Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{824}{887}Korekta: MiLk
{973}{1021}/Na podstawie prawdziwej historii
{1024}{1095}/opisanej przez J.R. Moehringer|/w Los Angeles Times.
{1098}{1177}/Wygra? z Haroldem Johnsonem|/i Nino Valdezem.
{1180}{1251}/Zwyci?stwo nad Valdezem|/da?o mu tak?e miejsce
{1254}{1325}/w statystykach mi?dzynarodowych.
{1328}{1400}/Charles, 32 lata.|/Satterfield, 30 lat.
{1403}{1439}/Runda druga.
{1477}{1563}/Charles, 85 kg.|/Satterfield, 81 kg.
{1576}{1643}/Charles walczy|/w bia?ych spodenkach.
{1649}{1722}/Pisarz jest jak bokser.
{1725}{1779}/Musi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{55}{111}Erik?|M?wi Fred Roselle.
{124}{146}/Witam pana.
{159}{253}/Bing powiedzia? mi o twoim artykule|/na temat Satterfielda.
{256}{297}/Przysi?gam, ?e zaskoczy? mnie.
{300}{366}/My?la?em, ?e on umar?|/20 lat temu.
{369}{448}- Nie, widuj? go codziennie.|/- No masz...
{451}{573}Co tydzie? czytam 10 artyku??w|o bokserach w okresie ich chwa?y.
{576}{695}Ale ?aden nie m?wi, jak? cen? p?ac?|przyjmuj?c te wszystkie ciosy na g?ow?.
{698}{811}- On na pewno si? wycierpia?.|/- To artyku?, kt?ry aprobuj?.
{814}{911}Mog? nawet da? go|na ok?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{55}{111}Erik?|M?wi Fred Roselle.
{124}{146}/Witam pana.
{159}{253}/Bing powiedzia? mi o twoim artykule|/na temat Satterfielda.
{256}{297}/Przysi?gam, ?e zaskoczy? mnie.
{300}{366}/My?la?em, ?e on umar?|/20 lat temu.
{369}{448}- Nie, widuj? go codziennie.|/- No masz...
{451}{573}Co tydzie? czytam 10 artyku??w|o bokserach w okresie ich chwa?y.
{576}{695}Ale ?aden nie m?wi, jak? cen? p?ac?|przyjmuj?c te wszystkie ciosy na g?ow?.
{698}{811}- On na pewno si? wycierpia?.|/- To artyku?, kt?ry aprobuj?.
{814}{911}Mog? nawet da? go|na ok?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{824}{887}Korekta: MiLk
{973}{1021}/Na podstawie prawdziwej historii
{1024}{1095}/opisanej przez J.R. Moehringer|/w Los Angeles Times.
{1098}{1177}/Wygra? z Haroldem Johnsonem|/i Nino Valdezem.
{1180}{1251}/Zwyci?stwo nad Valdezem|/da?o mu tak?e miejsce
{1254}{1325}/w statystykach mi?dzynarodowych.
{1328}{1400}/Charles, 32 lata.|/Satterfield, 30 lat.
{1403}{1439}/Runda druga.
{1477}{1563}/Charles, 85 kg.|/Satterfield, 81 kg.
{1576}{1643}/Charles walczy|/w bia?ych spodenkach.
{1649}{1722}/Pisarz jest jak bokser.
{1725}{1779}/Musi
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: resurrecting, the, champ, 2007, argenteam, 1209, proper, sunspot, cd, 1, 2,
original filename: Resurrecting.the.Champ(2007)-aRGENTeaM-12099.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: resurrecting, the, champ, 2007, argenteam, 1209, proper, sunspot, cd, 1, 2,
original filename: Resurrecting.the.Champ(2007)-aRGENTeaM-12099.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,880 --> 00:00:41,520
Inspirada en una historia real
escrita por J.R. Moehringer...
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,520
<i>...en la revista Los Angeles Times
magazine.</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,820
<i>Perdi? con Harold
Johnson y con Nino Valdez.</i>
4
00:00:45,821 --> 00:00:46,880
SEGUNDO ASALTO
5
00:00:46,960 --> 00:00:51,720
<i>Esa victoria lo catapult? tambi?n
en las estad?sticas nacionales.</i>
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,920
<i>Charles, con 32 a?os. Satterfield, 30.</i>
7
00:00:56,000 --> 00:00:57,840
<i>Comienza el segundo asalto.</i>
8
00:00:58,960 --> 00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,871 --> 00:00:05,602
Erik, Fred Roselle.
- Hallo, mijnheer.
2
00:00:05,968 --> 00:00:11,386
Bing vertelde me over je verhaal
van Satterfield, en ik viel bijna omver.
3
00:00:11,854 --> 00:00:14,502
Ik dacht dat hij al 20 jaar dood was.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,189
Nee, ik ontmoet hem elke dag.
5
00:00:16,289 --> 00:00:22,862
Dat bedoel ik, ik lees tien verhalen per
week over boksers in hun gloriejaren,
6
00:00:22,962 --> 00:00:26,613
maar ze praten nooit over de tol die ze moesten
betalen voor al die slagen tegen hun hoofd.
7
00:00:26,713 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,871 --> 00:00:05,602
Erik, Fred Roselle.
- Hallo, mijnheer.
2
00:00:05,968 --> 00:00:11,386
Bing vertelde me over je verhaal
van Satterfield, en ik viel bijna omver.
3
00:00:11,854 --> 00:00:14,502
Ik dacht dat hij al 20 jaar dood was.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,189
Nee, ik ontmoet hem elke dag.
5
00:00:16,289 --> 00:00:22,862
Dat bedoel ik, ik lees tien verhalen per
week over boksers in hun gloriejaren,
6
00:00:22,962 --> 00:00:26,613
maar ze praten nooit over de tol die ze moesten
betalen voor al die slagen tegen hun hoofd.
7
00:00:26,713 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,871 --> 00:00:05,602
Erik, Fred Roselle.
- Hallo, mijnheer.
2
00:00:05,968 --> 00:00:11,386
Bing vertelde me over je verhaal
van Satterfield, en ik viel bijna omver.
3
00:00:11,854 --> 00:00:14,502
Ik dacht dat hij al 20 jaar dood was.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,189
Nee, ik ontmoet hem elke dag.
5
00:00:16,289 --> 00:00:22,862
Dat bedoel ik, ik lees tien verhalen per
week over boksers in hun gloriejaren,
6
00:00:22,962 --> 00:00:26,613
maar ze praten nooit over de tol die ze moesten
betalen voor al die slagen tegen hun hoofd.
7
00:00:26,713 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,886 --> 00:01:02,399
To je sve!
2
00:01:25,411 --> 00:01:27,163
Zdravo, momci,
kako ide?
3
00:01:30,817 --> 00:01:32,091
Hej, ?ampione...
4
00:01:35,121 --> 00:01:36,440
?ta ima?
5
00:01:36,823 --> 00:01:37,858
Kako je, ?ampione?
6
00:01:42,428 --> 00:01:44,544
Rekao sam prijateljima,
da si bio ?ampion.
7
00:01:45,864 --> 00:01:47,138
Zaista?
8
00:01:47,734 --> 00:01:49,895
Rekao sam im
da se gube odavde.
9
00:01:49,969 --> 00:01:51,800
Gubite se odavde.
10
00:01:52,572 --> 00:01:54,528
Nisi ti nikakav ?ampion.
11
00:01:55,041 --> 00:01:57,714
Bio sam zauzet.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:42,567
Inspirado em fatos reais
escrito por J.R. Moehringer
2
00:00:42,569 --> 00:00:44,830
na revista do Los Angeles Times
3
00:00:44,832 --> 00:00:48,246
Estamos de volta, perdemos
pro Harold Johnson e Nino Valdez.
4
00:00:48,270 --> 00:00:51,751
A vit?ria de Valdez o coloca tamb?m
no centro das aten??es
5
00:00:51,753 --> 00:00:53,495
do centro de estat?sticas nacionais.
6
00:00:54,273 --> 00:00:57,351
Charles, 32 anos. Satterfield, 30.
7
00:00:57,693 --> 00:00:58,694
Ai est? o segundo round.
8
00:01:00,630 --> 00:01:04,251
90kg pro Charles,
82kg pro Satte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,085
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:42,190 --> 00:00:44,630
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:44,735 --> 00:00:48,546
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:48,570 --> 00:00:53,705
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:54,572 --> 00:00:59,457
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:01:00,928 --> 00:01:04,549
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:04,852 --> 00:01:07,452
Charles is degene met de witte br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:42,567
Inspirado em fatos reais
escrito por J.R. Moehringer
2
00:00:42,569 --> 00:00:44,830
na revista do Los Angeles Times
3
00:00:44,832 --> 00:00:48,246
Estamos de volta, perdemos
pro Harold Johnson e Nino Valdez.
4
00:00:48,270 --> 00:00:51,751
A vit?ria de Valdez o coloca tamb?m
no centro das aten??es
5
00:00:51,753 --> 00:00:53,495
do centro de estat?sticas nacionais.
6
00:00:54,273 --> 00:00:57,351
Charles, 32 anos. Satterfield, 30.
7
00:00:57,693 --> 00:00:58,694
Ai est? o segundo round.
8
00:01:00,630 --> 00:01:04,251
90kg pro Charles,
82kg pro Satte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,085
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:42,190 --> 00:00:44,630
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:44,735 --> 00:00:48,546
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:48,570 --> 00:00:53,705
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:54,572 --> 00:00:59,457
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:01:00,928 --> 00:01:04,549
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:04,852 --> 00:01:07,452
Charles is degene met de witte br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,085
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:42,190 --> 00:00:44,630
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:44,735 --> 00:00:48,546
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:48,570 --> 00:00:53,705
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:54,572 --> 00:00:59,457
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:01:00,928 --> 00:01:04,549
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:04,852 --> 00:01:07,452
Charles is degene met de witte br
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,005 --> 00:00:41,005
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:41,105 --> 00:00:43,446
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:43,546 --> 00:00:47,201
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:47,224 --> 00:00:52,149
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:52,981 --> 00:00:57,666
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:00:59,077 --> 00:01:02,550
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:02,840 --> 00:01:05,334
Charles is degene met de witte br
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: wrong, turn, 2, 2007, 3, 9, fps, dead, end, proper, festival, unrated, intimid, rom,
original filename: 44351-Wrong_Turn_2_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Traducere: danf
2
00:01:16,000 --> 00:01:22,000
VIRAJ GREªIT
- DRUM ÃNFUNDAT -
3
00:02:48,300 --> 00:02:49,430
Alo?
4
00:02:49,502 --> 00:02:51,629
E pustiu pe aici
ºi te urãsc în momentul ãsta.
5
00:02:51,704 --> 00:02:54,400
- Ce fel de impresar eºti?
- O sã gãseºti drumul.
6
00:02:54,474 --> 00:02:57,409
Kimberly, uite, e 4:00 a.m. în L.A.
Pot sã mã duc înapoi la culcare?
7
00:02:57,477 --> 00:03:01,470
Am stat treazã toatã noaptea în avion
ºi nici mãcar nu a fost la clasa I-a.
8
00:03:01,548 --> 00:03:05,951
- Dar ce spui de maÂ
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: bee, movie, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, proper, telesync, universal,
original filename: Bee Movie - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2a2cb7a86d479bd85fbcadf7a97836c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,800 --> 00:00:10,999
Upada de outro site por Luiz Diniz
guilagames.com - Cr?ditos mantidos
1
00:00:12,800 --> 00:00:16,084
Amarelo e preto,
amarelo e preto, amarelo e preto...
2
00:00:16,084 --> 00:00:18,998
Oh! Preto e amarelo.
Vamos dar uma olhada.
3
00:00:18,998 --> 00:00:19,998
MEL
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,097
Barry, o caf? est? pronto!
5
00:00:32,097 --> 00:00:33,659
Estou indo!
6
00:00:33,659 --> 00:00:35,738
Oh, espere um segundo.
7
00:00:37,507 --> 00:00:38,608
-Al??
-Barry?
8
00:00:38,608 --> 00:00:39,526
Adam?
9
00:00:39,526 --> 00:00:40,842
Pode acr
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: postal, 2007, 1, cd, slovak, sk, proper, 2, svk, tonymyjava,
original filename: Postal - 2007 - 1CD - Slovak - sk - a46bd9fc0af9c6500bb1cdfbd6398925.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,057
aaaaaaaaaaaaa psychooooo
2
00:00:04,058 --> 00:00:06,024
r?chlo prec odtialto
3
00:00:26,542 --> 00:00:30,737
a sakra a doprdele
co to bolo?
4
00:00:38,005 --> 00:00:45,078
je mi to l?to nechajte ma pomoct V?m
5
00:00:45,079 --> 00:00:54,165
ja ti pomozem ty skrcku
6
00:00:54,166 --> 00:01:04,839
sakra, doprdele, co to kurva je
ja som v mojom skurvenom kufri
7
00:01:11,213 --> 00:01:12,055
mam pre teba prekv?pko
8
00:01:12,056 --> 00:01:14,310
hej vy keketi
9
00:01:19,467 --> 00:01:25,874
k?pim k?vu
aaa k?va bez peny
ano
10
00:01:28,460 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{604}{694}ORA DE VÃRF 3
{722}{872}Traducerea ºi adaptarea:|veveriþa_bc, yonutz80ro & alin022
{872}{1022}www.titrãri.ro
{2029}{2091}Ce naiba?|Nu þi-am spus sã pleci.
{2100}{2122}Fir-ar sã fie!
{2125}{2158}- A fost vina lui!|- A fost vina ta!
{2238}{2278}Nu mã ascultã nimeni?
{2291}{2362}Doamnelor, tocmai aþi boþit|un Cutler Supreme din '81.
{2386}{2422}Vreau sã-þi vãd permisul ºi talonul.
{2434}{2468}Frate, eºti în regulã?|Eºti bine?
{2678}{2730}Zece minute.|Deschideþi uºile la semnalul meu.
{2751}{2781}Mã bucur cã eºti aici, Lee.
{2788}{2848}Mereu mã simt mai bine când|ºtiu cã ai grijã de mine.
{2855}{2907}Eu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:01,900
Deus.
2
00:01:16,800 --> 00:01:18,500
Abra a porta por favor.
3
00:01:19,900 --> 00:01:20,900
S? EMPREGADOS
4
00:01:25,100 --> 00:01:26,900
Por favor, f?-lo.
5
00:01:46,400 --> 00:01:47,400
= A INVAS?O =
6
00:02:01,000 --> 00:02:06,100
Temos not?cias tr?gicas de que a nave
espacial explodiu na aterragem.
7
00:02:05,900 --> 00:02:08,900
Foi uma grande explos?o.
8
00:02:09,000 --> 00:02:10,900
Os peda?os ca?ram sobre Dallas.
9
00:02:10,900 --> 00:02:14,300
Alguns peda?os podiam
ser vistos de Nova York.
10
00:02:14,400 --> 00:02:18,800
DESASTRE DA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,728 --> 00:00:19,028
G A S C A N E B U N Ã
2
00:00:20,029 --> 00:00:30,029
Traducerea si adaptarea:
SHAKTI & LOVENDAL
e-mail: shaktilove2007@yahoo.com
4
00:01:12,329 --> 00:01:13,819
Babalâc nebun!
5
00:01:14,365 --> 00:01:17,562
Era sã pierd controlul, nu ºtiam
ce se întâmplã.
6
00:01:25,365 --> 00:01:27,300
<i>Doug</i>
7
00:01:43,795 --> 00:01:46,729
Iubitule? Doug?
8
00:01:47,031 --> 00:01:50,159
Poþi sã-l duci tu pe Billy la
ºcoalã? Eu sunt cam ocupatã azi.
9
00:01:50,401 --> 00:01:53,199
Da, da...doar dacã nu este vreo urgenþã
la birou.
10
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,014 --> 00:00:27,685
Nós viemos em paz.
Para gatos e ratos em todo o lado.
2
00:00:43,001 --> 00:00:45,270
Rato herói regressa.
Fez tudo para salvar o gato.
3
00:00:48,238 --> 00:00:50,508
Como estás? à bom ver-te.
(ICTHY A PRESIDENTE)
4
00:00:50,608 --> 00:00:52,121
Obrigado por teres vindo.
(ITCHY/HILLARY 2008)
5
00:01:04,223 --> 00:01:05,528
Eu vou contar.
6
00:01:18,209 --> 00:01:19,698
Lançamento de MÃssil Nuclear
7
00:01:19,700 --> 00:01:20,683
Primeiro a Atacar
8
00:01:20,684 --> 00:01:21,600
Retaliação
9
00:01:21,618 --> 00:01:23,348
Lançamento Aciden
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: shooter, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, real, proper, ts, 2, th,
original filename: Shooter - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a8792255adbbbba4c6e9d570100e9a97.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,295 --> 00:01:38,195
Corre??es de tradu??o: Virtualnet
http://www.legendas.tv
2
00:01:38,496 --> 00:01:52,696
Legenda originalmente
postada por: carissena
3
00:01:52,697 --> 00:01:53,697
Shooter.REAL.PROPER.TS.XViD-20th
4
00:02:01,297 --> 00:02:03,485
Movimento.
5
00:02:04,102 --> 00:02:06,218
2 homens.
6
00:02:06,573 --> 00:02:09,292
Aproximadamente...
7
00:02:10,441 --> 00:02:12,454
14 cabras.
8
00:02:12,486 --> 00:02:15,034
Ainda bem que ningu?m viu,
9
00:02:15,058 --> 00:02:16,810
Ou ter?amos que atirar.
10
00:02:17,029 --> 00:02:19,042
Uma lente?
11
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,160 --> 00:00:06,082
Soarele nostru e pe moarte...
2
00:00:07,130 --> 00:00:09,913
Omenirea se îndreaptã cãtre dispariþie.
3
00:00:11,801 --> 00:00:16,588
Acum 7 ani, prin proiectul Icarus s-a trimis o
misiune pentru a restaura soarele.
4
00:00:17,000 --> 00:00:20,512
Misiunea a eºuat
înainte de a ajunge la stea.
5
00:00:22,900 --> 00:00:27,188
Acum 68 de luni, eu Robert Capa,
cu un echipaj de 7 oameni,
6
00:00:27,204 --> 00:00:30,420
am pãrãsit pãmântul congelat,
de iarna solarã.
7
00:00:31,949 --> 00:00:35,130
Ãncãrcãtura noastrã,
o bombã stelarã...
8
00
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, polish, pl, proper, dvdscr, imbt,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Polish - pl - e6be88095e92602d767638b6fa5fcaff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{161}/...jest na obozie treningowym|/i na pewno ma ustalony plan.
{165}{224}/Podobno maj? jakie? problemy|/z kontuzjami.
{228}{239}/Doprawdy?
{243}{326}/Czy?by w ostatniej chwili|/szukali nowych kontrakt?w?
{330}{346}/To mo?liwe.
{350}{429}/To silny klub.|/Posiadaj? zawodnik?w z czo??wki ligi.
{433}{506}/Ale z ca?? pewno?ci? Peter powie nam|/co? wi?cej na ten temat
{510}{556}/w ci?gu najbli?szych 30 minut.|/Na kogo stawiasz?
{560}{629}/Powiem ci, ?e na razie podoba mi si? to,|/co widz? w Nowym Yorku.
{633}{676}/Jak zawsze, maj
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: marco, polo, 2007, proper, vomit, cd, 2, www, sharetuga, web, pt,
original filename: Marco.Polo.2007.PROPER.DVDRip.XviD-VoMiT-cd2.[www.sharetuga.web.pt].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,171 --> 00:00:41,163
Foi um teste e passaste-o bem.
2
00:00:43,610 --> 00:00:46,602
Uma coisa ? certa hoje
obtivemos uma vit?ria.
3
00:00:47,447 --> 00:00:50,712
Amanh? precisaremos de outra
e outra depois disso.
4
00:00:54,654 --> 00:00:58,522
E o mais certo
? n?o confiar em ningu?m
5
00:01:03,663 --> 00:01:06,655
Tu roubas os meus segredos,
e d?-os aos meus inimigos.
6
00:01:07,634 --> 00:01:10,296
- Tornas-te em meu inimigo.
- N?o, n?o, n?o.
7
00:01:10,336 --> 00:01:12,930
Eu escrevi tudo o que vi no seu imp?rio
8
00:01:12,972 --> 00:01:16,567
n?o para roubar, mas para
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: 4, live, free, or, die, hard, 2007, proper, dnb, cd, 2, gb,
original filename: [____4].Live.Free.Or.Die.Hard.2007.PROPER.DVDRIP.XviD-DnB.cd2.gb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,639 --> 00:00:03,439
ÃÿÃÃðïÃãÃð£¬Ã®Ã¿£¿
ÃãûÃÃèæôÃâÃï
2
00:00:03,439 --> 00:00:05,439
ê°îµ÷²é¾Ã
ÃÃÃû³ÃÃÃâÃïÃð²Ã«Ã©¶´
3
00:00:05,439 --> 00:00:07,079
Ãç¹ûûÃÃÃÃèÃò»ÃÃÃÃÃâÃï½µÃä¡Â
4
00:00:23,240 --> 00:00:24,040
»¶ÃÂôµ½Ã÷켪ÃáÃÃ
5
00:00:27,040 --> 00:00:29,160
¸Ã²ÃÃöµÃºÃºÃ£¬Ã¡Ãã¡
6
00:00:30,120 --> 00:00:31,080
ûû
7
00:00:31,920 --> 00:00:33,080
ÃãÃÃÃõôÃã¿
8
00:00:33,280 --> 00:00:35,120
û¶«Ã÷¿ÃÃñÂ
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, 2007, 1, cd, portuguese, pt, 5, proper, x26, 4, aac, matroska, nhanc, 3, ssa,
original filename: Harry Potter and the Order of the Phoenix - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - c82c7b61ff9923f4e7d6b48432e8bcc4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:25.25,0:00:29.55,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Harry Potter E A Ordem da F?nix
Dialogue: Marked=0,0:00:49.26,0:00:51.69,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Est? muito quente hoje, n?o ??
Dialogu
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: saw, iv, 2007, 1, cd, chinese, zh, proper, ts, camera,
original filename: Saw IV - 2007 - 1CD - Chinese - zh - 2c88bb9941621def1d83e50250b3ae0a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,400 --> 00:00:15,695
?????????
doden
2
00:00:22,000 --> 00:00:30,200
RESYNCHRONiZE
BY ' N3krA '
SEPTiCEMiA TEAM
=- www. Subs4U.gr-=
3
00:02:00,602 --> 00:02:02,964
?? ????? ??? ??????? ?????
???? ???????
4
00:02:02,965 --> 00:02:06,581
52 ??????. ??????. ?????????
5
00:02:08,296 --> 00:02:09,871
???? ??? ????????? ?????
6
00:02:50,986 --> 00:02:53,349
??????? ?????? ??????????
?????? ??? ????.
7
00:04:23,712 --> 00:04:25,517
?? ????????? ?? ???????.
8
00:04:44,118 --> 00:04:46,999
?? ??????..
9
00:04:49,452 --> 00:04:51,806
???? ?? ?????????????? ???.
????!
10
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: dirty, sexy, money, 10, 1, proper, 2007, s01e0, pilot, notv, s01e01,
original filename: Dirty.Sexy.Money(101-HDTV-PROPER)(2007).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,163 --> 00:00:10,537
<i>El amor por el dinero
es la raÃz de todo mal.</i>
2
00:00:11,953 --> 00:00:14,076
<i>Eso es lo que dicen.</i>
3
00:00:15,699 --> 00:00:18,875
<i>El dinero hace que todo
salga mal.</i>
4
00:00:20,114 --> 00:00:21,998
<i>Eso fue lo que siempre pensé.</i>
5
00:00:23,482 --> 00:00:24,752
<i>Cuando era un niño...</i>
6
00:00:25,243 --> 00:00:28,125
<i>...mi papá trabajaba para la familia
más rica de Nueva York.</i>
7
00:00:28,648 --> 00:00:29,714
<i>Los Darling.</i>
8
00:00:29,715 --> 00:00:31,935
Es mi trabajo, Clare.
Si van a comprar una isla...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,859 --> 00:00:12,459
?eviri: carkin
2
00:00:13,960 --> 00:00:18,619
D?nyan?n geri kalan? her ne kadar g?rmezden
gelse de, biz Frans?zlar biliyoruz ki:
3
00:00:19,079 --> 00:00:21,039
D?nyan?n en iyi yemekleri Fransa'da yap?l?r,
4
00:00:21,219 --> 00:00:23,438
Ve Fransa'n?n en iyi
yemekleri de Paris'te yap?l?r.
5
00:00:23,518 --> 00:00:27,598
Baz?lar?na g?re ise; Paris'in en iyi
yemekleri ?ef Gusteau'?n yemekleridir.
6
00:00:27,698 --> 00:00:29,698
Gusteau' nin restoran? Paris'in
en ?ok ra?bet g?ren yeri.
7
00:00:29,777 --> 00:00:31,417
Be? ay ?nceden rezervasyon
yapt?rmak gere
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: grindhouse, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, proper, ts, mvs,
original filename: Grindhouse - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 788e04ef478d9791d8b16b7c5c550a3b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,813 --> 00:00:21,813
Tradu??o e sincronia: fernandotim
2
00:00:27,820 --> 00:00:30,443
Eles o chamavam de Machete.
3
00:00:30,540 --> 00:00:33,500
"Vendo o almo?o para comprar a janta"
4
00:00:33,740 --> 00:00:35,101
100 paus o programa
5
00:00:36,745 --> 00:00:37,669
Entre.
6
00:00:38,252 --> 00:00:39,720
125 pra "receber"
7
00:00:40,693 --> 00:00:41,743
Vai querer?
8
00:00:42,151 --> 00:00:44,534
Voc? j? matou algu?m antes?
9
00:00:45,020 --> 00:00:46,086
Voc? j? deve saber que
10
00:00:46,106 --> 00:00:47,885
"alien?genas" ilegais como voc?
(alien?genas = imigran
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,457 --> 00:00:03,562
Se considera promotor inmobiliario.
2
00:00:03,665 --> 00:00:06,315
- Dijo tener planes para Sandford.
- Se orinó en el piso.
3
00:00:06,384 --> 00:00:08,456
Lo importante es que era
amigo y cliente de...
4
00:00:08,529 --> 00:00:10,219
- Martin Blower.
- Abogado respetado.
5
00:00:10,288 --> 00:00:12,459
- Positivo.
- Estrella del teatro local.
6
00:00:12,527 --> 00:00:13,902
- Mal actor.
- Sin duda.
7
00:00:13,969 --> 00:00:15,463
- Mal conductor.
- No necesariamente.
8
00:00:15,536 --> 00:00:17,128
- Engañaba a su esposa.
- Casi seguro.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,996
- George Merchant.
- Milionário por mérito próprio.
2
00:00:02,031 --> 00:00:03,717
Imaginava-se a si próprio
como promotor de propriedades.
3
00:00:03,801 --> 00:00:06,440
- Tinha grandes planos para Sandford.
- Mijou no chão no The Crown.
4
00:00:06,521 --> 00:00:08,591
Mas mais importante,
era bom amigo e cliente de...
5
00:00:08,681 --> 00:00:10,353
- Martin Blower.
- Advogado respeitado.
6
00:00:10,441 --> 00:00:12,591
- Afirmativo.
- Orientador da sociedade dramática local.
7
00:00:12,681 --> 00:00:14,034
- Mau actor.
- Indubitavelmente.
8
Subtitles for Resurrecting The Champ 2007 Proper Sunspot Cd 1
keywords: prison, break, panama, 2007, 1, cd, english, en, s02e2, proper, hd, s02e20,
original filename: Pris