Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Regeneration by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,608 --> 00:00:49,930
La madre de Owen, pasando gratamente de
uno a otro, creemos, mundo más feliz,
2
00:00:49,931 --> 00:00:58,400
deja a su hijo de diez años, Owen,
para abrirse camino como mejor pueda.
3
00:01:37,641 --> 00:01:47,600
Al otro lado del pasillo.
4
00:02:18,466 --> 00:02:27,150
El chico está solo ahora.
Voy a traerle aquÃ.
5
00:03:22,966 --> 00:03:32,000
Owen generalmente quiere ser útil.
En guardia.
6
00:03:34,370 --> 00:03:39,650
¡Hey! ¡El viejo está
borracho otra vez!
7
00:05:32,800 --> 00:05:42,300
Y asà pasan los dÃas en el único
ambiente que co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,410 --> 00:00:22,370
I think this is the place.
2
00:00:42,920 --> 00:00:44,990
Take a look around.
3
00:01:26,781 --> 00:01:30,718
{a7}{i1}transcript by Worf
timed by Sebby{i0}
4
00:01:36,384 --> 00:01:39,718
{a7}{i1}http://csebyfr.free.fr/enterprise/{i0}
5
00:02:44,460 --> 00:02:48,420
Definitely humanoid, but I don't recognize the species.
6
00:02:48,670 --> 00:02:50,030
Seems very well preserved.
7
00:02:50,140 --> 00:02:53,030
Getting him out of here's going
to be a delicate operation.
8
00:02:53,230 --> 00:02:55,690
-Drake to Arctic One
- Go ahead.
9
00:02:55,860
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,608 --> 00:00:49,930
La madre de Owen, pasando gratamente de
uno a otro, creemos, mundo más feliz,
2
00:00:49,931 --> 00:00:58,400
deja a su hijo de diez años, Owen,
para abrirse camino como mejor pueda.
3
00:01:37,641 --> 00:01:47,600
Al otro lado del pasillo.
4
00:02:18,466 --> 00:02:27,150
El chico está solo ahora.
Voy a traerle aquÃ.
5
00:03:22,966 --> 00:03:32,000
Owen generalmente quiere ser útil.
En guardia.
6
00:03:34,370 --> 00:03:39,650
¡Hey! ¡El viejo está
borracho otra vez!
7
00:05:32,800 --> 00:05:42,300
Y asà pasan los dÃas en el único
ambiente que co
Subtitles for Regeneration
keywords: star, trek, enterprise, 2x2, 3, regeneration,
original filename: 6b6d4d5282940fea3daadc2f21226e55.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,009 --> 00:00:08,118
Sarkkör, Föld
2
00:00:20,461 --> 00:00:22,360
Azt hiszem, ez az a hely.
3
00:00:42,897 --> 00:00:44,966
Nézzünk körül.
4
00:00:58,438 --> 00:00:59,883
Ide!
5
00:01:26,732 --> 00:01:30,666
{a7}{i1}transcript by Worf
timed by Sebby{i0}
6
00:01:36,329 --> 00:01:39,661
{a7}{i1}http://csebyfr.free.fr/enterprise/{i0}
7
00:02:44,364 --> 00:02:48,321
Határozottan humanoid,
de nem ismerem fel a fajt.
8
00:02:48,571 --> 00:02:49,930
Ãgy néz ki, elég jól épen maradt.
9
00:02:50,040 --> 00:02:52,928
Macerás dolog lesz kiszedni innen...
10
00:02
Subtitles for Regeneration
keywords: regeneration, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: Regeneration - Fin - 23.976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
04:38:06,686 --> 04:38:11,237
SODAN UHRIT
2
04:38:16,966 --> 04:38:22,120
Uhmaan tällä lausunnolla
tietoisesti armeijan johtoa -
3
04:38:22,206 --> 04:38:27,405
sillä uskon, että ne, jotka voisivat
päättää sodan, jatkavat sitä tahallaan.
4
04:38:27,486 --> 04:38:34,005
Uskon, että sota jonka piti olla puolus-
tussota on muuttunut hyökkäyssodaksi.
5
04:38:34,286 --> 04:38:37,642
Olen nähnyt ja kokenut
joukkojen kärsimyksen -
6
04:38:37,726 --> 04:38:42,675
enkä voi osallistua kärsimyksen
epäoikeudenmukaiseen pitkittämiseen.
7
04:38:43,486 --> 04:38:51,245
Vastustan pol
Subtitles for Regeneration
keywords: regeneration, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, divxnurkka, net, fin,
original filename: Regeneration - 23.976fps - 1997 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
04:38:06,686 --> 04:38:11,237
SODAN UHRIT
2
04:38:16,966 --> 04:38:22,120
Uhmaan tällä lausunnolla
tietoisesti armeijan johtoa -
3
04:38:22,206 --> 04:38:27,405
sillä uskon, että ne, jotka voisivat
päättää sodan, jatkavat sitä tahallaan.
4
04:38:27,486 --> 04:38:34,005
Uskon, että sota jonka piti olla puolus-
tussota on muuttunut hyökkäyssodaksi.
5
04:38:34,286 --> 04:38:37,642
Olen nähnyt ja kokenut
joukkojen kärsimyksen -
6
04:38:37,726 --> 04:38:42,675
enkä voi osallistua kärsimyksen
epäoikeudenmukaiseen pitkittämiseen.
7
04:38:43,486 --> 04:38:51,245
Vastustan pol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,909 --> 00:00:10,009
Ãîëÿðåà êðúã, ÃåìÿòÃ
2
00:00:21,410 --> 00:00:23,370
Ãèñëÿ ֌ òîâà å ìÿñòîòî.
3
00:00:42,920 --> 00:00:44,990
Ãîîãëåäà éòå Ãà îêîëî.
4
00:00:58,131 --> 00:00:59,531
Ãà ñà ì
5
00:01:20,532 --> 00:01:23,732
<i>ÃåñåÃ: "Ãÿðà Ãà ñúðöåòî"
Ãúòÿ áåøå äúëúã,</i>
6
00:01:24,933 --> 00:01:27,333
<i>ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
--------------
çà äà ñòèãÃåì äî òóê.</i>
7
00:01:28,081 --> 00:01:31,218
<i>ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
--------------
ÃçìèÃà ìÃîãî âðåìå,</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
04:38:06,686 --> 04:38:11,237
SODAN UHRIT
2
04:38:16,966 --> 04:38:22,120
Uhmaan tällä lausunnolla
tietoisesti armeijan johtoa -
3
04:38:22,206 --> 04:38:27,405
sillä uskon, että ne, jotka voisivat
päättää sodan, jatkavat sitä tahallaan.
4
04:38:27,486 --> 04:38:34,005
Uskon, että sota jonka piti olla puolus-
tussota on muuttunut hyökkäyssodaksi.
5
04:38:34,286 --> 04:38:37,642
Olen nähnyt ja kokenut
joukkojen kärsimyksen -
6
04:38:37,726 --> 04:38:42,675
enkä voi osallistua kärsimyksen
epäoikeudenmukaiseen pitkittämiseen.
7
04:38:43,486 --> 04:38:51,245
Vastustan pol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 352x240 29.970fps 425.8 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:06:Kr?g polarny, Ziemia
00:00:21:To chyba tutaj.
00:00:43:Rozejrzyjcie si?.
00:00:59:Tutaj!
00:02:45:To na pewno humanoid,|ale nie rozpoznaj? rasy.
00:02:49:- Chyba jest dobrze zachowany.|- Wyci?gni?cie go st?d b?dzie skomplikowane.
00:02:53:- Drake do Arctic Jeden.|/- S?ucham.
00:02:56:Zbudujcie ob?z.|Niech dru?yna alfa zaczyna.
00:02:59:REGENERACJA
00:02:60:/- Zrozumia?em.|- Skontaktujcie si? z Gwiezdn? Flot?,
00:03:03:przeka?cie komandorowi Williamsowi,|?e wisi mi butelk? szkockiej.
00:03:06:- S?ucham?|/- On zrozumie.
00:03:10:Odbieram ?lady elektromagnetyczne,|kilk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{144}{192}Kr?g polarny, Ziemia
{501}{566}To chyba tutaj.
{1036}{1105}Rozejrzyjcie si?.
{1410}{1465}Tutaj!
{3951}{4043}To na pewno humanoid,|ale nie rozpoznaj? rasy.
{4045}{4150}- Chyba jest dobrze zachowany.|- Wyci?gni?cie go st?d b?dzie skomplikowane.
{4153}{4218}- Drake do Arctic Jeden.|/- S?ucham.
{4220}{4287}Zbudujcie ob?z.|Niech dru?yna alfa zaczyna.
{4289}{4301}REGENERACJA
{4304}{4376}/- Zrozumia?em.|- Skontaktujcie si? z Gwiezdn? Flot?,
{4378}{4450}przeka?cie komandorowi Williams,|?e wisi mi butelk? szkockiej.
{4453}{4532}- S?ucham?|/- On zrozumie.
{4548}{4647}Odbieram ?lady elektromagnetyczne,|kilkadziesi?t metr?w pod warstw? lodu
Subtitles for Regeneration
keywords: 1557, star, trek, enterprise, 2x2, horizon, satrip, spanish, 5, bounty, cogenitor, 4, first, flight, 1, the, breach, sfm, 3, regeneration,
original filename: 15574.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{467}{490}Puente a Maywether
{837}{853}Maywether
{859}{906}El capitán quiere que|te presentes en el puente
{906}{958}El Almirante Forrest|llamó hace unos minutos
{961}{995}Tenemos que dar la vuelta al rumbo
{1006}{1024}Voy de camino
{1133}{1181}Ha sido un largo camino...
{1235}{1299}Yendo de aquà para allá...
{1311}{1375}Ha sido mucho tiempo...
{1404}{1492}Pero mi momento por fin se acerca
{1501}{1591}Veré mis sueños realizarse...
{1608}{1678}Tocaré el cielo...
{1687}{1779}Ya no esperaré más...
{1779}{1848}Nada me hará renunciar...
{1858}{1965}Porque tengo fe de corazón...
{1972}{2047}E iré donde mi corazón m
Subtitles for Regeneration
keywords: star, trek, enterprise, 2001, season, 2, pt, br, djj, home, sapo, 02x2, 3, regeneration, regenera????o, regenera????o, 02x0, 4, dead, stop, ponto, morto, 7, the, seventh, s??timo, 02x1, 9, judgement, julgamento, singularity, singularidade, 5, a, night, in, sickbay, uma, noite, na, enferm, cease, fire, cessar, fogo, 6, marauders, saqueadores, future, tense, futuro, do, presente, first, flight, primeiro, v??o, 8, crossing, travessia, stigma, estigma, cogenitor, breach, ruptura, communicator, comunicador, precious, cargo, carga, preciosa, vanishing, point, fuga, catwalk, passarela, carbon, creek, dawn, amanhecer, bounty, shockwave, onda, choque, parte, canamar, minefield, campo, minado, horizon, horizonte,
original filename: Star Trek Enterprise (2001) - Season 2 - HDTV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:06,800 --> 00:00:09,964
C?rculo Polar ?rtico
2
00:00:21,609 --> 00:00:23,741
Eu acho que
este ? o lugar.
3
00:00:43,143 --> 00:00:45,140
D?em uma olhada ao redor.
4
00:00:58,135 --> 00:01:00,229
Por aqui.
5
00:02:41,525 --> 00:02:45,187
? definitivamente, human?ide...
mas n?o reconhe?o as esp?cies.
6
00:02:45,476 --> 00:02:46,923
Est?o bem conservados.
7
00:02:46,276 --> 00:02:49,266
Retir?-los daqui, ser?
uma opera??o delicada.
8
00:02:49,363 --> 00:02:51,485
-Drake para ?rtico 1.
9
00:02:51,775
Subtitles for Regeneration
keywords: star, trek, enterprise, sezonul, 2, 2001, 5, fps, 2x0, 4, dead, stop, 7, the, seventh, 2x2, first, flight, 2x1, canamar, 3, dawn, 6, future, tense, breach, cease, fire, horizon, 8, communicator, carbon, creek, 9, judgment, crossing, precious, cargo, expanse, shockwave, singularity, vanishing, point, catwalk, a, night, in, sickbay, regeneration, stigma, minefield, bounty, cogenitor, marauders,
original filename: 25057-Star_Trek__Enterprise_-_Sezonul_2_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,463
Completare în jurnalul cãpitanului.
2
00:00:07,464 --> 00:00:11,117
Au trecut aproape 4 zile de la evenimentele
petrecute la frontiera romulanã.
3
00:00:11,118 --> 00:00:15,571
Echipele de reparaþii muncesc peste program
iar moralul lor este la pãmânt.
4
00:00:15,572 --> 00:00:21,505
- Este incredibil cã am supravieþuit.
- Dacã mina ne lovea cu un metru mai la stânga...
5
00:00:21,506 --> 00:00:26,904
Nici nu putem polariza înveliºul
pânã nu sigilãm toate spãrturile.
6
00:00:26,905 --> 00:00:28,426
Cât va mai dura?
7
00:00:28,427 --> 00:00:3
Subtitles for Regeneration
keywords: star, trek, enterprise, season, 2, eng, 02x1, fov, vanishing, point, english, the, catwalk, 02x2, cogenitor, 8, crossing, breach, 02x0, 3, minefield, regeneration, 4, first, flight, communicator, shockwave, part, 6, marauders, stigma, precious, cargo, 5, night, in, sickbay, carbon, creek, dead, stop, dawn, 7, seventh, future, tense, expanse, cease, fire, bounty, horizon, 9, singularity, canamar, judgment,
original filename: Star Trek - Enterprise - Season 2 - Eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,100 --> 00:01:01,650
That storm we told you about hasn't changed cours .
2
00:01:02,240 --> 00:01:04,650
You and Hoshi are going to need to get back to Enterprise.
3
00:01:05,090 --> 00:01:07,649
We'll just finish up with Mr. Tall and Popular.
4
00:01:07,650 --> 00:01:10,740
We should back to the shuttlepod in five, six minutes.
5
00:01:11,260 --> 00:01:13,130
Don't take any longer than that.
6
00:01:13,131 --> 00:01:14,330
Archer out.
7
00:01:14,590 --> 00:01:15,760
Captain?
8
00:01:16,530 --> 00:01:17,590
We have another storm.
9
00:01:18,200 --> 00:01:19,230
Another
Subtitles for Regeneration
keywords: star, trek, ent, season, 2, en, enterprise, 2x1, vanishing, point, 2x2, 4, first, flight, 6, future, tense, 2x0, 7, the, seventh, 9, judgment, 5, bounty, carbon, creek, catwalk, a, night, in, sickbay, 3, dawn, 8, communicator, cease, fire, singularity, crossing, precious, cargo, dead, stop, cogenitor, marauders, expanse, breach, canamar, horizon, shockwave, part, minefield, stigma, regeneration,
original filename: Star_Trek_-_ENT_-_Season_2_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,100 --> 00:01:01,650
That storm we told you about hasn't changed cours .
2
00:01:02,240 --> 00:01:04,650
You and Hoshi are going to need to get back to Enterprise.
3
00:01:05,090 --> 00:01:07,650
We'll just finish up with Mr. Tall and Popular.
4
00:01:07,650 --> 00:01:10,740
We should back to the shuttlepod in five, six minutes.
5
00:01:11,260 --> 00:01:13,130
Don't take any longer than that.
6
00:01:13,130 --> 00:01:14,330
Archer out.
7
00:01:14,590 --> 00:01:15,760
Captain?
8
00:01:16,530 --> 00:01:17,590
We have another storm.
9
00:01:18,200 --> 00:01:19,230
Another
Subtitles for Regeneration
keywords: enterprise, season, 2, 2x1, vanishing, point, 5, cease, fire, 2x2, 4, first, flight, 7, canamar, 3, regeneration, dawn, bounty, precious, cargo, the, breach, catwalk, 2x0, 8, communicator, seventh, 6, future, tense, horizon, 9, singularity, shockwave, part, expanse, crossing, minefield, carbon, creek, a, night, in, sickbay, marauders, dead, stop, cogenitor, judgement, stigma,
original filename: Enterprise.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,927 --> 00:00:15,283
Deze zijn minstens 300 jaar ouder
dan die in de vorige zaal.
2
00:00:15,407 --> 00:00:17,159
En je kunt er echt niks van lezen?
3
00:00:17,287 --> 00:00:19,039
Nee. En jij?
4
00:00:22,887 --> 00:00:25,959
Ik denk dat dit betekent
dat grote jongens populair zijn.
5
00:00:26,487 --> 00:00:28,364
Je bent een linguïst in de dop.
6
00:00:29,087 --> 00:00:31,078
Laten we daar een foto van maken.
7
00:00:37,247 --> 00:00:40,205
- Wat zou er met hen gebeurd zijn?
- Het is wel vreemd.
8
00:00:40,527 --> 00:00:43,360
Geen enkel bioteken op de hele planeet.
9
Subtitles for Regeneration
keywords: enterprise, season, 2, 2x1, 3, dawn, the, catwalk, 2x0, 6, marauders, 2x2, breach, 9, singularity, 4, dead, stop, carbon, creek, shockwave, part, 5, a, night, in, sickbay, vanishing, point, future, tense, horizon, cogenitor, 8, communicator, precious, cargo, bounty, stigma, cease, fire, expanse, crossing, 7, seventh, first, flight, minefield, canamar, judgement, regeneration,
original filename: Enterprise.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,204 --> 00:00:07,320
Hoofdingenieurs logboek, aanvulling.
2
00:00:07,524 --> 00:00:11,358
Dit bleek de volmaakte plek te zijn
om de automatische piloot te testen.
3
00:00:13,724 --> 00:00:15,999
De gasreus heeft tientallen manen...
4
00:00:16,844 --> 00:00:20,280
net een gravitatielegpuzzel.
5
00:00:22,604 --> 00:00:23,923
Kijk uit, Travis.
6
00:00:24,764 --> 00:00:26,436
Deze wijzigingen werken zo goed...
7
00:00:26,564 --> 00:00:28,759
dat we
geen piloten meer nodig hebben.
8
00:00:29,604 --> 00:00:31,276
Archer aan Shuttlepod Een.
9
00:00:32,324 --> 00:00:33,643
Kapi