Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Resurrecting The Champ 2007
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,886 --> 00:01:02,399
To je sve!
2
00:01:25,411 --> 00:01:27,163
Zdravo, momci,
kako ide?
3
00:01:30,817 --> 00:01:32,091
Hej, ?ampione...
4
00:01:35,121 --> 00:01:36,440
?ta ima?
5
00:01:36,823 --> 00:01:37,858
Kako je, ?ampione?
6
00:01:42,428 --> 00:01:44,544
Rekao sam prijateljima,
da si bio ?ampion.
7
00:01:45,864 --> 00:01:47,138
Zaista?
8
00:01:47,734 --> 00:01:49,895
Rekao sam im
da se gube odavde.
9
00:01:49,969 --> 00:01:51,800
Gubite se odavde.
10
00:01:52,572 --> 00:01:54,528
Nisi ti nikakav ?ampion.
11
00:01:55,041 --> 00:01:57,714
Bio sam zauzet.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:42,567
Inspirado em fatos reais
escrito por J.R. Moehringer
2
00:00:42,569 --> 00:00:44,830
na revista do Los Angeles Times
3
00:00:44,832 --> 00:00:48,246
Estamos de volta, perdemos
pro Harold Johnson e Nino Valdez.
4
00:00:48,270 --> 00:00:51,751
A vit?ria de Valdez o coloca tamb?m
no centro das aten??es
5
00:00:51,753 --> 00:00:53,495
do centro de estat?sticas nacionais.
6
00:00:54,273 --> 00:00:57,351
Charles, 32 anos. Satterfield, 30.
7
00:00:57,693 --> 00:00:58,694
Ai est? o segundo round.
8
00:01:00,630 --> 00:01:04,251
90kg pro Charles,
82kg pro Satte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,085
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:42,190 --> 00:00:44,630
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:44,735 --> 00:00:48,546
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:48,570 --> 00:00:53,705
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:54,572 --> 00:00:59,457
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:01:00,928 --> 00:01:04,549
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:04,852 --> 00:01:07,452
Charles is degene met de witte br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:42,567
Inspirado em fatos reais
escrito por J.R. Moehringer
2
00:00:42,569 --> 00:00:44,830
na revista do Los Angeles Times
3
00:00:44,832 --> 00:00:48,246
Estamos de volta, perdemos
pro Harold Johnson e Nino Valdez.
4
00:00:48,270 --> 00:00:51,751
A vit?ria de Valdez o coloca tamb?m
no centro das aten??es
5
00:00:51,753 --> 00:00:53,495
do centro de estat?sticas nacionais.
6
00:00:54,273 --> 00:00:57,351
Charles, 32 anos. Satterfield, 30.
7
00:00:57,693 --> 00:00:58,694
Ai est? o segundo round.
8
00:01:00,630 --> 00:01:04,251
90kg pro Charles,
82kg pro Satte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{824}{887}Korekta: MiLk
{973}{1021}/Na podstawie prawdziwej historii
{1024}{1095}/opisanej przez J.R. Moehringer|/w Los Angeles Times.
{1098}{1177}/Wygra? z Haroldem Johnsonem|/i Nino Valdezem.
{1180}{1251}/Zwyci?stwo nad Valdezem|/da?o mu tak?e miejsce
{1254}{1325}/w statystykach mi?dzynarodowych.
{1328}{1400}/Charles, 32 lata.|/Satterfield, 30 lat.
{1403}{1439}/Runda druga.
{1477}{1563}/Charles, 85 kg.|/Satterfield, 81 kg.
{1576}{1643}/Charles walczy|/w bia?ych spodenkach.
{1649}{1722}/Pisarz jest jak bokser.
{1725}{1779}/Musi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{55}{111}Erik?|M?wi Fred Roselle.
{124}{146}/Witam pana.
{159}{253}/Bing powiedzia? mi o twoim artykule|/na temat Satterfielda.
{256}{297}/Przysi?gam, ?e zaskoczy? mnie.
{300}{366}/My?la?em, ?e on umar?|/20 lat temu.
{369}{448}- Nie, widuj? go codziennie.|/- No masz...
{451}{573}Co tydzie? czytam 10 artyku??w|o bokserach w okresie ich chwa?y.
{576}{695}Ale ?aden nie m?wi, jak? cen? p?ac?|przyjmuj?c te wszystkie ciosy na g?ow?.
{698}{811}- On na pewno si? wycierpia?.|/- To artyku?, kt?ry aprobuj?.
{814}{911}Mog? nawet da? go|na ok?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,085
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:42,190 --> 00:00:44,630
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:44,735 --> 00:00:48,546
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:48,570 --> 00:00:53,705
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:54,572 --> 00:00:59,457
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:01:00,928 --> 00:01:04,549
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:04,852 --> 00:01:07,452
Charles is degene met de witte br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{55}{111}Erik?|M?wi Fred Roselle.
{124}{146}/Witam pana.
{159}{253}/Bing powiedzia? mi o twoim artykule|/na temat Satterfielda.
{256}{297}/Przysi?gam, ?e zaskoczy? mnie.
{300}{366}/My?la?em, ?e on umar?|/20 lat temu.
{369}{448}- Nie, widuj? go codziennie.|/- No masz...
{451}{573}Co tydzie? czytam 10 artyku??w|o bokserach w okresie ich chwa?y.
{576}{695}Ale ?aden nie m?wi, jak? cen? p?ac?|przyjmuj?c te wszystkie ciosy na g?ow?.
{698}{811}- On na pewno si? wycierpia?.|/- To artyku?, kt?ry aprobuj?.
{814}{911}Mog? nawet da? go|na ok?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,085
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:42,190 --> 00:00:44,630
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:44,735 --> 00:00:48,546
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:48,570 --> 00:00:53,705
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:54,572 --> 00:00:59,457
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:01:00,928 --> 00:01:04,549
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:04,852 --> 00:01:07,452
Charles is degene met de witte br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{824}{887}Korekta: MiLk
{973}{1021}/Na podstawie prawdziwej historii
{1024}{1095}/opisanej przez J.R. Moehringer|/w Los Angeles Times.
{1098}{1177}/Wygra? z Haroldem Johnsonem|/i Nino Valdezem.
{1180}{1251}/Zwyci?stwo nad Valdezem|/da?o mu tak?e miejsce
{1254}{1325}/w statystykach mi?dzynarodowych.
{1328}{1400}/Charles, 32 lata.|/Satterfield, 30 lat.
{1403}{1439}/Runda druga.
{1477}{1563}/Charles, 85 kg.|/Satterfield, 81 kg.
{1576}{1643}/Charles walczy|/w bia?ych spodenkach.
{1649}{1722}/Pisarz jest jak bokser.
{1725}{1779}/Musi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,005 --> 00:00:41,005
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:41,105 --> 00:00:43,446
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:43,546 --> 00:00:47,201
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:47,224 --> 00:00:52,149
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:52,981 --> 00:00:57,666
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:00:59,077 --> 00:01:02,550
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:02,840 --> 00:01:05,334
Charles is degene met de witte br
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: resurrecting, the, champ, 2007, argenteam, 1209, proper, sunspot, cd, 1, 2,
original filename: Resurrecting.the.Champ(2007)-aRGENTeaM-12099.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: resurrecting, the, champ, 2007, argenteam, 1209, proper, sunspot, cd, 1, 2,
original filename: Resurrecting.the.Champ(2007)-aRGENTeaM-12099.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,871 --> 00:00:05,602
Erik, Fred Roselle.
- Hallo, mijnheer.
2
00:00:05,968 --> 00:00:11,386
Bing vertelde me over je verhaal
van Satterfield, en ik viel bijna omver.
3
00:00:11,854 --> 00:00:14,502
Ik dacht dat hij al 20 jaar dood was.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,189
Nee, ik ontmoet hem elke dag.
5
00:00:16,289 --> 00:00:22,862
Dat bedoel ik, ik lees tien verhalen per
week over boksers in hun gloriejaren,
6
00:00:22,962 --> 00:00:26,613
maar ze praten nooit over de tol die ze moesten
betalen voor al die slagen tegen hun hoofd.
7
00:00:26,713 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,871 --> 00:00:05,602
Erik, Fred Roselle.
- Hallo, mijnheer.
2
00:00:05,968 --> 00:00:11,386
Bing vertelde me over je verhaal
van Satterfield, en ik viel bijna omver.
3
00:00:11,854 --> 00:00:14,502
Ik dacht dat hij al 20 jaar dood was.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,189
Nee, ik ontmoet hem elke dag.
5
00:00:16,289 --> 00:00:22,862
Dat bedoel ik, ik lees tien verhalen per
week over boksers in hun gloriejaren,
6
00:00:22,962 --> 00:00:26,613
maar ze praten nooit over de tol die ze moesten
betalen voor al die slagen tegen hun hoofd.
7
00:00:26,713 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,871 --> 00:00:05,602
Erik, Fred Roselle.
- Hallo, mijnheer.
2
00:00:05,968 --> 00:00:11,386
Bing vertelde me over je verhaal
van Satterfield, en ik viel bijna omver.
3
00:00:11,854 --> 00:00:14,502
Ik dacht dat hij al 20 jaar dood was.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,189
Nee, ik ontmoet hem elke dag.
5
00:00:16,289 --> 00:00:22,862
Dat bedoel ik, ik lees tien verhalen per
week over boksers in hun gloriejaren,
6
00:00:22,962 --> 00:00:26,613
maar ze praten nooit over de tol die ze moesten
betalen voor al die slagen tegen hun hoofd.
7
00:00:26,713 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,266 --> 00:00:04,669
Resucitando al campeon
2
00:01:00,827 --> 00:01:02,351
Es todo!
3
00:01:25,351 --> 00:01:27,114
Hola, como estas?
4
00:01:27,153 --> 00:01:28,848
Estaba dando vueltas por aquÃ
5
00:01:30,757 --> 00:01:32,054
Oye champ
6
00:01:35,061 --> 00:01:36,392
Que pasa?
7
00:01:36,763 --> 00:01:37,821
Eres champ?
8
00:01:37,864 --> 00:01:42,324
No me molestes
9
00:01:42,368 --> 00:01:44,495
Todos mis amigos sabemos que eres champ
10
00:01:45,805 --> 00:01:47,102
En verdad?
11
00:01:47,674 --> 00:01:49,869
Todos estamos aquÃ
12
00:01:49,909 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{100}{150}Napisy do wersji:
{151}{300}Resurrecting.the.Champ|2007.PROPER.DVDRiP.XviD-SUNSPOT
{730}{821}T?umaczenie: d3s0l4ti0n|d3s0l4ti0n@o2.pl
{824}{887}Korekta: MiLk
{890}{970}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{973}{1021}/Na podstawie prawdziwej historii
{1024}{1095}/opisanej przez J.R. Moehringer|/w Los Angeles Times.
{1098}{1177}/Wygra? z Haroldem Johnsonem|/i Nino Valdezem.
{1180}{1251}/Zwyci?stwo nad Valdezem|/da?o mu tak?e miejsce
{1254}{1325}/w statystykach mi?dzynarodowych.
{1328}{1400}/Charles, 32 lata.|/Satterfield, 30 lat.
{140
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{55}{111}Erik?|M?wi Fred Roselle.
{124}{146}/Witam pana.
{159}{253}/Bing powiedzia? mi o twoim artykule|/na temat Satterfielda.
{256}{297}/Przysi?gam, ?e zaskoczy? mnie.
{300}{366}/My?la?em, ?e on umar?|/20 lat temu.
{369}{448}- Nie, widuj? go codziennie.|/- No masz...
{451}{573}Co tydzie? czytam 10 artyku??w|o bokserach w okresie ich chwa?y.
{576}{695}Ale ?aden nie m?wi, jak? cen? p?ac?|przyjmuj?c te wszystkie ciosy na g?ow?.
{698}{811}- On na pewno si? wycierpia?.|/- To artyku?, kt?ry aprobuj?.
{814}{911}Mog? nawet da? go|na ok?adk? czasopisma.
{91
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: resurrecting, the, champ, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25917-Resurrecting The Champ ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:39,005 --> 00:00:41,755
Inspirado numa história verÃdica
escrita por J.R. Moehringer
2
00:00:41,757 --> 00:00:43,925
na revista do Los Angeles Times
3
00:00:43,927 --> 00:00:47,201
<i>Estamos de volta, perdemos-vos
para o Harold Johnson e Nino Valdez.</i>
4
00:00:47,224 --> 00:00:50,562
<i>A vitória de Valdez catapulta-o também
para o centro das atenções</i>
5
00:00:50,564 --> 00:00:52,235
<i>do centro de estatÃsticas nacionais.</i>
6
00:00:52,981 --> 00:00:55,933
<i>Charles, 32 anos. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,261 --> 00:00:57,221
<i>Aqui está o segundo round.</i>
8
00:00:59,077 --> 00:01:02,550
<i>90kg para o Charles,
82kg para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{100}{150}Napisy do wersji:
{151}{300}Resurrecting.the.Champ|2007.PROPER.DVDRiP.XviD-SUNSPOT
{730}{821}T?umaczenie: d3s0l4ti0n|d3s0l4ti0n@o2.pl
{824}{887}Korekta: MiLk
{890}{970}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{973}{1021}/Na podstawie prawdziwej historii
{1024}{1095}/opisanej przez J.R. Moehringer|/w Los Angeles Times.
{1098}{1177}/Wygra? z Haroldem Johnsonem|/i Nino Valdezem.
{1180}{1251}/Zwyci?stwo nad Valdezem|/da?o mu tak?e miejsce
{1254}{1325}/w statystykach mi?dzynarodowych.
{1328}{1400}/Charles, 32 lata.|/Satterfield, 30 lat.
{140
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{55}{111}Erik?|M?wi Fred Roselle.
{124}{146}/Witam pana.
{159}{253}/Bing powiedzia? mi o twoim artykule|/na temat Satterfielda.
{256}{297}/Przysi?gam, ?e zaskoczy? mnie.
{300}{366}/My?la?em, ?e on umar?|/20 lat temu.
{369}{448}- Nie, widuj? go codziennie.|/- No masz...
{451}{573}Co tydzie? czytam 10 artyku??w|o bokserach w okresie ich chwa?y.
{576}{695}Ale ?aden nie m?wi, jak? cen? p?ac?|przyjmuj?c te wszystkie ciosy na g?ow?.
{698}{811}- On na pewno si? wycierpia?.|/- To artyku?, kt?ry aprobuj?.
{814}{911}Mog? nawet da? go|na ok?adk? czasopisma.
{91
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, romanian, ro, dvdscr, mvs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Romanian - ro - b7bbdf5b5a3995d7b7f29b15f475a3ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:47,400
Am venit cu g?nduri pa?nice,
pentru pisici ?i ?oareci de peste tot.
2
00:01:02,100 --> 00:01:04,500
<i>?oarecele Erou Se ?ntoarce
A F?cut Totul Pentru A-l Salva pe Motan</i>
3
00:01:06,400 --> 00:01:07,900
Salut, ce mai faci?
4
00:01:07,900 --> 00:01:08,700
ITCHY PRE?EDINTE!
5
00:01:08,900 --> 00:01:10,600
<i>M? bucur s? v? v?d!
Mersi c? a?i venit aici!</i>
6
00:01:22,400 --> 00:01:23,500
TE SPUN!
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,300
LANSARE DE RACHETE NUCLEARE
8
00:01:37,600 --> 00:01:38,400
PRIMUL ATAC
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,300
R?SPUNS
10
00
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: days, of, darkness, 2007, 1, cd, romanian, ro, sav, dod,
original filename: Days of Darkness - 2007 - 1CD - Romanian - ro - e3381e24d62df9c8e6ad8deb5e0fe4bb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,003 --> 00:00:18,518
ZILELE ?NTUNERICULUI
2
00:00:20,519 --> 00:00:25,519
Traducerea ?i adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
3
00:00:26,120 --> 00:00:33,920
Traduc?torii din subs.ro TEAM:
AMC, Blackrose, Lovendal
4
00:01:21,074 --> 00:01:23,838
E at?t de tare!
Ce e locul acesta?
5
00:01:23,943 --> 00:01:27,902
Ei bine, toat? aceast? zon?
a apar?inut Armatei.
6
00:01:28,014 --> 00:01:30,141
Cel mai bun loc de tab?r? pe care
l-am v?zut vreodat?.
7
00:01:30,250 --> 00:01:32,150
Super.
8
00:01:39,025 --> 00:01:41,016
Ce-i aia?
9
00:01:41,127 --> 00:01:43,220
Am auzit
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: next, 2007, 1, cd, english, en, r, 5, pukka, eng,
original filename: Next - 2007 - 1CD - English - en - eb5ee21692790079d75c9c74c388987b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,842 --> 00:00:49,042
NEXT
Subtitle by Darkopal
2
00:02:56,253 --> 00:02:57,480
Ladies and gentlemen!
3
00:02:57,629 --> 00:03:00,853
Please welcome the man who knows
what you're gonna do before you do it!
4
00:03:01,255 --> 00:03:03,876
The amazing,
Frank Cadillac!
5
00:03:07,424 --> 00:03:09,124
This is for the world peace.
6
00:03:17,065 --> 00:03:20,147
Good evening. Welcome to the
beautiful downtown Las Vegas.
7
00:03:20,825 --> 00:03:23,094
How many people are here
from the orient? Raise your hands.
8
00:03:24,882 --> 00:03:26,492
You, sir...
Where are you from?
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: tropa, de, elite, 2007, portuguese, br, pb, brazilian, workprint, arisco,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - Portuguese-BR - pb - f68e49cb45c800275a9ed5646c24f9c6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
<i>Morro do Dende ? ruim de invadir</i>
2
00:00:52,938 --> 00:00:56,746
<i>N?is com os alem?o vamos se divertir</i>
3
00:00:56,962 --> 00:01:00,535
<i>Porque no Dende eu vou dizer
como ? que ?</i>
4
00:01:00,705 --> 00:01:04,047
<i>Aqui n?o tem mole, nem pra DRE</i>
5
00:01:04,088 --> 00:01:07,780
<i>Pra subir aqui no morro at? a BOPE tremer</i>
6
00:01:07,815 --> 00:01:11,727
<i>N?o tem mole pro Ex?rcito, civil nem pra PM</i>
7
00:01:11,979 --> 00:01:15,731
<i>Eu dou maior conceito para os amigos meus</i>
8
00:01:15,810 --> 00:01:19,501
<i>Mas morro do D
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: eastern, promises, 2007, 1, cd, french, fr, lespromessesdelombreb,
original filename: Eastern Promises - 2007 - 1CD - French - fr - 4b135c2c79627289e686f9252a197750.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,100 --> 00:00:52,900
BARBIER AZIM
2
00:00:52,700 --> 00:00:56,800
JOY - CUISINE INDIENNE
3
00:00:56,800 --> 00:00:59,000
OUVERT
4
00:01:02,900 --> 00:01:07,100
C'est No?l, il me r?pond. Alors je lui ai dit...
5
00:01:07,000 --> 00:01:09,600
Tu veux qu'on aille faire des achats ?
6
00:01:10,700 --> 00:01:12,200
Le gamin n'a que 16 ans.
7
00:01:12,200 --> 00:01:14,100
FERM?
8
00:01:14,000 --> 00:01:17,300
Il dit : "Mais, mon oncle, c'est No?l."
9
00:01:18,000 --> 00:01:20,900
J'ai dit pas trop courte, la coupe.
10
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Oncle Azim...
11
00:0
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: alone, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, jjxvid,
original filename: Alone - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,600 --> 00:01:29,700
Seoul, South Korea.
2
00:02:51,500 --> 00:02:52,500
Happy Birthday!
3
00:02:53,000 --> 00:02:54,100
Surprise!
4
00:02:54,800 --> 00:02:57,000
Happy Birthday to you!
5
00:02:57,500 --> 00:03:00,500
Happy Birthday to you!
6
00:03:00,800 --> 00:03:04,000
Happy Birthday! Happy Birthday!
7
00:03:04,500 --> 00:03:07,000
Happy Birthday to you!
8
00:03:09,160 --> 00:03:11,100
What are you playing?
9
00:03:11,150 --> 00:03:12,200
You scared me off.
10
00:03:12,240 --> 00:03:15,038
Was it fun to fool me?
11
00:04:47,080 --> 00:04:48,500
Vee, here you
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, 2007, 1, cd, arabic, ar, eng, axxo,
original filename: Harry Potter and the Order of the Phoenix - 2007 - 1CD - Arabic - ar - 0e9db53f9b053f39a9cbdebb7034e134.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,633 --> 00:00:31,240
???? ???? ?????? ???????
elias.3.3@hotmail.com ?????: ?????.?
2
00:00:52,936 --> 00:00:55,734
???? ??? ??? ?????? ???? ????
3
00:00:55,905 --> 00:01:00,239
??????? ?? ?????? ???? ???????? ???? ?????
4
00:01:00,410 --> 00:01:04,107
.?? ??????? 90 ???? ????????
??? ?? ????? 100 ????
5
00:01:04,280 --> 00:01:06,942
???? ?????? ????????
?? ?????? ?? ????? ??? ????
6
00:01:07,117 --> 00:01:09,950
????????? ???????? ????????
7
00:01:10,120 --> 00:01:12,850
???? ???????
??? ??? ?????? ?????
8
00:01:13,623 --> 00:01:15,716
??? ??? ?? ????
9
00:01:17,694 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,880 --> 00:00:34,000
Z odposlechu p?elo?ila
Teresita
2
00:03:21,920 --> 00:03:23,720
Jd?te rovn? a pak doleva.
3
00:03:51,320 --> 00:03:52,640
Cht?l byste...?
4
00:04:11,160 --> 00:04:11,960
Kdo je to?
5
00:04:13,440 --> 00:04:14,360
Promi?te?
6
00:04:14,960 --> 00:04:16,160
To nen? m?j otec.
7
00:04:19,560 --> 00:04:21,160
Sakra, vzali jsme ?patn?ho.
8
00:04:22,760 --> 00:04:24,840
Moc se omlouv?me.
Vr?t?me se a p?ivezeme ho.
9
00:04:33,160 --> 00:04:34,080
Je???i!
10
00:04:42,360 --> 00:04:48,800
<u>SMRT NA POH?BU</u>
11
00:04:59,280 --> 00:05:00,480
P?ivezl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,521 --> 00:00:03,803
- Je m'appelle Hank.
- Je sais.
2
00:00:06,023 --> 00:00:08,003
Mia, la fille de Bill.
3
00:00:08,263 --> 00:00:09,337
Voici Hank.
4
00:00:09,608 --> 00:00:10,964
Vous vous connaissez ?
5
00:00:11,224 --> 00:00:13,892
- J'ai que 16 ans, tu sais.
- On m'a dit.
6
00:00:14,032 --> 00:00:15,344
J'ai un service ? vous demander.
7
00:00:15,604 --> 00:00:19,431
Je devais intervenir dans la classe
de Mia, mais je dois quitter la ville.
8
00:00:19,692 --> 00:00:20,875
Elles sont tr?s jeunes.
9
00:00:21,159 --> 00:00:23,187
Redis-moi ?a plus lentement.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,588 --> 00:00:29,218
Edward Perrimont Cole died in May.
2
00:00:30,125 --> 00:00:35,021
It was a Sunday afternoon,
and there wasn't a cloud in the sky.
3
00:00:36,831 --> 00:00:40,225
It's difficult to understand
the sum of a person's life.
4
00:00:41,202 --> 00:00:44,403
Some people would tell you it's
measured, by the one's left behind.
5
00:00:45,807 --> 00:00:48,557
Some believe, that it
can be measured in faith.
6
00:00:49,210 --> 00:00:50,900
Some say by love.
7
00:00:52,247 --> 00:00:55,516
Other folks say, life has no meaning at all.
8
00:00:56,519 --> 00:01:00,039
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: freedom, writers, 2007, 1, cd, spanish, es, cam, rustlers,
original filename: Freedom Writers - 2007 - 1CD - Spanish - es - 6d84da80b5e7e366b101d2f18cd7b8b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,947 --> 00:00:41,950
Escritores de Libertad
2
00:01:00,299 --> 00:01:04,461
mas de 120 asesinatos en Long Beach en los
meses que siguieron a los disturbios
de Rodney King
3
00:01:05,747 --> 00:01:09,906
Violencia de bandas
que asustaron a la poblaci?n
4
00:01:11,439 --> 00:01:16,319
de los diarios de los estudiantes
del aula 203 de Woodrow Wilson HS
5
00:01:24,068 --> 00:01:25,687
en Am?rica...
6
00:01:25,688 --> 00:01:27,971
una chica puede ser princesa
7
00:01:29,277 --> 00:01:32,324
por su belleza y su gracia
8
00:01:35,880 --> 00:01:38,679
pero algunas princesas
son e
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, 2007, 1, cd, czech, cz,
original filename: Harry Potter and the Order of the Phoenix - 2007 - 1CD - Czech - cz - a3060c84453dbc9282a6ea8b956c0b3b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,819 --> 00:00:27,819
Subs by sweet-kitty
Velmi m?rn? korekce Hlawoun.
2
00:00:28,969 --> 00:00:31,969
Pro verzi www.torrent.to...Harry.Potter.und.der.Orden.des.Phoenix.TS.MD.German.XviD
p?e?asoval
3
00:00:32,727 --> 00:00:34,727
Hlawoun
/// hlawoun@centrum.cz
4
00:00:35,486 --> 00:00:40,486
H A R R Y P O T T E R
A
F ? N I X ? V ? ? D
5
00:01:43,226 --> 00:01:46,465
- Zase jsi zml?til n?jak?ho desetilet?ho kluka?
- Tenhle si to zaslou?il.
6
00:01:46,621 --> 00:01:50,021
- Jo, jasn?.
- ?ty?i na jednoho, ty jsi ale hrdina.
7
00:01:50,126 --> 00:01:56,900
Ty m?? co pov?dat?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,871 --> 00:00:40,290
On l'appelle Machette.
2
00:00:40,332 --> 00:00:42,543
70 dollars par jour pour le jardin.
3
00:00:43,544 --> 00:00:45,254
100 dollars pour la toiture.
4
00:00:46,380 --> 00:00:47,631
Montez.
5
00:00:47,714 --> 00:00:50,259
125 pour la fosse septique.
6
00:00:50,300 --> 00:00:51,802
Alors ?
7
00:00:51,844 --> 00:00:53,595
Vous avez d?j? tu? quelqu'un avant ?
8
00:00:54,805 --> 00:00:57,724
Comme vous le savez,
Les immigr?s clandestins comme vous
9
00:00:57,808 --> 00:01:00,561
sont chass?s de notre pays
? un rythme alarmant.
10
00:01:00,644 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,371 --> 00:02:03,749
Liikett?.
2
00:02:03,915 --> 00:02:06,084
Kaksi miest?.
3
00:02:06,543 --> 00:02:08,712
Arviolta -
4
00:02:10,464 --> 00:02:16,053
40 vuohta. - Ne eiv?t ole kenenk??n
puolella. Niit? ei tarvitse ampua.
5
00:02:17,054 --> 00:02:20,974
- Poistumistie?
- Ensisijaisesti kukkulan yli, -
6
00:02:21,141 --> 00:02:24,728
toiseksi tiet? pitkin
ja kolmanneksi joen kautta.
7
00:02:25,103 --> 00:02:28,231
Vain kalat voivat j?ljitt?? vedess?.
8
00:02:38,116 --> 00:02:41,078
Sarah l?htee sairaan-
hoitajakouluun ensi kuussa.
9
00:02:42,287 --> 00:02:45,332
- H?n
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007
keywords: ghost, rider, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, motoqueiro, fantasma, dual, ptbr, eng, brazilinjapan, by, cinefila,
original filename: Ghost Rider - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 7457a140a3c9739bc1e6a5bb4d133538.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,221 --> 00:00:58,520
<i>Dizem que o Oeste foi
constru?do sobre lendas...</i>
2
00:00:58,725 --> 00:01:02,491
<i>e que elas nos ajudam a entender
coisas impressionantes demais...</i>
3
00:01:02,695 --> 00:01:05,528
<i>ou que consideramos
assustadoras demais.</i>
4
00:01:06,533 --> 00:01:10,128
<i>Esta ? a lenda do
Motoqueiro Fantasma.</i>
5
00:01:20,113 --> 00:01:24,106
<i>Dizem que cada gera??o tem o seu.</i>
6
00:01:24,317 --> 00:01:28,583
<i>Alguma alma amaldi?oada,
fadada a percorrer a Terra...</i>
7
00:01:28,788 --> 00:01:32,087
<i>cobrando os pactos
feitos com o diabo.</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1