Search Movie Subtitles results for rescued by relevance:
- dmd-rescued-cd1.txt
- dmd-rescued-cd2.txt
2 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4890}{4922}Attention.
{5021}{5087}At ease, gentlemen. |Be seated, please.
{5190}{5266}As you've all probably noticed,|we're currently headed north.
{5269}{5376}Tomorrow morning at 0500 hours, we will|be taking a position at Yankee Station.
{5418}{5458}That means we're |back in business.
{5460}{5555}We'll be flying sorties over North Vietnam|to take out enemy supply lines,
{5558}{5637}which means we have to |cross over into Laos.
{5678}{5730}This mission is classified.
{5744}{5862}No cards and letters to sweethearts.|No phone calls to family back home.
{5864}{5937}-ls that understood?|-Yes, sir.
{5939}{5982}No one can know.
{5985}{6053}No
- Rescued.2008.DVDRip.Xvi D-VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-02-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,185 --> 00:01:39,185
Subtitrarea: Florin_Nick81
2
00:01:45,987 --> 00:01:48,321
A venit Mark.
3
00:01:58,367 --> 00:01:59,734
Bunã, Megan.
4
00:01:59,735 --> 00:02:02,837
Bunã, Mark.
5
00:02:02,838 --> 00:02:04,873
Norocoaso.
Mie nici mãcar nu-mi ºtie numele.
6
00:02:04,874 --> 00:02:06,107
Eºti sigurã?
7
00:02:06,108 --> 00:02:08,410
Gãseºti o cale sã te faci vãzutã,
de fiecare datã când îl vezi.
8
00:02:08,411 --> 00:02:12,447
Totuºi, trebuie sã "munceºti", ca sã te faci
remarcatã de bãrbatul potrivit.
9
00:02:12,448 --> 00:02:14,015
Megan.
10
- Rescued.2008.DVDRip.Xvi D-VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2009-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,185 --> 00:01:39,185
Subtitrarea: Florin_Nick81
2
00:01:45,987 --> 00:01:48,321
A venit Mark.
3
00:01:58,367 --> 00:01:59,734
Bunã, Megan.
4
00:01:59,735 --> 00:02:02,837
Bunã, Mark.
5
00:02:02,838 --> 00:02:04,873
Norocoaso.
Mie nici mãcar nu-mi ºtie numele.
6
00:02:04,874 --> 00:02:06,107
Eºti sigurã?
7
00:02:06,108 --> 00:02:08,410
Gãseºti o cale sã te faci vãzutã,
de fiecare datã când îl vezi.
8
00:02:08,411 --> 00:02:12,447
Totuºi, trebuie sã "munceºti", ca sã te faci
remarcatã de bãrbatul potrivit.
9
00:02:12,448 --> 00:02:14,015
Megan.
10
- dmd-rescued-cd1.txt
- dmd-rescued-cd2.txt
2 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x336 23.976fps 698.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{520}{710}W 1965, niewiele osób uwa¿a³o, ¿e niewielki konflikt|przerodzi siê w wojnê na szerok¹ skalê.
{748}{916}Jednym z pierwszych znaków co nadchodzi by³o amerykañskie|bombardowanie tajnych celów wewn¹trz Laos.
{4285}{4418}U.S.S Ranger, Zatoka Tonkiñska, 1965
{4690}{4721}BacznoÅæ.
{4815}{4878}Spocznij, panowie. |Usi¹dŸcie, proszê.
{4978}{5050}Jak ju¿ pewnie zauwa¿yliÅcie,|zmierzamy na pó³noc.
{5053}{5156}Jutro rano o 5:00, bêdziemy|zajmowaæ pozycjê przy Yankee Station.
{5196}{5234}To oznacza, ¿e wracamy do gry.
{5237}{5
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,260 --> 00:03:15,488
(CHATTERING)
2
00:03:15,595 --> 00:03:16,892
Attention.
3
00:03:20,833 --> 00:03:23,461
At ease, gentlemen. Be seated, please.
4
00:03:27,607 --> 00:03:30,633
As you've all probably noticed,
we're currently headed north.
5
00:03:30,743 --> 00:03:35,043
Tomorrow morning at 0500 hours, we will
be taking a position at Yankee Station.
6
00:03:36,716 --> 00:03:38,308
That means we're back in business.
7
00:03:38,418 --> 00:03:42,218
We'll be flying sorties over North Vietnam
to take out enemy supply lines,
8
00:03:42,322 --> 00:03:45,485
which means we have
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,283 --> 00:00:24,117
- Who's in the kitchen?
- I see four.
2
00:00:24,220 --> 00:00:28,418
The cook, Little Hitler and Nook the Rook
and somebody I've never seen before.
3
00:00:28,524 --> 00:00:30,515
He looks like a villager.
4
00:00:30,627 --> 00:00:32,857
What about the rifles?
- Okay, rifles.
5
00:00:32,962 --> 00:00:37,990
Little Hitler's rifle
and Nook's rifle in Hut A.
6
00:00:38,101 --> 00:00:42,561
And, okay, Crazy Horse
going towards Hut B
7
00:00:42,672 --> 00:00:45,266
with his submachine gun. Okay.
8
00:00:45,642 --> 00:00:47,473
There's somebody else coming
- dmd-rescued-cd2.srt
- dmd-rescued-cd1.srt
- Rescue.Dawn[2007]DvDrip[Eng]-aXXo.srt
3 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,283 --> 00:00:24,117
- Câþi sunt în bucãtãrie?
- Vãd patru.
2
00:00:24,220 --> 00:00:28,418
Bucãtarul, Micul Hitler ºi Nook the Rook
ºi încã o persoanã nouã.
3
00:00:28,524 --> 00:00:30,515
Aduce a sãtean.
4
00:00:30,627 --> 00:00:32,857
- ªi puºtile?
- Ok, puºtile.
5
00:00:32,962 --> 00:00:37,990
Puºtile lui Micul Hitler ºi
Nook sunt în Avanpostul A.
6
00:00:38,101 --> 00:00:42,561
Calul Dement e în
Avanpostul B
7
00:00:42,672 --> 00:00:45,266
cu mitralierã. Ok.
8
00:00:45,642 --> 00:00:47,473
ªi mai e cineva pe deal.
9
00:00:47,577 --> 00:00:4
- dmd-rescued-cd1.txt
- dmd-rescued-cd2.txt
2 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4658}{4687}(CHATTERING)
{4690}{4721}Attention.
{4815}{4878}At ease, gentlemen. |Be seated, please.
{4978}{5050}As you've all probably noticed,|we're currently headed north.
{5053}{5156}Tomorrow morning at 0500 hours, we will|be taking a position at Yankee Station.
{5196}{5234}That means we're |back in business.
{5237}{5328}We'll be flying sorties over North Vietnam|to take out enemy supply lines,
{5330}{5406}which means we have to |cross over into Laos.
{5446}{5495}This mission is classified.
{5509}{5621}No cards and letters to sweethearts.|No phone calls to family back home.
{5624}{5694}-ls that understood?|-TROOPS: Yes, sir.
{5696}{5737
- dmd-rescued-cd1.txt
- dmd-rescued-cd2.txt
2 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{527}{610}/W roku 1965 garstka ludzi wierzy³a,|/¿e lokalny konflikt w Wietnamie
{613}{710}/mo¿e przerodziæ siê w wojnê|/na szerok¹ skalê.
{739}{838}/Jedn¹ z pierwszych oznak|/by³y amerykañskie bombardowania
{842}{916}/tajnych obiektów w Laosie.
{2980}{3100}.:: Grupa Hatak Movies - Hatak.pl ::.
{3115}{3190}Przedstawia:
{3224}{3268}RESCUE DAWN
{3285}{3399}/Film inspirowany wydarzeniami|/z ¿ycia Dietera Denglera.
{3440}{3540}T³umaczenie: sinu6 & fant0mas|Korekta: Highlander
{4274}{4408}/Lotniskowiec U.S.S. Ranger|/Zatoka Tonkin, rok 1965
{4690}{4721}BacznoÅæ!
{4815}{4878}Spocznij.|Usi¹dŸcie, panowie.
{4978}{5050}Jak pewnie
- dmd-rescued-cd1.txt
- dmd-rescued-cd2.txt
2 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x336 23.976fps 698.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{520}{710}W 1965, niewiele osób uwa¿a³o, ¿e niewielki konflikt|przerodzi siê w wojnê na szerok¹ skalê.
{748}{916}Jednym z pierwszych znaków co nadchodzi by³o amerykañskie|bombardowanie tajnych celów wewn¹trz Laos.
{4285}{4418}U.S.S Ranger, Zatoka Tonkiñska, 1965
{4690}{4721}BacznoÅæ.
{4815}{4878}Spocznij, panowie. |Usi¹dŸcie, proszê.
{4978}{5050}Jak ju¿ pewnie zauwa¿yliÅcie,|zmierzamy na pó³noc.
{5053}{5156}Jutro rano o 5:00, bêdziemy|zajmowaæ pozycjê przy Yankee Station.
{5196}{5234}To oznacza, ¿e wracamy do gry.
{5237}{5
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,595 --> 00:03:16,892
Attention.
2
00:03:20,833 --> 00:03:23,461
At ease, gentlemen. Be seated, please.
3
00:03:27,607 --> 00:03:30,633
As you've all probably noticed,
we're currently headed north.
4
00:03:30,743 --> 00:03:35,043
Tomorrow morning at 0500 hours, we will
be taking a position at Yankee Station.
5
00:03:36,716 --> 00:03:38,308
That means we're back in business.
6
00:03:38,418 --> 00:03:42,218
We'll be flying sorties over North Vietnam
to take out enemy supply lines,
7
00:03:42,322 --> 00:03:45,485
which means we have to cross over
into Laos.
8
00:03:47,126 --> 0
- dmd-rescued-cd2.srt
- dmd-rescued-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,283 --> 00:00:24,117
- Ãîè ñà â êóõÃÿòà ?
- Ãèæäà ì ÷åòèðèìà .
2
00:00:24,220 --> 00:00:28,418
Ãîòâà ÷à ,Ãèòëåð è Ãóê, è Ãÿêà êúâ,
êîéòî âèæäà ì çà ïðúâ ïúò.
3
00:00:28,524 --> 00:00:30,515
Ãðèëè÷à Ãà ñåëÿÃèÃ.
4
00:00:30,627 --> 00:00:32,857
- Ãìè îðúæèÿòà ?
- Ãà , îðúæèÿòà .
5
00:00:32,962 --> 00:00:37,990
Ãðúæèÿòà Ãà Ãóê è Ãèòëåð â áà ðà êà Ã.
6
00:00:38,101 --> 00:00:42,561
Ãîáðå, Ãóäèÿ Ãîà â Ã
7
00:00:42,672 --> 00:00:45,266
ñ ïîëó
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,260 --> 00:03:15,488
<i>Made by Silviu
nov 2007</i>
2
00:03:15,595 --> 00:03:16,892
Atentie.
3
00:03:20,833 --> 00:03:23,461
Pe loc repaus, domnilor.
Luati loc.
4
00:03:27,607 --> 00:03:30,633
Dupa cum ati observat,
ne indreptam spre nord.
5
00:03:30,743 --> 00:03:35,043
Maine dimineata la 5 vom
fi in zona Yankee Station.
6
00:03:36,716 --> 00:03:38,308
Asta inseamna ca ne-am
intors la treburile noastre.
7
00:03:38,418 --> 00:03:42,218
Vom zbura in Vietnamul de Nord,
pentru a bombarda rezervele inamicilor,
8
00:03:42,322 --> 00:03:45,485
si vom trece pe deasupra Laos-ulu
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,283 --> 00:00:24,117
-Cati sunt in bucatarie?
-Vad patru.
2
00:00:24,220 --> 00:00:28,418
Bucatarul, Micul Hitler si Nook the Rook
si inca o persoana noua.
3
00:00:28,524 --> 00:00:30,515
Aduce a satean.
4
00:00:30,627 --> 00:00:32,857
-Si pustile?
-Ok, pustile.
5
00:00:32,962 --> 00:00:37,990
Pustile lui Micul Hitler si
Nook sunt in Avanpostul A.
6
00:00:38,101 --> 00:00:42,561
Calul Dement e in
Avanpostul B
7
00:00:42,672 --> 00:00:45,266
cu mitraliera. Ok.
8
00:00:45,642 --> 00:00:47,473
Si mai e cineva pe deal.
9
00:00:47,577 --> 00:00:48,976
-Cine?
-Nu-mi da
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,283 --> 00:00:24,117
-Who's in the kitchen?
-I see four.
2
00:00:24,220 --> 00:00:28,418
The cook, Little Hitler and Nook the Rook
and somebody I've never seen before.
3
00:00:28,524 --> 00:00:30,515
He looks like a villager.
4
00:00:30,627 --> 00:00:32,857
-DUANE: What about the rifles?
-Okay, rifles.
5
00:00:32,962 --> 00:00:37,990
Little Hitler's rifle
and Nook's rifle in Hut A.
6
00:00:38,101 --> 00:00:42,561
And, okay, Crazy Horse
going towards Hut B
7
00:00:42,672 --> 00:00:45,266
with his submachine gun. Okay.
8
00:00:45,642 --> 00:00:47,473
There's somebody else c
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
1965 var det få som trodde att-
2
00:00:24,101 --> 00:00:29,301
-konflikterna i Vietnam skulle
leda till ett fullskaligt krig.
3
00:00:30,802 --> 00:00:32,802
Ett tidigt tecken-
4
00:00:32,903 --> 00:00:37,903
-var Amerikas bombning av
hemliga mål i Laos.
5
00:02:04,500 --> 00:02:08,500
Ãversatt av: SSG-Swesub Group ©
The Jackass www.SweSUB.nu
6
00:02:08,601 --> 00:02:10,901
Text hämtad från www.Undertexter.se
7
00:02:14,200 --> 00:02:16,900
RESCUE DAWN
8
00:02:17,000 --> 00:02:22,100
Inspirerad av verkliga händelser
i Dieter Denglers liv.
9
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,283 --> 00:00:24,117
- Vilka är i köket?
- Jag ser fyra personer.
2
00:00:24,220 --> 00:00:28,418
Kocken, Lille Hitler, Bedragaren
och någon som jag inte sett tidigare.
3
00:00:28,524 --> 00:00:32,857
- Troligen en bybo.
- Gevären då?
4
00:00:32,962 --> 00:00:37,990
Lille Hitlers och Bedragarens
gevär är i hydda A.
5
00:00:38,101 --> 00:00:42,561
Och... Crazy Horse går mot hydda B-
6
00:00:42,672 --> 00:00:45,366
-med sin k-pist.
7
00:00:45,642 --> 00:00:51,046
Någon kommer vid backen. Jag känner inte
igen honom, men han har en machete.
8
00:00:51,147 --> 00:00:5
- Rescued.2008.DVDRip.Xvi D-VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:33,185 --> 00:01:39,185
Subtitrarea: Florin_Nick81
2
00:01:45,987 --> 00:01:48,321
A venit Mark.
3
00:01:58,367 --> 00:01:59,734
Bunã, Megan.
4
00:01:59,735 --> 00:02:02,837
Bunã, Mark.
5
00:02:02,838 --> 00:02:04,873
Norocoaso.
Mie nici mãcar nu-mi ºtie numele.
6
00:02:04,874 --> 00:02:06,107
Eºti sigurã?
7
00:02:06,108 --> 00:02:08,410
Gãseºti o cale sã te faci vãzutã,
de fiecare datã când îl vezi.
8
00:02:08,411 --> 00:02:12,447
Totuºi, trebuie sã "munceºti", ca sã te faci
remarcatã de bãrbatul potrivit.
9
00:02:12,448 --> 00:02:14,015
Megan.
10
00:02:14,016 --> 00:02:16,117
Pe mai târziu.
11
00:02:16,118 -
- Rescued.2008.DVDRip.Xvi D-VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2008-11-08
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,987 --> 00:01:48,321
Mark's here.
2
00:01:58,367 --> 00:01:59,734
Hey, Megan.
3
00:01:59,735 --> 00:02:02,837
Hi, Mark.
4
00:02:02,838 --> 00:02:04,873
Lucky.
He doesn't even know my name.
5
00:02:04,874 --> 00:02:06,107
You sure?
6
00:02:06,108 --> 00:02:08,410
You find a way to slip it in
every time you see him.
7
00:02:08,411 --> 00:02:12,447
Still, you have to work at it
to get noticed by the right guy.
8
00:02:12,448 --> 00:02:14,015
Megan.
9
00:02:14,016 --> 00:02:16,117
Later.
10
00:02:16,118 --> 00:02:17,553
Hey, are you okay?
11
00:02:17,554 --> 00:02
- dmd-rescued-cd1.en.srt
- dmd-rescued-cd2.en.srt
2 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,595 --> 00:03:16,892
Attention.
2
00:03:20,833 --> 00:03:23,461
At ease, gentlemen. Be seated, please.
3
00:03:27,607 --> 00:03:30,633
As you've all probably noticed,
we're currently headed north.
4
00:03:30,743 --> 00:03:35,043
Tomorrow morning at 0500 hours, we will
be taking a position at Yankee Station.
5
00:03:36,716 --> 00:03:38,308
That means we're back in business.
6
00:03:38,418 --> 00:03:42,218
We'll be flying sorties over North Vietnam
to take out enemy supply lines,
7
00:03:42,322 --> 00:03:45,485
which means we have to cross over
into Laos.
8
00:03:47,126 --> 0
There are more subtitles available for Rescued
Click here to view them