Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ren And Stimpy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{870}Stimpy, viejo amigo...
{870}{930}No puedo seguir...
{930}{1020}¡Siento que voy a morir!
{1020}{1110}No he tenido nada para comer por tanto tiempo.
{1110}{1140}...No puedo pensar.
{1200}{1280}Toma esta miga...
{1280}{1400}No es mucho, pero es todo lo que tengo.
{2265}{2360}Estuvo deliciosa Stimpy... ¿de que era?
{2360}{2420}Era mi ultimo grano de arena
{2460}{2520}Lo he guardado por semanas...
{2760}{2790}¡Tu!...
{2940}{3000}¡Lo rompiste, lo rompiste!
{3060}{3150}Mi primera posesión material...
{3150}{3210}Quizas ahora mantendras tu hedor...
{3210}{3270}¡Mira Ren! ¡Estamos salvados!
{3330}{3390}SE NECESITAN PERROS BOMB
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Hola chicos y chicas
2
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Esta es una historia verÃdica que acabamos de inventar...
3
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
¡Reeeeeeeeen!
4
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
Ren.. Ren... ¡no me vas a creer lo que pasó!
5
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
¿Que pasó?
7
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Algo salió de mi...
8
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
...trasero!
9
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Qué bonito, Stimpy, algo salió de tu trasero.
10
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
No, no Ren, estoy hablando en serio...
11
00:01:38,000 --> 0
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: huang, jia, shi, jie, zhi, iv, ji, zheng, ren, 1989, 2, 5, fps, donnie, yen, in, the, line, of, duty,
original filename: 3540-Huang_jia_shi_jie_zhi_IV__Zhi_ji_zheng_ren_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,360 --> 00:00:55,351
LA DATORIE
2
00:03:39,720 --> 00:03:41,836
Mã duc sã verific.
3
00:03:41,920 --> 00:03:44,150
Informaþia ta a fost
foarte valoroasã.
4
00:03:44,240 --> 00:03:46,515
Nu vreau sã
mai riºti nimic.
5
00:03:46,600 --> 00:03:48,352
Nu-þi fã griji, n-o sã
pãþesc nimic.
6
00:04:16,720 --> 00:04:18,153
Grãbeºte-te.
7
00:04:24,440 --> 00:04:25,998
Ce faci?
8
00:04:26,080 --> 00:04:28,196
Tocmai am coborât
de pe vapor.
9
00:04:31,360 --> 00:04:33,271
Ajutã-mã, te rog.
10
00:04:34,400 --> 00:04:35,958
Ce faceþi?
11
00:04:36,040 --> 0
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: iron, man, zhong, guo, fu, ren, 1975, 2, 3, 9, 7, fps, gid, iman,
original filename: 30119-Iron_Man_(Zhong_guo_fu_ren_-_1975)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,466 --> 00:00:52,694
Teacher
2
00:02:17,118 --> 00:02:18,585
Let's go have a look
3
00:02:33,301 --> 00:02:35,269
We'll come some other day
4
00:02:35,637 --> 00:02:37,036
You're welcome
5
00:02:40,174 --> 00:02:41,801
Let's go
6
00:02:56,925 --> 00:02:59,860
Please... inside please...
7
00:03:03,331 --> 00:03:06,323
Sir, please come in
8
00:03:07,368 --> 00:03:08,926
Please
9
00:03:14,042 --> 00:03:15,373
This way please
10
00:03:16,811 --> 00:03:20,474
Please sit here. lt is more comfortable
11
00:03:24,018 --> 00:03:26,987
Can l get you something?
12
00:0
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: long, zhi, ren, zhe, 1982, aka, ninja, in, the, dragons, den, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31075-Long_zhi_ren_zhe_(1982)_aka_Ninja_in_the_dragons_den-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, Kaname Tsushima
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
Cinematographers:
Ng Kwok-
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: jing, cha, gu, shi, iv, jian, dan, ren, wu, 1996, first, strike, 2, 5, fps,
original filename: 34863-Jing_cha_gu_shi_IV__Jian_dan_ren_wu_(1996)_[First_Strike]-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{125}{425}Traducerea ºi adaptarea : Sherpe
{484}{575}Hong Kong
{2976}{3079}O urmãrim de douã sãptãmâni.
{3081}{3169}acuma 4 zile, a semnat pentru un tur,|Hong Kong cãtre Ucraina.
{3171}{3216}Lucreazã cu un intermediar,
{3218}{3285}dar încã nu ºtim cine este.
{3341}{3405}O cheamã, Natasha...
{3601}{3643}Mulþumesc, Jackie.|Bine lucrat.
{3645}{3675}Mulþumesc.
{3677}{3730}Bill, aº vrea sã vorbesc cu tine un minut.
{3732}{3764}Cu mine?
{3766}{3802}Bine.
{3804}{3842}Scuzaþi-mã.
{3844}{3912}Jackie, omul de la C.I.A.|a spus cã ai fãcut o trebã bunã.
{3914}{3943}Au fost impresionaþi.
{3945}{4008}Au spus cã
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: huang, jia, shi, jie, zhi, iv, ji, zheng, ren, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27235-Huang_jia_shi_jie_zhi_IV__Zhi_ji_zheng_ren_(1989)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,720 --> 00:03:41,836
Iâll go and see what's up.
2
00:03:41,920 --> 00:03:44,150
Your information was very valuable.
3
00:03:44,240 --> 00:03:46,515
I don't want you taking
any more risks.
4
00:03:46,600 --> 00:03:48,352
Don't worry, Iâll be fine.
5
00:04:16,720 --> 00:04:18,153
Hurry up.
6
00:04:24,440 --> 00:04:25,998
What are you doing?
7
00:04:26,080 --> 00:04:28,196
I've just come off the boat.
8
00:04:31,360 --> 00:04:33,271
Help me, please.
9
00:04:34,400 --> 00:04:35,958
What are you doing?
10
00:04:36,040 --> 00:04:37,439
Who is she?
11
00:04:37,520
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: shaolin, chuan, ren, 1982, 5, fps, prince, 1983,
original filename: 36743-Shaolin_chuan_ren_(1982)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:24,000
Li Zheng, Gu Long.
2
00:00:24,080 --> 00:00:25,000
Aici.
3
00:00:26,800 --> 00:00:28,080
Majestate Voastra.
4
00:00:32,200 --> 00:00:36,400
Tradatorii sînt gata sa atace
palatul
5
00:00:37,000 --> 00:00:41,400
Sabia mea pretioasa
si sigiliul imperial de jad,
6
00:00:41,480 --> 00:00:43,280
...sînt în grija voastra acum.
7
00:00:43,400 --> 00:00:44,800
Da, Majestate Voastra.
8
00:00:54,280 --> 00:00:56,200
Dupa asta, trebuie sa fiti
foarte atenti...
9
00:00:56,280 --> 00:00:57,680
sa-mi duceti în siguranta
cei doi fii.
10
00:00:57,800 -->
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: cheng, shi, lie, ren, 1993, 1, cd, english, city, hunter,
original filename: Cheng shi lie ren - 1993 - 1CD - English - en - ab8152f5c55ddc60b2e175be31d012aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,400 --> 00:00:53,800
Introduction
2
00:00:53,960 --> 00:00:59,360
Who am I?
City Hunter is my nickname
fighting crimes is the game
3
00:00:59,520 --> 00:01:01,680
I work alone and I'm a private detective.
4
00:01:02,440 --> 00:01:04,720
My sidekick comes alone also
5
00:01:04,920 --> 00:01:07,800
But, I'm better at kung fu and much cuter
6
00:01:08,440 --> 00:01:09,920
smarter too.
7
00:01:10,560 --> 00:01:11,760
I'm taller as well.
8
00:01:11,800 --> 00:01:12,880
He's too humble.
9
00:01:12,960 --> 00:01:15,560
We're best friends.
We have been through a lot.
10
00
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: hei, tai, yang, 73, 1, xu, ji, zhi, sha, ren, gong, chang, 1992, cd, czech, cz,
original filename: Hei tai yang 731 xu ji zhi sha ren gong chang - 1992 - 1CD - Czech - cz - e96ed856780f1643615f148ec6b9c21b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{400}{585}Encoding: KOPY studio?
{965}{1050}Mutanti. Od okam?iku|odhalen? jejich existence
{1052}{1175}vzbuzovali strach,|ned?v?ru, ?asto nen?vist.
{1177}{1233}Na cel? planet? zu?? debata.
{1235}{1317}Jsou mutanti|dal??m ?l?nkem evolu?n?ho ?et?zce?
{1319}{1453}Nebo jen nov?m druhem ?lov?ka,|kter? bojuje o sv? m?sto na sv?t??
{1455}{1528}V obou p??padech|plat? historick? fakt:
{1530}{1673}lidstvo se nikdy nevyzna?ovalo|ochotou d?lit se o sv?j sv?t.
{2641}{2749}?Nejsme nep??tel?, n?br? p??tel?.|Nesm?me b?t nep??teli.
{2751}{2880}V??n? mohou nap?nat pouta na?? l?sky,|nesm?te v?ak zp?etrhat.?
{2882}{3001}To ?ekl Li
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: zhang, ke, jia, ren, xiao, yao, unknown, pleasures, 2002, espanol,
original filename: zhang ke jia - ren xiao yao (unknown pleasures) (2002) (espa?ol).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:43,150 --> 00:03:47,150
Uno de los colegas de mi madre acaba de
volverse loco. Empez? a cantar ?pera.
2
00:03:47,150 --> 00:03:51,143
?O?ste esa mierda ahora mismo?
3
00:04:06,150 --> 00:04:08,150
?Xiao Ji?
4
00:04:08,150 --> 00:04:11,150
?Por qu? est?s aqu?, Xiao Wu?
5
00:04:11,150 --> 00:04:13,150
No te hemos visto en dos d?as.
?Estabas enfrascado en los libros o algo?
6
00:04:13,150 --> 00:04:17,150
En realidad no. S?lo estaba hojeando
los anuncios de trabajo.
7
00:04:17,150 --> 00:04:21,150
?Quieres alguna noticia secreta?
8
00:04:21,150 --> 00:04:25,143
D?jame darte una b
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: shaolin, prince, chuan, ren, 1983, 2, 5, fps,
original filename: Shaolin-Prince-(Shaolin-chuan-ren)-(1983)_25FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:24,000
Li Zheng, Gu Long.
2
00:00:24,080 --> 00:00:25,000
Aici.
3
00:00:26,800 --> 00:00:28,080
Majestate Voastra.
4
00:00:32,200 --> 00:00:36,400
Tradatorii sînt gata sa atace
palatul
5
00:00:37,000 --> 00:00:41,400
Sabia mea pretioasa
si sigiliul imperial de jad,
6
00:00:41,480 --> 00:00:43,280
...sînt în grija voastra acum.
7
00:00:43,400 --> 00:00:44,800
Da, Majestate Voastra.
8
00:00:54,280 --> 00:00:56,200
Dupa asta, trebuie sa fiti
foarte atenti...
9
00:00:56,280 --> 00:00:57,680
sa-mi duceti în siguranta
cei doi fii.
10
00:00:57,800 -->
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: ninja, in, the, dragons, den, long, zhi, ren, zhe, 1982, 3, 9, 7, fps, bloodweiser,
original filename: 28069-Ninja_In_The_Dragons_Den_-_Long_zhi_ren_zhe_(1982)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, Kaname Tsushima
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
Cinematographers:
Ng Kwok-
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: tian, shang, de, lian, ren, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, sky, lovers, imbt,
original filename: Tian shang de lian ren (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,698 --> 00:01:41,428
Jia Kuan, my eyes, My eyes
2
00:01:44,737 --> 00:01:50,801
My eyes, Jia Kuan
3
00:01:51,511 --> 00:01:53,308
Jia Kuan
4
00:01:55,949 --> 00:01:57,075
My eyes
5
00:01:58,718 --> 00:02:00,845
Qian Jian, hurry over!
6
00:02:01,020 --> 00:02:05,320
Mr. Wang, what happen?
7
00:02:05,625 --> 00:02:06,887
My eyes
8
00:02:06,960 --> 00:02:08,291
Who are you?
9
00:02:10,163 --> 00:02:11,152
Outsider!
10
00:02:11,197 --> 00:02:12,892
Come on, help him first! Leave her
11
00:02:12,932 --> 00:02:15,696
Hurry, pick him up, hurry!
12
00:02:18,571 -->
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: cheng, shi, lie, ren, 1993, 1, cd, italian, it, divx, ita, jackie, chan, city, hunter,
original filename: Cheng shi lie ren - 1993 - 1CD - Italian - it - 3a8b570a140cddd39b22b3beaac8a21a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1310}{1345}Introduzione
{1349}{1484}Chi sono io?|City Hunter ? il mio soprannome|Combatto contro i criminali.
{1488}{1542}Lavoro da solo e sono un detective privato.
{1561}{1618}Anche il mio compagno lavora da solo
{1623}{1695}Ma, Io sono pi? bravo nel Kung-fu e molto pi? bello
{1711}{1748}Sono anche pi? intelligente.
{1764}{1794}E anche pi? alto.
{1795}{1822}E' troppo modesto.
{1824}{1889}Siamo grandi amici.|Ne abbiamo passate tante insieme.
{2027}{2062}Insieme siamo...invincibili!
{2074}{2164}Una volta quando stava da solo|si ? fatto|fregare.
{2435}{2472}Ti hanno colpito!
{2529}{2579}Tutto bene?|Come ti senti?
{2584}{2644}Tu come ti s
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: yong, zheng, da, po, shi, ba, tong, ren, return, of, the, eighteen, bronzemen, 2, 3, 97, 6, fps, 1975, bloodweiser,
original filename: Yong_zheng_da_po_shi_ba_tong_ren.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,049 --> 00:02:31,641
Here comes the Prince!
2
00:02:43,129 --> 00:02:44,562
Good luck, the Prince!
3
00:02:45,298 --> 00:02:46,560
Get up!
4
00:02:46,833 --> 00:02:48,232
Thank you, the Prince!
5
00:02:50,770 --> 00:02:52,670
How about the situation
at Chang Chun Yuan
6
00:02:53,439 --> 00:02:54,531
Report to the Prince
7
00:02:54,841 --> 00:02:56,809
The Emperor is still faint
8
00:02:57,043 --> 00:02:59,068
The doctors can do nothing for him
9
00:03:11,057 --> 00:03:12,217
And Lung Ko To?
10
00:03:14,594 --> 00:03:17,495
He is trying to get the Emperor's will
1
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: huang, jia, shi, jie, zhi, iv:, ji, zheng, ren, 1989, 1, cd, czech, cz, in, the, line, of, duty, 4,
original filename: Huang jia shi jie zhi IV: Zhi ji zheng ren - 1989 - 1CD - Czech - cz - 2294d5e9f85c34e1efe6d7131869d712.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5493}{5546}P?jdu se pod?vat, co se d?je.
{5548}{5604}Tvoje informace pro n?s maj? velkou cenu.
{5606}{5663}Ale nechci, abys je?t? v?c riskovala.
{5665}{5709}Bu? v klidu, zvl?dnu to.
{6418}{6454}D?lej.
{6611}{6650}Co tady d?l?te?
{6652}{6705}Pr?v? jsem vystoupila z lodi.
{6784}{6832}Pomozte mi pros?m.
{6860}{6899}Co tady d?l???
{6901}{6936}A kdo je to?
{6938}{6995}To je kamar?dku. Jen m? nav?t?vila.
{6997}{7046}Od tebe se ?ek?, ?e bude? makat.
{7048}{7105}Promi?te, hned ji po?lu pry?.
{7479}{7524}Poj?.
{7526}{7573}Bydl?m t?mhle naho?e.
{7646}{7714}Ty jsi prvn? holka, kter? pro m? kdy p?i?la.
{7716}{7796}- Jak to mysl???|
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: yi, men, dao, ren, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, vampire, vs, remastered, audio, x26, 4, aac, int, zy,
original filename: Yi men dao ren (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,011 --> 00:01:19,342
When Heavenly Dog eats the moon,
2
00:01:19,512 --> 00:01:22,709
during an eclipse evil prevails;
darkness reigns supreme
3
00:01:23,016 --> 00:01:27,043
When the moon emerges,
it's yin apogee
4
00:01:27,220 --> 00:01:31,179
Caught by moon beam,
the spirits will wreak havoc
5
00:01:32,325 --> 00:01:33,155
Don't go in!
6
00:01:33,326 --> 00:01:34,384
Don't be in my way!
7
00:01:34,561 --> 00:01:36,995
Don't, it's dangerous inside!
8
00:01:37,163 --> 00:01:39,563
We must get in
9
00:01:39,732 --> 00:01:40,960
to show we have guts
10
00:01:41,734
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: zhang, ke, jia, ren, xiao, yao, unknown, pleasures, 2002,
original filename: zhang ke jia - ren xiao yao (unknown pleasures) (2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
One of my mon's colleague just lost his mind.
He began to sing the opera.
2
00:03:47,000 --> 00:03:50,993
You heard that shit just now?
3
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Xiao Ji?
4
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Why you are here, Xiao Wu?
5
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Haven't seen you for 2 days.
Were you buried in the books or something?
6
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Not really. I'm just browsing the job classified.
7
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Want some inner news?
8
00:04:21,000 --> 00:04:24,993
Let me give you a good one.
9
00:04:26,000 --> 0
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: huang, jia, shi, jie, zhi, iv, ji, zheng, ren, 1989, kirikkanatlar, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, in, the, line, of, duty, 4, divx, vortex,
original filename: Huang jia shi jie zhi IV Zhi ji zheng ren (1989) - kirikkanatlar - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,720 --> 00:03:41,836
Gidip bir bakayým neler oluyor.
2
00:03:41,920 --> 00:03:44,150
Topladýðýn bilgiler çok faydalýydý.
3
00:03:44,240 --> 00:03:46,515
Tehlikeye atmaný istemiyorum.
4
00:03:46,600 --> 00:03:48,352
Merak etmeyin, bir þey olmaz.
5
00:04:16,220 --> 00:04:18,153
Hadi, hadi!
6
00:04:24,340 --> 00:04:25,998
Ne arýyorsun sen burada?
7
00:04:26,080 --> 00:04:28,196
Gemiden indim az önce.
8
00:04:31,360 --> 00:04:33,271
Yardým et, lütfen.
9
00:04:34,400 --> 00:04:35,958
Ne yapýyorsunuz?
10
00:04:36,040 --> 00:04:37,439
Bu da kim?
11
00:04:3
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: gandahar, 1988, 1, cd, spanish, es, ren, ??, laloux, 1987, spa, 2,
original filename: Gandahar - 1988 - 1CD - Spanish - es - c2dac36c75cb76a18be75a9173a95f28.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,520 --> 00:03:21,039
Otro p?jaro espejo que no
podr? velar por Jasper.
2
00:03:21,040 --> 00:03:23,260
Asesinado como los dem?s.
3
00:03:23,270 --> 00:03:25,129
?Qui?n lo ha hecho?
?Y por qu??
4
00:03:25,130 --> 00:03:27,420
Para evitar que conozcamos
el peligro que nos acecha.
5
00:03:28,040 --> 00:03:29,569
Sin la visi?n de
los p?jaros espejo
6
00:03:29,570 --> 00:03:32,660
no sabremos lo que ocurre
en los l?mites de nuestra tierra.
7
00:03:32,980 --> 00:03:35,984
Os lo he advertido.
8
00:03:35,985 --> 00:03:39,389
Pero a nadie en Gandahar
le importa la tecnolog?a...
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: mei, man, ren, sheng, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, singapore, dreaming, wrd,
original filename: Mei man ren sheng (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,360 --> 00:00:29,399
I stand alone at twilight under the lamp
2
00:00:29,520 --> 00:00:33,638
The spring wind blows across my face
3
00:00:33,800 --> 00:00:38,032
At 17 going on 18, I remain unwed
4
00:00:38,160 --> 00:00:42,312
And then I see the young man
5
00:00:42,440 --> 00:00:47,230
Truly, he is fair and handsome
6
00:00:49,040 --> 00:00:50,393
Hello?
7
00:00:51,640 --> 00:00:54,234
I'll pay you back! Don't worry!
8
00:00:58,080 --> 00:01:01,231
I don't just owe you, I owe many others.
9
00:01:01,400 --> 00:01:03,436
I'm repaying each of you a bit at a time.
10
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: jeux, interdits, 1952, 1, cd, portuguese, br, pb, ren, a, ??, cl, ??ment, vo, divxclasico,
original filename: Jeux interdits - 1952 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 450e1c2400420211377d32068e428785.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,865 --> 00:00:54,002
Por ter elevado a uma singular
pureza l?rica...
2
00:00:54,266 --> 00:01:00,559
a inoc?ncia da inf?ncia acima
da desola??o da guerra.
3
00:01:17,663 --> 00:01:24,014
BRINQUEDO PROIBIDO
4
00:02:38,468 --> 00:02:40,799
JUNHO DE 1940
5
00:04:00,040 --> 00:04:02,341
-Ei voc?!
-Estou fazendo o que posso!
6
00:04:02,341 --> 00:04:04,037
Saia da frente!
7
00:04:13,554 --> 00:04:17,887
Vamos tir?-lo do caminho.
8
00:04:27,034 --> 00:04:29,661
Deixem-me descer!
9
00:04:33,740 --> 00:04:37,039
Miser?veis!
10
00:04:40,314 --> 00:04:43,009
-J? n?o serve p
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: shaolin, chuan, ren, 1982, 5, fps, 1, cd, divxforever, prince, 1983, wrd,
original filename: Shaolin chuan ren (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,223 --> 00:00:24,087
Li Zheng, Gu Long.
2
00:00:24,190 --> 00:00:25,054
Here.
3
00:00:26,826 --> 00:00:28,191
Your Majesty.
4
00:00:32,298 --> 00:00:36,496
The traitors are about to charge into
the palace
5
00:00:37,003 --> 00:00:41,463
My treasured sword
& the imperial jade seal,
6
00:00:41,574 --> 00:00:43,303
...are under your care now.
7
00:00:43,410 --> 00:00:44,843
Yes, Your Majesty.
8
00:00:54,354 --> 00:00:56,288
Hereafter you must be very careful...
9
00:00:56,389 --> 00:00:57,788
to ensure the safety of my two sons.
10
00:00:57,891 --> 00:00:58,983
Yes, Y
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: city, hunter, cheng, shi, lie, ren, 2, 5, fps, 1992,
original filename: City Hunter - (Cheng Shi Lie Ren) - Eng - 25fps - 1992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1310}{1345}Introduction
{1349}{1484}Who am I?|City Hunter is my nickname|fighting crimes is the game
{1488}{1542}I work alone and I'm a private detective.
{1561}{1618}My sidekick comes alone also
{1623}{1695}But, I'm better at kung fu and much cuter
{1711}{1748}smarter too.
{1764}{1794}I'm taller as well.
{1795}{1822}He's too humble.
{1824}{1889}We're best friends.|We have been through a lot.
{2027}{2062}Invincible!
{2074}{2164}One time when he was alone|he get sleep though|Beat.
{2435}{2472}You're shot!
{2529}{2579}Are you okay?|How do you feel?
{2584}{2644}How would you feel if you're hit by 20 shots?
{2661}{2709}Hey, you have to try
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: long, zhi, ren, zhe, ninja, in, the, dragons, den, napisy, quix, bennieblue,
original filename: Long_zhi_ren_zhe_Ninja_in_the_Dragons_Den_(NAPiSY-73545).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:{c:$FF5555}Napisy v.2.5 do: DX50 720x480 29.97fps 632.7 MB|{c:$FF5555}Ninja in the dragons den [quix-BennieBlue].avi
00:00:05:{c:$FF5555}T?umaczenie oraz synhronizacja: Lord.Lucash |{c:$FF5555} www.Napisy.info.
00:00:09:{c:$FF5555}T?umaczenie ze s?uchu wsparte tekstami z wersji niemieckoj?zycznej.
00:01:02:wyst?puje CONAN LEE|jako Jay
00:01:10:wyst?puje HIROYUKI SANADA|jako Czarny Ninja
00:03:00:KOMANDO NINJA
00:03:09:''Japonja''
00:05:07:Czarny Ninja uderzy? ponownie.|Je?li nie znajdziemy i nie powstrzymamy tego zdradzieckiego b?karta to wkr?tce...
00:05:14:Nasz honor nie zostanie zwr?cony.
00:05:15:Przebiera si? w str?j ninji rodziny Ega,
00:05:18:zabija pe?nomocnik?w r
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: huang, jia, shi, jie, zhi, iv, ji, zheng, ren, donnie, yen, in, the, line, of, duty, 4,
original filename: Huang_jia_shi_jie_zhi_IV__Zhi_ji_zheng_ren.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:32,000
Untertitel von -Viet Quoc aka the mad Dragoon-
2
00:03:39,720 --> 00:03:41,836
Ich werde gehen und check die Lage.
3
00:03:41,920 --> 00:03:44,150
Ihre Informationen waren sehr wertvoll.
4
00:03:44,240 --> 00:03:46,515
Ich will nicht, dass Sie
noch mehr Risiken eingehen.
5
00:03:46,600 --> 00:03:48,352
Keine Sorge, ich komme heil zurueck.
6
00:04:16,720 --> 00:04:18,153
Los, los.
7
00:04:24,440 --> 00:04:25,998
Was tun Sie hier?
8
00:04:26,080 --> 00:04:28,196
Ich bin gerade vom Boot gekommen.
9
00:04:31,360 --> 00:04:33,271
Bitte, hilf mir.
10
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: cheng, shi, lie, ren, 1993, 1, cd, polish, pl, jackie, chan, city, hunter,
original filename: Cheng shi lie ren - 1993 - 1CD - Polish - pl - 6e4af7e6608e1ddf2fdca34a5dd5fe84.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{950}--==[KRISS EDITION]==--
{1357}{1479}Jestem Ryu Saeba, lub jak kto woli City Hunter,|prywatny detektyw.
{1492}{1553}Lubi? pracowa? sam,|rozwi?zywa? zagadki kryminalne.
{1565}{1684}Mia?em pomagiera, Makimur?,|ale nie by? zbyt bystry,
{1686}{1805}Nie zna? tak dobrze kung fu, nie wygl?da? tak dobrze|i nie by? taki wysoki jak ja.
{1838}{1917}Ale byli?my bliskimi przyjaci??mi.
{2036}{2075}Jeste?my niezwyci??eni!
{2077}{2179}Wpad? przy pierwszej okazji, jak tylko zosta? sam.
{2441}{2487}Makimura!
{2532}{2588}Makimura, wszystko w porz?dku?
{2590}{2655}A jakby? si? czy? gdyby ci? postrzelili 20 razy?
{2672}{2726}Makimura, obiecaj, ?e nie
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: city, hunter, cheng, shi, lie, ren, fin, 2, 5, fps, 1992,
original filename: City Hunter - (Cheng Shi Lie Ren) - Fin - 25fps - 1992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,760 --> 00:00:38,433
Suomennoksen teille tarjosi
Whitey77
2
00:00:40,000 --> 00:00:42,514
Tähditää: Jackie Chan
3
00:00:47,640 --> 00:00:50,632
Kirjoittaja-ohjaaja: Wong Jing
4
00:00:52,680 --> 00:00:54,238
Hyvää Uutta Vuotta!
5
00:00:54,680 --> 00:00:59,549
Olen Ryu Saeba, tai City Hunter,
yksityis etsivä.
6
00:01:00,080 --> 00:01:02,514
Työskentelen mielummin yksin,
poistaa rikollisuutta.
7
00:01:02,600 --> 00:01:07,355
Minulla on apulainen Makimura,
mutta hän ei ole kovin viisas,
8
00:01:07,440 --> 00:01:12,195
Eikä kovinkaan hyvä kung fussa, eikä
hyvän nä
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: direkt, ren, for, det, hele, english, subtitles,
original filename: 21804-Direkt Ren For Det Hele ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:11,640 --> 00:00:16,430
What follows is a movie and
if it seems strange already...
2
00:00:16,840 --> 00:00:19,638
...you'll have to wait,
cause everyone can see that.
3
00:00:20,280 --> 00:00:23,078
You may only see my reflection,
but believe me...
4
00:00:23,280 --> 00:00:26,272
...this movie is not worth
the reflection of a moment.
5
00:00:26,480 --> 00:00:31,270
This film is a comedy, therefore harmless.
No preaching, no teaching.
6
00:00:31,840 --> 00:00:37,039
Just a fun way to spend time.
Why not be playful with art?
7
00:00:38,040 --> 00:00:42,830
Here we have an eff
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: jing, cha, gu, shi, iv:, jian, dan, ren, wu, 1996, 1, cd, english, firststrike,
original filename: Jing cha gu shi IV: Jian dan ren wu - 1996 - 1CD - English - en - aebc580f05d0713db0352d512c484140.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,918 --> 00:02:09,462
I've been following her
for the last 2 weeks.
2
00:02:09,545 --> 00:02:13,216
4 days ago, she signed up
for a Hong Kong tour to Ukraine.
3
00:02:13,299 --> 00:02:15,176
She's working with a contact,
4
00:02:15,260 --> 00:02:18,054
but we still don't know
who he is.
5
00:02:20,390 --> 00:02:23,059
Her name is "Natasha..."
6
00:02:31,234 --> 00:02:32,986
Thank you, Jackie. Well done.
7
00:02:33,069 --> 00:02:34,320
Thank you.
8
00:02:34,404 --> 00:02:36,614
Bill, I'd like to talk
with you a minute.
9
00:02:36,698 --> 00:02:38,032
Me?
10
00:02:38
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: yi, ge, mo, sheng, nu, ren, de, lai, xin, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, letter, from, an, unknown, woman, dvdscr, wrd,
original filename: Yi ge mo sheng nu ren de lai xin (2004) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,280 --> 00:01:16,235
Dikkatli ol.
2
00:01:25,760 --> 00:01:26,749
Ãok Tozlu
3
00:01:32,280 --> 00:01:33,838
Bayan Cai'den hergangi bir haber var mý?
4
00:01:34,080 --> 00:01:34,830
Hayýr
5
00:01:38,400 --> 00:01:39,435
Bayan Zhu'dan?
6
00:01:40,120 --> 00:01:45,069
Hayýr. Sonzamanlar onlardan fazla haber yok
7
00:01:45,320 --> 00:01:46,594
Onu bana ver.
8
00:01:54,760 --> 00:01:55,875
Hadi , Biraz eriþte al
9
00:02:15,880 --> 00:02:18,440
Sadece eriþtemi var?
10
00:02:20,160 --> 00:02:23,948
Bu günün eriþte günü olduðunu unuttun mu?
11
00:02:27,
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: jing, cha, gu, shi, 4, :, zhi, jian, dan, ren, wu, 1996, 1, cd, czech, cz, jackie, chan's, first, strike,
original filename: Jing cha gu shi 4: Zhi jian dan ren wu - 1996 - 1CD - Czech - cz - 39379c093f171392d2a064648e9d9405.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
Titulky upravil a na?asoval
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
Titulky upravil a na?asoval
J
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Titulky upravil a na?asoval
JE
4
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Titulky upravil a na?asoval
JEF
5
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
Titulky upravil a na?asoval
JEFF
6
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
Titulky upravil a na?asoval
JEFFR
7
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Titulky upravil a na?asoval
JEFFRE
8
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
Titulky upravil a na?asoval
JEFFREY
9
00:00:21,560 --> 00:00:25,040
Hong Kong
10
00:00:30,880 --> 0
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: long, zhi, ren, zhe, 1982, 1, cd, hungarian, hu, ninja, in, the, dragon's, den,
original filename: Long zhi ren zhe - 1982 - 1CD - Hungarian - hu - 0d3a2489b1ffe0faed1cc518e80e20e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,120 --> 00:03:12,078
"Japan: Ieyasu Tokugawa uralkod?sa idej?n"
1
00:05:07,320 --> 00:05:09,117
A Shadow Nindzsa les?jtott ?jra.
2
00:05:10,320 --> 00:05:13,517
Meg kell tal?lnunk az ?rul?
fatty?t. Mihamarabb.
3
00:05:13,600 --> 00:05:15,113
A becs?let?nk forog kock?n.
4
00:05:15,200 --> 00:05:18,078
Az Ega csal?d Nindzs?j?nak
?lc?zza mag?t...
5
00:05:18,160 --> 00:05:22,199
lem?sz?rolja a korm?ny embereit
?s minket vonnak felel?ss?gre.
6
00:05:22,280 --> 00:05:26,193
A korm?ny elvesztette a t?relm?t,
a hadsereg bossz??rt ki?lt.
7
00:05:26,280 --> 00:05:29,033
Ebb?l v?rf?r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,927 --> 00:00:26,317
BREVE ENCUENTRO
2
00:01:43,007 --> 00:01:45,043
-Buenas noches, Sr. Godby.
-¿ Qué tal?
3
00:01:45,527 --> 00:01:47,916
-Hola, hola, hola.
-Dichosos los ojos, ¿no?
4
00:01:48,087 --> 00:01:50,555
-Ayer no pude venir.
-Me preguntaba qué le habrÃa pasado.
5
00:01:50,727 --> 00:01:52,445
-Tuve un pequeño problema.
-¿ Qué ocurrió?
6
00:01:52,607 --> 00:01:54,040
Un tipo bajó del vagón
de primera clase...
7
00:01:54,207 --> 00:01:56,437
con un billete de tercera.
8
00:01:56,607 --> 00:01:59,599
No querÃa pagar la diferencia.
Tuve que avisar al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,336 --> 00:00:33,567
CAYO LARGO
2
00:01:21,616 --> 00:01:25,894
En el sur de los EE.UU.
se encuentran los cayos de Florida.
3
00:01:26,136 --> 00:01:30,129
Son unas pequeñas islas
unidas por una calzada.
4
00:01:30,496 --> 00:01:34,853
la mayor de esas islas de coral
es Cayo largo.
5
00:02:07,016 --> 00:02:08,244
- Hola, Eddie.
- Hola, Ben.
6
00:02:08,496 --> 00:02:09,292
¿Qué pasa?
7
00:02:09,536 --> 00:02:12,209
Buscamos a dos indios
huidos de la cárcel.
8
00:02:13,176 --> 00:02:14,575
Con camisas floreadas.
9
00:02:14,776 --> 00:02:17,973
Si los ve, llámeme
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: yi, men, dao, ren, vampire, vs, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1989,
original filename: Yi_men_dao_ren.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,664 --> 00:01:26,029
When Heavenly Dog eats the moon,
2
00:01:26,166 --> 00:01:29,397
during an eclipse evil prevails;
darkness reigns supreme
3
00:01:29,669 --> 00:01:33,730
When the moon emerges,
it's yin apogee
4
00:01:33,874 --> 00:01:37,867
Caught by moon beam,
the spirits will wreak havoc
5
00:01:38,979 --> 00:01:39,843
Don't go in!
6
00:01:39,980 --> 00:01:41,072
Don't be in my way!
7
00:01:41,214 --> 00:01:43,682
Don't, it's dangerous inside!
8
00:01:43,817 --> 00:01:46,251
We must get in
9
00:01:46,386 --> 00:01:47,648
to show we have guts
10
00:01:48,388
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: bu, tuo, wa, de, ren, 1989, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, fishy, story,
original filename: Bu tuo wa de ren (1989) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,525 --> 00:03:15,426
Kung, why don't you buy a taxi?
2
00:03:15,495 --> 00:03:17,895
Driving an unlicensed hire car
is so risky!
3
00:03:18,231 --> 00:03:20,461
Who'd take the risk
if he could avoid it? Mrs. Ku?
4
00:03:20,567 --> 00:03:22,865
A taxi costs minimum up to thousands!
5
00:03:22,969 --> 00:03:26,996
I can't afford such a large sum
like you rich people.
6
00:03:27,774 --> 00:03:29,765
Don't think I'm so well off.
7
00:03:30,343 --> 00:03:31,742
What good there is in me?
8
00:03:31,844 --> 00:03:34,836
You live in the Peak,
I live in a squatter hut.
9
00:03:
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: long, zhi, ren, zhe, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9690-Long Zhi Ren Zhe ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,852 --> 00:00:20,852
Subtitles by Florin
Bratianu.Constanta
2
00:03:09,120 --> 00:03:15,078
''Japonia: în timpul dominatiei
clanului Tokugawa''
3
00:05:10,320 --> 00:05:13,599
Shadow Ninja a lovit din nou.
Trebuie sa dam de urma acestui bastard.
4
00:05:13,600 --> 00:05:15,199
Este onoarea noastra în joc.
5
00:05:15,200 --> 00:05:18,159
Se deghizeaza ca membru
al familiei ninja Ega..
6
00:05:18,160 --> 00:05:22,279
..si omoara membrii guvernului,
iar toata vina cade asupra noastra!
7
00:05:22,280 --> 00:05:26,279
Guvernul a pierdut încrederea
oamenilor si armata cere r
Subtitles for Ren And Stimpy
keywords: cheng, shi, lie, ren, 1993, 1, cd, polish, pl, city, hunter,
original filename: Cheng shi lie ren - 1993 - 1CD - Polish - pl - 3fb5533ee0da3000165d108380e641b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x360 25.0fps 699.0 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{850}{950}--==[KRISS EDITION]==--
{1357}{1479}Jestem Ryu Saeba, lub jak kto woli City Hunter,|prywatny detektyw.
{1492}{1553}Lubi? pracowa? sam,|rozwi?zywa? zagadki kryminalne.
{1565}{1684}Mia?em pomagiera, Makimur?,|ale nie by? zbyt bystry,
{1686}{1805}Nie zna? tak dobrze kung fu, nie wygl?da? tak dobrze|i nie by? taki wysoki jak ja.
{1838}{1917}Ale byli?my bliskimi przyjaci??mi.
{2036}{2075}Jeste?my niezwyci??eni!
{2077}{2179}Wpad? przy pierwszej okazji, jak tylko zosta? sam.
{2441}{2487}Makimura!
{2532}{2588}Makimura, wszystko w porz?dku?
{2590}{2