poate altul
mai bine.
5
00:03:30,410 --> 00:03:34,312
Este însusi Jim Craig.
6
00:03:34,347 --> 00:03:36,281
De la Snowy River?
7
00:03:36,316 --> 00:03:37,510
El este ...
8
00:03:38,284 --> 00:03:40,343
departe de casa.
9
00:03:55,268 --> 00:03:57,327
O sa am grija de el.
10
00:03:57,370 --> 00:03:58,462
Multumesc, fiule.
11
00:03:58,504 --> 00:04:02,304
- Return To Snowy River.br.srt
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,626 --> 00:03:22,929
-S?o cavalos selvagens, pai?
- N?o s?o selvagens.
2
00:03:24,564 --> 00:03:26,765
Algu?m teve um trabalho
para conseguir essa tropa.
3
00:03:27,866 --> 00:03:28,934
N?o achar? nada melhor.
4
00:03:31,136 --> 00:03:35,572
-? o homem em pessoa. Jim Craig.
- De Snowy River?
5
00:03:36,607 --> 00:03:37,707
? ele.
6
00:03:39,309 --> 00:03:40,410
Est? longe de casa.
7
00:03:54,654 --> 00:03:57,390
- Cuido dele.
- Obrigado Sam.
8
00:03:58,457 --> 00:04:02,361
Andava r?pido. Voltando
para casa para sempre?
9
00:04:05,096 --> 00:04:08,332
- Estou longe h?
- return.to.snowy.river.1988.dvdrip.xvid- saphire.txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4766}{4845}Are they wild horses, Dad?
{4846}{4918}Someone's gone|to a lot of trouble
{4919}{4966}to put that mob|together.
{4967}{5014}You won't find|better anywhere.
{5015}{5105}It's the man|himself... Jim Craig.
{5107}{5151}From Snowy River?
{5153}{5194}That's him...
{5196}{5251}a long way|from home.
{5604}{5657}I'll look|after him.
{5659}{5694}Thanks, son.
{5695}{5778}You were cracking|on the pace, Jim.
{5779}{5836}You goin' back|for good?
{5838}{5908}Yep. I been away|long enough.
{5910}{5968}I suppose so,|but still,
{5970}{6040}you'll be missed|in these parts.
{6042}{6081}Thanks, mate.
{6138}{6220}Well, I've got|my stake together
- RETURN TO SNOWY RIVER.srt
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,266 --> 00:03:23,326
Sunt cai salbatici, tata?
2
00:03:23,403 --> 00:03:26,372
Cineva ar avea
mari probleme
3
00:03:26,406 --> 00:03:28,374
sa tina atatia
cai la un loc.
4
00:03:28,408 --> 00:03:30,376
Nu poate altul
mai bine.
5
00:03:30,410 --> 00:03:34,312
Este însusi Jim Craig.
6
00:03:34,347 --> 00:03:36,281
De la Snowy River?
7
00:03:36,316 --> 00:03:37,510
El este ...
8
00:03:38,284 --> 00:03:40,343
departe de casa.
9
00:03:55,268 --> 00:03:57,327
O sa am grija de el.
10
00:03:57,370 --> 00:03:58,462
Multumesc, fiule.
11
00:03:58,504 --> 00:04:02,304
- Return To Snowy River 1988.srt
1 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,006 --> 00:01:32,086
Subtitle By Bato&Cici
*VTNNSC*
2
00:03:20,087 --> 00:03:21,851
Jesu li to divlji konji, tata?
3
00:03:21,893 --> 00:03:23,531
Ne, nisu.
4
00:03:23,573 --> 00:03:26,512
Neko je prošao kroz puno nevolja da bi
sastavio to krdo.
5
00:03:27,559 --> 00:03:29,445
Boljeg nigde neæeš naæi.
6
00:03:30,493 --> 00:03:33,803
To je on. Lièno. Džim Kreg.
7
00:03:33,845 --> 00:03:37,008
Sa Snežne Reke?
To je on.
8
00:03:37,050 --> 00:03:40,939
Dugo je bio daleko od kuæe.
9
00:03:53,973 --> 00:03:56,121
Ja æu da ga preuzmem.
10
00:03:56,163 --> 00:03:5
- Return To Snowy River.br.srt
1 file(s), added on: 2009-10-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:19,626 --> 00:03:22,929
-São cavalos selvagens, pai?
- Não são selvagens.
2
00:03:24,564 --> 00:03:26,765
Alguém teve um trabalho
para conseguir essa tropa.
3
00:03:27,866 --> 00:03:28,934
Não achará nada melhor.
4
00:03:31,136 --> 00:03:35,572
-Ã o homem em pessoa. Jim Craig.
- De Snowy River?
5
00:03:36,607 --> 00:03:37,707
à ele.
6
00:03:39,309 --> 00:03:40,410
Está longe de casa.
7
00:03:54,654 --> 00:03:57,390
- Cuido dele.
- Obrigado Sam.
8
00:03:58,457 --> 00:04:02,361
Andava rápido. Voltando
para casa para sempre?
9
00:04:05,096 --> 00:04:08,332
- Estou longe há bastante tempo.
- Suponho que sim.
10
00:04:08,932 -
- Return To Snowy River.en.srt
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,800 --> 00:03:22,100
Are they wild horses, Dad?
2
00:03:22,200 --> 00:03:25,100
Someone's gone
to a lot of trouble
3
00:03:25,200 --> 00:03:27,100
to put that mob
together.
4
00:03:27,200 --> 00:03:29,100
You won't find
better anywhere.
5
00:03:29,200 --> 00:03:32,900
It's the man
himself... Jim Craig.
6
00:03:33,000 --> 00:03:34,800
From Snowy River?
7
00:03:34,900 --> 00:03:36,600
That's him...
8
00:03:36,700 --> 00:03:39,000
a long way
from home.
9
00:03:53,700 --> 00:03:55,900
I'll look
after him.
10
00:03:56,000 --> 00:03:57,500
Thanks, son.
11
00:03:5
- Return To Snowy River.srt
1 file(s), added on: 2011-04-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,720 --> 00:02:51,402
Jesu li to divlji konji, tata?
2
00:02:51,442 --> 00:02:53,045
Ne, nisu.
3
00:02:53,084 --> 00:02:55,888
Neko je prošao kroz puno nevolja da bi
sastavio to krdo.
4
00:02:56,889 --> 00:02:58,692
Boljeg nigde neæeš naæi.
5
00:02:59,732 --> 00:03:02,897
To je on. Lièno. Džim Kreg.
6
00:03:02,937 --> 00:03:05,980
Sa Snežne Reke?
To je on.
7
00:03:06,020 --> 00:03:09,745
Dugo je bio daleko od kuæe.
8
00:03:22,281 --> 00:03:24,323
Ja æu da ga preuzmem.
9
00:03:24,363 --> 00:03:26,205
Hvala, sinko.
10
00:03:26,246 --> 00:03:29,889
Jašeš ka
- Return To Snowy River 1988.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,006 --> 00:01:32,086
Subtitle By Bato&Cici
*VTNNSC*
2
00:03:20,087 --> 00:03:21,851
Jesu li to divlji konji, tata?
3
00:03:21,893 --> 00:03:23,531
Ne, nisu.
4
00:03:23,573 --> 00:03:26,512
Neko je prošao kroz puno nevolja da bi
sastavio to krdo.
5
00:03:27,559 --> 00:03:29,445
Boljeg nigde neæeš naæi.
6
00:03:30,493 --> 00:03:33,803
To je on. Lièno. Džim Kreg.
7
00:03:33,845 --> 00:03:37,008
Sa Snežne Reke?
To je on.
8
00:03:37,050 --> 00:03:40,939
Dugo je bio daleko od kuæe.
9
00:03:53,973 --> 00:03:56,121
Ja æu da ga preuzmem.
10
00:03:56,163 --> 00:03:5
- RETURN TO SNOWY RIVER.srt
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,266 --> 00:03:23,326
Sunt cai salbatici, tata?
2
00:03:23,403 --> 00:03:26,372
Cineva ar avea
mari probleme
3
00:03:26,406 --> 00:03:28,374
sa tina atatia
cai la un loc.
4
00:03:28,408 --> 00:03:30,376
Nu poate altul
mai bine.
5
00:03:30,410 --> 00:03:34,312
Este însusi Jim Craig.
6
00:03:34,347 --> 00:03:36,281
De la Snowy River?
7
00:03:36,316 --> 00:03:37,510
El este ...
8
00:03:38,284 --> 00:03:40,343
departe de casa.
9
00:03:55,268 --> 00:03:57,327
O sa am grija de el.
10
00:03:57,370 --> 00:03:58,462
Multumesc, fiule.
11
00:03:58,504 --> 00:04:02,304
- Return To Snowy River.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,800 --> 00:03:22,100
Are they wild horses, Dad?
2
00:03:22,200 --> 00:03:25,100
Someone's gone
to a lot of trouble
3
00:03:25,200 --> 00:03:27,100
to put that mob
together.
4
00:03:27,200 --> 00:03:29,100
You won't find
better anywhere.
5
00:03:29,200 --> 00:03:32,900
It's the man
himself... Jim Craig.
6
00:03:33,000 --> 00:03:34,800
From Snowy River?
7
00:03:34,900 --> 00:03:36,600
That's him...
8
00:03:36,700 --> 00:03:39,000
a long way
from home.
9
00:03:53,700 --> 00:03:55,900
I'll look
after him.
10
00:03:56,000 --> 00:03:57,500
Thanks, son.
11
00:03:5