Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Requiem For A Dream Turkiso
Subtitles for Requiem For A Dream Turkiso
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, czech, cs, turkiso, rfad,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Czech - cs - 739bc87b3d14db8d43cfdecfcecad869.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,118 --> 00:00:18,909
<i>M? to ???vu! M? to ???vu!</i>
2
00:00:19,133 --> 00:00:20,702
<i>M? to ???vu!</i>
3
00:00:21,501 --> 00:00:23,517
<i>ENERGICK? SHOW TAPPYHO TISSONA</i>
4
00:00:27,517 --> 00:00:31,004
<i>STVO?TE S N?MI SAMU DOKONALOST!</i>
5
00:00:31,036 --> 00:00:32,604
<i>M?te ???vu! M?te ???vu!</i>
6
00:00:33,243 --> 00:00:35,067
<i>M?te ???vu!</i>
7
00:00:35,100 --> 00:00:36,987
<i>D?ky, d?ky.</i>
8
00:00:37,020 --> 00:00:37,947
<i>D?ky.</i>
9
00:00:37,980 --> 00:00:40,826
<i>- M?me v?t?ze.
- M?me v?t?ze!</i>
10
00:00:40,859 --> 00:00:43,706
<i>- ??k?m, ?
Subtitles for Requiem For A Dream Turkiso
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, spanish, es, turkiso, rfad,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Spanish - es - d1a6ec531232d0a56ee6cdeb84e2ad84.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,375 --> 00:00:20,252
JUICE por Tappy.... JUICE por Tappy
2
00:00:22,170 --> 00:00:24,087
"Tappy Tibbons: Mes de la Furia"
3
00:00:27,923 --> 00:00:30,800
JUICE.... JUICE ....
4
00:00:31,759 --> 00:00:33,677
JUICE por ti, JUICE por ti
5
00:00:35,595 --> 00:00:38,472
Gracias....Gracias
6
00:00:38,472 --> 00:00:41,349
- Tenemos un ganador.
- "Tenemos un ganador"
7
00:00:41,349 --> 00:00:44,225
- Dije: Tenemos un ganador.
- "Tenemos un ganador"
8
00:00:45,184 --> 00:00:48,061
Nuestro primer ganador es una azafata
de Washington, D.C. ....
9
00:00:48,061 --> 00:00:49,978
Por
Subtitles for Requiem For A Dream Turkiso
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, greek, gr, internal, turkiso,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Greek - gr - 45337a893604e7c709dca6c7ebc2f9e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,021 --> 00:00:41,132
'?????? ??????!
2
00:00:46,315 --> 00:00:50,058
????? ???????? ????? ?
??????????? ????? ?????????.
3
00:00:55,433 --> 00:00:58,408
???????, ?? ????????,
??? ???? ??? ?????????!
4
00:00:59,176 --> 00:01:03,879
?? ???????????; ???? ?? ???
????? ???? ?? ??? ????!
5
00:01:07,494 --> 00:01:10,757
??? ?? ?? ?????? ??
????? ??????, ????;
6
00:01:18,147 --> 00:01:21,891
??? ?? ?? ?????? ?? ?????
?? ??????? ??? ??????? ???;
7
00:01:22,274 --> 00:01:25,154
'? ?? ????? ?? ??????;
'? ?? ??????? ??? ?? ?????;
8
00:01:25,346 --> 00:01:27,937
???? ??? ?? ??????;
Subtitles for Requiem For A Dream Turkiso
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, hebrew, he, internal, turkiso,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Hebrew - he - f0a884dfadb5e661a81f8b558830a18b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
????? ??????
2
00:00:04,040 --> 00:00:08,000
???? Oxygen87 - ?????? ?"? ????
3
00:00:08,040 --> 00:00:12,000
???? ???? :]
4
00:00:17,360 --> 00:00:19,680
!??? ?????
5
00:00:19,800 --> 00:00:22,000
!???? ??? ???
6
00:00:22,600 --> 00:00:25,040
".???? ???? ?? ???? ?????"
7
00:00:27,960 --> 00:00:30,880
!?????? ????? ?????? ?????"
".900-976- 1 ?-?-?
8
00:00:31,040 --> 00:00:33,160
!???-???! ???-???! ???
9
00:00:33,280 --> 00:00:37,560
.???-??-???. ????. ????
10
00:00:38,680 --> 00:00:41,080
!?? ??? ????
!?? ??? ????-
11
00:00:45,440 --> 00:00:
Subtitles for Requiem For A Dream Turkiso
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, czech, cz, turkiso, rfad,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Czech - cz - 739bc87b3d14db8d43cfdecfcecad869.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,118 --> 00:00:18,909
<i>M? to ???vu! M? to ???vu!</i>
2
00:00:19,133 --> 00:00:20,702
<i>M? to ???vu!</i>
3
00:00:21,501 --> 00:00:23,517
<i>ENERGICK? SHOW TAPPYHO TISSONA</i>
4
00:00:27,517 --> 00:00:31,004
<i>STVO?TE S N?MI SAMU DOKONALOST!</i>
5
00:00:31,036 --> 00:00:32,604
<i>M?te ???vu! M?te ???vu!</i>
6
00:00:33,243 --> 00:00:35,067
<i>M?te ???vu!</i>
7
00:00:35,100 --> 00:00:36,987
<i>D?ky, d?ky.</i>
8
00:00:37,020 --> 00:00:37,947
<i>D?ky.</i>
9
00:00:37,980 --> 00:00:40,826
<i>- M?me v?t?ze.
- M?me v?t?ze!</i>
10
00:00:40,859 --> 00:00:43,706
<i>- ??k?m, ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,118 --> 00:00:21,374
JUICE pentru Tappy...
JUICE pentru Tappy.
2
00:00:21,528 --> 00:00:24,020
"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
3
00:00:30,807 --> 00:00:32,992
JUICE pentru tine, JUICE pentru tine.
4
00:00:35,216 --> 00:00:36,788
Multumesc... Multumesc.
5
00:00:38,514 --> 00:00:41,581
- Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
6
00:00:41,735 --> 00:00:43,959
- Am spus: Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
7
00:00:45,032 --> 00:00:48,100
Primul nostru câºtigãtor
este un pilot din Washington D.C.
8
00:00:48,138 --> 00:00:50,324
Vã rog, uraþi-i bun ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,970 --> 00:00:20,220
Juice by Tappy,
Juice by Tappy,
2
00:00:24,270 --> 00:00:26,230
Oooh, Tappy!
3
00:00:27,270 --> 00:00:31,240
Juice! Juice! Juice! Juice!
4
00:00:31,280 --> 00:00:33,240
Juice by you. Juice by you.
5
00:00:33,280 --> 00:00:36,240
Juice! Juice by you!
6
00:00:36,280 --> 00:00:38,240
Thank you, Thank you,
7
00:00:38,280 --> 00:00:39,240
Thank you,
8
00:00:39,280 --> 00:00:42,250
-We got a winner,
-We got a winner!
9
00:00:42,290 --> 00:00:45,250
-I said we got a winner,
-We got a winner!
10
00:00:45,290 --> 00:00:47,250
-We got a winner!
-We got
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:20,756
JUICE pentru Tappy...
JUICE pentru Tappy.
2
00:00:21,486 --> 00:00:24,615
"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
3
00:00:27,328 --> 00:00:31,083
JUICE... JUICE...
4
00:00:31,501 --> 00:00:34,631
JUICE pentru tine, JUICE pentru tine.
5
00:00:36,195 --> 00:00:38,871
Mulþumesc... Mulþumesc.
6
00:00:38,907 --> 00:00:42,210
- Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
7
00:00:42,246 --> 00:00:45,167
- Am spus: Avem un câºtigãtor.
- "Avem un câºtigãtor."
8
00:00:45,793 --> 00:00:49,757
Primul nostru câºtigãtor
este un pilot din Washington D.C.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{485}Juice by Tappy,|Juice by Tappy,
{582}{629}Oooh, Tappy!
{654}{749}Juice! Juice! Juice! Juice!
{750}{797}Juice by you. Juice by you.
{798}{869}Juice! Juice by you!
{870}{917}Thank you, Thank you,
{918}{941}Thank you,
{942}{1013}-We got a winner,|-We got a winner!
{1014}{1085}-I said we got a winner,|-We got a winner!
{1086}{1133}-We got a winner!|-We got a winner!
{1134}{1205}Our first winner is a fIight|attendant from Washington, D, C,
{1206}{1253}WiII you pIease|weIcome Mary KeIIington,
{1254}{1325}Juice by Mary! Juice|by Mary! Juice by Mary!
{1350}{1443}Harold please,|not again the TV.
{1445}{1491}Aw ma. Come on, ma.
{1493}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
He said good morning and
asked how is your hand?
2
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
It's, uh...
3
00:03:45,011 --> 00:03:45,960
... it's better
4
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
What's left of it?
5
00:03:50,796 --> 00:03:51,766
sorry...
6
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
We wanted to speak with you
if you feel well
7
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
yeah, yes, it's alright
8
00:03:58,847 --> 00:04:00,481
Coffee?
9
00:04:00,698 --> 00:04:01,975
No, thank you
10
00:04:05,145 --> 00:04:07,739
Tell us of that place you mentioned
in Slovakia
11
00:04:09,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,687 --> 00:00:20,918
Juice by Tappy! Juice by Tappy!
Juice by Tappy!
2
00:00:20,967 --> 00:00:24,164
ohhh, Tappy's got juice!
Tappy's got juice!
3
00:00:24,207 --> 00:00:28,200
- Whoa, Tappy!
- (Cheering)
4
00:00:28,247 --> 00:00:31,398
(Tappy ) Juice! Juice! Juice!
5
00:00:31,447 --> 00:00:33,563
Juice by you! Juice by you!
6
00:00:33,607 --> 00:00:38,317
Juice! Juice by you!
Thank you, thank you, thank you.
7
00:00:38,367 --> 00:00:41,165
- We got a winner.
- (Audience ) We got a winner.
8
00:00:41,207 --> 00:00:43,675
- I said, we got a winner.
- We got a winner!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{615}Tappy sok! Tappy sok!
{659}{741}"Miesi?c furii" Tappy-ego Tibbons'a
{959}{1004}Tw?j sok!
{1079}{1145}Tw?j sok! Dzi?kuj?!
{1199}{1251}Mamy zwyci?zc?.
{1289}{1316}Powiedzia?em: Mamy zwyci?zc?.
{1319}{1373}MAMY ZWYCI?ZC?!
{1409}{1526}Naszym pierwszym zwyci?zc? jest...|Mary Kellington z Waszyngtonu.
{1529}{1583}Przywitajcie j?.
{1709}{1796}Harold! Prosz? znowu tylko nie telewizor!
{1799}{1854}Mamo! Daj spok?j!
{1918}{1975}Dlaczego robisz z tego taki wielki problem!?
{1978}{2069}Wiesz, ?e dostaniesz go za kilka godzin!
{2128}{2209}Dlaczego musze czu? si? winny!?
{2398}{2473}Chryste, co pr?bujesz zrobi??
{2488}{2545}Chcesz ?ebym po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{622}JUICE pentru Tappy.... JUICE pentru Tappy
{628}{665}OOooooo
{667}{742}"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
{841}{931}JUICE... JUICE...
{965}{1042}JUICE pentru tine, JUICE pentru tine
{1105}{1180}Multumesc... Multumesc.
{1186}{1282}Avem un câstigãtor.|- "Avem un câstigãtor"
{1287}{1357}Am spus: Avem un câstigãtor.|-"Avem un câstigãtor"
{1390}{1486}Primul nostru câstigãtor este|un pilot din Washington, D.C. ...
{1488}{1557}Vã rog, uratii bun venit lui...|Mary Kellington.
{1587}{1653}JUICE pentru Mary, JUICE pentru Mary ...|OOOOooooo
{1686}{1796}Harold, te rog. Iar televizorul.
{1797}{1855}Haide mamã!
{1857}{1953}De ce trebu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{551}{687}Ãåñåö Ãà Ãà ñòúðâëåÃèå.
{963}{999}Ãìà ìå ïîáåäèòåë !
{1136}{1204}Ãúðâèÿò ïîáåäèòåë Ã¥ ëåòåö-ëåéòåÃà Ãò îò Ãà øèÃãòîÃ.
{1247}{1299}Ãîëÿ ïîñðåøÃåòå Ãåðè ÃåëèÃãòúÃ.
{1366}{1423}Ãà ðîëä ìîëÿ òå, ÃÃ¥ ïà ê òåëåâèçîðà ....
{1434}{1511}Ãà ìî..çà ùî òðÿáâà äà ïðà âèø òà êúâ ïðîáëåì îò òîâà ..?
{1535}{1629}ÃÃîãî äîáðå çÃà åø, ֌ ùå ñè âúðÃåø òåëåâèçîðà ñëåä Ãÿêîëêî ÷à ñà !
{1682}{1763}Ãà øî òðÿáâà äà ìå êà ðà ø äà ñå ÷ó
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,400 --> 00:00:19,152
Le Tonus de Tappy.
2
00:00:20,640 --> 00:00:23,677
Oooh Tappy. Tappy A Du Tonus.
3
00:00:24,000 --> 00:00:26,309
Oooh Tappy.
4
00:00:27,920 --> 00:00:30,798
Tonus! Tonus! Tonus! Tonus!
5
00:00:31,120 --> 00:00:32,872
Du tonus grâce â vous.
6
00:00:33,080 --> 00:00:34,149
Tonus! Tonus!
7
00:00:34,480 --> 00:00:37,074
Merci. Merci.
8
00:00:38,440 --> 00:00:40,351
On a une gagnante.
- On a une gagnante.
9
00:00:40,560 --> 00:00:42,551
On a une gagnante.
- On a une gagnante!
10
00:00:42,880 --> 00:00:45,075
On a une gagnante.
- On a une gagnante
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,417 --> 00:00:18,406
La fuerza de Tappy.
2
00:00:18,651 --> 00:00:19,879
La fuerza de Tappy.
3
00:00:20,220 --> 00:00:21,448
La fuerza de Tappy.
4
00:00:22,255 --> 00:00:24,189
Tappy tiene fuerza.
5
00:00:24,891 --> 00:00:26,654
Oh, Tappy.
6
00:00:30,430 --> 00:00:33,922
Fuerza para ustedes.
7
00:00:35,135 --> 00:00:36,898
Fuerza para ustedes.
Gracias.
8
00:00:39,539 --> 00:00:42,940
Tenemos una ganadora.
Tenemos una ganadora.
9
00:00:43,176 --> 00:00:44,473
Tenemos una ganadora.
10
00:00:44,744 --> 00:00:45,574
Tenemos una ganadora.
11
00:00:45,812 --> 00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,441 --> 00:00:21,810
Sumo pelo Tappy! Sumo pelo Tappy!
Sumo pelo Tappy!
2
00:00:21,861 --> 00:00:25,195
"Tappy Tibbons: Mês da Furia"
3
00:00:25,240 --> 00:00:29,403
- Whoa, Tappy!
4
00:00:29,452 --> 00:00:32,737
Sumo! Sumo! Sumo!
5
00:00:32,788 --> 00:00:34,995
Sumo para si! Sumo para si!
6
00:00:35,041 --> 00:00:39,951
Sumo! Sumo para si!
Obrigado, obrigado, obrigado.
7
00:00:40,004 --> 00:00:42,921
- Temos um vencedor!
- Temos um vencedor!
8
00:00:42,965 --> 00:00:45,538
- Eu disse: temos um vencedor!
- Temos um vencedor!
9
00:00:45,592 --> 00:00:47,632
Temos um v
Subtitles for Requiem For A Dream Turkiso
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, english, en, directors, cut, qix, sharereactor,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - English - en - 5382c35121c2e5975eac1f81395f8514.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,575 --> 00:00:20,829
Juice by Tappy,
Juice by Tappy,
2
00:00:24,874 --> 00:00:26,835
Oooh, Tappy!
3
00:00:27,877 --> 00:00:31,840
Juice! Juice! Juice! Juice!
4
00:00:31,881 --> 00:00:33,842
Juice by you. Juice by you.
5
00:00:33,883 --> 00:00:36,845
Juice! Juice by you!
6
00:00:36,886 --> 00:00:38,847
Thank you, Thank you,
7
00:00:38,888 --> 00:00:39,848
Thank you,
8
00:00:39,889 --> 00:00:42,851
-We got a winner,
-We got a winner!
9
00:00:42,892 --> 00:00:45,854
-I said we got a winner,
-We got a winner!
10
00:00:45,895 --> 00:00:47,856
-We got a winner!
-We got
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{524}{594}!îéõ ìèà ôé|
{601}{667}!èà ôé îìà îéõ|
{688}{762}".çåãù äæòà ùì èà ôé èéñåï"|
{857}{944}!äöèøôå à ìéðå ìøéâåù äâãåì"|".900-976- 1î-é-õ
{952}{1014}!îéõ-ìëÃ! îéõ-ìëÃ! îéõ|
{1022}{1151}.îéõ-âÃ-ìëÃ. úåãä. úåãä|
{1191}{1263}!éù ìðå æåëä|!éù ìðå æåëä-
{1402}{1497}äæåëä äøà ùåðä ùìðå|.äéà ãééìú îååùéðâèåï äáéøä
{1504}{1678}îçéà åú ëôééÃ, áá÷ùä, ìîøé|!÷ìéðâèåï. -îéõ-ìîøé! îéõ-ìîøé
{1707}{1794},äøåìã, áá÷ùä|.ìà òåã ôòà äèìååéæéä
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{463}{530}Pozdrav Tappyju!
{554}{605}Tappyjev tjedan bijesa
{778}{852}Birajte s nama i|doživite uzbuðenje.
{887}{946}Pozdrav! Pozdrav!
{954}{987}I vama! Hvala!
{990}{1039}Evo pobjednika!|-Imamo pobjednika!
{1043}{1092}Imamo pobjednika!
{1139}{1217}Ona je domaæica na letovima,|dolazi iz Washingtona.
{1224}{1283}Pozdravite Mary Kellington!
{1289}{1342}Pozdrav Mary!
{1385}{1467}Harolde, ne opet televizor!|-Ma daj, mama!
{1511}{1570}Zašto uvijek pretjeruješ|oko toga?
{1576}{1635}Vraæam ti ga za|nekoliko sati, dobro?
{1700}{1768}Zašto želiš da se|osjeæam krivim zbog toga?!
{1942}{1995}Što želiš time postiæi?
{2001}{2077}HoæeÅ
Subtitles for Requiem For A Dream Turkiso
keywords: requiem, for, a, dream, tr, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 49659.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{289}{290}Elimdeki CD de çeviren yazmýyordu.Sitelerde ise ayný çeviri birçok isimle yüklenmiþti. Ãevirenin adýný saptayamadým.Yalnýzca yazým hatalarýný ve gözüme iliþen birkaç çeviri hatasýný düzelttim.Altyazýda daha birçok ufak tefek çeviri hatalarý var ancak filmin izlenmesine olumsuz bir katkýsý yok.Bu not bilgi için yazýlmýþtýr, filmin gösteriminde görünmeyecektir.
{428}{531}Tappy ile enerji..|.. Tappy ile enerji
{511}{611}ohhh, Tappy'de yaþam enerjisi var!|Tappy'de yaþam enerjisi var!
{693}{791}Enerji! Enerji! Enerji!
{773}{839}Seninle enerji! Seninle enerji!
{827}{974}- Enerji! Seninle enerji!|- Teþe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{472}{497}A força do Tappy.
{502}{532}A força do Tappy.
{539}{570}A força do Tappy.
{588}{635}Tappy tem força.
{651}{695}Oh, Tappy.
{784}{869}Força para vocês.
{897}{940}Força para vocês.|Obrigado.
{1002}{1085}Temos uma vencedora.|Temos uma vencedora.
{1090}{1122}Temos uma vencedora.
{1127}{1148}Temos uma vencedora.
{1153}{1180}Temos uma vencedora
{1182}{1242}Ã uma Assistente de Bordo|de Washington, D.C.
{1248}{1306}Dêem as boas-vindas à |Mary Kellington.
{1310}{1375}A força da Mary.|A força da Mary.
{1414}{1513}-Harold, por favor, a TV outra vez, não.|-Vá lá, mãe.
{1548}{1599}Porque é que tens de complic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{530}{622}JUICE pentru Tappy.... JUICE pentru Tappy
{628}{665}OOooooo
{667}{742}"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
{841}{931}JUICE... JUICE...
{965}{1042}JUICE pentru tine, JUICE pentru tine
{1105}{1180}Multumesc... Multumesc.
{1186}{1282}Avem un câstigãtor.|- "Avem un câstigãtor"
{1287}{1357}Am spus: Avem un câstigãtor.|-"Avem un câstigãtor"
{1390}{1486}Primul nostru câstigãtor este|un pilot din Washington, D.C. ...
{1488}{1557}Vã rog, uratii bun venit lui...|Mary Kellington.
{1587}{1653}JUICE pentru Mary, JUICE pentru Mary ...|OOOOooooo
{1686}{1796}Harold, te rog. Iar televizorul.
{1797}{1855}Haide mamã!
{1857}{1953}De ce trebu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{846}{1025}Potkua elämään!|Potkua sinullekin!
{1211}{1266}Voittaja on löytynyt!
{1285}{1375}Voittaja on löytynyt!
{1417}{1602}Lentoemäntä Washington D.C:stä.|Tervetuloa, Mary Kellington!
{1727}{1866}Ei, Harold. Ei taas televisiota.|-Ãiti!
{1890}{2016}Miksi teet tästä numeron? Saat|sen parin tunnin päästä takaisin.
{2097}{2181}Miksi syyllistät minua, äiti?
{2406}{2574}Jessus, mitä sinä yrität? Pitääkö|rikkoa televisio? Ja patteri?
{2581}{2785}Ja samalla koko talo?|Sitäkö haluat? Omalle pojallesi?
{2873}{3033}Miksi yrität sotkea pääni?|-En minä niin tekisi, Harold.
{3062}{3187}Ei ketju ole sinua varten|vaan varkait
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,375 --> 00:00:20,375
JUICE por Tappy.... JUICE por Tappy
2
00:00:22,374 --> 00:00:24,374
"Tappy Tibbons: Mes de la Furia"
3
00:00:28,373 --> 00:00:31,373
JUICE.... JUICE ....
4
00:00:32,373 --> 00:00:34,373
JUICE por ti, JUICE por ti
5
00:00:36,372 --> 00:00:39,372
Gracias....Gracias
6
00:00:39,372 --> 00:00:42,372
- Tenemos un ganador.
- "Tenemos un ganador"
7
00:00:42,372 --> 00:00:45,371
- Dije: Tenemos un ganador.
- "Tenemos un ganador"
8
00:00:46,371 --> 00:00:49,371
Nuestro primer ganador es una azafata
de Washington, D.C. ....
9
00:00:49,371 --> 00:00:51,370
Por
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{340}{400}www.titulky.com
{420}{465}{Y:i}M? to ???vu!|{Y:i}M? to ???vu!
{470}{510}{Y:i}M? to ???vu!
{530}{580}{Y:i}ENERGICK? SHOW|{Y:i}TAPPYHO TISSONA
{680}{767}{Y:i}STVO?TE S N?MI|{Y:i}SAMU DOKONALOST!
{768}{807}{Y:i}M?te ???vu!|{Y:i}M?te ???vu!
{823}{869}{Y:i}M?te ???vu!
{870}{917}{Y:i}D?ky, d?ky.
{918}{941}{Y:i}D?ky.
{942}{1013}{Y:i}- M?me v?t?ze.|{Y:i}- M?me v?t?ze!
{1014}{1085}{Y:i}- ??k?m, ?e m?me v?t?ze.|{Y:i}- M?me v?t?ze!
{1086}{1133}{Y:i}- M?me v?t?ze!|{Y:i}- M?me v?t?ze!
{1134}{1205}{Y:i}N?? prvn? v?t?z je letu?ka|{Y:i}z Washingtonu.
{1206}{1253}{Y:i}P?iv?tejte, pros?m,|{Y:i}Mary Kellington.
{1350}{1443}Harolde, pros?m,|telev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,441 --> 00:00:21,810
Juice by Tappy! Juice by Tappy!
Juice by Tappy!
2
00:00:21,861 --> 00:00:25,195
ohhh, Tappy's got juice!
Tappy's got juice!
3
00:00:25,240 --> 00:00:29,403
- Whoa, Tappy!
- (Cheering)
4
00:00:29,452 --> 00:00:32,737
(Tappy ) Juice! Juice! Juice!
5
00:00:32,788 --> 00:00:34,995
Juice by you! Juice by you!
6
00:00:35,041 --> 00:00:39,951
Juice! Juice by you!
Thank you, thank you, thank you.
7
00:00:40,004 --> 00:00:42,921
- We got a winner.
- (Audience ) We got a winner.
8
00:00:42,965 --> 00:00:45,538
- I said, we got a winner.
- We got a winner!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{420}{498}Ãðà âî, Ãà ïïè!|Ãðà âî, Ãà ïïè!
{594}{642}Ãîîî, Ãà ïïè!
{666}{738}Ãðà âî! Ãðà âî! Ãðà âî! Ãðà âî! Ãðà âî!
{739}{810}Ãû ñäåëà ë ýòî!|Ãû ñäåëà ë ýòî!
{811}{881}Ãðà âî! Ãû ñäåëà ë ýòî!
{882}{930}Ãïà ñèáî, ñïà ñèáî,
{931}{953}Ãïà ñèáî!
{954}{1025}- à Ãà ñ åñòü ïîáåäèòåëüÃèöà ,|- à Ãà ñ åñòü ïîáåäèòåëüÃèöà !
{1026}{1098}- à ñêà çà ë - ó Ãà ñ åñòü ïîáåäèòåëüÃèöà !|- à Ãà ñ åñòü ïîáåäèòåëüÃèöà !
{1099}{1145}- à Ãà ñ åñòü ïîáåäèòåëÃ
Subtitles for Requiem For A Dream Turkiso
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, english, en,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - English - en - 1fa8e7e90e73b1680b38d70436c903d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Subtitles By Rajanee
2
00:00:16,200 --> 00:00:19,400
Juice by Tappy,
Juice by Tappy,
3
00:00:23,200 --> 00:00:25,100
Oooh, Tappy!
4
00:00:26,100 --> 00:00:29,900
Juice! Juice! Juice! Juice!
5
00:00:30,000 --> 00:00:31,800
Juice by you. Juice by you.
6
00:00:31,900 --> 00:00:34,700
Juice! Juice by you!
7
00:00:34,800 --> 00:00:36,600
Thank you, Thank you,
8
00:00:36,700 --> 00:00:37,600
Thank you,
9
00:00:37,600 --> 00:00:40,500
-We got a winner,
-We got a winner!
10
00:00:40,500 --> 00:00:43,400
-I said we got a winner,
-We got a winner!
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{432}{492}Tappy sok! Tappy sok!
{527}{593}"Miesi?c furii" Tappy-ego Tibbons'a
{767}{803}Tw?j sok!
{863}{916}Tw?j sok! Dzi?kuj?!
{959}{1001}Mamy zwyci?zc?.
{1031}{1053}Powiedzia?em: Mamy zwyci?zc?.
{1055}{1098}MAMY ZWYCI?ZC?!
{1127}{1221}Naszym pierwszym zwyci?zc? jest Mary Kellington z Waszyngtonu.
{1223}{1266}Przywitajcie j?.
{1367}{1437}Harold! Prosz? znowu tylko nie telewizor!
{1439}{1483}Mamo! Daj spok?j!
{1534}{1580}Dlaczego robisz z tego taki wielki problem!?
{1582}{1655}Wiesz, ?e dostaniesz go za kilka godzin!
{1702}{1767}Dlaczego musze czu? si? winny!?
{1918}{1978}Chryste, co pr?bujesz zrobi??
{1990}{2036}Chcesz ?ebym popsu? tw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,249 --> 00:00:11,249
Legenda por: Black_Cat
www.legendaz.com.br
2
00:00:17,250 --> 00:00:20,219
Tappy é um barato,
Tappy é um barato.
3
00:00:22,255 --> 00:00:24,223
MÃS DE FÃRIA
DE TAPPY TIBBON.
4
00:00:24,290 --> 00:00:26,224
Ah, Tappy!
5
00:00:27,260 --> 00:00:31,219
Força de vontade!
Força de vontade!
6
00:00:31,297 --> 00:00:33,231
Vocês são um barato!
Força de vontade!
7
00:00:33,299 --> 00:00:36,234
Vocês são um barato.
8
00:00:36,302 --> 00:00:38,236
Obrigado, Obrigado,
9
00:00:38,304 --> 00:00:39,236
Obrigado.
10
00:00:39,305 --> 00:00:42,240
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{432}{527}Ãîêúò Tappy!|Ãîêúò Tappy!
{527}{767}Ãåñåöúò Ãà ïîáåäèòåëèòå Ãà Tappy Tibbons
{767}{863}Ãâîÿò ñîê!
{863}{959}Ãâîÿò ñîê!|Ãëà ãîäà ðÿ!
{959}{1031}Ãìà ìå ïîáåäèòåë.
{1031}{1055}Ãà çà õ: Ãìà ìå ïîáåäèòåë.
{1055}{1127}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ!
{1127}{1223}Ãúðâèÿò Ãè ïîáåäèòåë, Ã¥ Marry Kellington îò Ãà øèÃãòúÃ.
{1223}{1367}Ãîçäðà âåòå ÿ.
{1367}{1439}Harold! Ãîëÿ òå, Ãåäåé äà âçèìà ø îò Ãîâó òåëåâèçîðà !
{1439}{1534}Ãaìo! Ãðåñòà Ãè!
{1500}{1548}Ãà ùî ãî ïðà âèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{}Titulky pro v?s p?elo?il a upravil |F a n d a n o.
{360}{}P??padn? p?ipom?nky pos?lejte na fandano@atlas.cz |
{539}{}Tappy juice !| Tappy juice !
{629}{}"M?s?c vzteku" |Tappy-ego Tibbons'a
{929}{}Tv?j juice !
{1049}{}Tv?j juice !| D?kuji!
{1169}{}M?me v?t?ze.
{1289}{}?ekl jsem: M?me v?t?ze.
{1319}{}M?ME V?T?ZE !
{1409}{}Na??m prvn?m v?t?zem je |Mary Kellington z Wasington.
{1528}{}P?iv?tejme ji.
{1708}{}Harolde! Pros?m znovu,| jenom n? televizi !
{1798}{}Mami!| Dej pokoj!
{1888}{}Pro? z toho del?? |takov? velk? probl?m !?
{1948}{}V??, ?e ho dostane? |za n?kolik hodin !
{2098}{}Pro? se mus?m c?tit vinn? !|!!?
{2368}{
Subtitles for Requiem For A Dream Turkiso
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Requiem for a Dream (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,645 --> 00:00:20,895
Tappy ile enerji,
Tappy ile enerji.
2
00:00:31,909 --> 00:00:34,198
Enerji sizinle.
3
00:00:39,833 --> 00:00:43,701
- Bir kazanan var.
- Bir kazanan var.
4
00:00:44,755 --> 00:00:46,962
Bir kazanan var.
5
00:00:47,049 --> 00:00:52,043
Ãlk kazananýmýz Washington DC'den bir
uçuþ görevlisi. Mary Kellington'u alkýþlayalým.
6
00:00:52,137 --> 00:00:55,138
Enerji Mary'yle,
enerji Mary'yle.
7
00:00:56,933 --> 00:01:02,438
- Harold lütfen. Yine mi televizyon?
- Anne, yapma.
8
00:01:02,522 --> 00:01:06,982
Neden bu kadar büyütüyorsun?
Ne de olsa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,006 --> 00:02:22,338
-Amsterdam, motherfucker.
-Okay.
2
00:02:22,508 --> 00:02:24,271
Come on, let's go.
Where are we going?
3
00:02:24,444 --> 00:02:26,435
Red-light district. Time for sneepur.
4
00:02:26,613 --> 00:02:29,207
Let's go to the coffee shop first,
then get some sneepur.
5
00:02:29,382 --> 00:02:31,646
Hey, I think the Anne Frank
house is around here.
6
00:02:34,787 --> 00:02:36,584
Did we come to Europe
just to smoke pot?
7
00:02:36,756 --> 00:02:38,280
I came all the way from Iceland.
8
00:02:38,458 --> 00:02:41,052
-Yeah, what if we did?
-We did that ever
Subtitles for Requiem For A Dream Turkiso
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, greek, gr, directors, cut,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Greek - gr - 3178dbdc3245419e99fd631d0b269e56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,790 --> 00:00:42,000
'?????? ??????!
2
00:00:47,422 --> 00:00:51,301
????? ???????? ????? ?
??????????? ????? ?????????.
3
00:00:56,932 --> 00:01:00,018
???????, ?? ????????,
??? ???? ??? ?????????!
4
00:01:00,811 --> 00:01:05,732
?? ???????????; ???? ?? ???
????? ???? ?? ??? ????!
5
00:01:09,486 --> 00:01:12,906
??? ?? ?? ?????? ??
????? ??????, ????;
6
00:01:20,581 --> 00:01:24,501
??? ?? ?? ?????? ?? ?????
?? ??????? ??? ??????? ???;
7
00:01:24,918 --> 00:01:27,921
'? ?? ????? ?? ??????;
'? ?? ??????? ??? ?? ?????;
8
00:01:28,088 --> 00:01:30,799
???? ??? ?? ??????;
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{149}{}Titulky p?elo?il Fandano ( fandano@atlas.cz)
{359}{}Dodate?n? upravil Movie ( moviejd@seznam.cz )
{539}{}Tappy juice !| Tappy juice !
{629}{}"M?s?c vzteku" |Tappy-ego Tibbons'a
{929}{}Tv?j juice !
{1048}{}Tv?j juice !| D?kuji!
{1168}{}M?me v?t?ze.
{1288}{}?ekl jsem: M?me v?t?ze.
{1318}{}M?ME V?T?ZE !
{1408}{}Na??m prvn?m v?t?zem je |Mary Kellingtonov? z Wasingtonu.
{1528}{}P?iv?tejme ji.
{1708}{}Harolde! Pros?m znovu,| jenom n? televizi !
{1798}{}Mami!| Dej pokoj!
{1888}{}Pro? z toho del?? |takov? velk? probl?m !?
{1948}{}V??, ?e ji dostane? |za n?kolik hodin !
{2097}{}Pro? se mus?m c?