Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Return To Eden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,760 --> 00:00:15,325
Numele meu este Stephanie Harper
ºi acesta este Eden.
2
00:00:15,360 --> 00:00:21,230
Aici tatãl meu a fost omorât.
Ãn ziua în care a murit, acum 17 ani
3
00:00:21,265 --> 00:00:24,169
aveam 23 de ani, îmi era teamã
ºi eram singurã.
4
00:00:26,240 --> 00:00:31,041
Dacã ºtiam atunci de cele ce aveau sã se
întâmple cred cã alegeam sã mor odatã cu el.
5
00:02:59,320 --> 00:03:01,965
- Bine, destul.
- Haide, nu te poþi opri acum.
6
00:03:02,000 --> 00:03:05,561
E de-abia a cincea ºedinþã. ªi oricum am
plãtit în avans pânã la miezul nopþi
Subtitles for Return To Eden
keywords: preminger, 1954, river, of, no, return, en, otto,
original filename: preminger.1954.river.of.no.return.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,941 --> 00:00:58,483
<i>No return, no return</i>
2
00:00:58,776 --> 00:01:01,148
<i>No return, no return</i>
3
00:01:01,237 --> 00:01:05,899
<i>There is a river</i>
4
00:01:06,075 --> 00:01:11,615
<i>Called the River of No Return</i>
5
00:01:13,249 --> 00:01:17,293
<i>Sometimes it's peaceful</i>
6
00:01:17,378 --> 00:01:23,380
<i>And sometimes wild and free</i>
7
00:01:24,218 --> 00:01:28,761
<i>Love is a traveler</i>
8
00:01:28,847 --> 00:01:34,932
<i>On the River of No Return</i>
9
00:01:35,729 --> 00:01:40,023
<i>Swept on for ever</i>
10
00:01:40,108 --> 00:01:45,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{150}RÃZBOIUL STELELOR
{395}{444}Episodul VI|ÃNTOARCEREA CAVALERULUI JEDI
{562}{660}Luke Skywalker s-a întors|pe planeta sa natalã Tatooine
{660}{760}în încercarea de a-l salva pe Han Solo|din ghearele banditului Jabba Huttezul.
{946}{1047}Luke nu are de unde sã ºtie|cã Imperiul Galactic
{1062}{1162}a început în secret construcþia|unei noi staþii de luptã
{1165}{1265}chiar mai puternicã decât|prima temutã Stea a Morþii.
{1270}{1370}Cînd va fi terminatã, aceastã armã supremã|va însemna distrugerea definitivã
{1407}{1507}a micii organizaþii rebele care luptã|pentru restaurarea libertãþii în galaxie....
{2882}{2992}Staþia de comandã, aici ST|32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,900
Los hechos presentados en
este film son reales.
2
00:00:18,900 --> 00:00:23,500
Los nombres de gente y
organizaciones son verdaderos.
3
00:00:35,900 --> 00:00:38,800
¡Frank, hora de irnos!
¿Que dices?
4
00:00:38,900 --> 00:00:43,800
Trabajaré otra hora. El joven
se quedará y lo entrenaré.
5
00:00:43,900 --> 00:00:45,400
Echas llave, ¿eh?
6
00:00:45,900 --> 00:00:47,700
Fin de semana festivo.
7
00:00:48,900 --> 00:00:51,800
Feliz 4 de julio y te veré el
domingo en la barbacoa.
8
00:00:51,900 --> 00:00:55,800
No me la perderé. Muchacho,
te dirÃ
Subtitles for Return To Eden
keywords: children, of, the, corn, 66, isaacs, return, 1999, 2, 3, 97, fps, 1, cd, divxforever, vi, shitbusters,
original filename: Children of the Corn 666 Isaacs Return (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,000 --> 00:02:04,968
<i>Dear Mom...</i>
2
00:02:05,036 --> 00:02:07,300
<i>I know you've tried
to protect me from who I am...</i>
3
00:02:07,372 --> 00:02:09,932
<i>and you've said my life
before you adopted me doesn't matter...</i>
4
00:02:10,007 --> 00:02:11,941
<i>but it does matter.</i>
5
00:02:12,009 --> 00:02:16,275
<i>It matters because I still have visions
of the place where I was born.</i>
6
00:02:16,347 --> 00:02:21,011
<i>I've heard all the whispers. I know what
happened in that town where I was born.</i>
7
00:02:21,085 --> 00:02:25,351
<i>And I know you've tried to
Subtitles for Return To Eden
keywords: return, to, house, on, haunted, hill, 2007, unrated, bestdivx,
original filename: Return to House on Haunted Hill (2007)UNRATED.DVDRip.XviD-BeStDivX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,518 --> 00:00:41,878
POVRATAK U KUÃU
NA UKLETOM BRDU
2
00:03:29,325 --> 00:03:30,986
Ariel, ovdje Sara.
3
00:03:31,160 --> 00:03:33,958
Koliko ti poruka trebam ostaviti
dok me ne nazoveš?
4
00:03:34,130 --> 00:03:36,257
Prokleto trebam poprièati s tobom.
Molim te nazovi me..
5
00:03:53,449 --> 00:03:56,009
Ethane, slušaj. Naš tiraž
je porastao za 6%.
6
00:03:56,185 --> 00:03:57,209
Želiš li znati zašto?
7
00:03:57,387 --> 00:04:01,255
Jer spavam samo 5 sati i jedini èovjek
u mom životu je gospodin kafa, dobro?
8
00:04:01,424 --> 00:04:02,652
Ãekaj. Ãao. Hvala
Subtitles for Return To Eden
keywords: east, of, eden, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: East of Eden - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 53615b5b4dbf4ec35bcf40e4c00214ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,300 --> 00:00:22,800
ABERTURA
2
00:00:29,301 --> 00:00:38,401
Adapta??o PtBr
e Sincroniza??o: Maxie
3
00:03:16,700 --> 00:03:20,500
"A LESTE DO PARA?SO"
4
00:04:27,600 --> 00:04:30,200
No Norte da Calif?rnia,
os Montes de Santa L?cia,
5
00:04:30,200 --> 00:04:33,200
sombrios e melanc?licos,
erguem-se como um muro entre a calma
6
00:04:33,200 --> 00:04:36,600
cidade agr?cola de Salinas
e o violento e confuso porto de pesca
7
00:04:36,800 --> 00:04:40,000
de Monterey, a 25 km de dist?ncia.
8
00:04:41,400 --> 00:04:46,000
MONTEREY EM 1917
Nos arredores da cidade
9
00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,573 --> 00:00:06,328
PÃEDEHRA
2
00:03:04,893 --> 00:03:09,409
"NA VÃCHOD OD RÃJE"
3
00:04:14,413 --> 00:04:17,086
Hory Svaté Lucie v severnà Kalifornii,
4
00:04:17,173 --> 00:04:20,051
temné a zadumané,
stojà jako zeï mezi mÃrumilovným
5
00:04:20,133 --> 00:04:23,569
zemìdìlským mìstem Salinas
a drsným, ruÅ¡ným rybáøským pøÃstavem
6
00:04:23,653 --> 00:04:26,929
Monterey, vzdáleným 15 mil.
7
00:04:28,253 --> 00:04:32,804
MONTEREY ROKU 1917
Na kraji mìsta
8
00:05:27,733 --> 00:05:30,531
Pìknì tuèný vklad. ÃinÃÅ¡ se, Sally.
9
00:05:30,613 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,715 --> 00:00:15,876
El Regreso de los muertos vivientes.
Delirando hasta la tumba.
2
00:02:22,275 --> 00:02:23,619
- ¿Garrison?
- Si.
3
00:02:24,683 --> 00:02:27,246
- ¿Lo tiene?
- En la camioneta.
4
00:02:28,629 --> 00:02:32,564
Uno de los últimos barriles de
TrioxÃna perdidos.
5
00:02:34,183 --> 00:02:35,749
¿Tiene mi dinero?
6
00:02:37,203 --> 00:02:39,075
Nosotros hacemos las
preguntas.
7
00:02:39,967 --> 00:02:42,286
Solo... dame mi dinero para
poder irme.
8
00:02:44,374 --> 00:02:45,549
No puedes hacer nada...
9
00:02:45,550 --> 00:02:50,319
para probar
Subtitles for Return To Eden
keywords: universal, soldier, the, return, dutch, subrip, 1, 1999,
original filename: Universal_Soldier_-_The_Return_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,425 --> 00:00:35,101
MILITAIR WAPENONDERZOEK
2
00:00:36,305 --> 00:00:38,136
VERBODEN VOOR ONBEVOEGDEN
3
00:00:51,505 --> 00:00:54,656
STIKSTOF
4
00:00:59,625 --> 00:01:02,742
BIOLOGISCHE WAPENS
5
00:04:31,545 --> 00:04:32,864
Springen.
6
00:05:17,145 --> 00:05:19,784
-Hij is goed.
-Te goed.
7
00:05:59,945 --> 00:06:02,698
Nu gaan we lol maken, Maggie.
8
00:06:10,585 --> 00:06:15,818
Je partner is geëlimineerd.
Nu hebben we tijd zat.
9
00:06:36,545 --> 00:06:41,255
-Je hebt vandaag geen geluk.
-Maak me nou maar los.
10
00:06:41,425 --> 00:06:44,178
Maak me los.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,429 --> 00:00:31,659
Hey<i>,</i> Frank!
hai sa impachetam si sa mergem acasa.
2
00:00:31,765 --> 00:00:34,666
- Ce zici tu?
- Mai am o ora cel putin de lucru.
3
00:00:34,768 --> 00:00:37,236
Las ca sta copilu aici si ii arat eu funiile.
4
00:00:37,337 --> 00:00:39,168
Okay. Inchide dupa mine da?
5
00:00:39,272 --> 00:00:41,604
4 ale lunii iulie baiete.
Tre sa plec.
6
00:00:41,708 --> 00:00:45,974
Mda , ai un frumos patru iulie
da' ne vedem duminica la picnic.
7
00:00:46,079 --> 00:00:48,639
Ar fi bine sa crezi.
voi fi acolo negresit.
8
00:00:48,748 --> 00:00:51,876
Tine
Subtitles for Return To Eden
keywords: 1700, universal, soldier, the, return, 1999, na, fps, ii,
original filename: 1700-Universal_Soldier__The_Return_(1999)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6786}{6814}Sari!
{7925}{7945}E bun.
{7977}{8003}E prea bun.
{8993}{9063}E timpul sa petrecem, nu, Maggie?
{9260}{9317}Asta e partenerul tau.|A fost terminat.
{9324}{9391}Acun avem tot timpul|sa ne "jucam".
{9908}{9957}Nu e ziua ta norocoasa.
{9964}{9994}Da-mi drumul.
{10000}{10028}Haide.
{10038}{10099}Haide, da-mi drumul.
{10130}{10193}Credeai ca asta ma va opri?
{10484}{10541}Bea ceva, frumosule..
{10740}{10760}Opriti-va!
{10804}{10828}Opriti-va!
{10870}{10956}Catre toate unitatile.|Exercitiul s-a terminat.
{11513}{11541}Sa mergem.
{11692}{11718}Dr. Cotner...
{11725}{11834}...proiectul UNISOL 2500 a |ajuns la zonele R si D.
{12105
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{473}{528}Pažnja, kopèe su dosta duge
{540}{595}Mrežice pravite dosta pažIjivo.
{604}{648}Ponovite svi zajedno:
{659}{729}Kopèe su dosta duge|Mrežice pravite dosta pažIjivo.
{744}{799}Veoma dobro. Vežbajte.
{808}{863}Radite s kopèom, proðite vunu,
{873}{928}ukrstite i izvadite.
{964}{1054}Spojite te kopèe, G.Lefkovic.
{1320}{1385}Taj dom za penzionere.
{1388}{1450}Da ne veruješ kakvo mesto!
{1452}{1512}"Svetla upali!"|"Svetla ugasi!."
{1515}{1577}Pravila,pravila,pravila!
{1580}{1660}Uvek isto odobrenje|da imaš uvek iste stvari.
{1669}{1734}Nebi trebao da se žalim,
{1736}{1783}Danas je bio uzbudljiv dan.
{178
Subtitles for Return To Eden
keywords: south, park, 6x1, 3, en, the, return, of, fellowship, ring, to, two, towers,
original filename: south_park_6x13_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,434 --> 00:00:10,100
* i'm going down
to south park *
2
00:00:10,135 --> 00:00:11,684
* gonna have
myself a time *
3
00:00:11,719 --> 00:00:13,199
* friendly faces
everywhere *
4
00:00:13,234 --> 00:00:14,234
* humble folks
without temptation *
5
00:00:14,269 --> 00:00:16,284
* going down
to south park *
6
00:00:16,319 --> 00:00:17,826
* gonna leave my
woes behind *
7
00:00:17,861 --> 00:00:19,299
* ample parking
day or night *
8
00:00:19,334 --> 00:00:21,667
* people spouting
"howdy neighbor" *
9
00:00:21,702 --> 00:00:22,867
* headin' on up
to south park *
1
Subtitles for Return To Eden
keywords: national, geographic, 10, years, vol00, 5, return, to, everest, 2004, dual, audio, edrp, yearsl00,
original filename: a0cfaf02edd76aaacba8f040fc07ec40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,301 --> 00:00:06,933
Return to Everest
2
00:00:24,424 --> 00:00:26,051
In the Himalayan foothills,
3
00:00:26,292 --> 00:00:28,988
Kathmandu long has been a crossroads
4
00:00:29,229 --> 00:00:32,926
its streets and holy places
filled with travelers enroute
5
00:00:33,166 --> 00:00:37,603
to a thousand destinations
many may never reach.
6
00:00:45,211 --> 00:00:49,375
Watched by the gods,
some go to market to sell or buy,
7
00:00:49,616 --> 00:00:54,053
some seek to earn a higher form
in their next reincarnation,
8
00:00:54,287 --> 00:00:57,017
some climb the steep
steps
Subtitles for Return To Eden
keywords: star, wars, episode, 6, return, of, the, jedi, 2, 5, fps, 1983, 00, 1, divxnurkka, net, fin,
original filename: Star Wars - Episode 6 - Return Of The Jedi - 25fps - 1983-001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,000
Kauan sitten eräässä kaukaisessa galaksissa...
2
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
TÃHTIEN
SOTA
3
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Episodi 6
JEDIN PALUU
4
00:00:29,000 --> 00:00:34,000
Luke Skywalker on palannut kotiplaneetalleen
Tatooineen aikomuksenaan pelastaa...
5
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
...ystävänsä Han Solo ilkeän gangsterin
Jabba-Hutin kynsistä.
6
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Lukella ei ole aavistustakaan IMPERIUMIN
salaisesta projektista...
7
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
...rakentaa ensimmäistä Kuolontähteäkin
voimakkaampi avaruusase
Subtitles for Return To Eden
keywords: return, to, me, 2000, enverbaris, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Return to Me (2000) - enverbaris - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3802}{3887}- Görüþürüz, Koca Mike.|- Hey, Bob. Bu akþam için iyi eðlenceler.
{3900}{3946}Her zamanki gibi!
{4573}{4668}Ãþte söyleyeceðim laflar.|Sahneye çýkacaðým
{4672}{4790}ve diyeceðim ki,|"Ãyi akþamlar, bayanlar ve baylar."
{4794}{4869}"Bu akþam burada arkadaþým|Sydney adýna konuþacaðým..."
{4873}{4964}vew, um... Sydney, Ãok gerginim.
{4968}{5024}- Ama bu senin murunda mý ?|- Liz ?
{5029}{5075}Seni burada bulacaðýmý biliyordum.
{5080}{5142}Sydney, nasýlsýn, dostum ?
{5145}{5232}Kutup ayýsýnýn diet programýný| deðiþtirebilmek için þuraya imzan gerekiyor.
{5237}{5332}Ãimdiden 5 kilo vermiþ. ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,407 --> 00:00:14,682
Tudja valaki, hogy
mirõl szól ez a megbeszélés?
2
00:00:14,767 --> 00:00:20,000
Nem. Remélem, fontos. Ãppen az ékÃrás-
táblázatot fordÃtom, amit a P30-255-ön találtunk.
3
00:00:20,087 --> 00:00:22,601
Be kell fejeznem a MALP érzékelõk
beállÃtását...
4
00:00:22,687 --> 00:00:25,804
...hosszútávú megfigyelésre a
P5X-3D7-re.
5
00:00:25,887 --> 00:00:28,401
Nem tudtam befejezni a kelno'reem-emet.
6
00:00:29,367 --> 00:00:32,439
Ãn éppen valami fontosat
akartam csinálni.
7
00:00:34,767 --> 00:00:37,156
Rendben, emberek. Kezdjük
.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,508 --> 00:00:09,799
¡Atrás!
2
00:00:20,729 --> 00:00:22,565
Debió haber dicho "alto".
3
00:00:46,010 --> 00:00:46,762
¡Rayos!
4
00:00:50,435 --> 00:00:54,356
-Tiene un toque delicado, Dee Dee.
-Delicado como un alce, Dee Dee.
5
00:00:57,786 --> 00:01:01,512
Odio robar basura pesada.
Denme tarjetas y efectivo cuando sea.
6
00:01:03,053 --> 00:01:06,015
Cállate, Bonk.
El plan es entrar y salir rápido.
7
00:01:09,729 --> 00:01:12,775
Es noche de escuela niños y niñas.
Voy a tener que llamar a sus padres.
8
00:01:39,682 --> 00:01:40,683
¡Bonk!
¡No!
9
00:01:41,1
Subtitles for Return To Eden
keywords: river, of, no, return, 1954, 2, 5, fps, english,
original filename: 41009-River_of_No_Return_(1954)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,173 --> 00:00:55,652
No return, no return
2
00:00:55,933 --> 00:00:58,208
No return, no return
3
00:00:58,293 --> 00:01:02,764
There is a river
4
00:01:02,933 --> 00:01:08,246
Called the River of No Return
5
00:01:09,813 --> 00:01:13,692
Sometimes it's peaceful
6
00:01:13,773 --> 00:01:19,530
And sometimes wild andfree
7
00:01:20,333 --> 00:01:24,690
Love is a traveller
8
00:01:24,773 --> 00:01:30,609
On the River of No Return
9
00:01:31,373 --> 00:01:35,491
Swept on for ever
10
00:01:35,573 --> 00:01:41,045
To be lost in the stormy sea
11
00:01:41,133 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{905}{940}KODNAMN: NINA
{3175}{3227}Få upp dörrfan, för helvete!
{3370}{3412}Jag hade nycklar!
{3415}{3452}Det här går fortare.
{3462}{3495}Jag måste ha...
{3505}{3540}Lugn, du ska få.
{3577}{3620}Ãppna nu, för fan!
{3640}{3665}Kom!
{3872}{3912}Du går inte ner!
{3942}{4000}Ja, korsningen 7th och Burdoch.
{4085}{4142}Du visste ju var grejerna fanns!
{4165}{4210}Han brukar ha det här!
{4352}{4385}Jag räknar till tre.
{4387}{4415}Och?
{4440}{4520}Sen får min fru skura bort|blodet efter er i morgon bitti.
{4562}{4640}Skulle du skjuta din egen pojk|med den stora bössan...
{4655}{4695}lille Johnny D.?
{4887}{4940}Inte skjuter
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,832 --> 00:00:36,335
Ti si moj svet,
moja draga..
2
00:00:36,419 --> 00:00:40,673
Kakšen èudovit svet
vidim jaz.
3
00:00:40,757 --> 00:00:44,761
Ti si pesem,
ki jo pojem.
4
00:00:44,844 --> 00:00:51,726
Ti si moja èudovita Melodija
5
00:00:53,019 --> 00:00:58,024
MALA MORSKA DEKLICA II
Povratek k morju
6
00:01:00,067 --> 00:01:02,153
Draga.
Bolje, da krenemo.
7
00:01:02,236 --> 00:01:03,905
Poglej jo.
Saj kar žari.
8
00:01:03,988 --> 00:01:05,907
Božansko izgleda.
In ti okusno.
9
00:01:05,990 --> 00:01:08,242
- Toda, poglej na uro.
- Saj ne more biti toliko.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,965 --> 00:00:02,759
<i>Anteriormente en Stargate Atlantis...</i>
2
00:00:02,885 --> 00:00:05,388
Somos los últimos de los que
ustedes se refieren como Antiguos.
3
00:00:05,471 --> 00:00:07,099
Sigue habiendo Espectros ahà fuera...
4
00:00:07,141 --> 00:00:08,268
...nos vendrÃa bien su
ayuda para luchar contra ellos.
5
00:00:08,393 --> 00:00:12,274
Eliminaremos a los Espectros en
el momento que nosotros escojamos.
6
00:00:12,399 --> 00:00:15,070
- No me parecÃan muy "Antiguables"
- ¿"Antiguables"?
7
00:00:15,196 --> 00:00:17,365
Esperemos que esto
solo sea el comienzo--
Subtitles for Return To Eden
keywords: return, to, paradise, 1998, ned, bdk,
original filename: Return.to.Paradise.1998.Ned.DVDRip.XviD.AC3-BDK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
Dit waren m'n twee beste vrienden
van de wereld. Vijf weken lang.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
Onze ontmoeting was puur toeval.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
Ik, een nietsnut uit Brooklyn,
kwam met nep-airmiles.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
Tony Croft was de ster van
de studie Architectuur aan Harvard.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
We kwamen Lewis McBride tegen, een
Greenpeace hippietype met lang haar.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
Het plan was te feesten in Maleisië
tot ons geld op was.
7
00:00:48,480 --> 00:00:53,235
Het was een paradijs; ru
Subtitles for Return To Eden
keywords: 74, 7, return, to, never, land, 2002, petar, pan, povratak, u, nigdjezemsku,
original filename: 747-Return_to_Never_Land_(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2368}{2456}Prièa uvijek završi isto.
{2457}{2503}Petar Pan zavièe...
{2504}{2574}Do viðenja, Wendy.
{2575}{2677}A onda Wendy|zavièe ka njemu...
{2678}{2739}Uvijek æu vjerovati u tebe,|Petar Pane!
{2740}{2833}I Wendi je vjerovala|...uvijek.
{2834}{2898}èak i kad je ostavila|djetinjstvo iza sebe...
{2899}{2947}i imala svoju vlastitu djecu.
{2949}{3030}Tamo je, Jane...|Druga zvijezda na desno...
{3031}{3080}i pravo prema jutru.
{3081}{3126}-Nigdjezemska!
{3159}{3281}{Y:i}Druga zvijezda s desna
{3282}{3400}{Y:i}u noæi za tebe sja
{3436}{3544}{Y:i}da ti kaže,|kako tvoji snovi
{3545}{3680}{Y:i}zbilja javi mogu doæi
{3685}{3749}PET
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,091 --> 00:00:11,223
2
00:00:24,418 --> 00:00:27,675
Por aquÃ, por favor,
damas y caballeros.
3
00:00:29,722 --> 00:00:31,475
sÃganme.
4
00:00:34,315 --> 00:00:37,864
Al rededor, por favor. Gracias.
5
00:00:48,972 --> 00:00:53,440
De la dinastÃa de Akbar el MagnÃfico,
y por cientos de años,
6
00:00:53,691 --> 00:00:58,033
Nuestro sÃmbolo religioso nacional,
la Pantera Rosa;
7
00:00:58,284 --> 00:01:01,499
el mayor y más famoso
diamante en el mundo.
8
00:01:01,750 --> 00:01:06,051
Irreemplazable, su valor no puede
ser estimado en términos de dinero.
9
00:01:06,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,092 --> 00:00:37,445
PUT BEZ POVRATKA
2
00:01:52,406 --> 00:01:53,420
LJEKARNA
3
00:02:09,146 --> 00:02:11,433
Otvaraj vrata, jebem ti mater!
4
00:02:17,228 --> 00:02:18,943
Imao sam jebene kljuèeve!
5
00:02:19,034 --> 00:02:20,551
Ovako je brže.
6
00:02:20,962 --> 00:02:22,269
Treba mi.
7
00:02:22,685 --> 00:02:24,202
Smiri se, dobit æeš.
8
00:02:24,326 --> 00:02:25,633
Gadno mi treba.
9
00:02:25,721 --> 00:02:27,565
Otvaraj jebena vrata!
10
00:02:28,224 --> 00:02:29,239
Hajde!
11
00:02:37,825 --> 00:02:40,322
Dušo, da se nisi usudio iæi dolje!
12
00:
Subtitles for Return To Eden
keywords: the, return, of, pink, panther, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1975,
original filename: The Return Of Pink Panther - Fin - 23,976fps - 1975.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,300 --> 00:00:11,500
Subtitles by: Chainsaw2
2
00:00:24,700 --> 00:00:27,900
Tähän suuntaan, hyvät naiset ja herrat.
3
00:00:30,000 --> 00:00:31,700
Seuratkaa minua.
4
00:00:34,600 --> 00:00:38,100
Tähän ympärille, kiitos.
5
00:00:49,200 --> 00:00:53,700
Akbar mahtavan aikakaudesta lähtien ja
siitä tuhat vuotta eteenpäin,
6
00:00:53,900 --> 00:00:58,300
on kansamme uskonnollinen symboli ollut,
Vaaleanpunainen Pantteri;
7
00:00:58,500 --> 00:01:01,700
suurin ja kaikista
tunnetuin timantti maailmassa.
8
00:01:02,000 --> 00:01:06,300
Korvaamaton, sen arvoa ei
void
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,500 --> 00:00:51,339
"EL REGRESO"
2
00:01:04,677 --> 00:01:06,840
¿Te acuerdas de este lugar?
3
00:01:06,841 --> 00:01:09,644
VenÃas aquà cuando
eras una pequeña niñita.
4
00:01:09,645 --> 00:01:12,645
Déjame atarte los cordones.
5
00:01:14,107 --> 00:01:16,582
Siempre se te zafan.
6
00:01:16,583 --> 00:01:19,490
¿En qué quieres subirte?
¿Quieres ir al cantante?
7
00:01:19,491 --> 00:01:22,394
¿Quieres ir al del látigo?
8
00:01:22,395 --> 00:01:25,395
Vamos.
9
00:01:29,588 --> 00:01:32,588
¿Tienes hambre?
10
00:01:33,464 --> 00:01:36,464
Un refresco par
Subtitles for Return To Eden
keywords: return, the, 2006, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36040-Return,_The_(2006_I)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,272 --> 00:00:39,771
<i>un paros?</i>
2
00:00:42,642 --> 00:00:44,371
<i>- De ce?
- Cum de ce?</i>
3
00:00:44,944 --> 00:00:47,879
<i>De ve ai vrea sa fi o cartita sub pamant?</i>
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,147
THE RETURN
5
00:00:50,148 --> 00:00:52,148
subtitrare:
shaddow3333@yahoo.com
6
00:01:00,493 --> 00:01:03,394
<i>Lasa ana.
Iti amintesti de acest loc?</i>
7
00:01:04,564 --> 00:01:06,828
Erai o fetita pe acea vrema,
cand am foat aici ultima data.
8
00:01:06,900 --> 00:01:08,800
Iti leg siretul.
9
00:01:11,971 --> 00:01:14,064
cum legi?
10
00:01:14,140 -->
Subtitles for Return To Eden
keywords: returntoparadise, 1998, germany, return, to, bdk,
original filename: ReturntoParadise1998-Germany.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
<i>Sie waren meine beiden besten Freunde</i>
<i>auf der ganzen Welt. Fünf Wochen lang</i>.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
<i>Wir lernten uns durch Zufall kennen</i>.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
<i>Ich, ein Schnorrer aus Brooklyn</i>
<i>mit falschen Vielflieger-Meilen</i>.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
<i>Tony Croft war eine Art Golden Boy,</i>
<i>der in Harvard Architektur studierte</i>.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
<i>Wir lernten Lewis McBride kennen, einen</i>
<i>langhaarigen Greenpeace-Hippie-Typ</i>.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
<i>Wir hatten v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,916
<i>Previamente en The O.C.</i>
2
00:00:02,420 --> 00:00:05,272
- ¿Cuántos vinos hemos probado?
- Dejé de tomar notas.
3
00:00:05,307 --> 00:00:08,488
Demasiado "Indian Spirit", ¿no?
Bueno, regresen por la mañana.
4
00:00:08,551 --> 00:00:09,722
Necesito irme a casa.
5
00:00:09,877 --> 00:00:12,406
La Nana no es agradable. La amo,
pero no lo es. Es parte de su encanto.
6
00:00:12,489 --> 00:00:17,414
Odio este estado, odio los rayos del sol,
odio el océano ¡y odio a Schwarzenegger!
7
00:00:21,903 --> 00:00:24,984
No puedo creerlo, Ryan. "Bright Eyes"
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]Subtitle synchronized using Time Adjuster: www.timeadjust.z.pl
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]16,[FONT]Arial
00:00:21.20,00:00:26.10
Ah, es bueno poder navegar con luces|sin preocuparse por los submarinos.
00:00:26.90,00:00:29.30
SÃ, ¿pero no echas|de menos la emoción?
00:00:58.40,00:01:00.80
¡Es el Kraken!|¡Vamos a morir!
00:01:00.80,00:01:02.30
¡El Kraken!
00:01:07.80,00:01:14.30
ATLANTIS II - EL RETORNO DE MILO|SubtÃtulos por GABRIEL
00:01:16.20,00:01:20.20
Hace 8.000 años,|Atlantis se hundió en el océano.
00:01:20.30,00:01:23.90
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,414 --> 00:00:28,514
<i>EL REGRESO DE MR. BEAN</i>
2
00:02:08,906 --> 00:02:10,606
<i>HOY LIQUIDACIÃN</i>
3
00:07:49,800 --> 00:07:52,600
<i>BAÃO DE CABALLEROS
ARRIBA</i>
4
00:10:39,900 --> 00:10:41,100
¿Ya ha decidido señor?
5
00:10:41,200 --> 00:10:44,200
SÃ, me gustaria esto por favor.
6
00:10:44,300 --> 00:10:45,800
¿El filete tártaro?
7
00:10:47,100 --> 00:10:48,300
El filete, si.
8
00:11:07,100 --> 00:11:09,600
¿Le gustaria probar el
vino de la casa señor?
9
00:11:09,700 --> 00:11:11,500
SÃ, por favor.
10
00:11:22,000 --> 00:11:25,100
No, no, no, no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{560}{592}Ahora escucha...
{601}{654}...una historia del bien contra el mal.
{665}{731}Una época que tiene su principio|en un final...
{747}{789}...y su final en un principio.
{808}{883}Oye, como hablamos de la caÃda|de un señor de la obscuridad...
{892}{947}...y el retorno de un rey de la luz.
{966}{1033}Que les concierne a ustedes|con los ejércitos y los magos...
{1044}{1086}...fantasmas y emperadores...
{1088}{1189}...torres en la niebla|y sangrientos campos de horrenda masacre.
{1214}{1250}Considera no menos...
{1252}{1296}...que la transformación cataclÃsmica...
{1298}{1362}...de ese antiguo mundo|de maravilla y magia...
{1369}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,65535,65535,65535,0,-1,0,3,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:34.88,0:00:36.79,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,El Señor de los Anillos
Dialogue: Marked=0,0:01:19.48,0:01:21.08,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Smeagol, tengo uno!
Dialogue: Marked=0,0:01:23.84,0:01:25.3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,960 --> 00:00:18,832
Bosanski jezik: Lopov
2
00:01:46,213 --> 00:01:48,326
<i>U prethodnim epizodama...</i>
3
00:01:48,371 --> 00:01:51,713
<i>Nema krvi...
Kakva divna ideja.</i>
4
00:01:52,313 --> 00:01:56,220
Brate, upravo sam pronašla
jebenu hladnjaèu.
5
00:02:01,024 --> 00:02:02,997
<i>To je moj novi prijatelj.</i>
6
00:02:03,365 --> 00:02:06,849
<i>Kad je provalio u moj stan,
odvojio je vremena da me upozna</i>
7
00:02:06,939 --> 00:02:10,423
<i>Moj život, moje tajne.</i>
8
00:02:10,977 --> 00:02:12,995
Paul više ne živi ovdje.
9
00:02:13,734 --> 00:02:16,284
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,685 --> 00:00:35,017
Ahora escucha...
2
00:00:35,391 --> 00:00:37,592
...una historia del bien contra el mal.
3
00:00:38,050 --> 00:00:40,793
Una época que tiene su principio
en un final...
4
00:00:41,459 --> 00:00:43,201
...y su final en un principio.
5
00:00:43,992 --> 00:00:47,112
Oye, como hablamos de la caÃda
de un señor de la obscuridad...
6
00:00:47,486 --> 00:00:49,769
...y el retorno de un rey de la luz.
7
00:00:50,560 --> 00:00:53,345
Que les concierne a ustedes
con los ejércitos y los magos...
8
00:00:53,799 --> 00:00:55,546
...fantasmas y emperadores...
9
Subtitles for Return To Eden
keywords: east, of, eden, 1955, audio, commentary, cd, 1, francaise, 2,
original filename: 928cc263fcccaa778d50eaa98b76d079.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:06,195
OUVERTURE
2
00:03:04,760 --> 00:03:08,196
"Ã L'EST D'EDEN"
3
00:04:14,280 --> 00:04:16,953
En Californie, la chaîne de Santa Lucia
4
00:04:17,040 --> 00:04:19,270
se dresse comme une muraille
5
00:04:19,960 --> 00:04:22,155
entre la ville agricole de Salinas
6
00:04:23,480 --> 00:04:25,994
et le port de pêche de Monterey.
7
00:04:28,240 --> 00:04:30,959
Aux portes de Monterey
8
00:05:27,560 --> 00:05:29,915
Les affaires marchent bien.
9
00:05:30,480 --> 00:05:31,629
Merci.
10
00:05:32,120 --> 00:05:34,076
Bonjour.
11
00:05:35,000 --> 00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,481 --> 00:00:03,631
You think you can make
all that money back?
2
00:00:03,721 --> 00:00:05,040
I gotta.
3
00:00:05,121 --> 00:00:06,952
You know, you're crazy.
4
00:00:07,441 --> 00:00:09,636
Look, Cal, don't you know...
5
00:00:09,721 --> 00:00:12,394
that you gotta have money
in order to make money?
6
00:00:12,801 --> 00:00:14,712
- I'll get some money.
- How?
7
00:00:15,481 --> 00:00:16,596
I'll get it.
8
00:00:17,161 --> 00:00:20,517
Look, don't get so near to me.
I don't wanna get all hot again.
9
00:00:20,601 --> 00:00:23,354
- How much money could you get?
-
Subtitles for Return To Eden
keywords: retour, de, martin, guerre, le, 1982, 5, fps, cd, en, divxforever, the, return, of, 1,
original filename: Retour de Martin Guerre Le (1982) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00