Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Requiem For A Vampire
Subtitles for Requiem For A Vampire
keywords: requiem, for, a, vampire, vierges, et, vampires, eng, 2, 5, fps, 1971,
original filename: Requiem For A Vampire - (Vierges Et Vampires) - Eng - 25fps - 1971.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,037 --> 00:01:55,163
Faster!
2
00:01:55,205 --> 00:01:56,672
They're catching up!
3
00:01:56,706 --> 00:01:58,731
It won't go any faster.
4
00:02:09,953 --> 00:02:11,147
Look out!
5
00:02:38,014 --> 00:02:41,074
Turn Ieft down the dirt road.
6
00:03:30,266 --> 00:03:33,497
The water tower.
7
00:06:12,896 --> 00:06:18,698
REQUIEM FOR A VAMPIRE
8
00:14:16,012 --> 00:14:19,448
-Hey! You ready?
-I'm coming.
9
00:14:38,567 --> 00:14:40,501
-Here.
-Thanks.
10
00:15:46,335 --> 00:15:48,235
Come on. Hurry up!
11
00:15:48,270 --> 00:15:50,500
We've got pIenty of time.
Subtitles for Requiem For A Vampire
keywords: vierges, et, vampires, requiem, for, a, vampire, eng, 2, 5, fps, 1971,
original filename: Vierges_et_vampires.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,037 --> 00:01:55,163
Faster!
2
00:01:55,205 --> 00:01:56,672
They're catching up!
3
00:01:56,706 --> 00:01:58,731
It won't go any faster.
4
00:02:09,953 --> 00:02:11,147
Look out!
5
00:02:38,014 --> 00:02:41,074
Turn Ieft down the dirt road.
6
00:03:30,266 --> 00:03:33,497
The water tower.
7
00:06:12,896 --> 00:06:18,698
REQUIEM FOR A VAMPIRE
8
00:14:16,012 --> 00:14:19,448
-Hey! You ready?
-I'm coming.
9
00:14:38,567 --> 00:14:40,501
-Here.
-Thanks.
10
00:15:46,335 --> 00:15:48,235
Come on. Hurry up!
11
00:15:48,270 --> 00:15:50,500
We've got pIenty of time.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3452}{3496}Brže! Stižu nas!
{3497}{3558}Pokušavam, ali ova stvar|neæe iæi ništa brže.
{3894}{3930}Pazi!
{4735}{4827}Idi lijevo na prašnjavu cestu.
{5620}{5650}U redu si?
{6301}{6398}Vodeni toranj...
{11175}{11349}REKVIJEM ZA VAMPIRA
{25654}{25757}-Hej! Ideš li?|-Da, da.
{26330}{26388}-Evo.|-Hvala.
{27920}{27970}-Leða me rasturaju.|-I mene.
{28517}{28580}-Moja nikako da se naviknu.|-Da. I moja.
{28640}{28716}Samo nas je još ovaj|ostao. Ali je velik.
{30851}{30925}OK, idemo.
{30926}{30973}Nije nam još puno ostalo.
{31045}{31109}Sada se moramo vraæati sutra...
{31110}{31139}Smraèuje se.
{31156}{31189}Praznovjeran si?
{311
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:20,756
JUICE pentru Tappy...
JUICE pentru Tappy.
2
00:00:21,486 --> 00:00:24,615
"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
3
00:00:27,328 --> 00:00:31,083
JUICE... JUICE...
4
00:00:31,501 --> 00:00:34,631
JUICE pentru tine, JUICE pentru tine.
5
00:00:36,195 --> 00:00:38,871
Mulþumesc... Mulþumesc.
6
00:00:38,907 --> 00:00:42,210
- Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
7
00:00:42,246 --> 00:00:45,167
- Am spus: Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
8
00:00:45,793 --> 00:00:49,757
Primul nostru câºtigãtor
este un pilot din Washington D.C.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
He said good morning and
asked how is your hand?
2
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
It's, uh...
3
00:03:45,011 --> 00:03:45,960
... it's better
4
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
What's left of it?
5
00:03:50,796 --> 00:03:51,766
sorry...
6
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
We wanted to speak with you
if you feel well
7
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
yeah, yes, it's alright
8
00:03:58,847 --> 00:04:00,481
Coffee?
9
00:04:00,698 --> 00:04:01,975
No, thank you
10
00:04:05,145 --> 00:04:07,739
Tell us of that place you mentioned
in Slovakia
11
00:04:09,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,687 --> 00:00:20,918
Juice by Tappy! Juice by Tappy!
Juice by Tappy!
2
00:00:20,967 --> 00:00:24,164
ohhh, Tappy's got juice!
Tappy's got juice!
3
00:00:24,207 --> 00:00:28,200
- Whoa, Tappy!
- (Cheering)
4
00:00:28,247 --> 00:00:31,398
(Tappy ) Juice! Juice! Juice!
5
00:00:31,447 --> 00:00:33,563
Juice by you! Juice by you!
6
00:00:33,607 --> 00:00:38,317
Juice! Juice by you!
Thank you, thank you, thank you.
7
00:00:38,367 --> 00:00:41,165
- We got a winner.
- (Audience ) We got a winner.
8
00:00:41,207 --> 00:00:43,675
- I said, we got a winner.
- We got a winner!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{622}JUICE pentru Tappy.... JUICE pentru Tappy
{628}{665}OOooooo
{667}{742}"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
{841}{931}JUICE... JUICE...
{965}{1042}JUICE pentru tine, JUICE pentru tine
{1105}{1180}Multumesc... Multumesc.
{1186}{1282}Avem un câstigãtor.|- "Avem un câstigãtor"
{1287}{1357}Am spus: Avem un câstigãtor.|-"Avem un câstigãtor"
{1390}{1486}Primul nostru câstigãtor este|un pilot din Washington, D.C. ...
{1488}{1557}Vã rog, uratii bun venit lui...|Mary Kellington.
{1587}{1653}JUICE pentru Mary, JUICE pentru Mary ...|OOOOooooo
{1686}{1796}Harold, te rog. Iar televizorul.
{1797}{1855}Haide mamã!
{1857}{1953}De ce trebu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:19,152
Le Tonus de Tappy.
2
00:00:20,640 --> 00:00:23,677
Oooh Tappy. Tappy A Du Tonus.
3
00:00:24,000 --> 00:00:26,309
Oooh Tappy.
4
00:00:27,920 --> 00:00:30,798
Tonus! Tonus! Tonus! Tonus!
5
00:00:31,120 --> 00:00:32,872
Du tonus grâce â vous.
6
00:00:33,080 --> 00:00:34,149
Tonus! Tonus!
7
00:00:34,480 --> 00:00:37,074
Merci. Merci.
8
00:00:38,440 --> 00:00:40,351
On a une gagnante.
- On a une gagnante.
9
00:00:40,560 --> 00:00:42,551
On a une gagnante.
- On a une gagnante!
10
00:00:42,880 --> 00:00:45,075
On a une gagnante.
- On a une gagnante
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,684 --> 00:00:20,754
JUICE pentru Tappy.... JUICE pentru Tappy
2
00:00:20,954 --> 00:00:22,189
OOooooo
3
00:00:22,256 --> 00:00:24,758
"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
4
00:00:28,061 --> 00:00:31,064
JUICE... JUICE...
5
00:00:32,199 --> 00:00:34,768
JUICE pentru tine, JUICE pentru tine
6
00:00:36,870 --> 00:00:39,373
Multumesc... Multumesc.
7
00:00:39,573 --> 00:00:42,776
Avem un câstigãtor.
- "Avem un câstigãtor"
8
00:00:42,943 --> 00:00:45,279
Am spus: Avem un câstigãtor.
-"Avem un câstigãtor"
9
00:00:46,380 --> 00:00:49,583
Primul nostru câstigãtor este
un p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,640 --> 00:00:20,840
Juice van Tappy, juice van Tappy.
2
00:00:31,320 --> 00:00:33,600
Uw eigen juice.
3
00:00:38,920 --> 00:00:42,720
We hebben een winnaar.
Ik zei: We hebben een winnaar.
4
00:00:43,640 --> 00:00:45,680
We hebben een winnaar.
5
00:00:45,840 --> 00:00:50,560
Een stewardess uit Washington DC.
Applaus voor Mary Kellington.
6
00:00:50,720 --> 00:00:53,680
Juice van Mary, juice van Mary.
7
00:00:55,320 --> 00:01:00,520
Toe, Harold. Niet weer de TV.
- Toe nou, ma.
8
00:01:00,680 --> 00:01:05,040
Maak je niet dik. Over een paar uur
heb je 'm weer terug.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,006 --> 00:00:37,758
La pêche, Tappy !
2
00:00:40,446 --> 00:00:42,323
UN MOIS DE FOLIE avec T. Tibson
3
00:00:46,446 --> 00:00:47,401
Juste Une Idée :
4
00:00:47,566 --> 00:00:49,284
Créons l'Enthousiasme !
J.U.I.C.E.
5
00:00:49,486 --> 00:00:51,636
Gardez la pêche !
6
00:00:57,206 --> 00:00:58,275
On a un gagnant !
7
00:00:59,566 --> 00:01:01,204
J'ai dit : "On a un gagnant !"
8
00:01:02,726 --> 00:01:03,841
ON A UN GAGNANT
9
00:01:04,046 --> 00:01:06,606
Notre 1er gagnant
vient de Washington.
10
00:01:06,806 --> 00:01:09,081
Veuillez accueillir
Mary Kelling
Subtitles for Requiem For A Vampire
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Czech - cz - 8d47e3a092603f043be703725a7b992a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{340}{400}www.titulky.com
{420}{465}{Y:i}M? to ???vu!|{Y:i}M? to ???vu!
{470}{510}{Y:i}M? to ???vu!
{530}{580}{Y:i}ENERGICK? SHOW|{Y:i}TAPPYHO TISSONA
{680}{767}{Y:i}STVO?TE S N?MI|{Y:i}SAMU DOKONALOST!
{768}{807}{Y:i}M?te ???vu!|{Y:i}M?te ???vu!
{823}{869}{Y:i}M?te ???vu!
{870}{917}{Y:i}D?ky, d?ky.
{918}{941}{Y:i}D?ky.
{942}{1013}{Y:i}- M?me v?t?ze.|{Y:i}- M?me v?t?ze!
{1014}{1085}{Y:i}- ??k?m, ?e m?me v?t?ze.|{Y:i}- M?me v?t?ze!
{1086}{1133}{Y:i}- M?me v?t?ze!|{Y:i}- M?me v?t?ze!
{1134}{1205}{Y:i}N?? prvn? v?t?z je letu?ka|{Y:i}z Washingtonu.
{1206}{1253}{Y:i}P?iv?tejte, pros?m,|{Y:i}Mary Kellington.
{1350}{1443}Harolde, pros?m,|telev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{412}{462}La pêche, Tappy !
{537}{587}UN MOIS DE FOLIE avec T.Tibson
{688}{712}Juste Une idée :
{712}{736}Créons l'Enthousiasme !|J.U.I.C.E.
{762}{812}Gardez la pêche !
{961}{987}On a un gagnant !
{1011}{1062}J'ai dit : "On a un gagnant !"
{1086}{1107}ON A UN GAGNANT
{1112}{1182}Notre 1er gagnant|vient de Washington.
{1186}{1237}Veuillez accueillir|Mary Kellington !
{1261}{1287}La pêche, Mary !
{1361}{1426}Harold, je t'en prie,|pas encore la télé !
{1436}{1472}M'man, enfin...
{1486}{1532}Pourquoi tu te fâches ?
{1536}{1611}Tu vas le récupérer, ton poste !
{1661}{1738}Pourquoi|faut que tu me culpabilises ?
{1937}{1987}Tu veux
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,441 --> 00:00:21,810
ÃÃÃãà ãÃãà ÃÃÃ¥ ÃÃÃ
azab_halloween@yahoo.com
2
00:00:21,861 --> 00:00:25,195
Ãææææå ÃÃÃì ÃÃáà Ãáì ÃÃÃÃ
ÃÃÃì ÃÃáà Ãáì ÃÃÃÃ
3
00:00:25,240 --> 00:00:29,403
Ãææææå ÃÃÃì
4
00:00:29,452 --> 00:00:32,737
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
5
00:00:32,788 --> 00:00:34,995
ÃÃÃà ãäà ÃÃÃà ãäÃ
6
00:00:35,041 --> 00:00:39,951
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
7
00:00:40,004 --> 00:00:42,921
áÃÃäà ÃÃÃÃ
áÃÃäà ÃÃÃÃ
8
00:00:42,965 --> 00:00:45,538
áÃà Ãáà áÃÃäà ÃÃ
Subtitles for Requiem For A Vampire
keywords: lust, for, a, vampire, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, ??s,
original filename: 21473-Lust For A Vampire ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:27,761 --> 00:00:28,995
Fique mais um pouco.
2
00:00:28,995 --> 00:00:32,132
Não posso. Meu pai se
zanga se me atrasar.
3
00:00:32,132 --> 00:00:35,260
-Vejo-a esta noite?
-Talvez.
4
00:02:01,621 --> 00:02:08,686
LUXÃRlA DE VAMPlROS
5
00:06:07,367 --> 00:06:12,572
Senhor das Trevas,
PrÃncipe do lnferno...
6
00:06:12,572 --> 00:06:16,008
ouve o apelo do teu servo.
7
00:06:17,343 --> 00:06:20,213
Manda do teu reino negro...
8
00:06:20,213 --> 00:06:25,674
o poder para cumprirmos
o teu desejo na Terra.
9
00:06:26,786 --> 00:06:31,624
Revive este pó de séculos...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:18:Tappy sok! Tappy sok!
00:00:22:"Miesi?c furii" Tappy-ego Tibbons'a
00:00:32:Tw?j sok!
00:00:36:Tw?j sok! Dzi?kuj?!
00:00:40:Mamy zwyci?zc?.
00:00:43:Powiedzia?em: Mamy zwyci?zc?.
00:00:44:MAMY ZWYCI?ZC?!
00:00:47:Naszym pierwszym zwyci?zc? jest Mary Kellington z Waszyngtonu.
00:00:51:Przywitajcie j?.
00:00:57:Harold! Prosz? znowu tylko nie telewizor!
00:01:00:Mamo! Daj spok?j!
00:01:04:Dlaczego robisz z tego taki wielki problem!?
00:01:06:Wiesz, ?e dostaniesz go za kilka godzin!
00:01:11:Dlaczego musze czu? si? winny!!!?
00:01:20:Chryste, co pr?bujesz zrobi??
00:01:23:Chcesz ?ebym popsu? tw?j telewizor?
00:01:25:Rozwali? kaloryfer?
00:01:27:A mo?e rozwal
Subtitles for Requiem For A Vampire
keywords: mash, 10, 3, 1972, s01e0, requiem, for, a, lightweight, s01e03,
original filename: MASH(103)(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,388 --> 00:00:52,379
<i>Atención, todo el personal.</i>
2
00:00:52,457 --> 00:00:56,917
<i>Todos los turnos, preséntense</i>
<i>en el quirófano inmediatamente.</i>
3
00:00:56,994 --> 00:00:58,928
<i>Atención, todo el personal.</i>
4
00:00:58,996 --> 00:01:02,864
<i>Todos los turnos, preséntense</i>
<i>en el quirófano inmediatamente.</i>
5
00:01:05,903 --> 00:01:08,463
DUCHAS
6
00:01:08,539 --> 00:01:10,564
Vamos, toma una carta.
7
00:01:13,644 --> 00:01:16,545
- Juega, ¿quieres?
- Un momento, doctor.
8
00:01:16,614 --> 00:01:19,174
Estabas guardando reinas
y entrega
Subtitles for Requiem For A Vampire
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, greek, gr, internal, turkiso,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Greek - gr - 45337a893604e7c709dca6c7ebc2f9e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,021 --> 00:00:41,132
'?????? ??????!
2
00:00:46,315 --> 00:00:50,058
????? ???????? ????? ?
??????????? ????? ?????????.
3
00:00:55,433 --> 00:00:58,408
???????, ?? ????????,
??? ???? ??? ?????????!
4
00:00:59,176 --> 00:01:03,879
?? ???????????; ???? ?? ???
????? ???? ?? ??? ????!
5
00:01:07,494 --> 00:01:10,757
??? ?? ?? ?????? ??
????? ??????, ????;
6
00:01:18,147 --> 00:01:21,891
??? ?? ?? ?????? ?? ?????
?? ??????? ??? ??????? ???;
7
00:01:22,274 --> 00:01:25,154
'? ?? ????? ?? ??????;
'? ?? ??????? ??? ?? ?????;
8
00:01:25,346 --> 00:01:27,937
???? ??? ?? ??????;
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{485}Juice by Tappy,|Juice by Tappy,
{582}{629}Oooh, Tappy!
{654}{749}Juice! Juice! Juice! Juice!
{750}{797}Juice by you. Juice by you.
{798}{869}Juice! Juice by you!
{870}{917}Thank you, Thank you,
{918}{941}Thank you,
{942}{1013}-We got a winner,|-We got a winner!
{1014}{1085}-I said we got a winner,|-We got a winner!
{1086}{1133}-We got a winner!|-We got a winner!
{1134}{1205}Our first winner is a fIight|attendant from Washington, D, C,
{1206}{1253}WiII you pIease|weIcome Mary KeIIington,
{1254}{1325}Juice by Mary! Juice|by Mary! Juice by Mary!
{1350}{1443}Harold please,|not again the TV.
{1445}{1491}Aw ma. Come on, ma.
{1493}{
Subtitles for Requiem For A Vampire
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, hebrew, he, internal, turkiso,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Hebrew - he - f0a884dfadb5e661a81f8b558830a18b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
????? ??????
2
00:00:04,040 --> 00:00:08,000
???? Oxygen87 - ?????? ?"? ????
3
00:00:08,040 --> 00:00:12,000
???? ???? :]
4
00:00:17,360 --> 00:00:19,680
!??? ?????
5
00:00:19,800 --> 00:00:22,000
!???? ??? ???
6
00:00:22,600 --> 00:00:25,040
".???? ???? ?? ???? ?????"
7
00:00:27,960 --> 00:00:30,880
!?????? ????? ?????? ?????"
".900-976- 1 ?-?-?
8
00:00:31,040 --> 00:00:33,160
!???-???! ???-???! ???
9
00:00:33,280 --> 00:00:37,560
.???-??-???. ????. ????
10
00:00:38,680 --> 00:00:41,080
!?? ??? ????
!?? ??? ????-
11
00:00:45,440 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x336 23.976fps 684.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{421}{542}Niech ?yje sok!|Wiwat Tappy!
{948}{1114}Mamy zwyci?zc?!
{1118}{1250}Oto stewardesa z Waszyngtonu,|pani Mary Kellington!
{1253}{1344}Sok dla Mary!
{1358}{1430}Tylko nie telewizor!
{1456}{1590}Po co robi? z tego problem?|Nied?ugo b?dziesz mia?a go z powrotem.
{1664}{1760}Chcesz, ?ebym czu? si? winny?
{1914}{2050}Co? ty zrobi?a? Mam zniszczy? odbiornik?|A mo?e kaloryfer?
{2053}{2206}Robi? co? takiego w?asnemu synowi?
{2288}{2357}Zawsze musisz bawi? si? ze mn?|w te swoje gierki?
{2361}{2412}Nie, kochanie...
{2437}{2553}Ten ?a?cuch to na wypa
Subtitles for Requiem For A Vampire
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, turkish, tr, directors, cut,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Turkish - tr - b3614135a0e8637f6503903358e2809b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,645 --> 00:00:20,895
Tappy ile enerji,
Tappy ile enerji.
2
00:00:31,909 --> 00:00:34,198
Enerji sizinle.
3
00:00:39,833 --> 00:00:43,701
- Bir kazanan var.
- Bir kazanan var.
4
00:00:44,755 --> 00:00:46,962
Bir kazanan var.
5
00:00:47,049 --> 00:00:52,043
?lk kazanan?m?z Washington DC'den bir
u?u? g?revlisi. Mary Kellington'u alk??layal?m.
6
00:00:52,137 --> 00:00:55,138
Enerji Mary'yle,
enerji Mary'yle.
7
00:00:56,933 --> 00:01:02,438
- Harold l?tfen. Yine mi televizyon?
- Anne, yapma.
8
00:01:02,522 --> 00:01:06,982
Neden bu kadar b?y?t?yorsun?
Ne de olsa televizyonu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{551}{641}Tappy ile coþku..|.. Tappy ile coþku
{641}{701}OOooooo
{700}{760}"Tappy Tibbons:Kýzgýnlýðýn Ayý"
{879}{969}COÃKU....| COÃKU ....
{999}{1059}Sizin eðlenceniz,| sizin eðlenceniz
{1119}{1209}Saðolun..|..Saðolun
{1209}{1299}Bir Kazananýmýz Var.|- "Bir Kazananýmýz Var"
{1299}{1389}Dedim ki: Bir Kazananýmýz Var.|-"Bir Kazananýmýz Var"
{1419}{1509}Bugünkü kazananýmýz Washington, D.C.'den|bir uçak hostesi ....
{1509}{1569}Lütfen Mary Kellington'a |merhaba deyin.
{1599}{1689}Mary ile coþku, Mary ile coþku ...|... OOOOooooo
{1719}{1809}Harold, lütfen.| Yine mi Televizyon?
{1809}{1868}Hadi, anne....
{1868}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,782 --> 00:00:42,035
?????? ??????!
2
00:00:47,290 --> 00:00:51,335
????? ???????? ????? ?
??????????? ????? ?????????.
3
00:00:56,841 --> 00:01:00,094
???????, ?? ????????,
??? ???? ??? ?????????!
4
00:01:00,720 --> 00:01:05,808
?? ???????????; ???? ?? ???
????? ???? ?? ??? ????!
5
00:01:09,395 --> 00:01:12,982
??? ?? ?? ?????? ??
????? ??????, ????;
6
00:01:20,531 --> 00:01:24,619
??? ?? ?? ?????? ?? ?????
?? ??????? ??? ??????? ???;
7
00:01:24,786 --> 00:01:27,955
? ?? ????? ?? ??????;
? ?? ??????? ??? ?? ?????;
8
00:01:28,039 --> 00:01:30,875
???? ??? ?? ??????;
??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,100 --> 00:00:32,811
Potkua el?m??n!
Potkua sinullekin!
2
00:00:38,780 --> 00:00:40,532
Voittaja on l?ytynyt!
3
00:00:41,140 --> 00:00:44,018
Voittaja on l?ytynyt!
4
00:00:45,380 --> 00:00:51,296
Lentoem?nt? Washington D.C:st?.
Tervetuloa, Mary Kellington!
5
00:00:55,300 --> 00:00:59,737
Ei, Harold. Ei taas televisiota.
-?iti!
6
00:01:00,500 --> 00:01:04,539
Miksi teet t?st? numeron? Saat
sen parin tunnin p??st? takaisin.
7
00:01:07,140 --> 00:01:09,813
Miksi syyllist?t minua, ?iti?
8
00:01:17,020 --> 00:01:22,413
Jessus, mit? sin? yrit?t? Pit??k?
rikkoa televisio? Ja pat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,375 --> 00:00:20,775
Juice by Tappy! Juice by Tappy!
Juice by Tappy!
2
00:00:20,810 --> 00:00:24,175
ohhh, Tappy's got juice!
Tappy's got juice!
3
00:00:24,210 --> 00:00:28,340
Whoa, Tappy!
4
00:00:28,375 --> 00:00:31,675
Juice! Juice! Juice!
5
00:00:31,775 --> 00:00:33,940
Juice by you! Juice by you!
6
00:00:33,975 --> 00:00:38,875
Juice! Juice by you!
Thank you, thank you, thank you.
7
00:00:38,975 --> 00:00:41,840
- We got a winner.
- We got a winner.
8
00:00:41,875 --> 00:00:44,475
- I said, we got a winner.
- We got a winner!
9
00:00:44,575 --> 00:00:46,540
Subtitles for Requiem For A Vampire
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, dutch, nl, divx,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Dutch - nl - d819006c61465adae51d511f111e00b4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,200 --> 00:00:20,537
Juice van Tappy, juice van Tappy.
2
00:00:31,465 --> 00:00:33,842
Uw eigen juice.
3
00:00:39,389 --> 00:00:43,352
We hebben een winnaar.
Ik zei: We hebben een winnaar.
4
00:00:44,311 --> 00:00:46,438
We hebben een winnaar.
5
00:00:46,605 --> 00:00:51,527
Een stewardess uit Washington DC.
Applaus voor Mary Kellington.
6
00:00:51,694 --> 00:00:54,780
Juice van Mary, juice van Mary.
7
00:00:56,490 --> 00:01:01,912
Toe, Harold. Niet weer de TV.
- Toe nou, ma.
8
00:01:02,079 --> 00:01:06,625
Maak je niet dik. Over een paar uur
heb je 'm weer terug.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:18:Tappy sok ! Tappy sok !
00:00:22:"Miesi?c furii" Tappy-ego Tibbons'a
00:00:32:Tw?j sok !
00:00:36:Tw?j sok ! Dzi?kuj?!
00:00:40:Mamy zwyci?zc?.
00:00:43:Powiedzia?em: Mamy zwyci?zc?.
00:00:44:MAMY ZWYCI?ZC? !
00:00:47:Naszym pierwszym zwyci?zc? jest Mary Kellington z Waszyngtonu.
00:00:51:Przywitajcie j?.
00:00:57:Harold! Prosz? znowu tylko nie telewizor !
00:01:00:Mamo! Daj spok?j!
00:01:04:Dlaczego robisz z tego taki wielki problem !?
00:01:06:Wiesz, ?e dostaniesz go za kilka godzin !
00:01:11:Dlaczego musze czu? si? winny !!!?
00:01:20:Chryste, co pr?bujesz zrobi? ?
00:01:23:Chcesz ?ebym popsu? tw?j telewizor?
00:01:25:Rozwali? kaloryfer ?
00:01:27:A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:20,756
JUICE pentru Tappy...
JUICE pentru Tappy.
2
00:00:21,486 --> 00:00:24,615
"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
3
00:00:27,328 --> 00:00:31,083
JUICE... JUICE...
4
00:00:31,501 --> 00:00:34,631
JUICE pentru tine, JUICE pentru tine.
5
00:00:36,195 --> 00:00:38,871
Mulþumesc... Mulþumesc.
6
00:00:38,907 --> 00:00:42,210
- Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
7
00:00:42,246 --> 00:00:45,167
- Am spus: Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
8
00:00:45,793 --> 00:00:49,757
Primul nostru câºtigãtor
este un pilot din Washington D.C.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{540}{580}"MìsÃc vzteku"
{870}{917}DÃky, dÃky,
{918}{941}DÃky.
{942}{1013}-Máme vÃtìze,|-Máme vÃtìze!
{1014}{1085}-ÃÃkám, že máme vÃtìze,|-Máme vÃtìze!
{1086}{1133}-Máme vÃtìze!|-Máme vÃtìze!
{1134}{1205}Náš prvnà vÃtìz je letuÅ¡ka|z Washingtonu.
{1206}{1253}PøivÃtejte prosÃm|Mary Kellington.
{1350}{1443}Harolde prosÃm,|televizi už ne.
{1445}{1491}Ã mami. No tak mami.
{1493}{1539}Proè kvùli tomu musÃÅ¡|tak moc vyvádìt?
{1541}{1611}VÃÅ¡, že ji budeÅ¡ mÃt|zpátky za pár hodin.
{1660}{1731}Proè chceÅ¡, abych |se cÃtil provinile?
{1900}{1947}O co se snažÃÅ¡?
{1949}{2019}Chceš
Subtitles for Requiem For A Vampire
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 37709-Requiem_for_a_Dream_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,588 --> 00:00:22,051
JUICE pentru Tappy... JUICE pentru Tappy.
2
00:00:22,218 --> 00:00:24,804
"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
3
00:00:31,894 --> 00:00:34,146
JUICE pentru tine, JUICE pentru tine.
4
00:00:36,482 --> 00:00:38,109
Multumesc... Multumesc.
5
00:00:39,902 --> 00:00:43,114
- Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
6
00:00:43,281 --> 00:00:45,616
- Am spus: Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
7
00:00:46,701 --> 00:00:49,912
Primul nostru câºtigãtor
este un pilot din Washington D.C.
8
00:00:49,954 --> 00:00:52,248
Vã rog, uraþi-i bun ven
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:39,782 --> 00:00:42,035
¸÷ïõìå ÃéêçôÃ!
2
00:00:47,290 --> 00:00:51,335
Ãñþôç ÃéêÃôñéá Ã¥ÃÃáé ç
áåñïóõÃïäüò ÃáÃñç ÃÃëéãêôïÃ.
3
00:00:56,841 --> 00:01:00,094
ÃÃñïëÃô, óå ðáñáêáëþ,
ü÷é ðÃëé ôçà ôçëåüñáóç!
4
00:01:00,720 --> 00:01:05,808
Ãé ãêñéÃéÃæåéò; Ãöïý èá ôçÃ
Ã÷åéò ðÃóù óå äõï þñåò!
5
00:01:09,395 --> 00:01:12,982
Ãåò Ãá ìå êÃÃåéò Ãá
Ãéþóù ÃÃï÷ïò, ìÃÃá;
6
00:01:20,531 --> 00:01:24,619
Ãåò Ãá ìå êÃÃåéò Ãá ó
Subtitles for Requiem For A Vampire
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Portuguese - pt - 22d00c628f92ba9ad02adfad1dc6799d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,717 --> 00:00:20,778
JUICE para Tappy... JUICE para Tappy
2
00:00:21,024 --> 00:00:22,222
OOooooo
3
00:00:22,310 --> 00:00:24,801
"Tappy Tibbons: M?s da Furia"
4
00:00:28,115 --> 00:00:31,141
JUICE...JUICE...
5
00:00:32,218 --> 00:00:34,848
JUICE para ti, JUICE para ti
6
00:00:36,923 --> 00:00:39,448
obrigado...obrigado
7
00:00:39,563 --> 00:00:42,828
Temos um vencedor.
- "Temos um vencedor"
8
00:00:43,034 --> 00:00:45,333
Disse: temos um vencedor.
-"Temos um vencedor"
9
00:00:46,406 --> 00:00:49,604
O primeiro vencedor ?
de Washington, D.C. ...
10
00:00:49,746 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,167 --> 00:00:18,963
???? ?????!
2
00:00:19,287 --> 00:00:20,083
???? ?????!
3
00:00:20,407 --> 00:00:21,203
???? ?????!
4
00:00:22,567 --> 00:00:24,558
????? ???????,
"???? ???????????? ?? 30 ????"
5
00:00:25,167 --> 00:00:27,635
??????? ????????????? ? ??????? ?????
????????????
6
00:00:28,436 --> 00:00:30,136
??????????????? ? ?????????????? ???!
7
00:00:30,247 --> 00:00:31,202
??????! ??????!
8
00:00:31,807 --> 00:00:33,365
?? ????! ???? ???????!
9
00:00:33,887 --> 00:00:35,923
?? ???? ????????? ????!
10
00:00:36,807 --> 00:00:38,604
???????! ???????!
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,469 --> 00:01:46,896
Déjame encender la lámpara.
2
00:01:46,929 --> 00:01:48,284
No encuentro mis botas.
3
00:01:49,412 --> 00:01:52,697
Las puse abajo junto a la puerta
de la cocina.
4
00:01:53,806 --> 00:01:58,731
Estaba dormidoâ¦Cuando las cogiste
y lo hiciste.
5
00:02:00,740 --> 00:02:03,257
SÃ. ¿Hubieras preferido que no?
6
00:02:03,290 --> 00:02:05,333
No.
7
00:02:06,325 --> 00:02:15,098
No. Intenté estar permanecer despierto anoche
para poder hablar, que, tal y como ha ido,
8
00:02:15,132 --> 00:02:20,735
no lo hemos hecho en la tranquilidad de la
noche como m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{552}{601}TAPPY TIBBONS|URSINNESMÃNAD
{965}{1073}Vi har en vinnare.|Jag sa: Vi har en vinnare.
{1076}{1136}Vi har en vinnare!
{1139}{1270}Vår första vinnare är en flygvärdinna|från Washington - Mary Kellington.
{1379}{1508}-SnäIIa HaroId, inte TV:n igen.|-Kom igen, mamma...
{1511}{1655}Varför gör du en så stor grej av det?|Du får tiIIbaka TV:n om några timmar.
{1680}{1784}Varför måste du ge mig|dåIigt samvete?
{1919}{2065}Jösses... Försöker du få mig att ha|sönder min mors TV, eIIer eIementet?
{2068}{2125}EIIer kanske heIa huset?
{2128}{2247}Försöker du göra så|mot din egen son, mamma?
{2294}{2448}-Varför måste du
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,460 --> 00:00:15,710
English Subtitles By gogoily
gogoily@yahoo.com.cn
2
00:00:17,460 --> 00:00:20,710
Juice by Tappy,
Juice by Tappy,
3
00:00:24,750 --> 00:00:26,710
Oooh, Tappy!
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,710
Juice! Juice! Juice! Juice!
5
00:00:31,750 --> 00:00:33,710
Juice by you. Juice by you.
6
00:00:33,750 --> 00:00:36,710
Juice! Juice by you!
7
00:00:36,750 --> 00:00:38,710
Thank you, Thank you,
8
00:00:38,750 --> 00:00:39,710
Thank you,
9
00:00:39,750 --> 00:00:42,710
-We got a winner,
-We got a winner!
10
00:00:42,750 --> 00:00:45,710
-I said we got a wi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:18:Tappy sok ! Tappy sok !
00:00:22:"Miesi?c furii" Tappy-ego Tibbons'a
00:00:32:Tw?j sok !
00:00:36:Tw?j sok ! Dzi?kuj?!
00:00:40:Mamy zwyci?zc?.
00:00:43:Powiedzia?em: Mamy zwyci?zc?.
00:00:44:MAMY ZWYCI?ZC? !
00:00:47:Naszym pierwszym zwyci?zc? jest Mary Kellington z Waszyngtonu.
00:00:51:Przywitajcie j?.
00:00:57:Harold! Prosz? znowu tylko nie telewizor !
00:01:00:Mamo! Daj spok?j!
00:01:04:Dlaczego robisz z tego taki wielki problem !?
00:01:06:Wiesz, ?e dostaniesz go za kilka godzin !
00:01:11:Dlaczego musze czu? si? winny !!!?
00:01:20:Chryste, co pr?bujesz zrobi? ?
00:01:23:Chcesz ?ebym popsu? tw?j telewizor?
00:01:25:Rozwali? kaloryfer ?
00:01:27:A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
µÂt Â<Â¥N Ãn8ÃÃj½â03 Requiem for a Dream.srtðÃÃâQÃYTâ¢{Ãð{êÃÃÃâ¦pLÃèà å,¶âºi<â âLmõÃWDÅ¡7Ãu|éŸcÃÃâì9âº-´lËÃDLÃÃiýÂÂxùź71<11Ã3÷ËÃá1â°Å Ã|ÿãèšo¤¿Ãë䣸²xüýäOâ¡Ã³yMûwaï¿'ÃÃ9=·uu~¼â¢:wþ<ÂÃýà ¦~FTÃ]4òXÃþÃâ^Kðç¿J[ŽÃK¥¼âÃkÂ޵Ãóá?Eü¼¥e¼¿û¯
:n»YZý9²vp7éÃý¿Ã÷YÃá<îûáánÿã´7ü}ýUM.LoÆÂ½Ã«â°Ãº
ómý}ÃÃ~Ãâ¢<ÃÃUÃ:8÷WÃ|ÿäâ¬Ãn®¬÷nøÃÃVÂy=]Ãýr}ÃçßâîZÅÃ)U¬~wÃ¥]âK¯"Ã.¼û0%nâ¦â¢mÃo§/óâÃÃP½º¯îÃÃÃýYòù2z𿾞¿ûÃïÃ'·Ã@/Bü4êÃÃMJÃqhäš